# Catalan messages for X-Chat. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xchat package. # Softcatalà , 2001. # Yannick Garcia , 2001. # Antoni Bella Perez , 2002, 2003. # Ernest Adrogué Calveras , 2004. # # away absent, distret || absència # buffer NO ES TRADUEIX (MASCULÍ) # ban bandejar || bandejament # chanop operador de canal # command ordre # CTCP NO ES TRADUEIX (MASCULÍ) # CTCP event esdeveniment CTCP # DCC NO ES TRADUEIX (FEMENÍ) # deop treure l'estatus d'operador # flooded bombardejat, inundat # host màquina # hostname nom de la màquina # ignore list llista d'usuaris ignorats # join entrar (en un canal) # keyword contrasenya # kick fer fora, expulsar # nick sobrenom # nickname sobrenom # notice avís # notify list llista de notificació # offline no connectat, desconnectat # online connectat # op operador # plugin connector # topic tema # unban readmetre, treure l'estatus de bandejat # users list llista d'usuaris # wallops missatges als operadors # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xchat 2.4.1pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-07-23 19:49+1000\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-28 01:39+0100\n" "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/common/cfgfiles.c:350 msgid "Cannot create ~/.xchat2" msgstr "No s'ha pogut crear el directori ~/.xchat2" #: src/common/cfgfiles.c:676 msgid "I'm busy" msgstr "Ara estic ocupat" #: src/common/cfgfiles.c:677 msgid "Leaving" msgstr "Me'n vaig" #: src/common/cfgfiles.c:723 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" "* Connectar-se a l'IRC com a root és estúpid! Haurieu\n" " de crear un compte d'usuari i fer-ho des d'allí.\n" #: src/common/dcc.c:67 msgid "Waiting" msgstr "Esperant" #: src/common/dcc.c:68 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: src/common/dcc.c:69 msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: src/common/dcc.c:70 msgid "Done" msgstr "Fet" #: src/common/dcc.c:71 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Aborted" msgstr "Avortat" #: src/common/dcc.c:1340 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "No es pot accedir a %s\n" #: src/common/dcc.c:1990 msgid "No active DCCs\n" msgstr "No hi ha connexions DCC actives\n" #: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128 #: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140 #: src/common/ignore.c:144 msgid "YES " msgstr "SÍ " #: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 #: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 #: src/common/ignore.c:146 msgid "NO " msgstr "NO " #: src/common/ignore.c:373 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "Esteu sent bombardejats amb peticions CTCP des de %s, s'ignora %s\n" #: src/common/ignore.c:398 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "Esteu sent atacats amb peticions MSG des de %s, es desactiva l'opció «gui_auto_open_dialog».\n" #: src/common/notify.c:400 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s connectat\n" #: src/common/notify.c:402 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s no connectat\n" #: src/common/outbound.c:71 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "No esteu a cap canal. Proveu amb /join #\n" #: src/common/outbound.c:77 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "No connectat. Proveu amb /server []\n" #: src/common/outbound.c:1660 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "Es necessita /bin/sh per a executar-lo!\n" #: src/common/outbound.c:1976 #, fuzzy msgid "Commands Available:" msgstr "" "\n" "Ordres disponibles:\n" "\n" " " #: src/common/outbound.c:1990 #, fuzzy msgid "User defined commands:" msgstr "" "Ordres definides per l'usuari:\n" "\n" " " #: src/common/outbound.c:2006 #, fuzzy msgid "Plugin defined commands:" msgstr "" "Ordres definides per l'usuari:\n" "\n" " " #: src/common/outbound.c:2017 #, fuzzy msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "" "\n" "\n" "Per a més informació feu /HELP , o /HELP -l\n" "\n" #: src/common/outbound.c:2092 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "S'ignora l'argument desconegut «%s»." #: src/common/outbound.c:2881 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "No existeix tal connector.\n" #: src/common/outbound.c:2886 src/fe-gtk/plugingui.c:185 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "Aquest connector refusa ser descarregat.\n" #: src/common/outbound.c:3043 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON , afegeix un botó sota la llista d'usuaris" #: src/common/outbound.c:3045 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN , envia una ordre a tots els canals on estigueu" #: src/common/outbound.c:3047 #, fuzzy msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN , envia una ordre a tots els canals on estigueu" #: src/common/outbound.c:3049 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV , envia una ordre a tots els servidors on estigueu" #: src/common/outbound.c:3050 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [], marca el vostre sobrenom com a absent" #: src/common/outbound.c:3052 msgid "BAN [], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)" msgstr "BAN [], bandeja tots els usuaris que coincideixin amb la màscara. Si ja es troben el canal amb això no els fareu fora (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3054 msgid "CLEAR, Clears the current text window" msgstr "CLEAR, Esborra el text de la finestra actual" #: src/common/outbound.c:3055 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE, Tanca la finestra o pestanya actual" #: src/common/outbound.c:3058 #, fuzzy msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY , cerca un codi de país, p.ex: au = Austràlia" #: src/common/outbound.c:3060 msgid "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP , envia el missatge CTCP a l'usuari indicat, els missatges més comuns són VERSION i USERINFO" #: src/common/outbound.c:3062 msgid "CYCLE, parts current channel and immediately rejoins" msgstr "CYCLE, surt i retorna immediatament al canal actual" #: src/common/outbound.c:3064 #, fuzzy msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET - accepta un fitxer ofert\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [fitxer] - envia un fitxer\n" "DCC LIST - mostra la llista de connexions DCC\n" "DCC CHAT - proposa un XAT DCC a algú\n" "DCC CLOSE exemple:\n" " /dcc close send albanoguer fitxer.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3076 msgid "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEHOP , treu l'estatus de semi-operador del canal al sobrenom indicat (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3078 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON , elimina un botó de sota la llista d'usuaris" #: src/common/outbound.c:3080 msgid "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEOP , treu l'estatus d'operador del canal al sobrenom indicat (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3082 msgid "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEVOICE , treu l'estatus de veu al sobrenom indicat (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3083 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, Finalitza la connexió amb el servidor" #: src/common/outbound.c:3084 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS , Cerca l'adreça IP d'un usuari" #: src/common/outbound.c:3085 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO , Escriu el text localment" #: src/common/outbound.c:3088 msgid "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] , executa l'ordre. Si useu l'argument -o s'enviarà l'eixida cap al canal actual, si no es mostrarà a la finestra de text actual" #: src/common/outbound.c:3090 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, envia un senyal SIGCONT al procés" #: src/common/outbound.c:3093 msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9], mata un procés que s'estigui executant en la sessió actual. Si s'empreu -9 el senyal serà SIGKILL" #: src/common/outbound.c:3095 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, envia un senyal SIGSTOP al procés" #: src/common/outbound.c:3096 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, envia dades als processos en stdin (entrada estàndard)" #: src/common/outbound.c:3100 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, neteja la cua d'enviaments al servidor actual" #: src/common/outbound.c:3102 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "GATE [], usa el servidor intermedi indicat, el port per omissió és el 23" #: src/common/outbound.c:3108 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP , dóna l'estatus d'operador de canal a l'usuari indicat (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3109 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3111 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" "IGNORE \n" " màscara - màscara de la màquina a ignorar, p.ex: *!*@*.pooles.rima-tde.net\n" " tipus - tipus de les dades a ignorar, una de les següents o totes («ALL»):\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI\n" " opcions - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:3118 msgid "INVITE [], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)" msgstr "INVITE [], convida l'usuari indicat a un canal, per omissió al canal actual (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3119 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN , entra al canal" #: src/common/outbound.c:3121 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK , fa fora l'usuari indicat del canal actual (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3123 msgid "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICKBAN , bandeja l'usuari indicat després de fer-lo fora del canal (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3126 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, força una nova comprovació del retard" #: src/common/outbound.c:3128 msgid "LASTLOG , searches for a string in the buffer" msgstr "LASTLOG , cerca una cadena de text en el buffer" #: src/common/outbound.c:3130 #, fuzzy msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD , carrega un connector o script" #: src/common/outbound.c:3133 msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP, Treu l'estatus a tots els semi-operadors del canal en el canal actual (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3135 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, Treu l'estatus a tots els operadors del canal en el canal actual (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3137 msgid "ME , sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME , anuncia una acció al canal actual (les accions s'escriuen en tercera persona, com ara /me salta d'alegria)" #: src/common/outbound.c:3140 msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK, Fa fora tots els usuaris del canal actual (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3143 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MOP, Dóna l'estatus d'operador a tots els usuaris en el canal actual (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3144 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "MSG , envia un missatge privat" #: src/common/outbound.c:3147 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES, Llista els usuaris que hi ha al canal actual" #: src/common/outbound.c:3149 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP , Envia un avís per CTCP" #: src/common/outbound.c:3150 msgid "NEWSERVER []" msgstr "NEWSERVER []" #: src/common/outbound.c:3151 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK , canvia el vostre sobrenom" #: src/common/outbound.c:3154 msgid "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to" msgstr "NOTICE , envia una avís. Els avisos són uns tipus de missatge que no haurien de generar respostes automàtiques" #: src/common/outbound.c:3156 msgid "NOTIFY [], lists your notify list or adds someone to it" msgstr "NOTIFY [], mostra la vostra llista de notificació o hi afegeix a algú" #: src/common/outbound.c:3158 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP , dóna l'estatus d'operador del canal a l'usuari (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3160 msgid "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [] [], deixa el canal, per omissió l'actual" #: src/common/outbound.c:3162 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING , envia un ping CTCP a l'usuari o canal indicat" #: src/common/outbound.c:3164 msgid "QUERY , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "QUERY , obre una finestra nova de missatges privats per a algú" #: src/common/outbound.c:3166 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [], finalitza la connexió amb el servidor actual" #: src/common/outbound.c:3168 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE , envia el text «en brut» cap al servidor" #: src/common/outbound.c:3171 msgid "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONENCT [-ssl] [] [] [], Pot invocar-se sols amb /RECONNECT per així reconnectar-se al servidor actual o amb /RECONNECT ALL per a reconnectar-se a tots els servidors oberts" #: src/common/outbound.c:3174 msgid "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONENCT [] [] [], Pot invocar-se sols amb /RECONNECT per així reconnectar-se al servidor actual o amb /RECONNECT ALL per a reconnectar-se a tots els servidors oberts" #: src/common/outbound.c:3176 msgid "RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc server" msgstr "RECV , envia dades «en brut» a l'X-Chat, com si foren rebudes des del servidor IRC" #: src/common/outbound.c:3179 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY , envia el text a l'objecte a la finestra actual" #: src/common/outbound.c:3182 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] , connecta i entra en un canal" #: src/common/outbound.c:3185 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN , connecta i entra en un canal" #: src/common/outbound.c:3189 msgid "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections" msgstr "SERVER [-ssl] [] [], connecta amb un servidor, el port per omissió per a connexions normals és el 6667, i el 9999 per a connexions ssl" #: src/common/outbound.c:3192 msgid "SERVER [] [], connects to a server, the default port is 6667" msgstr "SERVER [] [], connecta amb un servidor, el port per omissió és el 6667" #: src/common/outbound.c:3194 msgid "SET [-quiet] []" msgstr "SET [-quiet] []" #: src/common/outbound.c:3195 msgid "SETCURSOR [-|+]" msgstr "SETCURSOR [-|+]" #: src/common/outbound.c:3199 msgid "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current topic" msgstr "TOPIC [], estableix o mostra el tema del canal actual" #: src/common/outbound.c:3201 msgid "UNBAN [...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN [...], readmet els usuaris indicats al canal." #: src/common/outbound.c:3202 msgid "UNIGNORE [QUIET]" msgstr "UNIGNORE [QUIET]" #: src/common/outbound.c:3203 msgid "UNLOAD , unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD , desactiva un connector o script" #: src/common/outbound.c:3204 msgid "URL , opens a URL in your browser" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3207 msgid "VOICE , gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE , dóna l'estatus de veu a algú (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3209 msgid "WALLCHAN , writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN , escriu un missatge a tots els canals" #: src/common/outbound.c:3211 msgid "WALLCHOP , sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP , envia un missatge a tots els operadors del canal actual" #: src/common/outbound.c:3244 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Sintaxi: %s\n" #: src/common/outbound.c:3249 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" "\n" "No hi ha ajuda disponible per a aquesta ordre.\n" #: src/common/outbound.c:3255 msgid "No such command.\n" msgstr "No existeix tal ordre.\n" #: src/common/outbound.c:3579 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Els arguments per a l'ordre d'usuari no són vàlids.\n" #: src/common/outbound.c:3743 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "Massa ordres d'usuari recursives, s'avorta." #: src/common/outbound.c:3820 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "Ordre desconeguda. Proveu /help\n" #: src/common/plugin.c:371 src/common/plugin.c:412 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "No hi ha cap símbol xchat_plugin_init; de veres és un connector per a l'X-Chat?" #: src/common/server.c:596 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "Esteu segur que aquest servidor soporta SSL i el port és correcte?\n" #: src/common/server.c:947 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" "No s'ha pogut resoldre el nom de la màquina %s\n" "Comproveu la vostra configuració IP!\n" #: src/common/server.c:952 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor intermediari.\n" #: src/common/servlist.c:606 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Passant al següent servidor de %s...\n" #: src/common/servlist.c:983 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s." msgstr "Atenció: El joc de caràcters «%s» és desconegut. No es farà cap conversió per la xarxa %s." #: src/common/textevents.h:6 msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 ha estat afegit a la llista de notificació." #: src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" msgstr "%C22*%O$tLlista de bandejats de $1:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" #: src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "%C22*%O$tNo podeu entrar a%C26 %B$1 %O(heu estat bandejat)." #: src/common/textevents.h:18 msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2" msgstr "%C22*%O$t$1 ara és conegut com a $2" #: src/common/textevents.h:21 msgid "%C18*$t$1%O $2" msgstr "%C18*$t$1%O $2" #: src/common/textevents.h:24 msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" #: src/common/textevents.h:27 msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 ha bandejat $2" #: src/common/textevents.h:30 msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "%C22*%O$tCanal $1 creat el $2" #: src/common/textevents.h:33 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O treu l'estatus de semi-operador del canal a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O treu l'estatus d'operador del canal a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O treu l'estatus de veu a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:42 msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 dóna l'estatus d'exempt a $2" #: src/common/textevents.h:45 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O dóna l'estatus de semi-operador del canal a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:48 msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 dóna l'estatus de convidat a $2" #: src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UCanal Usuaris Tema" #: src/common/textevents.h:54 msgid "%C18%B%B$4$1%O%C18%O$t$2" msgstr "%C18%B%B$4$1%O%C18%O$t$2" #: src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "%C22*%O$t$1 assigna el mode $2$3 a $4" #: src/common/textevents.h:60 msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2" msgstr "%C22*%O$t%C22Canal $1 modes: $2" #: src/common/textevents.h:63 #, fuzzy msgid "$4%C21%B$1%O%C21$t$2" msgstr "$4%C21%B$1%O$t%C21$2" #: src/common/textevents.h:66 msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" #: src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%O dóna l'estatus d'operador del canal a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:72 msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 treu l'estatus d'exempt a $2" #: src/common/textevents.h:75 msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 treu l'estatus de convidat a $2" #: src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t$1 elimina la contrasenya del canal" #: src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit" msgstr "%C22*%O$t$1 elimina el límit d'usuaris" #: src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 defineix la contrasenya del canal com a $2" #: src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 estableix el límit d'usuaris del canal en $2" #: src/common/textevents.h:90 msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 treu l'estatus de bandejat a $2" #: src/common/textevents.h:93 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O dóna l'estatus de veu a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:96 msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..." msgstr "%C22*%O$t%C22Connectat. Entrant..." #: src/common/textevents.h:99 msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..." msgstr "%C22*%O$t%C22Connectant amb $1 ($2) port $3%O..." #: src/common/textevents.h:102 msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1" msgstr "%C21*%O$t%C21Ha fallat la connexió. Error: $1" #: src/common/textevents.h:105 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut un CTCP $1 de $2" #: src/common/textevents.h:108 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut un CTCP $1 de $2 (per a $3)" #: src/common/textevents.h:111 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" #: src/common/textevents.h:114 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut un CTCP Sound $1 de $2" #: src/common/textevents.h:117 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut un CTCP $1 de $2 (per a $3)" #: src/common/textevents.h:120 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tS'ha avortat el xat directe (DCC Chat) amb %C26$1%O." #: src/common/textevents.h:123 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tS'ha establert una connexió de xat directe (DCC Chat) amb %C26$1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:126 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)." msgstr "%C22*%O$tS'ha perdut la connexió de xat directe (DCC CHAT) amb %C26$1%O. $4." #: src/common/textevents.h:129 msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut una oferta de xat directe (DCC CHAT) de $1" #: src/common/textevents.h:132 msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tS'ha ofert un xat directe (DCC CHAT) a $1" #: src/common/textevents.h:135 msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tJa s'ha ofert un xat directe (DCC CHAT) a $1" #: src/common/textevents.h:138 msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)." msgstr "%C22*%O$tL'intent de connexió DCC $1 amb%C26 $2%O ha fallat (error=$3)." #: src/common/textevents.h:141 msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut un '$1%O' de $2" # N. del T. # --(Pos?) #: src/common/textevents.h:144 #, c-format msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "%C24,18 Tipus Per a/De Estat Mida Pos Fitxer " #: src/common/textevents.h:147 msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2" msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut una petició DCC mal formada de %C26$1%O.