# Translation of `textutils' messages to Japanese. # Copyright (C) 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Masahito Yamaga , 2002. # derived from the version by Yasuyuki Furukawa 1998 # Jun Nishii 1999 # Daisuke Yamashita 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU textutils 2.0.22\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-20 09:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-27 22:54+0900\n" "Last-Translator: Masahito Yamaga \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "`%2$s' に対する引数 %1$s が間違っています" #: lib/argmatch.c:162 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "`%2$s' に対する引数 %1$s が曖昧です" #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" msgstr "有効な引数:" #: lib/c-stack.c:368 msgid "program error" msgstr "プログラムエラー" #: lib/c-stack.c:369 msgid "stack overflow" msgstr "スタックオーバーフロー" #: lib/closeout.c:107 src/cat.c:186 src/cat.c:267 src/cat.c:320 #: src/cksum.c:267 src/head.c:152 src/head.c:195 src/tail.c:327 #: src/tail.c:1651 src/tr.c:1667 src/tr.c:1913 src/tr.c:2021 msgid "write error" msgstr "書き込みエラー" #: lib/error.c:129 lib/error.c:157 msgid "Unknown system error" msgstr "未知のシステムエラー" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "通常の空ファイル" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "通常ファイル" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "ディレクトリ" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "ブロックスペシャルファイル" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "キャラクタスペシャルファイル" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "シンボリックリンク" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "ソケット" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "メッセージキュー" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "セマフォ" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "共有メモリオブジェクト" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "不明なファイル" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `--%s' に引数はありません\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `%c%s' に引数は必要ありません\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション `%s' には引数が必要です\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: オプション `--%s' を認識できません\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: オプション `%c%s' を認識できません\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 間違ったオプション -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `-W %s' は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `-W %s' に引数はありません\n" #: lib/human.c:365 msgid "block size" msgstr "ブロックサイズ" #: lib/makepath.c:176 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません" #: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "%s のオーナーとグループを変更できません" #: lib/makepath.c:341 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "ディレクトリ %s に移動できません" #: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "%s の属性を変更できません" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: lib/quotearg.c:270 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:271 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:159 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv 関数が使えません" #: lib/unicodeio.c:161 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv 関数が有効ではありません" #: lib/unicodeio.c:168 msgid "character out of range" msgstr "範囲外の文字" #: lib/unicodeio.c:231 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません" #: lib/unicodeio.c:233 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません" #: lib/userspec.c:178 msgid "invalid user" msgstr "ユーザ指定が不正" #: lib/userspec.c:179 msgid "invalid group" msgstr "グループ指定が不正" #: lib/userspec.c:181 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "数字の UID のログイングループを取得できません" #: lib/userspec.c:183 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "ユーザとグループの両方を省略することはできません" #: lib/version-etc.c:61 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "作者 %s.\n" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" "[参考訳]\n" "これはフリーソフトウェアです. コピーの条件についてはソースをお読みください.\n" "市場性及び特定目的適合性の如何によらず, いかなる保証もありません.\n" #: lib/xmemcoll.c:61 msgid "string comparison failed" msgstr "文字列の比較に失敗" #: lib/xmemcoll.c:62 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください." #: lib/xmemcoll.c:64 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "比較した文字列は %s と %s です." #: src/cat.c:42 src/split.c:42 msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman" msgstr "Torbjorn Granlund と Richard M. Stallman" #: src/cat.c:88 src/cksum.c:276 src/comm.c:69 src/csplit.c:1490 src/cut.c:163 #: src/expand.c:106 src/fmt.c:267 src/fold.c:63 src/head.c:84 src/join.c:140 #: src/md5sum.c:121 src/nl.c:172 src/od.c:287 src/paste.c:399 src/pr.c:2752 #: src/ptx.c:1855 src/sort.c:275 src/split.c:91 src/sum.c:56 src/tac.c:123 #: src/tail.c:234 src/tr.c:323 src/tsort.c:93 src/unexpand.c:371 #: src/uniq.c:130 src/wc.c:124 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "詳しくは `%s --help' を実行して下さい.\n" #: src/cat.c:92 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "使用法: %s [オプション] [ファイル]...\n" #: src/cat.c:96 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "ファイルもしくは標準入力を連続的に読み込み, 標準出力に書き出します.\n" "\n" " -A, --show-all -vETと同じ\n" " -b, --number-nonblank 空行を除いて行番号を付け加える\n" " -e -vEと同じ\n" " -E, --show-ends 行の最後に`$'を付け加える\n" " -n, --number 行番号を付け加える\n" " -s, --squeeze-blank 連続した空行を圧縮\n" #: src/cat.c:106 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t -vTと同じ\n" " -T, --show-tabs TAB文字を`^I'で表示\n" " -u (無視)\n" " -v, --show-nonprinting 非表示文字と`^'や`^'を付けて表示 (LFDとTABは除く)\n" #: src/cat.c:114 src/sum.c:72 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "ファイルの指定がなかったり, - であった場合, 標準入力から読み込みます.\n" #: src/cat.c:119 msgid "" "\n" " -B, --binary use binary writes to the console device.\n" "\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary コンソールデバイスにバイナリで出力\n" "\n" #: src/cat.c:124 src/cksum.c:291 src/comm.c:86 src/csplit.c:1532 src/cut.c:208 #: src/expand.c:131 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/join.c:180 #: src/md5sum.c:157 src/nl.c:227 src/od.c:374 src/paste.c:423 src/pr.c:2864 #: src/sort.c:346 src/split.c:123 src/sum.c:76 src/tac.c:146 src/tail.c:304 #: src/tr.c:396 src/tsort.c:105 src/unexpand.c:394 src/uniq.c:169 src/wc.c:146 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "バグを発見したら <%s> 宛に報告して下さい.\n" #: src/cat.c:308 #, c-format msgid "cannot do ioctl on `%s'" msgstr "`%s' で ioctl() を実行できません" #: src/cat.c:647 src/od.c:1014 msgid "standard output" msgstr "標準出力" #: src/cat.c:778 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: 入力ファイルが出力ファイルが同じファイルです" #: src/cksum.c:234 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: ファイルが長すぎます" #: src/cksum.c:280 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "使用法: %s [ファイル]...\n" "または: %s [オプション]\n" #: src/cksum.c:285 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "CRC チェックサムと各々のファイルのバイト数を表示.\n" "\n" #: src/comm.c:35 src/uniq.c:38 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" msgstr "Richard Stallman と David MacKenzie" #: src/comm.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" msgstr "使用法: %s [オプション]... ファイルA ファイルB\n" #: src/comm.c:77 msgid "" "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n" "\n" " -1 suppress lines unique to left file\n" " -2 suppress lines unique to right file\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "それぞれソートされた ファイルA と ファイルB とを行ごとに比較します.