# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the textutils package. # Yingxin Zhou , 2004. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: textutils 2.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-29 10:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-28 19:10+0800\n" "Last-Translator: Yingxin Zhou \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s 的参数 %1$s 无效" #: lib/argmatch.c:162 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s 的参数 %1$s 意义不明确" #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" msgstr "有效的参数为:" #: lib/c-stack.c:368 msgid "program error" msgstr "程序错误" #: lib/c-stack.c:369 msgid "stack overflow" msgstr "栈溢出" #: lib/closeout.c:107 src/cat.c:186 src/cat.c:267 src/cat.c:320 #: src/cksum.c:267 src/head.c:152 src/head.c:195 src/tail.c:327 #: src/tail.c:1651 src/tr.c:1667 src/tr.c:1913 src/tr.c:2021 msgid "write error" msgstr "写入时发生错误" #: lib/error.c:129 lib/error.c:157 msgid "Unknown system error" msgstr "未知的系统错误" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "常规空文件" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "常规文件" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "目录" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "特殊块文件" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "特殊字符文件" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "符号链接" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "套接字" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "消息队列" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "信号量" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "共享内存目标" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "奇怪的文件" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:选项 “%s” 意义不明确\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项 “--%s” 不接受参数\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项 “%c%s” 不接受参数\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s:选项 “%s” 需要一个参数\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s:选项 “--%s” 无法识别\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s:选项 “%c%s” 无法识别\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s:非法选项 -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s:无效选项 -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s:选项需要一个参数 --%c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s:选项 “-W %s” 意义不明确\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项 “-W %s” 不允许带参数\n" #: lib/human.c:365 msgid "block size" msgstr "块大小" #: lib/makepath.c:176 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "无法创建目录 %s" #: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s 已存在但不是目录" #: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "无法改变 %s 的属主且/或组" #: lib/makepath.c:341 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "无法进入到目录 %s" #: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "无法改变 %s 的访问权限" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "内存耗尽" #: lib/quotearg.c:270 msgid "`" msgstr "“" #: lib/quotearg.c:271 msgid "'" msgstr "”" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:159 msgid "iconv function not usable" msgstr "程序功能 iconv 无法使用" #: lib/unicodeio.c:161 msgid "iconv function not available" msgstr "程序功能 iconv 不存在" #: lib/unicodeio.c:168 msgid "character out of range" msgstr "字符值超出可接受的范围" #: lib/unicodeio.c:231 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "无法转换 U+%04X 为本地字符集" #: lib/unicodeio.c:233 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "无法转换 U+%04X 为本地字符集 %s" #: lib/userspec.c:178 msgid "invalid user" msgstr "非法用户" #: lib/userspec.c:179 msgid "invalid group" msgstr "非法组" #: lib/userspec.c:181 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "无法取得数字 UID 所代表的用户组" #: lib/userspec.c:183 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "不能同时省略用户和组" #: lib/version-etc.c:61 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "作者 %s.\n" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "本程序是自由软件;请参看源代码的版权声明。本软件不提供任何保证;\n" "即使是商业的或为某一专用目的适用性保证也没有。\n" #: lib/xmemcoll.c:61 msgid "string comparison failed" msgstr "比较字符串时失败" #: lib/xmemcoll.c:62 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "请设置 LC_ALL='C' 以避免问题出现。" #: lib/xmemcoll.c:64 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "要比较的字符串为 %s 和 %s" #: src/cat.c:42 src/split.c:42 msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman" msgstr "Torbjorn Granlund 和 Richard M. Stallman" #: src/cat.c:88 src/cksum.c:276 src/comm.c:69 src/csplit.c:1490 src/cut.c:163 #: src/expand.c:106 src/fmt.c:267 src/fold.c:63 src/head.c:84 src/join.c:140 #: src/md5sum.c:121 src/nl.c:172 src/od.c:287 src/paste.c:399 src/pr.c:2752 #: src/ptx.c:1855 src/sort.c:275 src/split.c:91 src/sum.c:56 src/tac.c:123 #: src/tail.c:234 src/tr.c:323 src/tsort.c:93 src/unexpand.c:371 #: src/uniq.c:130 src/wc.c:124 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "请尝试执行 “%s --ehlp” 以得到更多信息。\n" #: src/cat.c:92 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "用法:%s [选项] [文件]...\n" #: src/cat.c:96 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "将由<文件>或标准输入读取的内容连接起来,并输出到标准输出。\n" "\n" " -A, --show-all 等效于 -vET\n" " -b, --number-nonblank 输出时在非空白行加上行号\n" " -e 等效于 -vE\n" " -E, --show-ends 在每行末尾显示 $ 记号\n" " -n, --number 输出时加上行号\n" " -s, --squeeze-blank 不连续输出多于一个空行\n" #: src/cat.c:106 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t 等效于 -vT\n" " -T, --show-tabs 将 TAB 字符 显示为 ^I\n" " -u (忽略此选项)\n" " -v, --show-nonprinting 除了换行和 TAB 字符外,使用 ^ 和 M- 表示法显示字符\n" #: src/cat.c:114 src/sum.c:72 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "如果没有指定<文件>或<文件>是 -,则从标准输入读取资料。\n" #: src/cat.c:119 msgid "" "\n" " -B, --binary use binary writes to the console device.\n" "\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary (dos/windows)以二进制方式写入控制台设备。\n" "\n" #: src/cat.c:124 src/cksum.c:291 src/comm.c:86 src/csplit.c:1532 src/cut.c:208 #: src/expand.c:131 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/join.c:180 #: src/md5sum.c:157 src/nl.c:227 src/od.c:374 src/paste.c:423 src/pr.c:2864 #: src/sort.c:346 src/split.c:123 src/sum.c:76 src/tac.c:146 src/tail.c:304 #: src/tr.c:396 src/tsort.c:105 src/unexpand.c:394 src/uniq.c:169 src/wc.c:146 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "请向 <%s> 报告错误。\n" #: src/cat.c:308 #, c-format msgid "cannot do ioctl on `%s'" msgstr "无法对 “%s” 进行 ioctl (输入输出控制操作)" #: src/cat.c:647 src/od.c:1014 msgid "standard output" msgstr "标准输出" #: src/cat.c:778 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s:输入和输出文件同名" #: src/cksum.c:234 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s:文件太长" #: src/cksum.c:280 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "用法:%s [文件]...