%010%C22*%O$tContingut del paquet: $2" #: src/common/textevents.h:150 msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$tS'ha ofert%C26 $1%O a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:153 msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C22*%O$tNo existeix tal oferta DCC." #: src/common/textevents.h:156 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tS'ha avortat la recepció del fitxer%C26 $2%O a%C26 $1%O." #: src/common/textevents.h:159 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tS'ha completat la recepció del fitxer%C26 $1%O de%C26 $3%O %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:162 msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tConnexió DCC RECV establerta amb%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:165 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)." msgstr "%C22*%O$tLa recepció del fitxer%C26 $1%O de%C26 $3%O ha fallat. $4." #: src/common/textevents.h:168 msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." msgstr "%C22*%O$tRecepció DCC: No s'ha pogut obrir $1 amb permís d'escriptura ($2)." #: src/common/textevents.h:171 msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead." msgstr "%C22*%O$tEl fitxer%C26 $1%C ja existeix, es desa com a%C26 $2%O en canvi." #: src/common/textevents.h:174 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C." msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oha demanat reprendre la recepció de $2 %Cdes de%C26 $3%C." #: src/common/textevents.h:177 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tL'enviament DCC de%C26 $2%O a%C26 $1%O ha estat avortat." #: src/common/textevents.h:180 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tL'enviament DCC de%C26 $1%O a%C26 $2%O s'ha completat %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:183 msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tS'ha establert una connexió DCC SEND amb%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:186 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3" msgstr "%C22*%O$tL'enviament DCC de%C26 $1%O a%C26 $2%O ha fallat. $3" #: src/common/textevents.h:189 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Ous ha ofert el fitxer%C26 $2 %O(%C26$3 %Ooctets)" #: src/common/textevents.h:192 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oa%C26 $3 %Cencallat - s'avorta." #: src/common/textevents.h:195 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oa%C26 $3 %Ono respon - s'avorta." #: src/common/textevents.h:198 msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 ha estat eliminat de la llista de notificació." #: src/common/textevents.h:201 msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)." msgstr "%C22*%O$tDesconnectat ($1)." #: src/common/textevents.h:204 msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "%C22*%O$tS'ha trobat la vostra IP: [$1]" #: src/common/textevents.h:207 msgid "$1$t$2" msgstr "$1$t$2" #: src/common/textevents.h:210 msgid "%O%C26$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C26$1%O s'ha afegit a la llista d'usuaris ignorats." #: src/common/textevents.h:213 msgid "Ignore on %C26$1%O changed." msgstr "L'estatus d'usuari ignorat de %C26$1%O ha canviat." #: src/common/textevents.h:216 #, c-format msgid "%C24,18 " msgstr "%C24,18 " # UNIG == UNIGNORE? eac #: src/common/textevents.h:219 #, c-format msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "%C24,18 Màquina PRIV NOTI CAN CTCP DCC CONV NOIG" #: src/common/textevents.h:222 msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C26$1%O ha estat eliminat de la llista d'usuaris ignorats." #: src/common/textevents.h:225 msgid " Ignore list is empty." msgstr " La llista d'usuaris ignorats està buida." #: src/common/textevents.h:228 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "%C22*%O$tNo podeu entrar a%C26 %B$1 %O(És un canal només per convidats)." #: src/common/textevents.h:231 msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" msgstr "%C22*%O$tHeu estat convidat a%C26 $1%O per%C26 $2%C (%C26$3%C)" #: src/common/textevents.h:234 msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2" msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) ha entrat a $2" #: src/common/textevents.h:237 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "%C22*%O$tNo podeu entrar a%C26 %B$1 %O(Necessiteu la contrasenya)." #: src/common/textevents.h:240 msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)" msgstr "%C21*%O$t%C21$1 ha fet fora a $2 de $3 ($4%O%C21)" #: src/common/textevents.h:243 msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)" msgstr "%C22*%O$tHeu estat mort per $1 ($2%O%C22)" #: src/common/textevents.h:246 src/common/textevents.h:270 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" #: src/common/textevents.h:249 msgid "%C16*%O$t$1%O" msgstr "%C16*%O$t$1%O" #: src/common/textevents.h:252 msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped." msgstr "%C22*%O$t%C22S'ignora el missatge del dia." #: src/common/textevents.h:255 msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..." msgstr "%C22*%O$t$1 ja està agafat. Provant amb $2..." #: src/common/textevents.h:258 msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "%C22*%O$tEl sobrenom ja està agafat. Useu l'ordre /NICK per provar-ho amb un altre." #: src/common/textevents.h:261 msgid "%C22*%O$tNo such DCC." msgstr "%C22*%O$tNo existeix tal connexió DCC." #: src/common/textevents.h:264 msgid "%C22*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C22*%O$tNo hi ha cap procés executant-se en aquests moments" #: src/common/textevents.h:267 msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:273 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$tLa llista de notificació està buida." #: src/common/textevents.h:276 msgid "%C24,18 %B Notify List " msgstr "%C24,18 %B Llista de notificació " #: src/common/textevents.h:279 msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 usuari(s) a la llista de notificació." #: src/common/textevents.h:282 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($2)." msgstr "%C22*%O$tNotificació: $1 no està connectat ($2)." #: src/common/textevents.h:285 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($2)." msgstr "%C22*%O$tNotificació: $1 està connectat ($2)." #: src/common/textevents.h:291 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) ha deixat $3" #: src/common/textevents.h:294 #, fuzzy msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) ha deixat $3 (%O%C23$4)" #: src/common/textevents.h:297 msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)" msgstr "%C22*%O$tResposta al ping des de $1 : $2 segon(s)" #: src/common/textevents.h:300 msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "%C22*%O$tPing sense resposta després de $1 seconds, desconnectant." #: src/common/textevents.h:303 msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" #: src/common/textevents.h:306 msgid "%C18%B%B$3$1%O$t$2" msgstr "%C18%B%B$3$1%O$t$2" #: src/common/textevents.h:309 msgid "%C22*%O$tA process is already running" msgstr "%C22*%O$tJa hi ha un procés en execució" #: src/common/textevents.h:312 #, fuzzy msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 ha sortit (%O%C23$2)" #: src/common/textevents.h:315 msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]" msgstr "%C22*%O$t$1 estableix els modes%B %C30[%O$2%B%C30]" #: src/common/textevents.h:318 msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1/Missatge als operadors%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:321 msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..." msgstr "%C22*%O$tCercant l'adreça IP de%C26 $1%O.." #: src/common/textevents.h:324 msgid "%C22*%O$t%C22Connected." msgstr "%C22*%O$t%C22Connectat." #: src/common/textevents.h:327 src/common/textevents.h:333 #: src/common/textevents.h:336 msgid "%C22*%O$t$1" msgstr "%C22*%O$t$1" #: src/common/textevents.h:330 msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1" msgstr "%C22*%O$t%C22Resolent el nom $1" #: src/common/textevents.h:339 msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "%C22*%O$tS'ha aturat l'anterior intent de connexió (pid=$1)" #: src/common/textevents.h:342 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2" msgstr "%C29*%O$t%C29El tema de $1%C %C29és: $2" #: src/common/textevents.h:345 msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2" msgstr "%C22*%O$t$1 ha canviat el tema a: $2" #: src/common/textevents.h:348 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3" msgstr "%C29*%O$t%C29El tema de $1%C %C29ha estat establert per $2%C %C29el $3" #: src/common/textevents.h:351 msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C22*%O$tMàquina desconeguda. Potser l'heu escrit malament?" #: src/common/textevents.h:354 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "%C22*%O$tNo podeu entrar a%C26 %B$1 %O(S'ha assolit el límit d'usuaris)." #: src/common/textevents.h:357 msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2" msgstr "%C22*%O$t%C26Usuaris a $1:%C $2" #: src/common/textevents.h:360 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" #: src/common/textevents.h:363 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Ces troba absent %C30(%O$2%O%C30)" #: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372 #: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" #: src/common/textevents.h:369 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OFinal de la llista WHOIS." #: src/common/textevents.h:375 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactiu%C26 $2" #: src/common/textevents.h:378 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactiu%C26 $2%O, accés:%C26 $3" #: src/common/textevents.h:381 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" #: src/common/textevents.h:384 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Ousuari@màquina real%C27 $2%O, IP real%C27 $3" #: src/common/textevents.h:393 msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2" msgstr "%C19*%O$t%C19Ara esteu parlant a $2" #: src/common/textevents.h:396 msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)" msgstr "%C23*$tHeu estat expulsat de $2 per $3 ($4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:399 #, c-format msgid "%C23*$tYou have left channel $3" msgstr "%C23*$tHeu deixat el canal $3" #: src/common/textevents.h:402 #, fuzzy msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*$tHeu deixat el canal $3 (%O%C23$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:405 msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)" msgstr "%C22*%O$tHeu convidat%C26 $1%O a%C26 $2%O (%C26$3%O)" #: src/common/textevents.h:408 #, fuzzy msgid "%C31%B%B$4$1%O%C30$t$2" msgstr "%C31%B%B$4$1%O$t%C30$2" #: src/common/textevents.h:411 msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2" msgstr "%C22*%O$tAra sou conegut com a $2" #: src/common/text.c:61 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** ACABANT D'ACCEDIR A %s\n" #: src/common/text.c:179 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** COMENÇANT A ACCEDIR A %s\n" #: src/common/text.c:198 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" " permissions on %s/xchatlogs" msgstr "" "* No s'ha(n) pogut obrir el(s) fitxer(s) de registre amb permís\n" " d'escriptura. Reviseu els permisos de %s/xchatlogs" #: src/common/text.c:413 msgid "Left message" msgstr "Missatge esquerra" #: src/common/text.c:414 msgid "Right message" msgstr "Missatge dret" #: src/common/text.c:418 msgid "The nick of the joining person" msgstr "Sobrenom de la persona que entra" #: src/common/text.c:419 msgid "The channel being joined" msgstr "Canal al qual s'entra" #: src/common/text.c:420 src/common/text.c:465 src/common/text.c:522 msgid "The host of the person" msgstr "Màquina de la persona" #: src/common/text.c:424 src/common/text.c:429 src/common/text.c:436 #: src/common/text.c:503 src/common/text.c:629 src/common/text.c:636 #: src/common/text.c:641 src/common/text.c:646 src/common/text.c:651 #: src/common/text.c:657 src/common/text.c:662 src/common/text.c:666 #: src/common/text.c:672 src/common/text.c:678 src/common/text.c:724 #: src/common/text.c:733 src/common/text.c:738 src/common/text.c:743 #: src/common/text.c:752 src/common/text.c:763 src/common/text.c:770 #: src/common/text.c:776 src/common/text.c:781 src/common/text.c:786 #: src/common/text.c:793 src/common/text.c:799 src/common/text.c:805 #: src/common/text.c:810 src/common/text.c:815 src/common/text.c:819 #: src/common/text.c:825 src/common/text.c:833 src/common/text.c:867 #: src/common/text.c:872 msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #: src/common/text.c:425 msgid "The action" msgstr "Acció" #: src/common/text.c:430 msgid "The text" msgstr "Text" #: src/common/text.c:431 msgid "Mode char" msgstr "Caràcter de mode" #: src/common/text.c:432 src/common/text.c:505 msgid "Identified text" msgstr "Text identificat" #: src/common/text.c:437 src/common/text.c:493 src/common/text.c:499 #: src/common/text.c:504 msgid "The message" msgstr "Missatge" #: src/common/text.c:441 src/common/text.c:509 msgid "Old nickname" msgstr "Sobrenom vell" #: src/common/text.c:442 src/common/text.c:510 msgid "New nickname" msgstr "Sobrenom nou" #: src/common/text.c:446 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Sobrenom de la persona que ha canviat el tema" #: src/common/text.c:447 src/common/text.c:453 src/fe-gtk/chanlist.c:599 #: src/fe-gtk/chanlist.c:700 