\n" "\n" " -1 ファイルA だけにしか含まれない行の出力を抑制\n" " -2 ファイルB だけにしか含まれない行の出力を抑制\n" " -3 両方のファイルに共通に含まれている行の出力を抑制\n" #: src/csplit.c:41 msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" msgstr "Stuart Kemp と David MacKenzie" #: src/csplit.c:290 src/csplit.c:1479 src/tac-pipe.c:57 src/tr.c:1609 #: src/tr.c:1712 src/tr.c:1755 msgid "read error" msgstr "読み込みエラー" #: src/csplit.c:584 msgid "input disappeared" msgstr "入力が無くなりました" #: src/csplit.c:706 src/csplit.c:717 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: 範囲外の行番号" #: src/csplit.c:744 #, c-format msgid "%s: `%s': line number out of range" msgstr "%s: `%s': 範囲外の行番号" #: src/csplit.c:747 src/csplit.c:793 #, c-format msgid " on repetition %d\n" msgstr ": 繰り返し %d 回目\n" #: src/csplit.c:789 #, c-format msgid "%s: `%s': match not found" msgstr "%s: `%s': 一致しません" #: src/csplit.c:850 src/csplit.c:890 src/tac.c:262 msgid "error in regular expression search" msgstr "正規表現による検索中のエラー" #: src/csplit.c:993 #, c-format msgid "write error for `%s'" msgstr "`%s' への書き込みエラー" #: src/csplit.c:1065 #, c-format msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" msgstr "%s: デリミタ(`/') の次には `+',`-' 付きの整数値を指定して下さい" #: src/csplit.c:1069 #, c-format msgid "%s: integer expected after `%c'" msgstr "%s: `%c' の次には整数値を指定して下さい" #: src/csplit.c:1089 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: 繰り返しカウントには `}' が必要です" #: src/csplit.c:1099 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: `{' と `}' の間には整数値が必要です" #: src/csplit.c:1126 #, c-format msgid "%s: closing delimeter `%c' missing" msgstr "%s: 終端デリミタ(`%c')が欠けています" #: src/csplit.c:1142 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: 無効な正規表現です: %s" #: src/csplit.c:1175 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: 無効なパターン指定です" #: src/csplit.c:1178 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: 行番号はゼロより大きい数でなければなりません" #: src/csplit.c:1184 #, c-format msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s" msgstr "行番号 `%s' が %s よりも順序が前になっています" #: src/csplit.c:1190 #, c-format msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number" msgstr "警告: 行番号 `%s' が同じ行番号になっています" #: src/csplit.c:1312 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "末尾の変換修飾子が指定されていません" #: src/csplit.c:1318 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "末尾の変換修飾子が無効です: %c" #: src/csplit.c:1321 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "末尾の変換修飾子が無効です: \\%.3o" #: src/csplit.c:1353 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "末尾の %% 変換修飾子が無効です" #: src/csplit.c:1356 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "末尾の %% 変換修飾子が多すぎます" #: src/csplit.c:1439 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: 無効な番号です" #: src/csplit.c:1462 msgid "too few arguments" msgstr "引数が足りません" #: src/csplit.c:1494 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "使用法: %s [オプション]... ファイル パターン...\n" #: src/csplit.c:1498 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "指定されたファイルをパターンによって分割したファイル `xx01', `xx02', ...,\n" "を出力し, それらの分割したファイルの各々のバイト数を標準出力に出力.\n" #: src/csplit.c:1503 src/cut.c:175 src/expand.c:119 src/fmt.c:277 #: src/fold.c:76 src/head.c:98 src/nl.c:185 src/paste.c:413 src/pr.c:2765 #: src/ptx.c:1867 src/sort.c:289 src/split.c:104 src/tac.c:136 src/tail.c:248 #: src/unexpand.c:384 src/uniq.c:143 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です.\n" #: src/csplit.c:1506 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT %d の代わりに sprintf の FORMAT を使う\n" " -f, --prefix=PREFIX `xx' の代わりに PREFIX を使う\n" " -k, --keep-files エラー時に出力ファイルを削除しない\n" #: src/csplit.c:1511 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=DIGITS 2 の代わりに指定された数字を使う\n" " -s, --quiet, --silent 出力ファイルの大きさを表示しない\n" " -z, --elide-empty-files 空の出力ファイルを削除\n" #: src/csplit.c:1518 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "ファイルが - ならば標準入力を読み込みます. 各々のパターンは:\n" #: src/csplit.c:1522 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " 行数 指定行の直前まで(その行は含まれない)を書き込む\n" " /正規表現/[オフセット] 一致する行の直前までを書き込む\n" " %%正規表現%%[オフセット] 一致する行の直前までをスキップ\n" " {整数値} 直前のパターンを指定した数だけ繰り返す\n" " {*} 直前のパターンを可能なだけ繰り返す\n" "\n" "オフセットの指定には `+' または `-' に正の整数値を続けて指定します.\n" #: src/cut.c:39 msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "David Ihnat, David MacKenzie および Jim Meyering" #: src/cut.c:167 src/expand.c:110 src/fold.c:67 src/head.c:88 src/nl.c:176 #: src/paste.c:403 src/pr.c:2756 src/sort.c:279 src/sum.c:60 src/tac.c:127 #: src/tail.c:238 src/unexpand.c:375 src/wc.c:128 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n" #: src/cut.c:171 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "ファイルの各行から選択した部分だけを切り出して, 標準出力に表示します.\n" "\n" #: src/cut.c:178 msgid "" " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" " -c, --characters=LIST output only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LIST LIST に指定したバイト位置の文字を出力\n" " -c, --characters=LIST LIST に指定した文字位置だけを出力\n" " -d, --delimiter=DELIM フィールドの区切り文字を TAB の代わりに DELIM に\n" #: src/cut.c:183 msgid "" " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LIST LIST に指定したフィールドだけを出力; -s オプション\n" " が指定されなければ, 区切り文字を含む行も表示\n" " -n (無視)\n" #: src/cut.c:189 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited 区切り文字を含まない行を出力させない\n" " --output-delimiter=STRING 出力の区切り文字として STRING を使用\n" " デフォルトでは入力の区切り文字を使用\n" #: src/cut.c:196 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "-b, -c, -f オプションの内, 少なくとも一つは指定する必要があります. LIST \n" "には以下の書式により切り出し範囲を指定します. 範囲の指定の際には, カンマ(,)\n" "を使って, 範囲を羅列することもできます.\n" "\n" " N 行頭を 1 として, N 番目の位置にある位置, 文字またはフィールドを指定\n" " N- N 番目の位置, 文字またはフィールドから行末までを指定\n" " N-M N 番目から M 番目(これも含めて)までの位置, 文字またはフィールドを指定\n" " -M 行頭から M 番目(これも含めて)までの位置, 文字またはフィールドを指定\n" "\n" "ファイルの指定がなかったり, `-'であった場合, 標準入力から読み込みます.\n" #: src/cut.c:263 src/cut.c:294 src/cut.c:354 msgid "invalid byte or field list" msgstr "バイト数もしくはフィールドの範囲指定が間違っています" #: src/cut.c:624 src/cut.c:633 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "切り出し方として指定できるのは 1 種類だけです" #: src/cut.c:627 msgid "missing list of positions" msgstr "位置指定リストがありません" #: src/cut.c:636 msgid "missing list of fields" msgstr "フィールドのリストがありません" #: src/cut.c:643 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "区切り文字に指定できるのは 1 文字だけです" #: src/cut.c:673 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "バイト, 文字, もしくはフィールドのリストを指定してください" #: src/cut.c:676 msgid "a delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "フィールドを指定して実行する場合にのみ, 区切り文字が指定できます" #: src/cut.c:679 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "区切られていない行の抑制が有効なのは, \n" "\tフィールドを指定して実行するときだけです" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "各々のファイル内のタブをスペースに変換し, 標準出力に書き出します.\n" "ファイルの指定がなかったり, `-'であった場合, 標準入力から読み込みます.\n" "\n" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial 非空白文字以降のタブを変換しない\n" " -t, --tabs=数 タブ幅を標準の8にかわりに指定\n" #: src/expand.c:126 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=リスト コンマ(,)で区切られたリストにタブストップを設定\n" #: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153 msgid "tab size contains an invalid character" msgstr "タブサイズの指定に不正な文字が含まれています" #: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "タブサイズは0(ゼロ)にできません" #: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "タブサイズの指定は昇順でなければなりません" #: src/expand.c:386 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" msgstr "`-LIST' オプションは過去のものです. `-t LIST' を使ってください" #: src/fmt.c:271 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "使用法: %s [-DIGITS] [オプション]... [ファイル]...