\n" " 或:%s [选项]\n" #: src/cksum.c:285 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "打印每个<文件的> CRC 校验和字节总数。\n" "\n" #: src/comm.c:35 src/uniq.c:38 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" msgstr "Richard Stallman 和 David MacKenzie" #: src/comm.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" msgstr "用法:%s [选项]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" #: src/comm.c:77 msgid "" "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n" "\n" " -1 suppress lines unique to left file\n" " -2 suppress lines unique to right file\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "逐行比较两个已排序的文件 LEFT_FILE 和 RIGHT_FILE。\n" "\n" " -1 不显示任何一行只在 LEFT_FILE 出现过的资料\n" " -2 不显示任何一行只在 RIGHT_FILE 出现过的资料\n" " -3 不显示两个文件中同时出现的任何一行\n" #: src/csplit.c:41 msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" msgstr "Stuart Kemp 和 David MacKenzie" #: src/csplit.c:290 src/csplit.c:1479 src/tac-pipe.c:57 src/tr.c:1609 #: src/tr.c:1712 src/tr.c:1755 msgid "read error" msgstr "读入时发生错误" #: src/csplit.c:584 msgid "input disappeared" msgstr "输入资料消失了" #: src/csplit.c:706 src/csplit.c:717 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s:行号超出范围" #: src/csplit.c:744 #, c-format msgid "%s: `%s': line number out of range" msgstr "%s:“%s”:行号超出范围" #: src/csplit.c:747 src/csplit.c:793 #, c-format msgid " on repetition %d\n" msgstr "在第 %d 次重复时\n" #: src/csplit.c:789 #, c-format msgid "%s: `%s': match not found" msgstr "%s:“%s”:未找到匹配的字符串" #: src/csplit.c:850 src/csplit.c:890 src/tac.c:262 msgid "error in regular expression search" msgstr "正则表达式搜索时发生错误" #: src/csplit.c:993 #, c-format msgid "write error for `%s'" msgstr "写入 “%s” 时发生错误" #: src/csplit.c:1065 #, c-format msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" msgstr "%s:分隔符后需要跟个 “+” 或 “-”" #: src/csplit.c:1069 #, c-format msgid "%s: integer expected after `%c'" msgstr "%s:“%c” 后需要跟个整数" #: src/csplit.c:1089 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s:重复计数中需要用到 “}”" #: src/csplit.c:1099 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}:”{” 和 “}” 之间必须是整数" #: src/csplit.c:1126 #, c-format msgid "%s: closing delimeter `%c' missing" msgstr "%s:没给出封闭分隔符,“%c”" #: src/csplit.c:1142 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s:无效的正则表达式:%s" #: src/csplit.c:1175 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s:无效的模式" #: src/csplit.c:1178 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s:行号必须大于零" #: src/csplit.c:1184 #, c-format msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s" msgstr "行号 “%s” 小于前一行号,%s" #: src/csplit.c:1190 #, c-format msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number" msgstr "警告:行号 “%s” 与前一行号相同" #: src/csplit.c:1312 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "后缀中没给出转换限定符" #: src/csplit.c:1318 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "无效后缀转换限定符:%c" #: src/csplit.c:1321 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "无效后缀转换限定符:\\%.3o" #: src/csplit.c:1353 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "后缀中没给出转换限定符 %%" #: src/csplit.c:1356 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "太多 %% 后缀转换限定符" #: src/csplit.c:1439 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s:无效号码" #: src/csplit.c:1462 msgid "too few arguments" msgstr "参数太少" #: src/csplit.c:1494 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "用法:%s [选项]... 文件模式...\n" #: src/csplit.c:1498 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "将<文件>按<模式>分片,每片存为文件 “xx01”,“xx02”,...,\n" "并在标准输出上显示每个文件片的字节总数。\n" "\n" #: src/csplit.c:1503 src/cut.c:175 src/expand.c:119 src/fmt.c:277 #: src/fold.c:76 src/head.c:98 src/nl.c:185 src/paste.c:413 src/pr.c:2765 #: src/ptx.c:1867 src/sort.c:289 src/split.c:104 src/tac.c:136 src/tail.c:248 #: src/unexpand.c:384 src/uniq.c:143 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "长选项的必须参数也是短选项的必须参数。\n" #: src/csplit.c:1506 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=格式 使用 sprintf 格式 而不是 %d\n" " -f, --prefix=前缀 使用 前缀 而不是 “xx”\n" " -k, --keep-files 发生错误时不清除输出文件\n" #: src/csplit.c:1511 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=位数 使用指定位数的数字而不是 2 位\n" " -s, --quiet, --silent 不打印输出文件大小的计数\n" " -z, --elide-empty-files 清除空输出文件\n" #: src/csplit.c:1518 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "如果<文件>是 - 则从标准输入读取资料。每个<模式>可以是:\n" #: src/csplit.c:1522 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " 整数 复制直至指定行数之前的一行\n" " /正则表示式/[偏移值] 复制直至符合表示式之前的一行\n" " %正则表示式%[偏移值] 略过,但是不包括匹配的行\n" " {整数} 以指定的次数重复前次动作模式\n" " {*} 以尽量多的次数重复前次动作模式\n" "\n" "“+” 或 “-” 后要求跟一个正整数行偏移量。\n" #: src/cut.c:39 msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "David Ihnat, David MacKenzie, 和 Jim Meyering" #: src/cut.c:167 src/expand.c:110 src/fold.c:67 src/head.c:88 src/nl.c:176 #: src/paste.c:403 src/pr.c:2756 src/sort.c:279 src/sum.c:60 src/tac.c:127 #: src/tail.c:238 src/unexpand.c:375 src/wc.c:128 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "用法:%s [选项]... [文件]...\n" #: src/cut.c:171 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "将每个<文件>中选定的行打印到标准输出。\n" "\n" #: src/cut.c:178 msgid "" " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" " -c, --characters=LIST output only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LIST 只输出指定的字节\n" " -c, --characters=LIST 只输出指定的字符\n" " -d, --delimiter=DELIM 分栏分隔符使用 DELIM 而不是 TAB \n" #: src/cut.c:183 msgid "" " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LIST 只输出指定的栏;同时打印所有\n" " 不含分隔符的行,除非\n" " 指定 -s 选项\n" " -n (忽略此选项)\n" #: src/cut.c:189 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited 不打印不含分割符的每一行\n" " --output-delimiter=字符串 使用<字符串>作为输出分隔符\n" " 默认使用输入分隔符\n" #: src/cut.c:196 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "使用且只使用 -b, -c 或 -f 其中之一,每个<列表>由一个或\n" "多个以逗号分开的范围组成,每个范围为如下之一:\n" "\n" " N 从 1 开始计数的,第 N 个字节、字符或栏\n" " N- 从第 N 个字节、字符或栏,到行尾\n" " N-M 从第 N 个到第 M个(含)字节、字符或栏\n" " -M 从第 1 个到第 M个(含)字节、字符或栏\n" "\n" "如果没有指定<文件>或<文件>是 -,则从标准输入读取资料。\n" #: src/cut.c:263 src/cut.c:294 src/cut.c:354 msgid "invalid byte or field list" msgstr "无效的字节或栏列表" #: src/cut.c:624 src/cut.c:633 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "只能指定一种列表" #: src/cut.c:627 msgid "missing list of positions" msgstr "未给出位置列表" #: src/cut.c:636 msgid "missing list of fields" msgstr "未给出栏列表" #: src/cut.c:643 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "分割符必须是单个字符" #: src/cut.c:673 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "必须指定一个字节,字符,或栏的列表" #: src/cut.c:676 msgid "a delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "只在对栏操作时,才可以指定分隔符" #: src/cut.c:679 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "只在对栏操作时才能指定去除缺少分隔符的每一行" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "将每个<文件>中的制表符 tab 转变为空格,并写入标准输出。