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: src/common/text.c:448 src/common/text.c:452 src/common/text.c:887 #: src/fe-gtk/chanlist.c:597 src/fe-gtk/chanlist.c:691 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:176 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/common/text.c:457 src/common/text.c:516 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "Sobrenom de qui l'ha fet fora" #: src/common/text.c:458 src/common/text.c:514 msgid "The person being kicked" msgstr "Persona expulsada" #: src/common/text.c:459 src/common/text.c:466 src/common/text.c:470 #: src/common/text.c:475 src/common/text.c:515 src/common/text.c:523 #: src/common/text.c:530 msgid "The channel" msgstr "Canal" #: src/common/text.c:460 src/common/text.c:517 src/common/text.c:524 msgid "The reason" msgstr "Motiu" #: src/common/text.c:464 src/common/text.c:521 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "Sobrenom de la persona que surt" #: src/common/text.c:471 src/common/text.c:477 msgid "The time" msgstr "Hora" #: src/common/text.c:476 msgid "The creator" msgstr "Creador" #: src/common/text.c:481 msgid "Nick" msgstr "Sobrenom" #: src/common/text.c:482 src/common/text.c:739 msgid "Reason" msgstr "Motiu" #: src/common/text.c:483 src/common/text.c:631 src/common/text.c:714 msgid "Host" msgstr "Màquina" #: src/common/text.c:487 src/common/text.c:492 src/common/text.c:497 msgid "Who it's from" msgstr "De qui prové" #: src/common/text.c:488 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "Hora en format x.x (vegeu més avall)" #: src/common/text.c:498 src/common/text.c:541 msgid "The Channel it's going to" msgstr "Canal de destinació" #: src/common/text.c:528 msgid "The sound" msgstr "So" #: src/common/text.c:529 src/common/text.c:535 src/common/text.c:540 msgid "The nick of the person" msgstr "Sobrenom de la persona" #: src/common/text.c:534 src/common/text.c:539 msgid "The CTCP event" msgstr "Esdeveniment CTCP" #: src/common/text.c:545 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "Sobrenom de la persona que estableix la contrasenya" #: src/common/text.c:546 msgid "The key" msgstr "Contrasenya" #: src/common/text.c:550 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "El sobrenom de la persona que estableix el límit" #: src/common/text.c:551 msgid "The limit" msgstr "Límit" #: src/common/text.c:555 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus d'operador" #: src/common/text.c:556 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha fet operador" #: src/common/text.c:560 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha fet semi-operador" #: src/common/text.c:561 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de semi-operador" #: src/common/text.c:565 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de veu" #: src/common/text.c:566 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha donat veu" #: src/common/text.c:570 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de bandejat" #: src/common/text.c:571 src/common/text.c:598 msgid "The ban mask" msgstr "Màscara d'usuaris bandejats" #: src/common/text.c:575 msgid "The nick who removed the key" msgstr "Sobrenom de qui ha eliminat la contrasenya" #: src/common/text.c:579 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "Sobrenom de qui ha eliminat el límit" #: src/common/text.c:583 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "Sobrenom de la persona que ha tret l'estatus d'operador" #: src/common/text.c:584 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha tret l'estatus d'operador" #: src/common/text.c:587 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "Sobrenom de la persona que ha tret l'estatus de semi-operador" #: src/common/text.c:588 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha tret l'estatus de semi-operador" #: src/common/text.c:592 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "Sobrenom de la persona que ha tret l'estatus de veu" #: src/common/text.c:593 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha tret l'estatus de veu" #: src/common/text.c:597 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "Sobrenom de la persona que ha tret l'estatus de bandejat" #: src/common/text.c:602 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus d'exempt" #: src/common/text.c:603 src/common/text.c:608 msgid "The exempt mask" msgstr "Màscara d'usuaris als quals es dóna l'estatus d'exempt" #: src/common/text.c:607 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha eliminat la exempció" #: src/common/text.c:612 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de convidat" #: src/common/text.c:613 src/common/text.c:618 msgid "The invite mask" msgstr "Màscara de convidats" #: src/common/text.c:617 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "Sobrenom de la persona que ha tret l'estatus de convidat" #: src/common/text.c:622 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "Sobrenom de la persona que estableix el mode" #: src/common/text.c:623 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "Senyal del mode (+/-)" #: src/common/text.c:624 msgid "The mode letter" msgstr "Lletra del mode" #: src/common/text.c:625 msgid "The channel it's being set on" msgstr "Canal al qual s'estableix" #: src/common/text.c:630 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: src/common/text.c:632 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/common/text.c:637 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Membre del canal/\"és un operador IRC\"" #: src/common/text.c:642 msgid "Server Information" msgstr "Informació del servidor" #: src/common/text.c:647 src/common/text.c:652 msgid "Idle time" msgstr "Temps inactiu" #: src/common/text.c:653 msgid "Signon time" msgstr "Temps d'accés" #: src/common/text.c:658 msgid "Away reason" msgstr "Motiu de l'absència" #: src/common/text.c:667 src/common/text.c:673 src/common/text.c:681 #: src/common/text.c:859 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: src/common/text.c:674 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/common/text.c:679 msgid "Real user@host" msgstr "usuari@màquina real" #: src/common/text.c:680 msgid "Real IP" msgstr "IP real" #: src/common/text.c:685 src/common/text.c:694 src/common/text.c:700 #: src/common/text.c:728 src/common/text.c:882 msgid "Channel Name" msgstr "Nom del canal" #: src/common/text.c:689 src/common/text.c:845 src/fe-gtk/textgui.c:338 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/common/text.c:690 src/common/text.c:696 src/common/text.c:841 #: src/common/text.c:883 msgid "Server Name" msgstr "Nom del servidor" #: src/common/text.c:695 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Sobrenom de la persona que us ha convidat" #: src/common/text.c:701 src/fe-gtk/chanlist.c:598 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: src/common/text.c:705 msgid "Nickname in use" msgstr "Sobrenom en ús" #: src/common/text.c:706 msgid "Nick being tried" msgstr "Provant el sobrenom escollit" #: src/common/text.c:710 src/common/text.c:746 src/common/text.c:757 #: src/common/text.c:764 src/common/text.c:777 src/common/text.c:794 #: src/common/text.c:894 src/common/util.c:352 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/common/text.c:715 src/common/text.c:849 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/common/text.c:716 src/common/text.c:745 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/common/text.c:720 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/common/text.c:729 src/common/text.c:734 msgid "Modes string" msgstr "Cadena de modes" #: src/common/text.c:744 src/common/text.c:782 src/common/text.c:787 #: src/common/text.c:828 msgid "IP address" msgstr "Adreça IP" #: src/common/text.c:750 src/common/text.c:775 msgid "DCC Type" msgstr "Tipus de DCC" #: src/common/text.c:751 src/common/text.c:756 src/common/text.c:761 #: src/common/text.c:768 src/common/text.c:788 src/common/text.c:792 #: src/common/text.c:798 src/common/text.c:804 src/common/text.c:811 #: src/common/text.c:820 src/common/text.c:826 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: src/common/text.c:762 src/common/text.c:769 msgid "Destination filename" msgstr "Nom del fitxer de destí" #: src/common/text.c:771 src/common/text.c:800 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: src/common/text.c:806 msgid "Pathname" msgstr "Ubicació" #: src/common/text.c:821 src/fe-gtk/dccgui.c:537 src/fe-gtk/dccgui.c:707 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/common/text.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:536 src/fe-gtk/dccgui.c:706 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/common/text.c:832 msgid "DCC String" msgstr "Cadena DCC" #: src/common/text.c:837 msgid "Number of notify items" msgstr "Nombre d'ítems notificats" #: src/common/text.c:853 msgid "Old Filename" msgstr "Nom del fitxer vell" #: src/common/text.c:854 msgid "New Filename" msgstr "Nom del fitxer nou" #: src/common/text.c:858 msgid "Receiver" msgstr "Receptor" #: src/common/text.c:863 msgid "Hostmask" msgstr "Màscara de la màquina" #: src/common/text.c:868 msgid "Hostname" msgstr "Nom de la màquina" #: src/common/text.c:873 msgid "The Packet" msgstr "Paquet" #: src/common/text.c:877 msgid "Seconds" msgstr "Segons" #: src/common/text.c:881 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Sobrenom de la persona que ha estat convidada" #: src/common/text.c:888 msgid "Banmask" msgstr "Màscara d'usuaris bandejats" #: src/common/text.c:889 msgid "Who set the ban" msgstr "Qui ha establert el bandejament" #: src/common/text.c:890 msgid "Ban time" msgstr "Duració del bandejament" #: src/common/text.c:930 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "" "Error en analitzar l'esdeveniment %s.\n" "Es carrega el predeterminat." #: src/common/text.c:1583 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut llegir el fitxer de so:\n" "%s" #: src/common/util.c:296 msgid "Remote host closed socket" msgstr "La màquina remota ha tancat la connexió" #: src/common/util.c:301 msgid "Connection refused" msgstr "Connexió refusada" #: src/common/util.c:304 msgid "No route to host" msgstr "No hi ha cap ruta cap a la màquina" #: src/common/util.c:306 msgid "Connection timed out" msgstr "S'ha excedit el temps d'esperta" #: src/common/util.c:308 msgid "Cannot assign that address" msgstr "No s'ha pogut assignar aquesta adreça" #: src/common/util.c:310 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Connexió reiniciada des de l'altre costat" #: src/common/util.c:821 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: src/common/util.c:822 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirats Àrabs Units" #: src/common/util.c:823 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: src/common/util.c:824 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: src/common/util.c:825 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: src/common/util.c:826 msgid "Albania" msgstr "Albània" #: src/common/util.c:827 msgid "Armenia" msgstr "Armènia" #: src/common/util.c:828 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles Holandeses" #: src/common/util.c:829 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: src/common/util.c:830 msgid "Antarctica" msgstr "Antàrtica" #: src/common/util.c:831 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: src/common/util.c:832 msgid "Reverse DNS" msgstr "DNS invers" #: src/common/util.c:833 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: src/common/util.c:834 msgid "Austria" msgstr "Àustria" #: src/common/util.c:835 msgid "Nato Fiel" msgstr "Camp de l'OTAN" #: src/common/util.c:836 msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: src/common/util.c:837 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: src/common/util.c:838 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaitjan" #: src/common/util.c:839 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bòsnia i Hercegovina" #: src/common/util.c:840 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: src/common/util.c:841 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: src/common/util.c:842 msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #: src/common/util.c:843 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: src/common/util.c:844 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgària" #: src/common/util.c:845 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: src/common/util.c:846 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: src/common/util.c:847 msgid "Businesses" msgstr "Negoci" #: src/common/util.c:848 msgid "Benin" msgstr "Benín" #: src/common/util.c:849 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: src/common/util.c:850 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: src/common/util.c:851 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: src/common/util.c:852 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: src/common/util.c:853 msgid "Bahamas" msgstr "Bahames" #: src/common/util.c:854 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: src/common/util.c:855 msgid "Bouvet Island" msgstr "Illa Bouvet" #: src/common/util.c:856 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: src/common/util.c:857 msgid "Belarus" msgstr "Bielorússia" #: src/common/util.c:858 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: src/common/util.c:859 msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: src/common/util.c:860 msgid "Cocos Islands" msgstr "Illes Cocos" #: src/common/util.c:861 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "" #: src/common/util.c:862 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centroafricana" #: src/common/util.c:863 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: src/common/util.c:864 msgid "Switzerland" msgstr "Suïssa" #: src/common/util.c:865 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa d'Ivori" #: src/common/util.c:866 msgid "Cook Islands" msgstr "Illes Cook" #: src/common/util.c:867 msgid "Chile" msgstr "Xile" #: src/common/util.c:868 msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #: src/common/util.c:869 msgid "China" msgstr "Xina" #: src/common/util.c:870 msgid "Colombia" msgstr "Colòmbia" #: src/common/util.c:871 msgid "Internic Commercial" msgstr "Internic Comercial" #: src/common/util.c:872 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: src/common/util.c:873 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "" #: src/common/util.c:874 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: src/common/util.c:875 msgid "Cape Verde" msgstr "Cap Verd" #: src/common/util.c:876 msgid "Christmas Island" msgstr "Illa de Pasqua" #: src/common/util.c:877 msgid "Cyprus" msgstr "Xipre" #: src/common/util.c:878 msgid "Czech Republic" msgstr "República Txeca" #: src/common/util.c:879 msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: src/common/util.c:880 msgid "Djibouti" msgstr "Yibuti" #: src/common/util.c:881 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: src/common/util.c:882 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: src/common/util.c:883 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: src/common/util.c:884 msgid "Algeria" msgstr "Algèria" #: src/common/util.c:885 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: src/common/util.c:886 msgid "Educational Institution" msgstr "Institució educativa" #: src/common/util.c:887 msgid "Estonia" msgstr "Estònia" #: src/common/util.c:888 msgid "Egypt" msgstr "Egipte" #: src/common/util.c:889 msgid "Western Sahara" msgstr "Sàhara Occidental" #: src/common/util.c:890 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: src/common/util.c:891 msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: src/common/util.c:892 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiòpia" #: src/common/util.c:893 msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: src/common/util.c:894 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: src/common/util.c:895 msgid "Falkland Islands" msgstr "Illes Malvines" #: src/common/util.c:896 msgid "Micronesia" msgstr "Micronèsia" #: src/common/util.c:897 msgid "Faroe Islands" msgstr "Illes Faroe" #: src/common/util.c:898 msgid "France" msgstr "França" #: src/common/util.c:899 msgid "France, Metropolitan" msgstr "França, Metropolitana" #: src/common/util.c:900 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: src/common/util.c:901 msgid "Great Britain" msgstr "Gran Bretanya" #: src/common/util.c:902 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: src/common/util.c:903 msgid "Georgia" msgstr "Geòrgia" #: src/common/util.c:904 msgid "French Guiana" msgstr "Guyana Francesa" #: src/common/util.c:905 msgid "British Channel Isles" msgstr "Illes del Canal Britànic" #: src/common/util.c:906 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: src/common/util.c:907 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: src/common/util.c:908 msgid "Greenland" msgstr "Groenlàndia" #: src/common/util.c:909 msgid "Gambia" msgstr "Gàmbia" #: src/common/util.c:910 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: src/common/util.c:911 msgid "Government" msgstr "Institució governamental" #: src/common/util.c:912 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: src/common/util.c:913 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatorial" #: src/common/util.c:914 msgid "Greece" msgstr "Grècia" #: src/common/util.c:915 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" #: src/common/util.c:916 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: src/common/util.c:917 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/common/util.c:918 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: src/common/util.c:919 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: src/common/util.c:920 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: src/common/util.c:921 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Illes Heard i McDonald" #: src/common/util.c:922 msgid "Honduras" msgstr "Hondures" #: src/common/util.c:923 msgid "Croatia" msgstr "Croàcia" #: src/common/util.c:924 msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: src/common/util.c:925 msgid "Hungary" msgstr "Hongria" #: src/common/util.c:926 msgid "Indonesia" msgstr "Indonèsia" #: src/common/util.c:927 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: src/common/util.c:928 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: src/common/util.c:929 msgid "India" msgstr "Índia" #: src/common/util.c:930 msgid "Informational" msgstr "Informatiu" #: src/common/util.c:931 msgid "International" msgstr "Internacional" #: src/common/util.c:932 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territori oceànic de l'Índia britànica" #: src/common/util.c:933 msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: src/common/util.c:934 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: src/common/util.c:935 msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" #: src/common/util.c:936 msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: src/common/util.c:937 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: src/common/util.c:938 msgid "Jordan" msgstr "Jordània" #: src/common/util.c:939 msgid "Japan" msgstr "Japó" #: src/common/util.c:940 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: src/common/util.c:941 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" #: src/common/util.c:942 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: src/common/util.c:943 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: src/common/util.c:944 msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #: src/common/util.c:945 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts i Nevis" #: src/common/util.c:946 msgid "North Korea" msgstr "Corea del Nord" #: src/common/util.c:947 msgid "South Korea" msgstr "Corea del Sud" #: src/common/util.c:948 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: src/common/util.c:949 msgid "Cayman Islands" msgstr "Illes Caiman" #: src/common/util.c:950 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: src/common/util.c:951 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: src/common/util.c:952 msgid "Lebanon" msgstr "Líban" #: src/common/util.c:953 msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucia" #: src/common/util.c:954 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: src/common/util.c:955 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: src/common/util.c:956 msgid "Liberia" msgstr "Libèria" #: src/common/util.c:957 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: src/common/util.c:958 msgid "Lithuania" msgstr "Lituània" #: src/common/util.c:959 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: src/common/util.c:960 msgid "Latvia" msgstr "Letònia" #: src/common/util.c:961 msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: src/common/util.c:962 msgid "Morocco" msgstr "Marroc" #: src/common/util.c:963 msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" #: src/common/util.c:964 msgid "Moldova" msgstr "Moldàvia" #: src/common/util.c:965 msgid "United States Medical" msgstr "Servei mèdic dels Estats Units" #: src/common/util.c:966 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: src/common/util.c:967 msgid "Marshall Islands" msgstr "Illes Marshall" #: src/common/util.c:968 msgid "Military" msgstr "Institució militar" #: src/common/util.c:969 msgid "Macedonia" msgstr "Macedònia" #: src/common/util.c:970 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: src/common/util.c:971 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: src/common/util.c:972 msgid "Mongolia" msgstr "Mongòlia" #: src/common/util.c:973 msgid "Macau" msgstr "Macao" #: src/common/util.c:974 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illes Mariana del Nord" #: src/common/util.c:975 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: src/common/util.c:976 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritània" #: src/common/util.c:977 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: src/common/util.c:978 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: src/common/util.c:979 msgid "Mauritius" msgstr "Maurici" #: src/common/util.c:980 msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: src/common/util.c:981 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: src/common/util.c:982 msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: src/common/util.c:983 msgid "Malaysia" msgstr "Malàsia" #: src/common/util.c:984 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambic" #: src/common/util.c:985 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: src/common/util.c:986 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledònia" #: src/common/util.c:987 msgid "Niger" msgstr "Níger" #: src/common/util.c:988 msgid "Internic Network" msgstr "Xarxa Internic" #: src/common/util.c:989 msgid "Norfolk Island" msgstr "Illes Norfolk" #: src/common/util.c:990 msgid "Nigeria" msgstr "Nigèria" #: src/common/util.c:991 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: src/common/util.c:992 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: src/common/util.c:993 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: src/common/util.c:994 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: src/common/util.c:995 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/common/util.c:996 msgid "Neutral Zone" msgstr "Zona neutral" #: src/common/util.c:997 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: src/common/util.c:998 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelanda" #: src/common/util.c:999 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: src/common/util.c:1000 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Organització Internic sense ànim de lucre" #: src/common/util.c:1001 msgid "Panama" msgstr "Panamà" #: src/common/util.c:1002 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: src/common/util.c:1003 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinèsia Francesa" #: src/common/util.c:1004 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Nova Guinea Papua" #: src/common/util.c:1005 msgid "Philippines" msgstr "Filipines" #: src/common/util.c:1006 msgid "Pakistan" msgstr "Paquistan" #: src/common/util.c:1007 msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: src/common/util.c:1008 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "St. Pierre i Miquelon" #: src/common/util.c:1009 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: src/common/util.c:1010 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: src/common/util.c:1011 #, fuzzy msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territori oceànic de l'Índia britànica" #: src/common/util.c:1012 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: src/common/util.c:1013 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: src/common/util.c:1014 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: src/common/util.c:1015 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: src/common/util.c:1016 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: src/common/util.c:1017 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: src/common/util.c:1018 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "Antiga escola ARPAnet" #: src/common/util.c:1019 msgid "Russian Federation" msgstr "Federació Russa" #: src/common/util.c:1020 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: src/common/util.c:1021 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Aràbia Saudita" #: src/common/util.c:1022 msgid "Solomon Islands" msgstr "Illes Salomon" #: src/common/util.c:1023 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: src/common/util.c:1024 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: src/common/util.c:1025 msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: src/common/util.c:1026 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: src/common/util.c:1027 msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" #: src/common/util.c:1028 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovènia" #: src/common/util.c:1029 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" #: src/common/util.c:1030 msgid "Slovak Republic" msgstr "República Eslovaca" #: src/common/util.c:1031 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: src/common/util.c:1032 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: src/common/util.c:1033 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: src/common/util.c:1034 msgid "Somalia" msgstr "Somàlia" #: src/common/util.c:1035 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: src/common/util.c:1036 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome i Principe" #: src/common/util.c:1037 msgid "Former USSR" msgstr "Antiga URSS" #: src/common/util.c:1038 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: src/common/util.c:1039 msgid "Syria" msgstr "Síria" #: src/common/util.c:1040 msgid "Swaziland" msgstr "Swazilàndia" #: src/common/util.c:1041 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Illes Turks i Caicos" #: src/common/util.c:1042 msgid "Chad" msgstr "Txad" #: src/common/util.c:1043 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territoris francesos del sud" #: src/common/util.c:1044 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: src/common/util.c:1045 msgid "Thailand" msgstr "Tailàndia" #: src/common/util.c:1046 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: src/common/util.c:1047 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: src/common/util.c:1048 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: src/common/util.c:1049 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: src/common/util.c:1050 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: src/common/util.c:1051 msgid "East Timor" msgstr "Timor Oriental" #: src/common/util.c:1052 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: src/common/util.c:1053 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinitat i Tobago" #: src/common/util.c:1054 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: src/common/util.c:1055 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: src/common/util.c:1056 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzània" #: src/common/util.c:1057 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrània" #: src/common/util.c:1058 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: src/common/util.c:1059 msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: src/common/util.c:1060 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "Illes menors de la perifèria dels EE.UU." #: src/common/util.c:1061 msgid "United States of America" msgstr "Estats Units d'Amèrica" #: src/common/util.c:1062 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: src/common/util.c:1063 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: src/common/util.c:1064 msgid "Vatican City State" msgstr "Ciutat Estat del Vaticà" #: src/common/util.c:1065 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent i les Granadines" #: src/common/util.c:1066 msgid "Venezuela" msgstr "Veneçuela" #: src/common/util.c:1067 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Illes Verges Britàniques" #: src/common/util.c:1068 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Illes Verges dels EUA" #: src/common/util.c:1069 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: src/common/util.c:1070 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: src/common/util.c:1071 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Illes Wallis i Futuna" #: src/common/util.c:1072 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: src/common/util.c:1073 msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: src/common/util.c:1074 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: src/common/util.c:1075 msgid "Yugoslavia" msgstr "Iugoslàvia" #: src/common/util.c:1076 msgid "South Africa" msgstr "Sudàfrica" #: src/common/util.c:1077 msgid "Zambia" msgstr "Zàmbia" #: src/common/util.c:1078 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: src/common/util.c:1088 src/common/util.c:1098 src/fe-gtk/menu.c:499 #: src/fe-gtk/menu.c:503 src/fe-gtk/menu.c:507 src/fe-gtk/menu.c:511 #: src/fe-gtk/menu.c:520 src/fe-gtk/menu.c:526 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/common/xchat.c:860 msgid "Direct client-to-client" msgstr "Directe Client-a-Client" #: src/common/xchat.c:861 msgid "Send File" msgstr "Envia un fitxer" #: src/common/xchat.c:862 msgid "Offer Chat" msgstr "Ofereix un xat" #: src/common/xchat.c:863 msgid "Abort Chat" msgstr "Avorta el xat" #: src/common/xchat.c:864 src/fe-gtk/plugingui.c:73 msgid "Version" msgstr "Versió" #: src/common/xchat.c:865 msgid "Userinfo" msgstr "Informació de l'usuari" #: src/common/xchat.c:866 msgid "Clientinfo" msgstr "Informació del client" #: src/common/xchat.c:867 src/common/xchat.c:901 src/common/xchat.c:952 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/xchat.c:868 msgid "Time" msgstr "Hora" #: src/common/xchat.c:869 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: src/common/xchat.c:870 msgid "Oper" msgstr "Operador" #: src/common/xchat.c:871 msgid "Kill this user" msgstr "Mata aquest usuari" #: src/common/xchat.c:872 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/common/xchat.c:873 msgid "Give Ops" msgstr "Dóna l'estatus d'operador" #: src/common/xchat.c:874 msgid "Take Ops" msgstr "Treu l'estatus d'operador" #: src/common/xchat.c:875 msgid "Give Half-Ops" msgstr "Dóna l'estatus de semi-operador" #: src/common/xchat.c:876 msgid "Take Half-Ops" msgstr "Treu l'estatus de semi-operador" #: src/common/xchat.c:877 msgid "Give Voice" msgstr "Dóna l'estatus de veu" #: src/common/xchat.c:878 msgid "Take Voice" msgstr "Treu l'estatus de veu" #: src/common/xchat.c:879 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: src/common/xchat.c:880 msgid "Ignore User" msgstr "Ignora l'usuari" #: src/common/xchat.c:881 msgid "UnIgnore User" msgstr "Deixa d'ignorar l'usuari" #: src/common/xchat.c:882 msgid "Kick/Ban" msgstr "Fes fora/Bandeja" #: src/common/xchat.c:883 src/common/xchat.c:935 msgid "Kick" msgstr "Fes fora" #: src/common/xchat.c:884 src/common/xchat.c:885 src/common/xchat.c:886 #: src/common/xchat.c:887 src/common/xchat.c:888 src/common/xchat.c:934 msgid "Ban" msgstr "Bandeja" #: src/common/xchat.c:889 src/common/xchat.c:890 src/common/xchat.c:891 #: src/common/xchat.c:892 msgid "KickBan" msgstr "Fes fora i bandeja" #: src/common/xchat.c:893 src/fe-gtk/dccgui.c:584 src/fe-gtk/dccgui.c:742 msgid "Info" msgstr "Informació" #: src/common/xchat.c:894 msgid "Who" msgstr "Qui" #: src/common/xchat.c:895 src/common/xchat.c:948 msgid "WhoIs" msgstr "WhoIs (Qui és?)" #: src/common/xchat.c:896 msgid "DNS Lookup" msgstr "Consulta DNS" #: src/common/xchat.c:897 msgid "Trace" msgstr "Traça" #: src/common/xchat.c:898 msgid "UserHost" msgstr "UsuariMàquina" #: src/common/xchat.c:899 msgid "External" msgstr "Extern" #: src/common/xchat.c:900 msgid "Traceroute" msgstr "Traceroute" #: src/common/xchat.c:902 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/common/xchat.c:903 msgid "Open Dialog Window" msgstr "Obre una finestra de diàleg" #: src/common/xchat.c:915 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: src/common/xchat.c:916 msgid "Reconnect" msgstr "Torna a connectar" #: src/common/xchat.c:917 msgid "Leave Channel" msgstr "Deixa el canal" #: src/common/xchat.c:918 msgid "Join Channel..." msgstr "Entra al canal..." #: src/common/xchat.c:919 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Introduïu el canal on entrar:" #: src/common/xchat.c:920 msgid "Server Links" msgstr "Enllaços del servidor" #: src/common/xchat.c:921 msgid "Ping Server" msgstr "Ping al servidor" #: src/common/xchat.c:922 msgid "Hide Version" msgstr "Oculta la versió" #: src/common/xchat.c:932 msgid "Op" msgstr "Op" #: src/common/xchat.c:933 msgid "DeOp" msgstr "DeOp" #: src/common/xchat.c:936 msgid "bye" msgstr "adéu" #: src/common/xchat.c:937 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Introduïu el motiu per a fer fora a %s:" #: src/common/xchat.c:938 msgid "Sendfile" msgstr "Envia fitxer" #: src/common/xchat.c:939 msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: src/common/xchat.c:949 msgid "Send" msgstr "Envia" #: src/common/xchat.c:950 msgid "Chat" msgstr "Xat" #: src/common/xchat.c:951 src/fe-gtk/banlist.c:319 src/fe-gtk/ignoregui.c:388 #: src/fe-gtk/search.c:117 src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: src/fe-gtk/about.c:102 msgid "About X-Chat" msgstr "Quant a l'X-Chat" #: src/fe-gtk/about.c:129 msgid "A multiplatform IRC Client" msgstr "Un client d'IRC multiplataforma" #: src/fe-gtk/ascii.c:131 msgid "Character Chart" msgstr "Mapa de caràcters" #: src/fe-gtk/banlist.c:153 src/fe-gtk/banlist.c:237 msgid "You must select some bans." msgstr "Heu de seleccionar algun usuari bandejat." #: src/fe-gtk/banlist.c:253 src/fe-gtk/ignoregui.c:175 msgid "Mask" msgstr "Màscara" #: src/fe-gtk/banlist.c:254 src/fe-gtk/dccgui.c:539 msgid "From" msgstr "De" #: src/fe-gtk/banlist.c:255 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/fe-gtk/banlist.c:299 #, c-format msgid "X-Chat: Ban List (%s)" msgstr "X-Chat: Llista d'usuaris bandejats (%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:315 msgid "Unban" msgstr "Readmet" #: src/fe-gtk/banlist.c:317 msgid "Crop" msgstr "Aplega" #: src/fe-gtk/banlist.c:321 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: src/fe-gtk/chanlist.c:120 #, c-format msgid "User and Channel Statistics: %d/%d Users on %d/%d Channels" msgstr "Estadístiques d'usuaris i canals: %d/%d usuaris en %d/%d canals" #: src/fe-gtk/chanlist.c:536 msgid "I can't save an empty list!" msgstr "No podeu desar una llista buida!" #: src/fe-gtk/chanlist.c:539 src/fe-gtk/menu.c:934 src/fe-gtk/urlgrab.c:148 msgid "Select an output filename" msgstr "Seleccioneu un nom de fitxer" #: src/fe-gtk/chanlist.c:607 #, c-format msgid "X-Chat: Channel List (%s)" msgstr "X-Chat: Llista de canals (%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:622 msgid "List display options:" msgstr "Opcions de visualització:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:634 msgid "Minimum Users:" msgstr "Mínim d'usuaris:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:649 msgid "Maximum Users:" msgstr "Màxim d'usuaris:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:664 msgid "Regex Match:" msgstr "Lliga amb l'expressió regular:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:685 msgid "Apply Match to:" msgstr "Aplica la coincidència a:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:709 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: src/fe-gtk/chanlist.c:751 msgid "Refresh the list" msgstr "Refresca la llista" #: src/fe-gtk/chanlist.c:753 msgid "Save the list" msgstr "Desa la llista" #: src/fe-gtk/chanlist.c:755 src/fe-gtk/menu.c:731 msgid "Join Channel" msgstr "Entra al canal" #: src/fe-gtk/dccgui.c:117 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Envia el fitxer a %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:340 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Fet" #: src/fe-gtk/dccgui.c:351 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Fitxer" #: src/fe-gtk/dccgui.c:352 #, fuzzy msgid "From:" msgstr "De" #: src/fe-gtk/dccgui.c:352 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "A" #: src/fe-gtk/dccgui.c:353 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "Mida" #: src/fe-gtk/dccgui.c:354 #, fuzzy msgid "Address:" msgstr "La vostra adreça" #: src/fe-gtk/dccgui.c:355 #, fuzzy msgid "Started:" msgstr "Inici" #: src/fe-gtk/dccgui.c:356 #, fuzzy msgid "Speed limit:" msgstr "Límit" #: src/fe-gtk/dccgui.c:381 msgid "That file is not resumable." msgstr "La transferència d'aquest fitxer no es pot reprendre." #: src/fe-gtk/dccgui.c:385 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "" "No s'ha pogut accedir al fitxer: %s\n" "%s.