\n" #: src/fmt.c:272 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "ファイル内のそれぞれの段落を整形しなおして, 標準出力に表示します.\n" "ファイル名を指定しなかった場合や, ファイル名が `-' と指定された場合には\n" "標準入力から読み込みます.\n" "\n" #: src/fmt.c:280 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin 最初の 2 行のインデントを保存\n" " -p, --prefix=STRING STRING で始まる行だけを結合\n" " -s, --split-only 長い行の分割だけを行う\n" #: src/fmt.c:286 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph 1 行目と 2 行目とでインデントが異なる段落を処理\n" " -u, --uniform-spacing 単語の間には 1つ, 文の間には 2 つの空白を置く\n" " -w, --width=NUMBER 最大行幅 (標準 75文字) を指定\n" #: src/fmt.c:293 msgid "" "\n" "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" msgstr "" "\n" "-wNUMBER という形式を用いる際, 文字 `w' は省略できます.\n" #: src/fmt.c:345 #, c-format msgid "invalid width option: `%s'" msgstr "幅のオプション `%s' が正しくありません" #: src/fmt.c:385 #, c-format msgid "invalid width: `%s'" msgstr "幅 `%s' が正しくありません" #: src/fold.c:71 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "ファイルの各行の折り返しを行い, 結果を標準出力に書き込みます.\n" "\n" #: src/fold.c:79 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes カラム数ではなくバイト数でカウント\n" " -s, --spaces 空白の位置で折り返す\n" " -w, --width=WIDTH 80 の代わりに 1 行の幅を指定\n" #: src/fold.c:267 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" msgstr "`%s' オプションは過去のものです. `%s' を使ってください" #: src/fold.c:295 #, c-format msgid "invalid number of columns: `%s'" msgstr "行幅の指定が無効です: `%s'" #: src/head.c:92 msgid "" "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "ファイルの先頭から 10 行分を標準出力に表示します.\n" "複数のファイルを処理する際には, 各出力のはじめにファイル名を表示します.\n" "ファイル名を指定しないか, ファイル名に `-' を指定した場合には, \n" "標準入力を読み込みます.\n" #: src/head.c:101 msgid "" " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" msgstr "" " -c, --bytes=SIZE 先頭の SIZE バイト数だけ出力\n" " -n, --lines=NUMBER 先頭の指定行数行数出力 (デフォルト 10行)\n" #: src/head.c:105 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent ファイルごとのヘッダの出力を行わない\n" " -v, --verbose ファイルごとにヘッダを出力\n" #: src/head.c:111 src/split.c:119 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" "\n" "SIZEはいくつかのサフィックスを付けられます: 512バイトでは`b',1キロでは`k',\n" "1メガでは`m'となっています.\n" #: src/head.c:189 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "%s に対するファイルポインタを再配置できません" #: src/head.c:220 src/md5sum.c:334 src/md5sum.c:675 src/od.c:960 src/od.c:2000 #: src/pr.c:1166 src/pr.c:1373 src/pr.c:1495 src/tac.c:484 src/tac.c:490 #: src/tr.c:2028 src/tsort.c:585 msgid "standard input" msgstr "標準入力" #: src/head.c:255 src/tail.c:1378 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s は大きすぎて表示できません" #: src/head.c:256 src/tail.c:1380 msgid "number of lines" msgstr "行数" #: src/head.c:256 src/tail.c:1381 msgid "number of bytes" msgstr "バイト数" #: src/head.c:263 src/tail.c:1467 msgid "invalid number of lines" msgstr "行数の指定が正しくありません" #: src/head.c:264 src/tail.c:1468 msgid "invalid number of bytes" msgstr "バイト数の指定が正しくありません" #: src/head.c:340 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'" msgstr "オプション `-%c' を認識できません" #: src/head.c:347 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" msgstr "`-%s' オプションは過去のものです. `-%c %.*s%.*s%s' を使ってください" #: src/join.c:144 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "使用法: %s [オプション]... ファイル1 ファイル2\n" #: src/join.c:148 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "入力した一対の行のうち, 指定した結合フィールドの内容が一致していた場合には\n" "標準出力に 1 行だけを書き込みます. 特に指定がない場合には, 空白で区切られた\n" "最初のフィールドを, 結合フィールドとして処理します. ファイル1 またはファイル2\n" "として `-' が与えられた場合(両方は不可)には, 標準入力から読み込みます.\n" "\n" " -a SIDE SIDE に指定したファイルからの行は不一致の行も出力\n" " -e EMPTY 空の出力フィールドを EMPTY で置き換える\n" #: src/join.c:156 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case フィールド比較の際に大文字・小文字の違いを無視\n" " -j FIELD (古い方法) `-1 FIELD -2 FIELD' と同じ\n" " -j1 FIELD (古い方法) `-1 FIELD' と同じ\n" " -j2 FIELD (古い方法) `-2 FIELD' と同じ\n" " -o FORMAT 出力行を FORMAT の書式に従って構成\n" " -t CHAR 出力・入力のフィールド区切り文字として CHAR を使用\n" #: src/join.c:164 msgid "" " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -v SIDE `-a SIDE' と似ているが出力を少し抑制\n" " -1 FIELD ファイル1 の FIELD に基づいて結合\n" " -2 FIELD ファイル2 の FILED に基づいて結合\n" #: src/join.c:171 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" msgstr "" "\n" "-t CHAR が与えられない場合, 空白文字がフィールドを分割し, 空白そのものは\n" "無視されます. 与えられた場合には, フィールドは文字 CHAR によって分割されます.\n" "FIELD の部分には 1 から数えたフィールドの位置を要求します.\n" "FORMAT の部分には 1つ以上の `SIDE.FIELD' や `0' をカンマ(,)や空白文字\n" "で区切って指定します. FORMAT を指定しなかった場合には, FILE1 の残された\n" "フィールド, FILE2 の残されたフィールド, 結合フィールドを CHAR で区切って\n" "出力します.\n" #: src/join.c:644 #, c-format msgid "invalid field specifier: `%s'" msgstr "フィールドの指定が無効です: `%s'" #: src/join.c:658 src/join.c:771 src/join.c:807 #, c-format msgid "invalid field number: `%s'" msgstr "フィールド数が間違っています: `%s'" #: src/join.c:671 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: `%s'" msgstr "フィールドの指定でのファイル番号は無効です: %s" #: src/join.c:791 #, c-format msgid "invalid field number for file 1: `%s'" msgstr "ファイル1 のフィールド数が間違ってます: `%s'" #: src/join.c:800 #, c-format msgid "invalid field number for file 2: `%s'" msgstr "ファイル2 のフィールド数が間違ってます: `%s'" #: src/join.c:832 msgid "too many non-option arguments" msgstr "非オプション引数の数が多すぎます" #: src/join.c:854 msgid "too few non-option arguments" msgstr "非オプション引数の数が少なすぎます" #: src/join.c:865 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "両方のファイルを標準入力にはできません" #: src/md5sum.c:38 msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller" msgstr "Ulrich Drepper と Scott Miller" #: src/md5sum.c:125 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション] [ファイル]...\n" " 又は: %s [オプション] --check [ファイル]\n" "%s (%d ビット) チェックサムの表示, または照合.\n" "ファイルの指定がなかったり, - であった場合, 標準入力から読み込みます.\n" #: src/md5sum.c:134 #, c-format msgid "" "\n" " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/Windows)\n" " -c, --check check %s sums against given list\n" " -t, --text read files in text mode (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary ファイルをバイナリモードで読み込む\n" " (DOS/Windows では標準)\n" " -c, --check 与えられたリストに対する %s 値の照合を行う\n" " -t, --text ファイルをテキストモードで読み込む (標準)\n" "\n" #: src/md5sum.c:142 msgid "" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" "\n" msgstr "" "以下の 2つのオプションはチェックサムの確認を行う際にのみ有益\n" " --status 何も表示せずにステータスコードによって, 成功か\n" " どうかを示す\n" " -w, --warn チェックサム行が不適切な書式の場合に警告\n" "\n" #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "チェックサムは %s に記されている通りに計算されます. 照合の際に入力\n" "するファイルは, このプログラムによって出力された形式でなければなりません.\n" "特にオプションを指定しないで実行した場合には, それぞれのファイル毎に\n" "チェックサム, タイプに関する印(バイナリには `*', テキストには ` '), \n" "及びファイル名を表示します.