\n" "如果没有指定<文件>或<文件>是 -,则从标准输入读取资料。\n" "\n" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial 不转变非空白符后在制表符\n" " -t, --tabs=数目 设定制表符 tab 为 <数目> 个字符宽度,而不是 8个\n" #: src/expand.c:126 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=LIST 使用由逗号分割的数字列表来指定制表符 tab 的位置\n" #: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153 msgid "tab size contains an invalid character" msgstr "制表符 tab 宽度包含一个无效的字符" #: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "制表符 tab 宽度不能为 0" #: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "制表符 tab 宽度必须由小至大" #: src/expand.c:386 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" msgstr "“-LIST” 选项已过时;请使用 “-t LIST”" #: src/fmt.c:271 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "用法:%s [选项] [选项]... [文件]...\n" #: src/fmt.c:272 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "将文件中的每段以新格式编排,并写入到标准输出。\n" "如果没有指定<文件>或<文件>为 - 时,则从标准输入读入资料。\n" "\n" #: src/fmt.c:280 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin 保留开始两行的缩进方式\n" " -p, --prefix=字符串 只合并以<字符串>为前缀的每一行\n" " -s, --split-only 只将一行过长的资料分开,而不合并多于一行的资料\n" #: src/fmt.c:286 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph 第一行和第二行缩进方式不同\n" " -u, --uniform-spacing 每两个字之间以一个空格分开,句子后则用两个空格\n" " -w, --width=NUMBER 最大的行宽度 (默认为 75 列)\n" #: src/fmt.c:293 msgid "" "\n" "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" msgstr "" "\n" "在参数 -w数字 中,字母 “w” 可省略不用。\n" #: src/fmt.c:345 #, c-format msgid "invalid width option: `%s'" msgstr "无效的宽度选项:“%s”" #: src/fmt.c:385 #, c-format msgid "invalid width: `%s'" msgstr "无效的宽度:“%s”" #: src/fold.c:71 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "将<文件>中每一行自动换行(默认为标准输入),并将结果写入到\n" "标准输出。\n" "\n" #: src/fold.c:79 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes 计算字节总数而不是列数\n" " -s, --spaces 遇到空格时中止\n" " -w, --width=宽度 采用指定的<宽度>为行宽,而不是 80\n" #: src/fold.c:267 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" msgstr "“%s”:选项已过时;请使用 “%s”" #: src/fold.c:295 #, c-format msgid "invalid number of columns: `%s'" msgstr "无效的列数:“%s”" #: src/head.c:92 msgid "" "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "打印每个<文件>的前 10 行到标准输出。\n" "如果<文件>多于一个,则在输出前面给出带有每个文件名的首部。\n" "如果没有指定<文件>或<文件>是 -,则从标准输入读取资料。\n" "\n" #: src/head.c:101 msgid "" " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" msgstr "" " -c, --bytes=大小 打印前<大小>个字节\n" " -n, --lines=行数 打印前<行数>行而不是前 10 行\n" #: src/head.c:105 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent 不打印给出文件名的首部\n" " -v, --verbose 打印给出文件名的首部\n" #: src/head.c:111 src/split.c:119 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" "\n" "<大小> 可以带单位:b 为 512,k 为 1K,m 为 1 Meg。\n" #: src/head.c:189 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "无法重定位文件指针 %s" #: src/head.c:220 src/md5sum.c:334 src/md5sum.c:675 src/od.c:960 src/od.c:2000 #: src/pr.c:1166 src/pr.c:1373 src/pr.c:1495 src/tac.c:484 src/tac.c:490 #: src/tr.c:2028 src/tsort.c:585 msgid "standard input" msgstr "标准输出" #: src/head.c:255 src/tail.c:1378 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s:%s 太大,无法表示" #: src/head.c:256 src/tail.c:1380 msgid "number of lines" msgstr "行数" #: src/head.c:256 src/tail.c:1381 msgid "number of bytes" msgstr "字节数" #: src/head.c:263 src/tail.c:1467 msgid "invalid number of lines" msgstr "无效的行数" #: src/head.c:264 src/tail.c:1468 msgid "invalid number of bytes" msgstr "无效的字节数" #: src/head.c:340 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'" msgstr "无法识别的选项 “-%c”" #: src/head.c:347 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" msgstr "“-%s” 选项已过时;请使用 “-%c %.*s%.*s%s”" #: src/join.c:144 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "用法:%s [选项]... 文件1 文件2\n" #: src/join.c:148 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "当两个文件指定要合并的栏相同时,写一行到标准\n" "输出。默认的合并栏为第一个以空格分隔的栏。\n" "当<文件1>或<文件2>(不同时是)为 - 时,从读标准输入读入资料。\n" "\n" " -a SIDE 当某行遇到无法配对的栏时,打印文件 SIDE 中无法成对的行\n" " -e EMPTY 当缺少输出栏时,用 EMPTY 代替\n" #: src/join.c:156 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case 进行栏比较时忽略大小写\n" " -j 栏 \t (已过时) 等同于 “-1 栏 -2 栏”\n" " -j1 栏 (已过时) 等同于 “-1 栏”\n" " -j2 栏 (已过时) 等同于 “-2 栏”\n" " -o 格式 形成输出行时遵守格式<格式>\n" " -t 字符 采用<字符>作为输入和输出栏的分隔符\n" #: src/join.c:164 msgid "" " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -v SIDE 类似 -a SIDE,但是不打印已合并的任何一行\n" " -1 栏 以文件 1 的指定<字段>来合并\n" " -2 栏 以文件 2 的指定<字段>来合并\n" #: src/join.c:171 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" msgstr "" "\n" "除非给出参数 “-t 字符”,会忽略每行开始的空白字符,其它栏会以指定的\n" "<字符>分隔。每个<栏>是一个从 1 开始的栏序号。\n" "<格式>是一个或多个以逗号或空格分隔的限定符,\n" "每个的形式为 “SIDE.<栏>” 或 “0”。默认的<格式>先输出用来合并的\n" "栏,然后是<文件1>的其它栏,最后是<文件2>的其它栏,均\n" "以<字符>来分隔\n" #: src/join.c:644 #, c-format msgid "invalid field specifier: `%s'" msgstr "无效的栏限定符:“%s”" #: src/join.c:658 src/join.c:771 src/join.c:807 #, c-format msgid "invalid field number: `%s'" msgstr "无效的栏编号:“%s”" #: src/join.c:671 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: `%s'" msgstr "栏限定符中的无效文件编号:“%s”" #: src/join.c:791 #, c-format msgid "invalid field number for file 1: `%s'" msgstr "文件 1 的无效栏编号:“%s”" #: src/join.c:800 #, c-format msgid "invalid field number for file 2: `%s'" msgstr "文件 2 的无效栏编号:“%s”" #: src/join.c:832 msgid "too many non-option arguments" msgstr "太多的非选项参数" #: src/join.c:854 msgid "too few non-option arguments" msgstr "太少的非选项参数" #: src/join.c:865 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "两个文件均不能是标准输入" #: src/md5sum.c:38 msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller" msgstr "Ulrich Drepper 和 Scott Miller" #: src/md5sum.c:125 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "用法:%s [选项] [文件]...\n" " 或:%s [选项] --check [文件]\n" "打印或校验 %s (%d-bit) 校验码。\n" "如果没有指定<文件>或<文件>是 -,则从标准输入读取资料。\n" #: src/md5sum.c:134 #, c-format msgid "" "\n" " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/Windows)\n" " -c, --check check %s sums against given list\n" " -t, --text read files in text mode (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary 以二进制模式读文件(在DOS/Windows)上默认为此模式\n" " -c, --check 校验由给定的列表提供的 %s 校验码\n" " -t, --text 以文本模式读文件(默认模式)\n" "\n" #: src/md5sum.c:142 msgid "" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" "\n" msgstr "" "以下两个选项只有当验证校验码时才有用:\n" " --status 不输出任何信息,状态码显示成功\n" " -w, --warn 对格式不正确的校验码行提出警告\n" "\n" #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "校验和是根据 %s 描述的方法计算出来的。当校验时,输入内容必须是此程序以往\n" "的输出結果。默认模式是打印出校验和,一个代表文件类型的字符 (“*”表示二进制\n" ",“ ” 表示文本),及每个<文件>的名称。\n" #: src/md5sum.c:379 #, c-format msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s:%lu:此行 %s 校验和的格式不正确" #: src/md5sum.c:401 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s:打开或读失败\n" #: src/md5sum.c:425 msgid "FAILED" msgstr "失败" #: src/md5sum.c:425 msgid "OK" msgstr "正确" #: src/md5sum.c:438 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s:读取时发生错误" #: src/md5sum.c:451 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s:找不到正确格式的 %s 校验和" #: src/md5sum.c:464 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read" msgstr "警告:无法读入 %2$d 个%3$s的其中 %1$d 个" #: src/md5sum.c:467 msgid "file" msgstr "文件" #: src/md5sum.c:467 msgid "files" msgstr "文件" #: src/md5sum.c:473 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match" msgstr "警告:%2$d 个计算出来的%3$s中,有 %1$d 个并不匹配" #: src/md5sum.c:476 msgid "checksum" msgstr "校验和" #: src/md5sum.c:476 msgid "checksums" msgstr "校验和" #: src/md5sum.c:558 msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "当验证校验和时,选项 --binary 及 --text 是没有意义的" #: src/md5sum.c:566 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" msgstr "不能同时使用 --string 及 --check 选项" #: src/md5sum.c:573 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "选项 --status 只有在验证校验和时才有意义" #: src/md5sum.c:580 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "选项 --warn 只有在验证校验和时才有意义" #: src/md5sum.c:590 msgid "no files may be specified when using --string" msgstr "使用选项 --string 时不能再指定文件" #: src/md5sum.c:612 msgid "only one argument may be specified when using --check" msgstr "使用选项 --check 时只能指定一个参数" #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram and David MacKenzie" msgstr "Scott Bartram 和 David MacKenzie" #: src/nl.c:180 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "将每个<文件>的内容写入到标准输出,并加上行号。\n" "如果没有指定<文件>或<文件>是 -,则从标准输入读取资料。\n" "\n" #: src/nl.c:188 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=风格 将内容加上使用<风格>的行号\n" " -d, --section-delimiter=CC 使用 CC 字符分隔逻辑页的页首、内容和注脚\n" " -f, --footer-numbering=风格 将注脚加上使用<风格>的行号\n" #: src/nl.c:193 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=风格 将首部加上使用<风格>的行号\n" " -i, --page-increment=数字 每行的行号增量\n" " -l, --join-blank-lines=行数 将指定<行数>的空行合并成一行\n" " -n, --number-format=格式 根据<格式>加上行号\n" " -p, --no-renumber 每次逻辑分页后不重设行号\n" " -s, --number-separator=字符串 以<字符串>分隔行号和行内容\n" #: src/nl.c:201 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=数字 每个逻辑页第一行的行号\n" " -w, --number-width=数字 以指定的<数字>作为显示行号的宽度\n" #: src/nl.c:207 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "默认选项为 -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn。CC 是两个用来\n" "分隔每个逻辑页的页首、内容和注脚的分割符;如果没有指定第二个字符则隐含为 :。\n" "请输入 \\\\ 表示 \\ 字符。<风格>可以是以下之一:\n" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a 每一行都加上行号\n" " t 只有非空白的行才加上行号\n" " n 每一行都不加行号\n" " p正则表示式 只有符合<正则表示式>的每一行才加上行号\n" "\n" "<格式>可以是以下其中一个:\n" " ln 左对齐,前面不加零补位\n" " rn 右对齐,前面不加零补位\n" " rz 右对齐,前面加零补位\n" #: src/nl.c:500 #, c-format msgid "invalid starting line number: `%s'" msgstr "无效的起始行号:“%s”" #: src/nl.c:510 #, c-format msgid "invalid line number increment: `%s'" msgstr "无效的行号增量:“%s”" #: src/nl.c:523 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: `%s'" msgstr "无效的空行数:“%s”" #: src/nl.c:537 #, c-format msgid "invalid line number field width: `%s'" msgstr "无效的行号字段宽度:“%s”" #: src/od.c:291 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n" msgstr "" "用法:%s [选项]... [文件]...\n" " 或:%s --traditional [文件] [[+]偏移量 [[+]标号]]\n" #: src/od.c:296 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "以明确方式(默认为八进制数字)表示<文件>的内容。当指定多于一个<文件>时,\n" "会以指定的次序将文件内容合并。如果没有指定<文件>或<文件>是 -,则由标准\n" "输入读取资料。\n" "\n" #: src/od.c:303 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "长选项必须用的参数在使用短选项时也是必须的。\n" #: src/od.c:306 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=RADIX 决定如何打印文件偏移量\n" " -j, --skip-bytes=字节数 先略过指定<字节数>的输入资料\n" #: src/od.c:310 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=字节数 限制转储的输入资料<字节数>数目\n" " -s, --strings[=字节数] 只输出不少于指定<字节数>大小的字符串常数\n" " -t, --format=格式 选择输出的<格式>\n" " -v, --output-duplicates 不使用 * 表示每行重复的资料\n" " -w, --width[=字节数] 每行显示指定的<字节数>数目\n" " --traditional 接受传统的选项\n" #: src/od.c:320 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters\n" " -b same as -t oC, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n" msgstr "" "\n" "传统的格式限定符可以混合使用,而且效果会累积:\n" " -a 等于 -t a, 显示 ASCII 字符或以 ASCII 表示的控制字符\n" " -b 等于 -t oC, 显示八进制字节数\n" " -c 等于 -t c, 显示 ASCII 字符或反斜号溢出序列\n" " -d 等于 -t u2, 显示十进制 unsigned short\n" #: src/od.c:328 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" " -i same as -t d2, select decimal shorts\n" " -l same as -t d4, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal shorts\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" msgstr "" " -f 等于 -t fF, 显示浮点数\n" " -h 等于 -t x2, 显示十六进制 short integer\n" " -i 等于 -t d2, 显示十进制 short integer\n" " -l 等于 -t d4, 显示十进制 long integer\n" " -o 等于 -t o2, 显示八进制 short integer\n" " -x 等于 -t x2, 显示十六进制 short integer\n" #: src/od.c:336 msgid "" "\n" "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "对于传统的语法 (第二种调用格式),<偏移量>等于“-j <偏移量>”。<标号>\n" "是第一个字节的虚拟地址(本来是 0),会在转储资料时相应增加。对于<偏移量>\n" "和<标号>,前面加上 0x 或 0X 表示是十六进制数字;后面加上 . 表示是八进制\n" "数字,加上 b 则表示乘以 512。\n" "\n" "<格式>可以是下列一个或多个的限定符:\n" "\n" " a ASCII 字符或以 ASCII 字符代表的控制字符\n" " c ASCII 字符或反斜号溢出序列\n" #: src/od.c:348 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[大小] 有正负号的十进制数,每个整数占指定<大小>的字节数\n" " f[大小] 浮点数,每个整数占指定<大小>的字节数\n" " o[大小] 八进制数,每个整数占指定<大小>的字节数\n" " u[大小] 无正负号的十进制数,每个整数占指定<大小>的字节数\n" " x[大小] 十六进制数,每个整数占指定<大小>的字节数\n" #: src/od.c:355 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "<大小>是一个数字。当<格式>是 doux 其中之一时,<大小>也可以是:表示\n" "sizeof(char) 的 C、表示 sizeof(short) 的 S、表示 sizeof(int) 的 I 或\n" "表示 sizeof(long) 的 L。如果<格式>是 f,<大小>可以是表示 sizeof(float)\n" "的 F、表示 sizeof(double) 的 D 或表示 sizeof(long double) 的 L。\n" #: src/od.c:362 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" "\n" "RADIX 的选择为:d 表示十进制,o 表示八进制,h 表示十六进制,或 n 表示\n" "不显示位址。<字节数>可以是前置 0x 或 0X 的十六进制数字;如果<字节数>\n" "后加上 b 字符表示将数字乘以 512,加上 k 表示乘以 1024,加上 m 表示乘以\n" "1048576。在任何<格式>后加上 z 字符会在每行输出后显示相应的可打印字符。" #: src/od.c:370 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" msgstr "" " \n" "--string 不加数字表示字符串长度是 3。--width 不加数字表示宽度是 32。默认\n" "od 使用的选项是 -A o -t d2 -w 16。