\n" #: src/md5sum.c:379 #, c-format msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %lu: %s チェックサムの行として不適切な書式です" #: src/md5sum.c:401 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: オープンまたは読み込みに失敗しました\n" #: src/md5sum.c:425 msgid "FAILED" msgstr "失敗" #: src/md5sum.c:425 msgid "OK" msgstr "完了" #: src/md5sum.c:438 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: 読み込みエラー" #: src/md5sum.c:451 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: %s チェックサムとして適切な書式の行がありません" #: src/md5sum.c:464 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read" msgstr "警告: %2$d のうち %1$d 個の%3$sを読めませんでした" #: src/md5sum.c:467 msgid "file" msgstr "ファイル" #: src/md5sum.c:467 msgid "files" msgstr "ファイル" #: src/md5sum.c:473 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match" msgstr "警告: %2$d の内 %1$d の%3$sが一致しませんでした" #: src/md5sum.c:476 msgid "checksum" msgstr "チェックサム" #: src/md5sum.c:476 msgid "checksums" msgstr "チェックサム" #: src/md5sum.c:558 msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "--binary と --text オプションはチェックサムの確認時には無意味です" #: src/md5sum.c:566 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" msgstr "オプション --string と --check は排他的に使われます" #: src/md5sum.c:573 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "--status オプションはチェックサムの確認時のみ意味を持ちます" #: src/md5sum.c:580 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "--warn オプションはチェックサムの確認時のみ意味を持ちます" #: src/md5sum.c:590 msgid "no files may be specified when using --string" msgstr "--string オプションを利用するときは, ファイルを指定できません" #: src/md5sum.c:612 msgid "only one argument may be specified when using --check" msgstr "--check オプションを使うときは, 引数を一つだけ指定できます" #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram and David MacKenzie" msgstr "Scott Bartram と David MacKenzie" #: src/nl.c:180 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "指定したそれぞれのファイルに行番号を付け足して, 標準出力に書き込みます.\n" "ファイルの指定が無いか, `-' を指定した場合には, 標準入力を読み込みます.\n" "\n" #: src/nl.c:188 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STYLE 本文の行番号を STYLE の形式に\n" " -d, --section-delimiter=CC 論理ページの区切り記号に CC を利用\n" " -f, --footer-numbering=STYLE フッタの行番号を STYLE の形式に\n" #: src/nl.c:193 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STYLE ヘッダの行番号を STYLE の形式に\n" " -i, --page-increment=NUMBER 行番号の増分を NUMBER に\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER NUMBER 個以下の空行を纏めて一行と\n" " 見なしてカウント\n" " -n, --number-format=FORMAT 行番号の出力形式を FORMAT に\n" " -p, --no-renumber 論理ページごとに行番号のカウンタを\n" " リセットしない\n" " -s, --number-separator=STRING (可能な場合)行番号の後ろに STRING\n" " を付け足す\n" #: src/nl.c:201 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=NUMBER 各論理ページの最初の行番号を NUMBER に\n" " -w, --number-width=NUMBER 行番号に利用する文字幅を NUMBER に\n" #: src/nl.c:207 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "オプションの指定が無ければ, プログラムは -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn, -hn,\n" "-bt, -fn として動作します. CC 値は 論理ページの区切り記号を指定するための\n" "2 つの文字です. 2つめの文字が指定されない場合には, 暗黙に : が指定されます.\n" "`\\\\' を 指定したければ, `\\\\' を使うようにしてください.\n" "STYLE は, 以下のうちの 1 つを指定します.\n" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a すべての行番号\n" " t 空行以外の行番号\n" " n 空行の行番号\n" " pREGEXP 正規表現 REGEXP との一致を含む行だけの行番号\n" "\n" "FORMAT には, 以下から一つ指定します:\n" "\n" " ln 左揃え, ゼロを埋めない\n" " rn 右揃え, ゼロを埋めない\n" " rz 右揃え, ゼロを埋める\n" "\n" #: src/nl.c:500 #, c-format msgid "invalid starting line number: `%s'" msgstr "開始行番号が正しくありません: `%s'" #: src/nl.c:510 #, c-format msgid "invalid line number increment: `%s'" msgstr "行番号の増分が正しくありません: `%s'" #: src/nl.c:523 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: `%s'" msgstr "空行の行番号が正しくありません: `%s'" #: src/nl.c:537 #, c-format msgid "invalid line number field width: `%s'" msgstr "フィールド幅の指定行番号が正しくありません: `%s'" #: src/od.c:291 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n" " 又は: %s --traditional [ファイル] [[+]オフセット [[+]ラベル]]\n" #: src/od.c:296 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "ファイルの明確な表現を標準出力に書き込む. 特に指定がなければ, 8 進数で\n" "表現します. ファイル指定されない, あるいは `-' が指定された場合には, \n" "標準入力を読み込みます.\n" "\n" #: src/od.c:303 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です.\n" #: src/od.c:306 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=RADIX ファイルオフセットの表示形式を指定\n" " -j, --skip-bytes=BYTES ファイルの先頭より BYTES 分スキップ\n" #: src/od.c:310 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BYTES ダンプするファイルの大きさを BYTES に制限\n" " -s, --strings[=BYTES] 表示可能な BYTES 以上の長さを持つ文字列を出力\n" " -t, --format=TYPE 出力フォーマットを指定\n" " -v, --output-duplicates `*' マークで出力行を省略するのを止めさせる\n" " -w, --width[=BYTES] 一行あたりの出力バイト数を指定\n" " --traditional 引数の形式を古い POSIX の形式として解釈\n" #: src/od.c:320 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters\n" " -b same as -t oC, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n" msgstr "" "\n" "昔からの書式指定を, 混合させても構いません.\n" "指定した順にそれぞれの形式で表示されます.\n" " -a オプション -t a と同じ, 文字名の指定に\n" " -b オプション -t oC と同じ, 8進数バイトの指定に\n" " -c オプション -t c と同じ, ASCII文字か`\\'エスケープの指定に\n" " -d オプション -t u2 と同じ, 符号なしショート10進数の指定に\n" #: src/od.c:328 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" " -i same as -t d2, select decimal shorts\n" " -l same as -t d4, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal shorts\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" msgstr "" " -f オプション -t fF と同じ, 浮動小数点の指定に\n" " -h オプション -t x2 と同じ, ショート16進数の指定に\n" " -i オプション -t d2 と同じ, ショート10進数の指定に\n" " -l オプション -t d4 と同じ, ロング10進数の指定に\n" " -o オプション -t o2 と同じ, ショート8進数の指定に\n" " -x オプション -t x2 と同じ, ショート16進数の指定に\n" #: src/od.c:336 msgid "" "\n" "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "古いほうの書式(形式)で `オフセット' は -j OFFSET と同じ意味となります.\n" "`ラベル' は表示を開始するバイト位置の疑似アドレスで, ダンプの進行とともに\n" "値が増加します. OFFSET や LABEL の値として, `.' サフィックスのような\n" "動作をさせる為に, 最初に 0x や 0X をつけたり, `b' をつけることで, \n" "512 倍することができます.\n" "\n" "-t,--typeオプションでの型の指定は以下のようになります:\n" "\n" " a 文字名\n" " c ASCII 文字もしくは, `\\'エスケープ\n" #: src/od.c:348 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[サイズ] 符号付き10進数 1 整数(integer)のサイズ指定\n" " f[サイズ] 浮動小数点 1 整数(integer)のサイズ指定\n" " o[サイズ] 8進数 1 整数(integer)のサイズ指定\n" " u[サイズ] 符号なし10進数 1 整数(integer)のサイズ指定\n" " x[サイズ] 16進数 1 整数(integer)のサイズ指定\n" #: src/od.c:355 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "ここでのサイズの指定は数字です. タイプが doux に含まれるなら, サイズに\n" "は,C は sizeof(char) として, S は sizeof(short) として, I は sizeof(int), \n" "または Lは sizeof(long) も指定できます. またタイプが f ならば, さらに\n" "F は sizeof(float) として, D は sizeof(double) として, または \n" "L は sizeof(long double) として指定できます.\n" #: src/od.c:362 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" "\n" "RADIX には, オフセット値の基数として使用する値を, 10 進数なら d を, 8 進数\n" "なら o を, 16 進数なら x を指定し, 表示したくなければ n を指定します.\n" "BYTES には, 16 進数ならば, `0x'か`0X' を数値の前に付け, 512 倍するには b を,\n" "1024 倍するには k を, 1048576 倍するには, m を付けます. z を後ろに付けると\n" "どんな型でも出力の各行の後ろに印字可能な文字を付け加えます. " #: src/od.c:370 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" msgstr "" "-s に数値を指定\n" "しない場合には, 3 がセットされます. -w に数値を指定しなければ, 32 と設定\n" "されます.\n" "特にオプションを指定しない場合には, od コマンドは `-A o -t d2 -w 16'\n" "の指定になっています.\n" #: src/od.c:726 src/od.c:845 #, c-format msgid "invalid type string `%s'" msgstr "型指定が間違っています `%s'" #: src/od.c:736 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "型指定`%s'が間違っています\n" " -- このシステムでは %lu バイト整数型を扱えません" #: src/od.c:855 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "型指定`%s'が間違っています\n" " -- このシステムでは %lu バイト浮動小数点型を扱えません" #: src/od.c:918 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string `%s'" msgstr "間違った文字 `%c' が型指定 `%s' の中にあります" #: src/od.c:1145 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "入力の終端を越えて読みとばす事はできません" #: src/od.c:1398 msgid "old-style offset" msgstr "古い形式のオフセット" #: src/od.c:1706 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "無効な出力アドレスの基数 `%c' が指定されました\n" " -- doxn のいずれかを指定してください" #: src/od.c:1716 msgid "skip argument" msgstr "スキップ数指定の引数" #: src/od.c:1724 msgid "limit argument" msgstr "入力の大きさ制限の引数" #: src/od.c:1734 msgid "minimum string length" msgstr "文字列長の最小値" #: src/od.c:1739 src/od.c:1805 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s は長すぎます" #: src/od.c:1803 msgid "width specification" msgstr "幅の指定" #: src/od.c:1825 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "文字列ダンプ時の型は指定できません" #: src/od.c:1873 #, c-format msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" msgstr "互換モード `%s' 中の 2 つめの演算子が無効" #: src/od.c:1894 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" msgstr "互換モードでは, 後ろ 2 つの引数はオフセットでなければなりません" #: src/od.c:1901 msgid "compatibility mode supports at most three arguments" msgstr "互換モードでは, 3 つ以上の引数を受け付けません" #: src/od.c:1974 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "警告: 幅 %lu は無効な値です. -- 代わりに %d を使用します" #: src/od.c:1990 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: フォーマット=\"%s\" 幅=%d\n" #: src/paste.c:50 msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie" msgstr "David M. Ihnat と David MacKenzie" #: src/paste.c:208 msgid "standard input is closed" msgstr "標準入力が閉じられています" #: src/paste.c:407 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "FILE の各行から, 一致する行をタブ文字で区切り, 順に標準出力に書き込みます.\n" "FILE が指定されない, あるいは `-' を指定した場合には標準入力を読み込みます.\n" "\n" #: src/paste.c:416 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LIST タブ文字の代わりに, LIST の文字を区切りとして使用\n" " -s, --serial 一行毎ではなく, 一度に 1 つのファイルを貼付ける\n" #: src/pr.c:328 msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner" msgstr "Pete TerMaat と Roland Huebner" #: src/pr.c:805 #, c-format msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" msgstr "`--pages' ページ数の範囲指定が間違っています: `%s'" #: src/pr.c:817 #, c-format msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" msgstr "`--pages' 開始ページ指定が無効です: `%s'" #: src/pr.c:829 #, c-format msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" msgstr "`--pages' 終了ページの指定が無効です: `%s'" #: src/pr.c:836 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" msgstr "`--pages' 開始ページの指定が終了ページよりも大きい値になっています" #: src/pr.c:913 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "`--pages=開始ページ[:終了ページ]' 指定がありません" #: src/pr.c:924 #, c-format msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" msgstr "`--columns=行幅' 行幅の指定が無効です: `%s'" #: src/pr.c:978 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'" msgstr "`-l ページの長さ' 無効な行番号です: `%s'" #: src/pr.c:1002 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'" msgstr "`-N 行番号' 無効な開始行番号: `%s'" #: src/pr.c:1014 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'" msgstr "`-o 余白' 無効な行オフセット: `%s'" #: src/pr.c:1055 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "`-w ページの幅' 無効な文字数です: `%s'" #: src/pr.c:1067 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "`-W ページの幅' 無効な文字数です: `%s'" #: src/pr.c:1081 msgid "%b %e %H:%M %Y" msgstr "%b %e %H:%M %Y" #: src/pr.c:1090 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "並列に印刷するときにはカラム数を指定できません." #: src/pr.c:1094 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "段組の横方向印刷(-a)と並列印刷を同時指定できません." #: src/pr.c:1190 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'" msgstr "`-%c' 余分な文字が付いているか引数の数字が無効です: `%s'" #: src/pr.c:1301 msgid "page width too narrow" msgstr "ページ幅が狭すぎます" #: src/pr.c:2364 #, c-format msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" msgstr "開始ページの指定が総ページ数よりも大きい値になっています: `%d'" #: src/pr.c:2395 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d ページ" #: src/pr.c:2761 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "印字のために, ページ付けや段組を行ないます.\n" "\n" #: src/pr.c:2768 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " produce COLUMN-column output and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " FIRST_PAGE から印字を開始し LAST_PAGE までを印字\n" " LAST_PAGE を省略した場合, 最後まで印字\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " COLUMN 段の段組を生成し, 段の下方に向けて出力\n" " ページ毎にカラム内の行数を調整\n" #: src/pr.c:2776 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across 各行を段組の横方向へ順に出力\n" " -COLUMN オプションと共に使用\n" " -c, --show-control-chars\n" " コントロールキャラクタにハットをつけ(例 ^G), その他の\n" " 印字不能な文字にはバックスラッシュと 8 進数で表示\n" " -d, --double-space\n" " 行間に空行を挿入\n" #: src/pr.c:2784 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " ヘッダの日付の形式として FORMAT を用いる\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " 入力された CHAR を幅 WIDTH の空白に拡げる\n" " CHAR, WIDTH の指定がなければ CHAR は TAB, \n" " WIDTH は 8 に変更\n" " -F, -f, --form-feed\n" " 改ページの際に改行ではなく, 改ページコードを使用\n" " (-f と共に 3行分, -f を指定しない場合 5行分のヘッダを出力)\n" #: src/pr.c:2794 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " ページヘッダ中央のファイル名の代わりに HEADER を利用\n" " 長いヘッダであれば, 文字列の左側が切り取られることになる\n" " -h \"\" と指定すれば, ヘッダは空の行となる\n" " -h\"\" という指定を行なってはいけない\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " 空白を CHAR に置換して WIDTH の幅に\n" " 特に指定がない場合 CHAR は TAB に WIDTH は 8 に\n" " -J, --join-lines 行の全てを結合し, (-W の行切り落としを行なわない)段組の\n" " 調節を行なわない. -S[STRING] で区切り文字を設定\n" #: src/pr.c:2803 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " ページの長さを PAGE_LENGTH に設定. 指定されない場合\n" " 66 行. (行数は 56 となり, -f をつけた場合なら 63 行)\n" " -m, --merge 各ファイルを一段ずつ並べて表示. はみ出した行は切り捨て\n" " られるが, -J オプションによって行の内容は繋げられる\n" #: src/pr.c:2810 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " 行番号を付加する. 番号の桁は DIGIT 番号と行との間の文字\n" " として SEP を指定. 指定がない場合 DIGITS は 5, SEP は\n" " TAB に設定\n" " デフォルトでは入力ファイルの 1行目からカウント\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " 最初のページの 1 行目の行番号を NUMBER 番から開始\n" " (+FIRST_PAGE の説明を参照)\n" #: src/pr.c:2818 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " 各行の左余白を MARGIN (ゼロ) 文字分の空白とする\n" " -w や -W に影響させてはならない. MARGIN は PAGE_WIDTH に\n" " 加えられる\n" " -r, --no-file-warnings\n" " ファイルが開けなかった場合の警告を省略する\n" #: src/pr.c:2825 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " 文字 CHAR を段の分割に使用\n" " CHAR のデフォルトは -w がなければ ,\n" " -w オプションがあれば空文字\n" " -s[CHAR] は -w が指定されていなければ\n" " 段に関する 3つのオプション (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) すべて\n" " による行の切り詰めを無効に\n" #: src/pr.c:2832 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" #: src/pr.c:2835 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " 任意の STRING を段の分割に使用\n" " -S \"STRING\" として使ってはならない\n" " -S のみ: 分割文字を使用しない (-S\"\" と同じ)\n" " -S なし: -J があるなら それ以外は を\n" " 使う (-S\" \" と同じ). 段に関するオプションには影響しない\n" " -t, --omit-header ヘッダや本文の余白を省略\n" #: src/pr.c:2841 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " ヘッダや本文の余白を省略し, 入力ファイル中の改ページを無視\n" " -v, --show-nonprinting\n" " バックスラッシュ(\\) + 8 進数による記述を使用\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " 複数の欄の出力に対してのみページ幅を PAGE_WIDTH (72)\n" " 文字に設定し, -s[char] を無効に (72)\n" #: src/pr.c:2851 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " ページ幅を PAGE_WIDTH (72) 文字に設定し, はみ出た行は\n" " 切り捨て. ただし -J オプションが指定されていない場合に\n" " 限る. -S や -s には何も影響しない\n" #: src/pr.c:2859 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "-T は -l nn を用い, nn <= 3 の指定(-f オプションあり), もしくは\n" "nn <= 10 (-f オプションなし)と指定するのと同じ意味になります.\n" "ファイルが指定されない, あるいはファイルとして `-' が指定された場合, \n" "標準入力を読み込みます.