\n" #: src/od.c:726 src/od.c:845 #, c-format msgid "invalid type string `%s'" msgstr "无效的类型字符串:“%s”" #: src/od.c:736 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "无效的类型字符串:“%s”;\n" "此系统不支持 %lu 字节数的整数" #: src/od.c:855 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "无效的类型字符串:“%s”;\n" "此系统不支持 %lu 字节数的浮点数" #: src/od.c:918 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string `%s'" msgstr "类型字符串 “%2$s” 中含有无效的字符 “%1$c”。" #: src/od.c:1145 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "无法移至合并后的输入资料的末端之后" #: src/od.c:1398 msgid "old-style offset" msgstr "旧式风格的偏移量表示法" #: src/od.c:1706 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "无效的输出地址 “%c”;输出地址必须是 [doxn] 四个字符之一" #: src/od.c:1716 msgid "skip argument" msgstr "略过参数" #: src/od.c:1724 msgid "limit argument" msgstr "限制参数" #: src/od.c:1734 msgid "minimum string length" msgstr "最小字符串长度" #: src/od.c:1739 src/od.c:1805 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s 过大" #: src/od.c:1803 msgid "width specification" msgstr "宽度限定" #: src/od.c:1825 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "转储字符串时不允许指定类型" #: src/od.c:1873 #, c-format msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" msgstr "兼容模式中,第二个操作数 “%s” 是无效的" #: src/od.c:1894 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" msgstr "兼容模式中,最后两个参数必须是偏移量" #: src/od.c:1901 msgid "compatibility mode supports at most three arguments" msgstr "兼容模式最多支持三个参数" #: src/od.c:1974 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "警告:%lu 宽度无效;请使用 %d" #: src/od.c:1990 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d:格式=“%s” 宽度=%d\n" #: src/paste.c:50 msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie" msgstr "David M. Ihnat and David MacKenzie" #: src/paste.c:208 msgid "standard input is closed" msgstr "标准输入已关闭" #: src/paste.c:407 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "将每个<文件>相应的每一行用 TAB 隔开,在标准输出中并排显示。\n" "如果没有指定<文件>或<文件>是 -,则从标准输入读取资料。\n" "\n" #: src/paste.c:416 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=列表 反复使用<列表>中的字符代替 TAB\n" " -s, --serial 每次合并一个文件中的每一行,而非所有文件的某一行\n" #: src/pr.c:328 msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner" msgstr "Pete TerMaat 和 Roland Huebner" #: src/pr.c:805 #, c-format msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" msgstr "“--pages” 的页码范围无效:“%s”" #: src/pr.c:817 #, c-format msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" msgstr "“--pages” 的起始页码无效:“%s”" #: src/pr.c:829 #, c-format msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" msgstr "“--pages” 的结束页码无效:“%s”" #: src/pr.c:836 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" msgstr "“--pages” 的起始页码大于结束页码:“%s”" #: src/pr.c:913 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "“--pages=起始页码[:结束页码]” 缺少了参数" #: src/pr.c:924 #, c-format msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" msgstr "“--columns=列数” 的列数无效:“%s”" #: src/pr.c:978 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'" msgstr "“-l 每页行数” 的行数无效:“%s”" #: src/pr.c:1002 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'" msgstr "“-N 行号” 的开始行号无效:“%s”" #: src/pr.c:1014 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'" msgstr "“-o 边距” 的行偏移量无效:“%s”" #: src/pr.c:1055 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "“-w 页宽” 的字符数目无效:“%s”" #: src/pr.c:1067 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "“-W 页宽” 的字符数目无效:“%s”" #: src/pr.c:1081 msgid "%b %e %H:%M %Y" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #: src/pr.c:1090 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "并排打印时不能同时指定分栏数目。" #: src/pr.c:1094 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "不能同时指定横向打印与并排打印。" #: src/pr.c:1190 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'" msgstr "参数 “%2$s” 含有多余的字符 “-%1$c” 或无效的数字" #: src/pr.c:1301 msgid "page width too narrow" msgstr "页面太窄" #: src/pr.c:2364 #, c-format msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" msgstr "起始页码大于页数:“%d”" #: src/pr.c:2395 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d 页" #: src/pr.c:2761 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "将<文件>分页或分栏以便打印。\n" "\n" #: src/pr.c:2768 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " produce COLUMN-column output and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +起始页码[:结束页码], --pages=起始页码[:结束页码]\n" " 只打印出由<起始页码>至<:结束页码>的每一页\n" " -分栏数, --columns=分栏数\n" " 将输出分为指定的<分栏数>显示,而每一栏都是向下打印的,除非\n" " 使用了 -a 选项。它也会平均分布每页中所有分栏的行数。\n" #: src/pr.c:2776 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across 打印出内容时会先横跨所有分栏 (横向打印),并非打印完一栏才\n" " 跳至第二栏继续打印;此选项需要配合 -分栏数 使用\n" " -c, --show-control-chars\n" " 使用 ^ 符号 (^G) 或反斜号加八进制数字显示无法打印的字符\n" " -d, --double-space\n" " 隔行显示结果\n" #: src/pr.c:2784 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=格式\n" " 使用<格式>显示首部的日期\n" " -e[字符[寬度]], --expand-tabs[=字符[宽度]]\n" " 将输运入资料中的<字符>(默认为 TAB)转换为指定<宽度>的空格\n" " 数目(默认为 8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " 使用 form feed 而不是 newline 字符来分页 (使用此选项\n" " 时只会打印出三行页首部,否则会打印出五行页首部再加注脚)\n" #: src/pr.c:2794 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h 页首部文字, --header=页首部文字\n" " 每页的页首部使用置中的<页首部文字>代替文件名;-h \"\"\n" " 表示空白字符串,不要使用 -h\"\" (留意空格)\n" " -i[字符[宽度]], --output-tabs[=字符[宽度]]\n" " 将指定<宽度>的空格转换为<字符>(默认为 TAB)\n" " -J, --join-lines 将每行资料完整地合并;会关闭 -W 选项将每行截断的效果;\n" " 不将每栏对齐;--sep-string[=字符串] 选项可设定分隔字符串\n" #: src/pr.c:2803 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l 每页行数, --length=每页行数\n" " 设定每页的总行数 (默认为 66)\n" " (默认可显示资料内容的行数变 56,使用 -F 选项时为 63)\n" " -m, --merge 并排显示所有文件 (每栏一个文件);会将资料截短至符合\n" " 栏宽,但使用 -J 选项则不会截短任何一行\n" #: src/pr.c:2810 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[位数]], --number-lines[=SEP[位数]]\n" " 加上行号;行号由指定<位数>的数字(默认为 5)加上 SEP 字符\n" " (默认为 TAB)组成;计算行号时以每个文件第一行开始\n" " -N 行号, --first-line-number=行号\n" " 指定每个文件第一行的<行号> (请参考 +开始页码 的说明)\n" #: src/pr.c:2818 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o 边距, --indent=边距\n" " 每行前先加上<边距>所指定的空格数目(默认为 0);不会\n" " 影响 -w 或 -W 选项;<边距>空格数目加至<页宽>的数目\n" " -r, --no-file-warnings\n" " 无法开启文件时不会打印出警告信息\n" #: src/pr.c:2825 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[字符],--separator[=字符]\n" " 以一个字符分隔分栏,当不使用 -w 选项时默认字符为\n" " ,否则不使用任何分隔字符\n" " 除非使用了 -w 选项,否则 -s[字符] 会防止以下三种\n" " 和分栏有关的选项截断每行的资料: -分栏、-a -分栏、\n" " -m\n" #: src/pr.c:2832 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -S字符串, --sep-string[=字符串]\n" #: src/pr.c:2835 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " 以<字符串>分隔分栏。\n" " 不使用 -S 选项时,默认的分隔字符串为:使用 -J 选项时是\n" " ,否则是<空格> (即 -S\" \");此选项不会影响其它和\n" " 分栏有关的选项\n" " -t, --omit-header 不打印出页首部和注脚\n" #: src/pr.c:2841 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " 不打印出任何页首部和注脚,不进行任何因输入文件的 form feed\n" " 字符而起的分页操作\n" " -v, --show-nonprinting\n" " 使用反斜号加八进位数字的表示法显示无法打印的字符\n" " -w 页宽, --width=页宽\n" " 当显示多栏的文字时设定<页宽>(默认为 72 字符);-s[字符]\n" " 会关闭此效果\n" #: src/pr.c:2851 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W 页宽, --page-width=页宽\n" " 设定每页的<页宽>(默认为 72 个字符);任何一行太长都会\n" " 强行截短至符合页宽,除非同时使用 -J 选项;不会影响 -S\n" " 或 -s 选项\n" #: src/pr.c:2859 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "当 nn <= 10 (配合 -F 选项时 nn <= 3) 的时候,使用 -l nn 选项即表示 -T 选项\n" "已生效。如果没有指定<文件>或<文件>是 -,则由标准输入读取资料。