\n" #: src/ptx.c:410 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (正規表現 `%s')" #: src/ptx.c:1859 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション]... [入力元]... (-G なし)\n" " 又は: %s -G [オプション]... [入力元 [出力先]]\n" #: src/ptx.c:1863 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" "\n" msgstr "" "入力ファイルに含まれる単語の索引を並べ替え, 前後を含めて出力.\n" "\n" #: src/ptx.c:1870 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference 自動生成した参照文を出力\n" " -C, --copyright 著作権とコピーに関する条件を表示\n" " -G, --traditional System V の `ptx' により近い動作\n" " -F, --flag-truncation=STRING 行の切り詰めの目印に STRING を使用\n" #: src/ptx.c:1876 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=STRING `xx' の代わりに使うマクロ名を指定\n" " -O, --format=roff roff 命令で出力を生成\n" " -R, --right-side-refs 参照文を右に. ただし -w の勘定には入らない\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP 行末または文末を表現する正規表現を指定\n" " -T, --format=tex TeX 命令で出力を生成\n" #: src/ptx.c:1883 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP キーワードに対して REGEXP で一致を調べる\n" " -b, --break-file=FILE この FILE 中から単語を分割する文字を取得\n" " -f, --ignore-case 小文字を大文字に変えて並び替え\n" " -g, --gap-size=NUMBER 出力のフィールド間の列中の隙間の大きさ\n" " -i, --ignore-file=FILE FILE から無視する単語一覧を読み込む\n" " -o, --only-file=FILE この FILE から単語一覧のみを読み込む\n" #: src/ptx.c:1891 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references 各行の第1フィールドを参照文と見なす\n" " -t, --typeset-mode - 未実装 -\n" " -w, --width=NUMBER 列の出力幅を指定. 参照文を除いて数える\n" #: src/ptx.c:1898 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "FILE が指定されない, もしくは FILE が - の場合, 標準入力が読み込まれます.\n" #: src/ptx.c:1978 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "[訳註] 重要なものなのでオリジナルもそのまま残してあります.\n" "\n" "本プログラムはフリーソフトウェアです. あなたは Free Software Foundation\n" "が公表した GNU 一般公有使用許諾のバージョン 2 もしくは\n" "それ以降のバージョンのうちのいずれかのバージョン (選択) で定められた\n" "条項の下で本プログラムを再配布したり変更したりすることができます.\n" "\n" #: src/ptx.c:1985 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "本プログラムは有用であると期待しておりますが, 配布にあたっては,\n" "市場性または特定目的適合性に対する暗黙の保証を含めて,\n" "いかなる保証も致しません. 詳細は GNU 一般公有使用許諾をお読みください.\n" "\n" #: src/ptx.c:1992 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "あなたは本プログラムとともに GNU 一般公有使用許諾の写しを受け取っている\n" "はずですが, もしそうでない場合は Free Software Foundation, inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ手紙を書いてください.\n" #: src/sort.c:53 msgid "Mike Haertel and Paul Eggert" msgstr "Mike Haertel と Paul Eggert" #: src/sort.c:283 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "ファイルの内容をソートして標準出力に書き込みます. 入力ファイルが複数の場合,\n" "連結して出力します.\n" "\n" "並び替えオプション:\n" "\n" #: src/sort.c:292 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ソート対象の前にある空白を無視\n" " -d, --dictionary-order 英数字と空白文字のみを対象にして並び替え\n" " -f, --ignore-case 大文字・小文字を同一視して並び替え\n" #: src/sort.c:297 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort 一般的な数値の大小によって比較\n" " -i, --ignore-nonprinting 表示可能文字のみを比較して 並び替え\n" " -M, --month-sort 月名でソートを行う. 月名以外は JAN より小さい\n" " -n, --numeric-sort 文字列を数値の大小によって比較\n" " -r, --reverse 比較結果を反転\n" #: src/sort.c:305 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" "その他のオプション:\n" " -c, --check 並び替えずに, 入力ファイルが並び替えられているか\n" " 否かを調べる\n" " -k, --key=POS1[,POS2] ソートキーを POS1 から POS2 までに (原点 1)\n" " -m, --merge 並び替えずにソート済みのファイルのマージのみ行う\n" " -s, --stable 前の比較結果に頼らない安定的な並び替え\n" " -S, --buffer-size=SIZE メインメモリバッファの大きさとして SIZE を使う\n" #: src/sort.c:315 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n" " otherwise: output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP 区切り文字を空白文字列の代わりに SEP に変更\n" " -T, --temporary-directory=DIR 一時ファイルとして $TMPDIR や %s の代わりに\n" " DIR を使用. 複数のディレクトリを複数のオプション\n" " で指定可\n" " -u, --unique -c オプションとともに利用すれば厳密に並び替え,\n" " そうでなければ等しい行のうち最初のものだけを表示\n" #: src/sort.c:322 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated 文字列の最後に改行でなくヌル文字を付加\n" #: src/sort.c:327 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n" "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n" "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n" "entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS の書式は F[.C][OPTS] であり, F にはフィールド番号, C にはフィールド内の\n" "文字の位置を指定します. OPTS には「並び替えオプション」の中の 1つ以上の文字が\n" "指定され, そのキーに対して全体の「並び替えオプション」よりも優先されます.\n" "キーが指定されなければ, キーとして行全体が使われます.\n" "\n" "SIZE の後には次の複数指定可能な接尾辞を指定します.\n" #: src/sort.c:336 #, c-format msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "メモリの % 1%, b は 1, K は 1024 (標準) のように M, G, T, P, E, Z, T.\n" "\n" "*** 警告 ***\n" "環境変数によって指定されたロカールで並び替えの順番が変わります.\n" "本来のバイト単位の数値で昔ながらの並び替え順にしたいならば LC_ALL=C を指定.\n" #: src/sort.c:447 msgid "cannot create temporary file" msgstr "一時ファイルを作成できません" #: src/sort.c:470 msgid "open failed" msgstr "オープン失敗" #: src/sort.c:490 src/sort.c:2487 msgid "close failed" msgstr "クローズ失敗" #: src/sort.c:498 msgid "write failed" msgstr "書き込み失敗" #: src/sort.c:644 msgid "sort size" msgstr "ソートサイズ" #: src/sort.c:718 msgid "stat failed" msgstr "状態検知失敗" #: src/sort.c:969 msgid "read failed" msgstr "読込み失敗" #: src/sort.c:1565 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: 順序が不規則: " #: src/sort.c:1569 msgid "standard error" msgstr "標準エラー" #: src/sort.c:2027 #, c-format msgid "%s: invalid field specification `%s'" msgstr "%s: フィールドの指定 `%s' が無効です" #: src/sort.c:2053 #, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "%s: カウント `%.*s' が大き過ぎます" #: src/sort.c:2059 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of `%s'" msgstr "%s: `%s' の開始点でのカウントが間違っています" #: src/sort.c:2289 msgid "invalid number after `-'" msgstr "`-' の後の数字が正しくありません" #: src/sort.c:2292 src/sort.c:2338 src/sort.c:2365 msgid "invalid number after `.'" msgstr "`.' の後の数字が正しくありません" #: src/sort.c:2295 src/sort.c:2374 msgid "stray character in field spec" msgstr "フィールド指定に使えない文字があります" #: src/sort.c:2329 msgid "invalid number at field start" msgstr "フィールドの開始点の数字が正しくありません" #: src/sort.c:2333 src/sort.c:2361 msgid "field number is zero" msgstr "フィールド番号がゼロです" #: src/sort.c:2342 msgid "character offset is zero" msgstr "文字のオフセットがゼロです" #: src/sort.c:2357 msgid "invalid number after `,'" msgstr "`,' の後の数字が正しくありません" #: src/sort.c:2402 #, c-format msgid "multi-character tab `%s'" msgstr "複数文字のタブ `%s'" #: src/sort.c:2470 #, c-format msgid "extra operand `%s' not allowed with -c" msgstr "追加演算 `%s' は -c と一緒には使えません" #: src/split.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "使用法: %s [オプション] [INPUT [PREFIX]]\n" #: src/split.c:99 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "INPUT を PREFIXaa, PREFIXab, ... という固定サイズのファイルに分割. 標準で\n" "PREFIX は `x'. INPUT が指定されないか, INPUT が - の場合は標準入力が読まれる.\n" #: src/split.c:107 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N 長さ N の接尾辞の使う (標準 %d)\n" " -b, --bytes=SIZE 1 出力ファイルを SIZE バイトに\n" " -C, --line-bytes=SIZE 1 出力ファイルを最大 SIZE バイト行に\n" " -l, --lines=NUMBER 1 出力ファイルを NUMBER 行に\n" #: src/split.c:113 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose 各々の出力ファイルを開く直前に, 標準エラー出力に\n" " 診断メッセージを表示\n" #: src/split.c:170 msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "出力ファイルの接尾辞を使い果たしました" #: src/split.c:188 #, c-format msgid "creating file `%s'\n" msgstr "ファイル `%s' を作成\n" #: src/split.c:407 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: 接尾辞の長さが正しくありません" #: src/split.c:416 src/split.c:432 src/split.c:448 src/split.c:474 msgid "cannot split in more than one way" msgstr "複数の分割方法は指定できません" #: src/split.c:423 src/split.c:456 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: 無効なバイト数表記です" #: src/split.c:439 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: 無効な行数表記です" #: src/split.c:499 #, c-format msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'" msgstr "`-%d' オプションは過去のものです. `-l %d' を使ってください" #: src/split.c:512 msgid "invalid number" msgstr "%s: 無効な番号表記です" #: src/split.c:527 src/tr.c:1849 msgid "too many arguments" msgstr "引数が多すぎます" #: src/sum.c:36 msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie" msgstr "Kayvan Aghaiepour と David MacKenzie" #: src/sum.c:64 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "各 FILE のチェックサムとブロック数を表示します.