\n" #: src/ptx.c:410 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (对于正规表示式 “%s”)" #: src/ptx.c:1859 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "用法:%s [选项]... [输入]... (没有 -G)\n" " 或:%s -G [选项]... [输入 [输出]]\n" #: src/ptx.c:1863 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" "\n" msgstr "" "输出一个输入文件中包含上下文的单词的置换名索引。\n" "\n" #: src/ptx.c:1870 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference 输出自动生成的参考资料\n" " -C, --copyright 显示版权信息和复制条件\n" " -G, --traditional 表现得更像 System V “ptx”\n" " -F, --flag-truncation=字符串 使用<字符串>截断标志行\n" #: src/ptx.c:1876 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=字符串 使用宏名而不使用 “xx”\n" " -O, --format=roff 生成的输出形如 roff 指令\n" " -R, --right-side-refs 将参考资料置于右面,不在 -w 中计入\n" " -S, --sentence-regexp=正则表达式 适用于对行尾或段落尾\n" " -T, --format=tex 生成的输出形如 TeX 指令\n" #: src/ptx.c:1883 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=正则表达式 使用<正则表达式>匹配每个关键词\n" " -b, --break-file=文件 此<文件>中的断词字符\n" " -f, --ignore-case 排序时忽略大小写\n" " -g, --gap-size=数目 位于输出字段之间的分栏间距\n" " -i, --ignore-file=文件 从<文件>读入时要忽略的单词列表\n" " -o, --only-file=文件 从<文件>读入时只读取的单词列表\n" #: src/ptx.c:1891 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references 每行的第一个字段是一个参考资料\n" " -t, --typeset-mode - 尚未实现 -\n" " -w, --width=数目 参考资料的栏的输出宽度excluded\n" #: src/ptx.c:1898 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "如果没有指定<文件>或<文件>是 -,则由标准输入读入资料。默认使用 “-F /”选项。\n" #: src/ptx.c:1978 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "本程序是自由软件;你可以根据 Free Software Foundation 所公布的 GNU\n" "General Public License 第二版或(自由选择)较新的版本中的条款去重新\n" "发布及/或修改本软件。\n" "\n" #: src/ptx.c:1985 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "本程序是自由软件;请参看源代码的版权声明。本软件不提供任何保证;\n" "即使是商业的或为某一专用目的适用性保证也没有。详情请参考\n" "GNU General Public License。\n" "\n" #: src/ptx.c:1992 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "你应该已经随本软件收到一份 GNU General Public License;否则请寄信至\n" "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" "MA 02111-1307, USA.\n" #: src/sort.c:53 msgid "Mike Haertel and Paul Eggert" msgstr "Mike Haertel 和 Paul Eggert" #: src/sort.c:283 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" "Ordering options:\n" "\n" #: src/sort.c:292 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks 忽略每行开始的空白字符\n" " -d, --dictionary-order 只考虑空白字符、英文字和数字\n" " -f, --ignore-case 排序前先将小写字符转换为大写\n" #: src/sort.c:297 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort 以普通数值的方式作比较\n" " -i, --ignore-nonprinting 只考虑可打印的字符\n" " -M, --month-sort 比较月份: (不明) <“JAN”< ... <“DEC”\n" " -n, --numeric-sort 将字符串转换为数值来作比较\n" " -r, --reverse 以相反的次序排列\n" "\n" #: src/sort.c:305 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" "其它选项:\n" "\n" " -c, --check 只检查输入资料是否排列好,不会真正将资料排序\n" " -k, --key=位置1[,位置2] 排序索引由<位置1>的分栏开始,在<位置2>的分栏\n" " 结束(1 表示第一个分栏)\n" " -m, --merge 只合併已经排序的文件;不分别排列每个文件的内容\n" " -o, --output=文件 将结果写入<文件>而并非在标准输出显示\n" " -s, --stable 不进行最后的整行比较排序\n" " -S, --buffer-size=大小 指定缓冲区的<大小>\n" #: src/sort.c:315 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n" " otherwise: output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP 使用 SEP 作为分隔字符串,而并非一组空白字符\n" " -T, --temporary-directory=目录 自行指定临时<目录>,而非 $TMPDIR 或 %s\n" " 多次使用此选项可指定多个目录\n" " -u, --unique 配合 -c:严格检查资料是否依次序排列\n" " 没有 -c:遇到多行相同的资料时只显示第一行\n" #: src/sort.c:322 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated 以字节数 0 而非 newline 字符作为每行的结束字符\n" #: src/sort.c:327 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n" "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n" "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n" "entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "<位置>的格式是 F[.C][OPTS],其中 F 是分栏编号,C 是该栏的字符位置。OPTS\n" "是一个或多个单字符的排序选项,这些专用的选项会取代该排序索引的一般排序\n" "选项。如果没有指定排序索引,则以整行的内容作为索引。\n" "\n" "<大小>可以加上如下的单位:\n" #: src/sort.c:336 #, c-format msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% 内存,b 1,K 1024(默认值),还有 M、G、T、P、E、Z、Y 如此类推。\n" "\n" "如果没有指定<文件>或<文件>是 -,则由标准输入读取资料。\n" "\n" "*** 警告 ***\n" "和本地化有关的环境变量会影响排序结果。\n" "如果要以字节数数值作为排列次序,请设定环境变量 LC_ALL=C。\n" #: src/sort.c:447 msgid "cannot create temporary file" msgstr "无法建立临时文件" #: src/sort.c:470 msgid "open failed" msgstr "打开失败" #: src/sort.c:490 src/sort.c:2488 msgid "close failed" msgstr "关闭失败" #: src/sort.c:498 msgid "write failed" msgstr "写失败" #: src/sort.c:644 msgid "sort size" msgstr "排序记忆缓冲区" #: src/sort.c:718 msgid "stat failed" msgstr "stat 时发生错误" #: src/sort.c:970 msgid "read failed" msgstr "读入时发生错误" #: src/sort.c:1566 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s:次序不正确:" #: src/sort.c:1570 msgid "standard error" msgstr "标准错误输出" #: src/sort.c:2028 #, c-format msgid "%s: invalid field specification `%s'" msgstr "%s:无效的分栏限定符 “%s”" #: src/sort.c:2054 #, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "%s:计数 “%.*s” 过大" #: src/sort.c:2060 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of `%s'" msgstr "%s:“%s” 开始部份的数字无效" #: src/sort.c:2290 msgid "invalid number after `-'" msgstr "“-” 后的数字无效" #: src/sort.c:2293 src/sort.c:2339 src/sort.c:2366 msgid "invalid number after `.'" msgstr "“.”后的数字无效" #: src/sort.c:2296 src/sort.c:2375 msgid "stray character in field spec" msgstr "分栏限定符出现不合法的字符" #: src/sort.c:2330 msgid "invalid number at field start" msgstr "分栏限定符开始部份的数字无效" #: src/sort.c:2334 src/sort.c:2362 msgid "field number is zero" msgstr "分栏数是 0" #: src/sort.c:2343 msgid "character offset is zero" msgstr "字符偏移量是 0" #: src/sort.c:2358 msgid "invalid number after `,'" msgstr "“,” 后的数字无效" #: src/sort.c:2403 #, c-format msgid "multi-character tab `%s'" msgstr "分隔分栏字符 “%s” 多于一个字符" #: src/sort.c:2471 #, c-format msgid "extra operand `%s' not allowed with -c" msgstr "使用 -c 时不允许指定额外的参数 “%s”" #: src/split.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "用法:%s [选项] [输入 [前置字符串]]\n" #: src/split.c:99 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "将<输入>资料分割为固定大小的部份,并将结果写入 “<前置字符串>aa”、\n" "“<前置字符串>ab” 等等;默认的<前置字符串>为 “x”。如果没有指定<输入>\n" "或<输入>是 -,则由标准输入读入资料。\n" "\n" #: src/split.c:107 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N 后置字符串的长度为 N (默认值是 %d)\n" " -b, --bytes=大小 指定每个输出文件的<大小>,以字节数为单位\n" " -C, --line-bytes=大小 每个输出文件放入某行数的完整资料,但<大小>不会超出\n" " 指定字节数数目\n" " -l, --lines=行数 每个输出文件放入指定<行数>的资料\n" #: src/split.c:113 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr " --verbose 打开每个输出文件之前都在标准错误输出显示信息\n" #: src/split.c:170 msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "输出文件的后置字符串已用尽" #: src/split.c:188 #, c-format msgid "creating file `%s'\n" msgstr "正在建立文件 “%s”\n" #: src/split.c:407 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s:无效的后置字符串长度" #: src/split.c:416 src/split.c:432 src/split.c:448 src/split.c:474 msgid "cannot split in more than one way" msgstr "不能用超过一种方式进行分割" #: src/split.c:423 src/split.c:456 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s:无效的字节数数目" #: src/split.c:439 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s:无效的行数" #: src/split.c:499 #, c-format msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'" msgstr "“-%d” 选项已过时;请使用 “-l %d”" #: src/split.c:512 msgid "invalid number" msgstr "无效数字" #: src/split.c:527 src/tr.c:1849 msgid "too many arguments" msgstr "太多参数" #: src/sum.c:36 msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie" msgstr "Kayvan Aghaiepour 和 David MacKenzie" #: src/sum.c:64 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "打印出每个<文件>的校验和及区块数目。\n" "\n" " -r 令 -s 选项无效,使用 BSD 的算法,用 1K 的区块大小\n" " -s, --sysv 使用 System V 的算法,用 512 个字节数的区块大小\n" #: src/sys2.h:483 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help 显示此帮助说明并退出\n" #: src/sys2.h:485 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version 显示版本信息并退出\n" #: src/tac.c:54 msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie" msgstr "Jay Lepreau 和 David MacKenzie" #: src/tac.c:131 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "将每个<文件>由最后一行开始在标准输出显示出来。\n" "如果没有指定<文件>或<文件>是 -,则由标准输入读取资料。\n" "\n" #: src/tac.c:139 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before 将分隔字符串加在前面而不是后面\n" " -r, --regex 将分隔字符串理解为正规表示式\n" " -s, --separator=字符串 用<字符串>作为分隔字符串,而不是 newline 字符\n" #: src/tac.c:454 src/tac.c:593 msgid "stdin: read error" msgstr "标准输入:读错误" #: src/tac.c:639 msgid "separator cannot be empty" msgstr "分隔符不能为空" #: src/tail.c:242 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "将每个<文件>的最后 %d 行打印到标准输出。\n" "如果文件多于一个,则在输出前面给出带有每个文件名的首部。\n" "如果没有指定<文件>或<文件>是 -,则从标准输入读取资料。\n" "\n" #: src/tail.c:251 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later -- useful only with -f\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" msgstr "" " --retry 持续尝试打开一个文件即使在 tail\n" " 开始时该文件不可访问或后来\n" " 变不可访问为 -- 只与 -f 一起使用\n" " -c, --bytes=N 输出最后 N 个字节\n" #: src/tail.c:257 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={文件名|文件描述符}]\n" " 文件增长时输出追加数据;\n" " -f, --follow, 和 --follow=文件描述符是\n" " 等效的\n" " -F 等同于 --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:264 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N 输出最后 N 行,而不是最后 %d\n" " 行 --max-unchanged-stats=N\n" " 与 --follow=文件名 一同使用时,重新打开一个经过 N 次\n" " (默认为 %d 次) 迭代而未改变大小的文件,\n" " 以确定其是否被解除链接或改名\n" " (在循环日志文件中经常会这样)\n" #: src/tail.c:275 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, each iteration lasts approximately S\n" " (default 1) seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID 配合 -f 选项时,tail 会在指定的程序 (识别码\n" " 为 PID) 退出后中止\n" " -q, --quiet, --silent 不显示任何标明文件名称的首部\n" " -s, --sleep-interval=S 配合 -f 选项时,每两次检查相隔约 S 秒\n" " (默认为 1 秒)\n" " -v, --verbose 一定显示任何标明文件名称的首部\n" #: src/tail.c:284 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n" "\n" msgstr "" "\n" "如果 N (行数或字节数数目) 的第一个字符是 “+”,会由每个文件的第 N 行开始\n" "显示,否则会显示每个文件的最后 N 行。N 可以加上单位:b 是 512,k 是 1024,\n" "m 则是 1048576 (1M)。\n" "\n" #: src/tail.c:292 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "若配合 --follow (-f) 选项,tail 默认会检查文件描述符 (file descriptor);\n" "即是说,即使要 tail 的文件已经改名,tail 仍会继续检查该文件的末端。" #: src/tail.c:297 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "如果\n" "确实要检查文件名称而不是文件描述符时 (例如备份日志文件时),这种默认的处理\n" "方式并不适用。在这情况下应使用 --follow=name。这样会令 tail 检查指定名称\n" "的文件,方法是重复地打开文件,看看它是否已被移除和其它程序会否再产生该\n" "文件。\n" #: src/tail.c:335 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "正在关闭 %s (fd=%d)" #: src/tail.c:400 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s%s" msgstr "%s:无法搜寻到偏移位置 %s%s" #: src/tail.c:404 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s%s" msgstr "%s:无法搜寻到相对偏移位置 %s%s" #: src/tail.c:408 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s%s" msgstr "%s:无法搜寻到相对尾部偏移位置 %s%s" #: src/tail.c:814 #, c-format msgid "`%s' has become inaccessible" msgstr "“%s” 已变为不可访问" #: src/tail.c:831 #, c-format msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "“%s” 已被一个无法确定尾部位置的文件取代;放弃检查此文件名" #: src/tail.c:852 #, c-format msgid "`%s' has become accessible" msgstr "“%s” 已变为可访问" #: src/tail.c:860 #, c-format msgid "`%s' has appeared; following end of new file" msgstr "“%s” 已出现; 正在检查新文件尾部" #: src/tail.c:871 #, c-format msgid "`%s' has been replaced; following end of new file" msgstr "“%s” 已被替换; 正在检查新文件尾部" #: src/tail.c:996 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s:文件被截短" #: src/tail.c:1016 msgid "no files remaining" msgstr "无剩余文件" #: src/tail.c:1226 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s:无法确定此类文件尾部;放弃检查此文件名" #: src/tail.c:1346 #, c-format msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" msgstr "%c:在过时选项中的无效后缀字符" #: src/tail.c:1395 #, c-format msgid "" "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "参数过多;当使用已过时的 tail 选项语法 (%s) 时,不可指定多于一个的文件\n" "参数。请使用同等的 -n 或 -c 选项。" #: src/tail.c:1404 #, c-format msgid "" "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "警告:将两个或以上的文件配合已过时的 tail 选项语法 (%s) 不是在所有系统\n" "都通用的。请使用同等的 -n 或 -c 选项。" #: src/tail.c:1413 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'" msgstr "“%s” 选项已过时;请使用 “%s-%c %.*s”" #: src/tail.c:1473 #, c-format msgid "%s: is so large that it is not representable" msgstr "%s:因为过大,所以无法表示" #: src/tail.c:1477 #, c-format msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" msgstr "%s 大于此系统能接受的最大文件大小" #: src/tail.c:1503 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s:打开文件前 stat 资料没有改变的最大次数无效" #: src/tail.c:1515 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" msgstr "%s:无效的顺序大小变化最大数" #: src/tail.c:1527 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s:无效的进程号" #: src/tail.c:1545 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s:无效的秒数" #: src/tail.c:1565 msgid "warning: --retry is useful only when following by name" msgstr "警告:只有检查文件名称时 --retry 选项才会有效" #: src/tail.c:1569 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "警告:会忽略 PID;--pid=PID 选项只在不断检查文件时才会有效" #: src/tail.c:1572 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "警告:此系统不支援 --pid=PID 选项" #: src/tr.c:327 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "用法:%s [选项]... SET1 [SET2]\n" #: src/tr.c:331 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "从标准输入读取资料,将字符置换、压缩、删除后,在标准输出显示结果。\n" "\n" " -c, --complement 以所有不属于 SET1 的字符 (SET1 的余集) 取代 SET1\n" " -d, --delete 删除所有 SET1 里的字符,不进行置换\n" " -s, --squeeze-repeats 将连续重复的字符删除至只剩一个\n" " -t, --truncate-set1 先将 SET1 的长度截至跟 SET2 一样\n" #: src/tr.c:344 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "SET 是以字符串方式指定。大部份字符都会直接处理。