\n" "\n" " -r -s オプションを無効にして BSD 形式のチェックサム\n" " アルゴリズムを利用し, ブロックの単位を 1K バイトに\n" " -s, --sysv System V 形式のチェックサムアルゴリズムを利用し, \n" " ブロックの単位を 512 バイトに\n" #: src/sys2.h:483 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help この使い方を表示して終了\n" #: src/sys2.h:485 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version バージョン情報を表示して終了\n" #: src/tac.c:54 msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie" msgstr "Jay Lepreau と David MacKenzie" #: src/tac.c:131 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "ファイル毎に行を逆順にして標準出力に書き込みます\n" "FILE が指定されないか FILE として - が指定された場合, 標準入力を読み込みます\n" "\n" #: src/tac.c:139 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before 区切り文字列をレコードの前ではなく後ろに\n" " -r, --regex 区切り文字列を正規表現として解釈\n" " -s, --separator=STRING 改行文字の代わりに STRING を区切り文字列に\n" #: src/tac.c:454 src/tac.c:593 msgid "stdin: read error" msgstr "標準入力: 読み込みエラー" #: src/tac.c:639 msgid "separator cannot be empty" msgstr "区切り文字が空であってはなりません" #: src/tail.c:242 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "各々の FILE の最後の %d 行を標準出力に書き出します.\n" "複数の FILE が指定された場合は, ファイル名がヘッダ情報として出力されます.\n" "FILE が指定されないか, FILE が - の場合は, 標準入力が読まれます.\n" #: src/tail.c:251 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later -- useful only with -f\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" msgstr "" " --retry 実行時にアクセスできない, または実行後にアクセス\n" " できなくなったとしてもファイルを開き続けようとする\n" " -f オプションを指定したときのみ有効\n" " -c, --bytes=N 最後の N バイトを出力\n" #: src/tail.c:257 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " ファイルが大きくなるたびに追加されたデータを出力\n" " -f, --follow および --follow=descriptor は同じ\n" " -F --follow=name --retry と同じ\n" #: src/tail.c:264 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N 最後の %d 行ではなく N 行を出力\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " --follow=name とともに使い, 入力ファイルが削除\n" " されていたり名前が変更されていないかどうかの確認を\n" " N (標準 %d) 回繰り返した後に大きさが変わっていない\n" " ファイルを再度開く (これは rotate されたログ\n" " ファイルなどに有効である)\n" #: src/tail.c:275 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, each iteration lasts approximately S\n" " (default 1) seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID -f とともに使い, プロセス ID が PID のプロセスが\n" " 終了した後に終了\n" " -q, --quiet, --silent ファイル名を示すヘッダを出力しない\n" " -s, --sleep-interval=S -f とともに使い, 繰り返し処理の間隔を約 S (標準 1)\n" " 秒に設定\n" " -v, --verbose 常にファイル名を示すヘッダを出力\n" #: src/tail.c:284 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n" "\n" msgstr "" "\n" "もし N (バイト数または行数) の最初の文字が `+' ならば, 各ファイルの最初から\n" "N 番目の項目から表示し, そうでなければ, ファイルの最後の N 項目を表示します.\n" "N には複数の接尾辞 (単位) が指定可: 512 で b, 1024 で k, 1048576 (1メガ) で m.\n" "\n" #: src/tail.c:292 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "--follow (-f) を指定すると, tail は標準でファイル記述子を追尾します. つまり\n" "tail されたファイルの名前が変更されても, tail はその終端を追いかけ続けます. " #: src/tail.c:297 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "この標準の動作は, ファイル記述子ではなく, そのファイルの実態を追いかけたい場合\n" "には好ましくありません (例えばログの rotate など). この場合は --follow=name を\n" "を使ってください. これにより tail コマンドは, 何か他のプログラムによって\n" "ファイルが削除されたり再作成されたかどうかを調べて定期的にファイルを開き直す\n" "ことで, その名前のファイルを追いかけるようになります.\n" #: src/tail.c:335 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "%s を閉じています (fd=%d)" #: src/tail.c:400 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s%s" msgstr "%s: オフセット %s%s を seek できません" #: src/tail.c:404 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s%s" msgstr "%s: 相対オフセット %s%s を seek できません" #: src/tail.c:408 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s%s" msgstr "%s: 終了点からの相対オフセット %s%s を seek できません" #: src/tail.c:814 #, c-format msgid "`%s' has become inaccessible" msgstr "`%s' はアクセス不能になりました" #: src/tail.c:831 #, c-format msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "`%s' は末尾を捕捉できないファイルで置き換えられたので, このファイル名については処理を終了" #: src/tail.c:852 #, c-format msgid "`%s' has become accessible" msgstr "`%s' はアクセス可能になりました" #: src/tail.c:860 #, c-format msgid "`%s' has appeared; following end of new file" msgstr "`%s' が現れました. 新しいファイルのファイル末尾を捕捉します" #: src/tail.c:871 #, c-format msgid "`%s' has been replaced; following end of new file" msgstr "`%s' は置き換えられました. 新しいファイルのファイル末尾を捕捉します" #: src/tail.c:996 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: ファイルが切り詰められました" #: src/tail.c:1016 msgid "no files remaining" msgstr "何もファイルは残っていません" #: src/tail.c:1226 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: このタイプのファイルの終端を捕捉できないので, このファイルについては処理を終了します" #: src/tail.c:1346 #, c-format msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" msgstr "%c: 旧式オプション中の接尾文字が無効です" #: src/tail.c:1395 #, c-format msgid "" "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "引数が多すぎます. tail の旧式オプション (%s) を使う場合は\n" "指定できるファイルは 1つだけになります. 代わりに等価の -n または -c\n" "オプションを使ってください." #: src/tail.c:1404 #, c-format msgid "" "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "警告: tail の旧式オプション (%s) では 2つ以上のファイルを指定することは\n" "可搬性がよくありません. 代わりに等価の -n または -c オプションを\n" "使ってください." #: src/tail.c:1413 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'" msgstr "`%s' オプションは過去のものです; `%s-%c %.*s' を使ってください" #: src/tail.c:1473 #, c-format msgid "%s: is so large that it is not representable" msgstr "%s は大きすぎて表示できません" #: src/tail.c:1477 #, c-format msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" msgstr "%s はこのシステムの最大ファイルサイズより大きいです" #: src/tail.c:1503 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: 無変化の状態の最大数が無効です" #: src/tail.c:1515 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" msgstr "%s: サイズの継続変化の最大数が無効です" #: src/tail.c:1527 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: 無効なプロセス番号です" #: src/tail.c:1545 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: 無効な秒数です" #: src/tail.c:1565 msgid "warning: --retry is useful only when following by name" msgstr "警告: --retry はファイル名が指定されているときだけ意味があります" #: src/tail.c:1569 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "警告: PID は無視されます. --pid=PID は --follow (-f) を指定している場合のみ意味があります" #: src/tail.c:1572 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "警告: --pid=PID はこのシステムではサポートされていません" #: src/tr.c:327 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "使用法: %s [オプション]... SET1 [SET2]\n" #: src/tr.c:331 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "標準入力から読み込んだ文字を置換, 圧縮, 削除し, 標準出力に書き込みます.\n" "\n" " -c, --complement 最初に SET1 を補集合に置き換え\n" " -d, --delete SET1 中の文字を削除し, 置換は行わない\n" " -s, --squeeze-repeats 繰り返される文字の列を 1 文字に圧縮\n" " -t, --truncate-set1 SET1 の長さを SET2 の長さに切り捨て\n" #: src/tr.c:344 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "SET は文字列によって指定します. 多くの場合その文字自身を表現します.\n" "解釈のされ方は以下の通り:\n" "\n" " \\NNN 文字の 8 進数表現(1 から 3 個の 8 進数値)\n" " \\\\ バックスラッシュ\n" " \\a ベル\n" " \\b バックスペース\n" " \\f フォームフィード\n" " \\n 改行\n" " \\r 復帰\n" " \\t 水平タブ\n" #: src/tr.c:358 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v 垂直タブ\n" " CHAR1-CHAR2 CHAR1 から CHAR2 までを昇順に展開した文字列\n" " [CHAR1-CHAR2] SET1 と SET2 の両方で指定した場合には CHAR1-CHAR2 と同じ\n" " [CHAR*] SET2 として, CHAR を SET1 の長さ分展開した文字列\n" " [CHAR*REPEAT] CHAR を REPEAT 個展開した文字列, REPEAT の値を 0 から\n" " 始めた場合には, 8 進数として解釈\n" " [:alnum:] 全てのアルファベットと数字\n" " [:alpha:] 全てのアルファベット\n" " [:blank:] 全ての水平方向空白文字\n" " [:cntrl:] 全ての制御文字\n" " [:digit:] 全ての数字\n" #: src/tr.c:369 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] 全ての表示可能文字, 空白は含まない\n" " [:lower:] 全ての小文字アルファベット\n" " [:print:] 全ての表示可能文字, 空白も含む\n" " [:punct:] 全ての句読点\n" " [:space:] 全ての水平及び垂直タブ文字\n" " [:upper:] 全ての大文字アルファベット\n" " [:xdigit:] 全ての 16 進数数値\n" " [=CHAR=] 全ての CHAR と等価な文字. 等価クラス\n" #: src/tr.c:379 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "置換は -d オプションが与えられず, かつ SET1 と SET2 の指定があるときに\n" "行なわれます. -t オプションは置換の実行時にのみ利用できます. SET2 は SET1 の\n" "長さ分を満たすため必要に応じてその最後の文字で展開します. " #: src/tr.c:385 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "SET2 の余分な文字は\n" "無視されます. [:lower:] 及び [:upper:] の場合のみ昇順で展開することが\n" "保証されます. これらのオプションは大文字と小文字との置換の指定を行なう際の\n" "組み合わせとして利用できます. " #: src/tr.c:391 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "-s オプションは, 置換でも削除でもない場合\n" "SET1 の値を利用します. -- 置換や削除であった場合には, 置換や削除を行なった後\n" "SET2 を利用した文字列の圧縮を行ないます.\n" #: src/tr.c:557 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'" msgstr "" "警告: 曖昧な 8 進数エスケープ \\%c%c%c です\n" "\t2 バイトの列 \\0%c%c, `%c' として解釈されました" #: src/tr.c:566 msgid "invalid backslash escape at end of string" msgstr "文字列の終端でのバックスラッシュエスケープが無効" #: src/tr.c:572 #, c-format msgid "invalid backslash escape `\\%c'" msgstr "無効なバックスラッシュエスケープ `\\%c'" #: src/tr.c:725 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "範囲指定 `%s-%s' の端点が逆順に指定されています" #: src/tr.c:906 #, c-format msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct" msgstr "[c*n] の構成内の `%s' は無効な繰り返し回数です" #: src/tr.c:999 msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "文字クラス名がありません `[::]'" #: src/tr.c:1002 msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "等価クラスの文字がありません `[==]'" #: src/tr.c:1025 #, c-format msgid "invalid character class `%s'" msgstr "`%s' は無効な文字種類です" #: src/tr.c:1050 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: 等価クラス演算子は一つの文字でなければなりません" #: src/tr.c:1522 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "[c*] 繰り返し回数指定は, 1 つ目の文字列中では利用できません" #: src/tr.c:1532 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "[c*] 繰り返し回数指定は, 2 つめの文字列中では 1 つだけ利用できません" #: src/tr.c:1540 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "置換の時には, 2 つ目の文字列中で [=c=] 形式の表現はできません" #: src/tr.c:1553 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "SET1 を切り捨てるのではない場合は, 2 つめの文字列を指定しなければなりません" #: src/tr.c:1562 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "補集合文字クラスで置換を行なうとき, 2 つ目の文字列は該当する文字の全ての\n" "置換結果を特定できなければなりません" #: src/tr.c:1569 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "置換の時, 2 つめの文字列中で利用できる文字クラスは, 大文字と小文字だけです" #: src/tr.c:1578 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "置換を行なう場合 [c*] は, 2 つ目の文字列でのみ利用できます" #: src/tr.c:1854 msgid "two strings must be given when translating" msgstr "置換を行なう場合, 2 つの文字列が与えられなければなりません" #: src/tr.c:1857 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" msgstr "" "削除及び繰り返し文字圧縮の両方を行なう場合, 2 つの文字列が与えられなければ\n" "なりません" #: src/tr.c:1871 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats" msgstr "繰り返しの圧縮をしないで削除するときには, 一つの文字列だけを受け付けます" #: src/tr.c:1877 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" msgstr "繰り返しの圧縮を行うには, 最低限 1 つの文字列が与えられなければなりません" #: src/tr.c:1968 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "[:upper:] と [:lower:] との構成が一致しません" #: src/tr.c:1991 msgid "" "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" msgstr "" "無効なコードマッピング\n" " -- 置換の時, 1 つめの文字列が [:lower:] か [:upper:] の構成ならば, \n" " string2 ではそれぞれに対応する構成(それぞれ [:upper:] か [:lower:])と\n" " 一致しなければなりません." #: src/tsort.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション] [ファイル]\n" "ファイル中の順序にしたがって, 全てを順序化して出力します.\n" "ファイルが指定されない, もしくはファイルが - の場合は標準入力を読み込みます.\n" "\n" #: src/tsort.c:533 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: 入力にループが含まれています:" #: src/tsort.c:575 msgid "only one argument may be specified" msgstr "引数を一つだけ指定できます" #: src/unexpand.c:379 msgid "" "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "各ファイルの空白をタブに変換し, 標準出力に書き込みます.\n" "FILE が指定されないか, FILE に - が指定された場合には標準入力を読み込みます.\n" "\n" #: src/unexpand.c:387 msgid "" " -a, --all convert all whitespace, instead of initial whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -a, --all 先頭の空白だけでなく, 全ての空白をタブに変換\n" " -t, --tabs=NUMBER 8 の代わりに NUMBER 個の空白をタブに変更\n" " -t, --tabs=LIST カンマで区切った LIST でタブの位置を明示的に指定\n" #: src/unexpand.c:463 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" msgstr "`-LIST' オプションは過去のものです. `--first-only -t LIST' を使ってください" #: src/uniq.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "使用法: %s [オプション]... [入力元 [出力先]]\n" #: src/uniq.c:138 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "入力元 (もしくは標準入力) から重複行を, 出力先 (もしくは標準出力) へ\n" "書き込みます.\n" "\n" #: src/uniq.c:146 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count 入力中に続けて出現した行の回数を表示\n" " -d, --repeated 重複した行のみを出力\n" #: src/uniq.c:150 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] 全ての重複した行を出力\n" " delimit-method={none(標準),prepend,separate}\n" " 区切りは空行で行なわれる.\n" " -f, --skip-fields=N 行の先頭から N 個のフィールドを無視\n" " -i, --ignore-case 大文字小文字の違いを無視\n" " -s, --skip-chars=N 最初のN文字を比較しない\n" " -u, --unique 重複がなかった行のみを出力\n" #: src/uniq.c:159 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N 行中, N 文字以上を比較しない\n" #: src/uniq.c:164 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "フィールドとは, 空白文字で区切られた, 空白以外の文字からなる文字列を\n" "指します. 最初のフィールドを 1 として数えます.\n" #: src/uniq.c:377 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "%s の読み込みエラー" #: src/uniq.c:382 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "%s の書き込みエラー" #: src/uniq.c:428 src/uniq.c:445 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "余計な演算 `%s'" #: src/uniq.c:468 src/uniq.c:493 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "スキップするフィールド数の指定が無効です" #: src/uniq.c:502 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "スキップするバイト数の指定が無効です" #: src/uniq.c:511 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "比較するバイト数の指定が無効です" #: src/uniq.c:525 #, c-format msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" msgstr "`-%lu' オプションは過去のものです; `-f %lu' を使ってください" #: src/uniq.c:533 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "全ての重複行と繰り返し回数を表示することに意味がありません" #: src/wc.c:78 msgid "Paul Rubin and David MacKenzie" msgstr "Paul Rubin と David MacKenzie" #: src/wc.c:132 msgid "" "Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "指定されたファイルのバイト数, 単語数, 行数を表示します. 更に複数のファイルが\n" "が指定された場合は合計行数を表示します. ファイルの指定がなかったり\n" "ファイルが - である場合, 標準入力が入力となります.\n" " -c, --bytes バイト数を表示\n" " -m, --chars 文字数を表示\n" " -l, --lines 行数を表示\n" #: src/wc.c:140 msgid "" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " -L, --max-line-length 最も長い行の長さを表示\n" " -w, --words 単語数を表示\n" #: src/wc.c:589 msgid "total" msgstr "合計"