要解释的序列包括:\n" "\n" " \\NNN 八进位数字 NNN (1 至 3 个位)所代表的字符\n" " \\\\ 反斜号\n" " \\a 响铃 (BEL)\n" " \\b 回退字符 (backspace)\n" " \\f 换页字符 (form feed)\n" " \\n 换行字符 (new line)\n" " \\r 复位字符 (return)\n" " \\t 水平制表符 (tab)\n" #: src/tr.c:358 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v 垂直定位字符 (vertical tab)\n" " 字符1-字符2 由<字符1>开始升序排列至<字符2>\n" " [字符*] 在 SET2 里重复加上<字符>,直至 SET1 的长度\n" " [字符*重复次数] 重复指定<字符>,如果<重复次数>的第一个字符是 0 则表示\n" " <重复次数>是八进位数字\n" " [:alnum:] 所有英文字及数字\n" " [:alpha:] 所有英文字\n" " [:blank:] 所有水平的空白字符\n" " [:cntrl:] 所有控制字符\n" " [:digit:] 所有数字\n" #: src/tr.c:369 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] 所有可打印的字符,不包括空格\n" " [:lower:] 所有小写英文字母\n" " [:print:] 所有可打印的字符,包括空格\n" " [:punct:] 所有标点符号\n" " [:space:] 所有水平或垂直的空白字符\n" " [:upper:] 所有大写英文字母\n" " [:xdigit:] 所有十六进位数字\n" " [=CHAR=] 所有和 CHAR 同等的字符\n" #: src/tr.c:379 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "置换操作只在没有指定 -d 选项和 SET1、SET2 同时存在的情况下有效。\n" "-t 选项只能在置换操作时使用。有需要时,SET2 会将它的最后一个字符\n" "重复,直至 SET2 的长度和 SET1 的一样。" #: src/tr.c:385 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "SET2 中的多余字符会被忽略。\n" "只有 [:lower:] 及 [:upper:] 可保证展开的字符以升序排列;当在 SET2 中\n" "使用作为置换操作的字符时,它们只能一起使用,表示置换大小写。" #: src/tr.c:391 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "若不是\n" "置换或删除字符,-s 选项只会使用 SET1;另外压缩字符会使用 SET2,并在\n" "置换或删除字符后才进行。\n" #: src/tr.c:557 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'" msgstr "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'" #: src/tr.c:566 msgid "invalid backslash escape at end of string" msgstr "字符串末端的反斜号溢出序列无效" #: src/tr.c:572 #, c-format msgid "invalid backslash escape `\\%c'" msgstr "反斜号溢出序列 “\\%c” 无效" #: src/tr.c:725 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "“%s-%s” 范围的端点和字符应有的排列次序相反" #: src/tr.c:906 #, c-format msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct" msgstr "[c*n] 结构中的重复次数 “%s” 无效" #: src/tr.c:999 msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "无效的字符种类名称 “[::]”" #: src/tr.c:1002 msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "缺少了等价字符种类的字符 “[==]”" #: src/tr.c:1025 #, c-format msgid "invalid character class `%s'" msgstr "无效的字符种类 “%s”" #: src/tr.c:1050 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s:等价字符种类中的操作数必须是恰好一个字符" #: src/tr.c:1522 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "重复结构 [c*] 不能在字符串 1 出现" #: src/tr.c:1532 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "重复结构 [c*] 只能在字符串 2 出现一次" #: src/tr.c:1540 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "进行置换时,[=c=] 表示式不能在字符串 2 出现" #: src/tr.c:1553 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "若不截断(消除) set1,字符串 2 不能是空的" #: src/tr.c:1562 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "取字符种类的余集(complement)作置换时,只能将所有字符映射\n" "至一个字符,即字符串 2 只可含有一个字符" #: src/tr.c:1569 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "置换时,可以在字符串 2 出现的字符种类只有 “upper” 或 “lower”" #: src/tr.c:1578 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "[c*] 结构只有在置换时方可在字符串 2 出现" #: src/tr.c:1854 msgid "two strings must be given when translating" msgstr "置换时必须给出两个字符串" #: src/tr.c:1857 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" msgstr "同时删除和压缩重复字时必须给出两个字符串" #: src/tr.c:1871 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats" msgstr "删除但不压缩重复字时只能指定一个字符串" #: src/tr.c:1877 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" msgstr "压缩重复字时至少要给出一个字符串" #: src/tr.c:1968 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "[:upper:]、[:lower:]结构的位置没有对齐" #: src/tr.c:1991 msgid "" "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" msgstr "" "无效的恒等映射 (identity mapping);进行置换时,对于字符串 1 的任何\n" "[:lower:]、[:upper:] 结构,在字符串 2 里都必须有一个相应的结构。\n" "(分别为 [:upper:]、[:lower:]) " #: src/tsort.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "用法: %s [选项] [文件]\n" "写与文件中部分排序一致的总体排序列表。\n" "如果没有指定<文件>或<文件>是 -,则从标准输入读取资料。\n" "\n" #: src/tsort.c:533 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s:输入中含有循环" #: src/tsort.c:575 msgid "only one argument may be specified" msgstr "只能指定一个参数" #: src/unexpand.c:379 msgid "" "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "将每个文件中的转换为制表符,并写入标价输出。\n" "如果没有指定<文件>或<文件>是 -,则从标准输入读取资料。\n" "\n" #: src/unexpand.c:387 msgid "" " -a, --all convert all whitespace, instead of initial whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -a, --all 转换所有空白字符,并非只是每行开始的空白字符\n" " -t, --tabs=数字 将指定<数字>的空格转换为 tab,而非 8 个\n" " -t, --tabs=LIST 用以逗号分隔的数字特别指定 tab 的位置\n" #: src/unexpand.c:463 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" msgstr "“-LIST” 选项已过时;请用 “--first-only -t LIST”" #: src/uniq.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "用法:%s [选项]... [输入 [输出]]\n" #: src/uniq.c:138 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "只保留输入(或标准输入)中一个相同的后续行,\n" "写入输出(或标准输出)。\n" "\n" #: src/uniq.c:146 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count 在行前面加上出现的次数\n" " -d, --repeated 只打印重复的行\n" #: src/uniq.c:150 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=分隔方式]\n" " 印出所有重复的资料\n" " 分隔方式={none(默认)、prepend、separate}\n" " 会使用空行来分隔资料。\n" " -f, --skip-fields=N 不比较最初的 N 个分栏\n" " -i, --ignore-case 比较时忽略大小写\n" " -s, --skip-chars=N 不比较最初的 N 个字符\n" " -u, --unique 只印出没有重复的资料\n" #: src/uniq.c:159 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N 每行比较不多于 N 个字符\n" #: src/uniq.c:164 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "一个分栏是由一组空白字符加上一组非空白的字符组成的。\n" "当同时指定略过分栏和略过字符不作比较时,会先略过分栏。\n" #: src/uniq.c:377 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "读 %s 时发生错误" #: src/uniq.c:382 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "写 %s 时发生错误" #: src/uniq.c:428 src/uniq.c:445 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "多余的操作数 “%s”" #: src/uniq.c:468 src/uniq.c:493 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "要略过的分栏数目无效" #: src/uniq.c:502 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "要略过的字节数数目无效" #: src/uniq.c:511 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "要比较的字节数数目无效" #: src/uniq.c:525 #, c-format msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" msgstr "“-%lu” 选项已过时;请使用 “-f %lu”" #: src/uniq.c:533 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "打印所有重复的行和重复计数无意义" #: src/wc.c:78 msgid "Paul Rubin and David MacKenzie" msgstr "Paul Rubin 和 David MacKenzie" #: src/wc.c:132 msgid "" "Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "打印每个文件的字节,字,和新行的计数,如果指定了多个文件,则\n" "打印总行数。如果没有指定<文件>或<文件>是 -,\n" "则从标准输入读取资料。\n" " -c, --bytes 打印字节计数\n" " -m, --chars 打印字符计数\n" " -l, --lines 打印新行\n" #: src/wc.c:140 msgid "" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " -L, --max-line-length 打印最长的行的长度\n" " -w, --words 打印字计数\n" #: src/wc.c:589 msgid "total" msgstr "总计"