\n" "No es pot continuar." #: src/fe-gtk/dccgui.c:392 msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible." msgstr "El fitxer del directori de recepcions és més gran que el fitxer ofert. No es pot continuar." #: src/fe-gtk/dccgui.c:396 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "No es pot reprendre la recepció del mateix fitxer des de dues persones diferents." #: src/fe-gtk/dccgui.c:528 msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" #: src/fe-gtk/dccgui.c:534 src/fe-gtk/dccgui.c:704 src/fe-gtk/dccgui.c:847 #: src/fe-gtk/notifygui.c:111 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/fe-gtk/dccgui.c:535 src/fe-gtk/dccgui.c:705 src/fe-gtk/plugingui.c:74 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/fe-gtk/dccgui.c:538 src/fe-gtk/dccgui.c:709 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/fe-gtk/dccgui.c:548 msgid "X-Chat: File Receive List" msgstr "X-Chat: Llista de fitxers rebuts" #: src/fe-gtk/dccgui.c:578 src/fe-gtk/dccgui.c:741 src/fe-gtk/dccgui.c:879 msgid "Abort" msgstr "Avorta" #: src/fe-gtk/dccgui.c:580 src/fe-gtk/dccgui.c:880 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: src/fe-gtk/dccgui.c:582 msgid "Resume" msgstr "Reprèn" #: src/fe-gtk/dccgui.c:586 msgid "Open" msgstr "Obre" #: src/fe-gtk/dccgui.c:708 msgid "Ack" msgstr "Rebut" #: src/fe-gtk/dccgui.c:710 msgid "To" msgstr "A" #: src/fe-gtk/dccgui.c:720 msgid "X-Chat: File Send List" msgstr "X-Chat: Llista de fitxers enviats" #: src/fe-gtk/dccgui.c:848 msgid "To/From" msgstr "A/De" #: src/fe-gtk/dccgui.c:849 msgid "Recv" msgstr "Rebut" #: src/fe-gtk/dccgui.c:850 msgid "Sent" msgstr "Enviat" #: src/fe-gtk/dccgui.c:851 msgid "StartTime" msgstr "Inici" #: src/fe-gtk/dccgui.c:861 msgid "X-Chat: DCC Chat List" msgstr "X-Chat: Llista de xats DCC" #: src/fe-gtk/editlist.c:139 msgid "*NEW*" msgstr "*NOU*" #: src/fe-gtk/editlist.c:140 msgid "EDIT ME" msgstr "EDITA'M" #: src/fe-gtk/editlist.c:305 src/fe-gtk/plugingui.c:72 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/fe-gtk/editlist.c:306 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: src/fe-gtk/editlist.c:333 msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: src/fe-gtk/editlist.c:337 msgid "Move Dn" msgstr "Mou avall" #: src/fe-gtk/editlist.c:345 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/fe-gtk/editlist.c:349 src/fe-gtk/textgui.c:413 src/fe-gtk/urlgrab.c:205 msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/fe-gtk/editlist.c:357 src/fe-gtk/fkeys.c:747 msgid "Add New" msgstr "Afegeix" #: src/fe-gtk/editlist.c:361 src/fe-gtk/fkeys.c:752 src/fe-gtk/ignoregui.c:386 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: src/fe-gtk/editlist.c:369 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: src/fe-gtk/editlist.c:373 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:170 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:171 msgid "don't auto connect" msgstr "no connectar automàticament" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:172 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORI" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:173 msgid "use a different config dir" msgstr "useu un directori de configuració diferent" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:174 msgid "don't auto load any plugins" msgstr "no carregar automàticament cap connector" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:175 msgid "show plugin auto-load dir" msgstr "" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:176 #, fuzzy msgid "show user config dir" msgstr "useu un directori de configuració diferent" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:177 msgid "show version information" msgstr "mostra informació de la versió" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:262 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Error en obrir el tipus de lletra:\n" "\n" "%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:622 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "El buffer està buit.\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:699 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d octets" #: src/fe-gtk/fkeys.c:155 msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\" msgstr "L'acció ^BRun Command^B executa les dades de Dades 1 com si les haguessiu escrit a la línia d'entrada on heu escrit la seqüència de tecles. Pot contenir text (que s'enviarà al canal/persona), ordres, o ordres d'usuari. Durant l'execució tots els caràcters ^B\\n^B de Dades 1 s'utilitzen per delimitar diferents ordres, de manera que se'n pot executar més d'una. Si voleu escriure un signe ^B\\^B en el text heu d'escriure ^B\\\\^B" #: src/fe-gtk/fkeys.c:157 msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position" msgstr "L'ordre ^BChange Page^B passa una pàgina a la llibreta. Poseu a Dades 1 la pàgina a la qual voleu anar. Si Dades 2 no està en blanc el canvi de pàgina serà relatiu a la posició actual" #: src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "L'ordre ^BInsert in Buffer^B insereix el contingut de Dades 1 en el lloc on hagueu escrit la seqüència de tecles a la posició del cursor" #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1." msgstr "L'ordre ^BScroll Page^B desplaça l'objecte de text una pàgina (o una línia) amunt o avall. Definiu Dades 1 com a «Up» (amunt), «Down» (avall), +1 o -1." #: src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1" msgstr "L'ordre ^BSet Buffer^B col·loca el contingut de Dades 1 a l'objecte on heu premut la seqüència de tecles" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "L'ordre ^BLast Command^B col·loca l'última ordre executada a la línia - igual que prémer la fletxa amunt a la shell" #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "L'ordre ^BNext Command^B col·loca la següent ordre a la línia - igual que prémer la fletxa avall a la shell" #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next" msgstr "Aquesta ordre canvia el text de la línia per a completar un sobrenom o ordre incompleta. Si Dades 1 no està en blanc una doble tabulació seleccionarà l'anterior sobrenom i no el següent" #: src/fe-gtk/fkeys.c:171 msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "Aquesta ordre desplaça amunt o avall la llista de sobrenoms. Si Dades 1 està en blanc es desplaçarà avall, i en cas contrari, amunt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:173 msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match" msgstr "Aquesta ordre cerca l'última paraula escrita a la llista de substitucions i la substitueix en cas de trobar-la" #: src/fe-gtk/fkeys.c:175 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "Aquesta ordre mou la pestanya davantera una posició cap a l'esquerra" #: src/fe-gtk/fkeys.c:177 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "Aquesta ordre mou la pestanya davantera una posició cap a la dreta" #: src/fe-gtk/fkeys.c:179 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "Aquesta ordre mou el conjunt de pestanyes actual cap a l'esquerra" #: src/fe-gtk/fkeys.c:181 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "Aquesta ordre mou el conjunt de pestanyes actual cap a la dreta" #: src/fe-gtk/fkeys.c:183 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "Introdueix la línia a l'historial però no l'envia al servidor" #: src/fe-gtk/fkeys.c:195 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "Hi ha hagut un error en carregar la configuració dels vincles de tecla" #: src/fe-gtk/fkeys.c:440 src/fe-gtk/fkeys.c:441 src/fe-gtk/fkeys.c:442 #: src/fe-gtk/fkeys.c:443 src/fe-gtk/fkeys.c:725 src/fe-gtk/fkeys.c:731 #: src/fe-gtk/fkeys.c:736 src/fe-gtk/maingui.c:943 src/fe-gtk/maingui.c:959 #: src/fe-gtk/maingui.c:1102 src/fe-gtk/maingui.c:1197 #: src/fe-gtk/maingui.c:2619 msgid "" msgstr "" #: src/fe-gtk/fkeys.c:689 msgid "Mod" msgstr "Mod" #: src/fe-gtk/fkeys.c:690 src/fe-gtk/fkeys.c:785 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: src/fe-gtk/fkeys.c:691 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/fe-gtk/fkeys.c:700 msgid "X-Chat: Keyboard Shortcuts" msgstr "X-Chat: Vincles de tecla" #: src/fe-gtk/fkeys.c:778 msgid "Shift" msgstr "Maj" #: src/fe-gtk/fkeys.c:780 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:782 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:789 msgid "Data 1" msgstr "Dades 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:792 msgid "Data 2" msgstr "Dades 2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:835 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "" "Error en obrir el fitxer de configuració del teclat\n" "\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1006 #, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Nom de tecla «%s» desconegut en el fitxer de configuració\n" "de vincles de tecla. S'avorta la càrrega, si us plau\n" "reviseu %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1044 #, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Acció «%s» desconeguda en el fitxer de configuració\n" "de vincles de tecla. S'avorta la càrrega, si us plau\n" "reviseu %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1065 #, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "S'esperava una línia de Dades (començada per Dx{:|!}) però s'ha obtingut:\n" "%s\n" "\n" "S'avorta la càrrega, si us plau, reviseu %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1134 #, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "El fitxer de configuració de vincles de tecla està malmès.\n" "Si us plau, reviseu %s/keybindings.conf\n" "\n" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:154 msgid "Cannot write to that file." msgstr "No s'ha pogut escriure en aquest fitxer." #: src/fe-gtk/gtkutil.c:156 msgid "Cannot read that file." msgstr "No s'ha pogut llegir aquest fitxer" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:263 msgid "That mask already exists." msgstr "Aquesta màscara ja existeix." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:1668 msgid "Private" msgstr "Privat" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:178 msgid "Notice" msgstr "Avís" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:179 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:180 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:181 msgid "Invite" msgstr "Convidat" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:182 msgid "Unignore" msgstr "Deixa d'ignorar" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:307 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Introduïu la màscara d'usuaris a ignorar:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:354 msgid "X-Chat: Ignore list" msgstr "X-Chat: Llista d'usuaris ignorats" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:361 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Estatus d'ignorat:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:369 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Private:" msgstr "Privat:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:371 msgid "Notice:" msgstr "Avís:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:372 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:373 msgid "Invite:" msgstr "Convida:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:384 src/fe-gtk/notifygui.c:307 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: src/fe-gtk/maingui.c:350 msgid "Dialog with" msgstr "Conversa amb" #: src/fe-gtk/maingui.c:606 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "El tema per a %s és: %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:610 msgid "No topic is set" msgstr "No hi ha cap tema establert" #: src/fe-gtk/maingui.c:1012 msgid "No other tabs open, quit xchat?" msgstr "No hi ha més pestanyes obertes, voleu sortir de l'X-Chat?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1058 msgid "Insert color code" msgstr "Inseriu el codi del color" #: src/fe-gtk/maingui.c:1107 msgid "Beep on message" msgstr "Pita en rebre un missatge" #: src/fe-gtk/maingui.c:1110 msgid "Show join/part messages" msgstr "Mostra els missatges d'entrada i de sortida" #: src/fe-gtk/maingui.c:1112 msgid "Color paste" msgstr "Enganxa el color" #: src/fe-gtk/maingui.c:1119 msgid "Go to" msgstr "Vés a" #: src/fe-gtk/maingui.c:1132 src/fe-gtk/menu.c:1261 msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: src/fe-gtk/maingui.c:1135 src/fe-gtk/menu.c:1674 msgid "Detach Tab" msgstr "Separa la pestanya" #: src/fe-gtk/maingui.c:1386 msgid "Some file transfers still active, quit xchat?" msgstr "Encara hi ha transferències de fitxers actives, voleu sortir de l'X-Chat?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1536 src/fe-gtk/maingui.c:1642 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "El límit d'usuaris ha de ser un número!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:1664 msgid "Topic Protection" msgstr "Protecció del tema" #: src/fe-gtk/maingui.c:1665 msgid "No outside messages" msgstr "Bloqueja els missatges exteriors" #: src/fe-gtk/maingui.c:1666 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: src/fe-gtk/maingui.c:1667 msgid "Invite Only" msgstr "Només convidats" #: src/fe-gtk/maingui.c:1669 msgid "Moderated" msgstr "Moderat" #: src/fe-gtk/maingui.c:1670 msgid "Ban List" msgstr "Llista d'usuaris bandejats" #: src/fe-gtk/maingui.c:1672 msgid "Keyword" msgstr "Contrasenya" #: src/fe-gtk/maingui.c:1684 msgid "User Limit" msgstr "Límit d'usuaris" #: src/fe-gtk/maingui.c:1700 msgid "Close this tab/window" msgstr "Tanca aquesta pestanya/finestra" #: src/fe-gtk/maingui.c:1797 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "Mostra/Oculta la llista d'usuaris" #: src/fe-gtk/maingui.c:1922 msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "" "No s'ha pogut fer transparent el fons!\n" "\n" "Potser esteu utilitzant un gestor de finestres\n" "no compatible que no està soportat.\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2115 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Introduïu el nou sobrenom:" # ESTIC AQUÍ #: src/fe-gtk/menu.c:116 msgid "Host unknown" msgstr "Màquina desconeguda" #: src/fe-gtk/menu.c:496 #, c-format msgid "%-11s %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:498 #, fuzzy msgid "User:" msgstr "Usuari" #: src/fe-gtk/menu.c:502 #, fuzzy msgid "Country:" msgstr "País: %s" #: src/fe-gtk/menu.c:506 #, fuzzy msgid "Real Name:" msgstr "Nom real:" #: src/fe-gtk/menu.c:510 #, fuzzy msgid "Server:" msgstr "Servidor" #: src/fe-gtk/menu.c:519 #, fuzzy msgid "Away Msg:" msgstr "Usuari absent:" #: src/fe-gtk/menu.c:525 #, fuzzy msgid "Last Msg:" msgstr "Últim missatge: %s" #: src/fe-gtk/menu.c:612 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #: src/fe-gtk/menu.c:613 msgid "Topic Bar" msgstr "Barra de tema" #: src/fe-gtk/menu.c:617 src/fe-gtk/setup.c:159 msgid "User List" msgstr "Llista d'usuaris" #: src/fe-gtk/menu.c:620 msgid "Mode Buttons" msgstr "Botons de mode" #: src/fe-gtk/menu.c:626 msgid "User List Buttons" msgstr "Botons de la llista d'usuaris" #: src/fe-gtk/menu.c:672 src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Copy selected URL" msgstr "Copia l'URL seleccionat" #: src/fe-gtk/menu.c:735 msgid "Part Channel" msgstr "Deixa del canal" #: src/fe-gtk/menu.c:737 msgid "Cycle Channel" msgstr "Canvia de canal" #: src/fe-gtk/menu.c:760 msgid "X-Chat: User menu" msgstr "X-Chat: Menú d'usuari" #: src/fe-gtk/menu.c:769 msgid "Edit This Menu..." msgstr "Edita aquest menú..." #: src/fe-gtk/menu.c:876 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "" "*ATENCIÓ*\n" "Acceptar automàticament DCCs al vostre\n" "directori personal pot ser perillós. P.ex:\n" "Algú podria enviar-vos un .bash_profile" #: src/fe-gtk/menu.c:1004 msgid "Settings saved." msgstr "S'ha desat la configuració." #: src/fe-gtk/menu.c:1041 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = xchat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" "Ordres d'usuari - Codis especials:\n" "\n" "%c = canal actual\n" "%m = informació de la màquina\n" "%n = el vostre sobrenom\n" "%t = hora i data\n" "%v = versió de l'xchat\n" "%2 = paraula 2\n" "%3 = paraula 3\n" "&2 = paraula 2 fins a final de línia\n" "&3 = paraula 3 fins a final de línia\n" "\n" "p.ex:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 seria \"john\"\n" "&2 seria \"john hello\"." #: src/fe-gtk/menu.c:1056 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Botons de la llista d'usuaris - Codis especials:\n" "\n" "%a = tots els sobrenoms seleccionats\n" "%c = canal actual\n" "%h = màquina del sobrenom seleccionat\n" "%m = informació de la màquina\n" "%n = el vostre sobrenom\n" "%s = sobrenom seleccionat\n" "%t = hora i data\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1065 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Botons de diàleg - Codis especials:\n" "\n" "%a = tots els sobrenoms seleccionats\n" "%c = canal actual\n" "%h = màquina del sobrenom seleccionat\n" "%m = informació de la màquina\n" "%n = el vostre sobrenom\n" "%s = sobrenom seleccionat\n" "%t = hora i data\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1074 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "" "Respostes CTCP - Codis especials:\n" "\n" "%d = dades (el CTCP sencer)\n" "%m = informació de la màquina\n" "%s = sobrenom de qui envia el ctcp\n" "%t = hora i data\n" "%2 = paraula 2\n" "%3 = paraula 3\n" "&2 = paraula 2 fins a final de línia\n" "&3 = paraula 3 fins a final de línia\n" "\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1084 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! infront of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of X-Chat" msgstr "" "Gestor d'URLs - Codis especials:\n" "\n" "%s = la cadena d'URL\n" "\n" "Poseu un ! al davant de l'ordre per\n" "indicar que l'ha executar la shell" #: src/fe-gtk/menu.c:1093 msgid "X-Chat: User Defined Commands" msgstr "X-Chat: Ordres definides per l'usuari" #: src/fe-gtk/menu.c:1100 msgid "X-Chat: Userlist Popup menu" msgstr "X-Chat: Menú emergent de la llista d'usuaris" #: src/fe-gtk/menu.c:1107 msgid "X-Chat: Replace" msgstr "X-Chat: Substitueix" #: src/fe-gtk/menu.c:1114 msgid "X-Chat: URL Handlers" msgstr "X-Chat: Gestor d'URLs" #: src/fe-gtk/menu.c:1133 msgid "X-Chat: Userlist buttons" msgstr "X-Chat: Botons de la llista d'usuaris" #: src/fe-gtk/menu.c:1140 msgid "X-Chat: Dialog buttons" msgstr "X-Chat: Botons de diàleg" #: src/fe-gtk/menu.c:1147 msgid "X-Chat: CTCP Replies" msgstr "X-Chat: Respostes CTCP" #: src/fe-gtk/menu.c:1235 msgid "_X-Chat" msgstr "_X-Chat" #: src/fe-gtk/menu.c:1236 msgid "Server List..." msgstr "Llista de servidors..." #: src/fe-gtk/menu.c:1239 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/fe-gtk/menu.c:1240 msgid "Server Tab..." msgstr "Pestanya de servidor..." #: src/fe-gtk/menu.c:1241 msgid "Channel Tab..." msgstr "Pestanya de canal..." #: src/fe-gtk/menu.c:1242 msgid "Server Window..." msgstr "Finestra de servidor..." #: src/fe-gtk/menu.c:1243 msgid "Channel Window..." msgstr "Finestra de canal..." #: src/fe-gtk/menu.c:1248 src/fe-gtk/menu.c:1250 msgid "Load Plugin or Script..." msgstr "Carrega un connector o script..." #: src/fe-gtk/menu.c:1254 msgid "New Shell Tab..." msgstr "Pestanya de shell nova..." #: src/fe-gtk/menu.c:1263 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: src/fe-gtk/menu.c:1265 msgid "_IRC" msgstr "_IRC" #: src/fe-gtk/menu.c:1266 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/fe-gtk/menu.c:1267 msgid "Receive Wallops" msgstr "Rep els missatges als operadors" #: src/fe-gtk/menu.c:1268 msgid "Receive Server Notices" msgstr "Rep els avisos del servidor" #: src/fe-gtk/menu.c:1270 msgid "Marked Away" msgstr "Absent" #: src/fe-gtk/menu.c:1272 msgid "Auto Rejoin when Kicked" msgstr "Reentra automàticament en cas d'expulsió" #: src/fe-gtk/menu.c:1273 msgid "Auto Reconnect to Server" msgstr "Reconnecta automàticament al servidor" #: src/fe-gtk/menu.c:1274 msgid "Never-give-up ReConnect" msgstr "Intents de reconnexió ad infinitum" #: src/fe-gtk/menu.c:1276 msgid "Auto Open Dialog Windows" msgstr "Obre automàticament finestres de diàleg" #: src/fe-gtk/menu.c:1277 msgid "Auto Accept Direct Chat" msgstr "Accepta automàticament xats directes" #: src/fe-gtk/menu.c:1278 msgid "Auto Accept Files" msgstr "Accepta automàticament fitxers" #: src/fe-gtk/menu.c:1280 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #: src/fe-gtk/menu.c:1282 msgid "S_ettings" msgstr "Configuració" #: src/fe-gtk/menu.c:1283 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: src/fe-gtk/menu.c:1285 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/fe-gtk/menu.c:1286 msgid "Auto Replace..." msgstr "Substitució automàtica..." #: src/fe-gtk/menu.c:1287 msgid "CTCP Replies..." msgstr "Respostes CTCP..." #: src/fe-gtk/menu.c:1288 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "Botons de diàleg..." #: src/fe-gtk/menu.c:1289 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "Vincles de tecla..." #: src/fe-gtk/menu.c:1290 msgid "Text Events..." msgstr "Esdeveniments..." #: src/fe-gtk/menu.c:1291 msgid "URL Handlers..." msgstr "Gestor d'URLs..." #: src/fe-gtk/menu.c:1292 msgid "User Commands..." msgstr "Ordres d'usuari..." #: src/fe-gtk/menu.c:1293 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "Botons de la llista d'usuaris..." #: src/fe-gtk/menu.c:1294 msgid "Userlist Popup..." msgstr "Menú emergent de la llista d'usuaris..." #: src/fe-gtk/menu.c:1299 msgid "Reload Settings" msgstr "Torna a carregar la configuració" #: src/fe-gtk/menu.c:1301 msgid "Save Settings now" msgstr "Desa la configuració ara" #: src/fe-gtk/menu.c:1302 msgid "Save Settings on exit" msgstr "Desa la configuració en sortir" #: src/fe-gtk/menu.c:1305 msgid "_Window" msgstr "_Finestra" #: src/fe-gtk/menu.c:1306 msgid "Ban List..." msgstr "Llista d'usuaris bandejats..." #: src/fe-gtk/menu.c:1307 msgid "Channel List..." msgstr "Llista de canals..." #: src/fe-gtk/menu.c:1308 msgid "Character Chart..." msgstr "Mapa de caràcters..." #: src/fe-gtk/menu.c:1309 msgid "Direct Chat..." msgstr "Xat directe..." #: src/fe-gtk/menu.c:1310 msgid "File Receive..." msgstr "Fitxer rebuts..." #: src/fe-gtk/menu.c:1311 msgid "File Send..." msgstr "Fitxer enviats..." #: src/fe-gtk/menu.c:1312 msgid "Ignore List..." msgstr "Llista d'usuaris ignorats..." #: src/fe-gtk/menu.c:1313 msgid "Notify List..." msgstr "Llista de notificació..." #: src/fe-gtk/menu.c:1314 msgid "Plugins and Scripts..." msgstr "Connectors i scripts..." #: src/fe-gtk/menu.c:1315 msgid "Raw Log..." msgstr "Registre brut..." #: src/fe-gtk/menu.c:1316 msgid "URL Grabber..." msgstr "Capturador d'URLs..." # ESTIC AQUÍ #: src/fe-gtk/menu.c:1318 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Resitua la línia de separació" #: src/fe-gtk/menu.c:1319 msgid "C_lear Text" msgstr "_Neteja la finestra" #: src/fe-gtk/menu.c:1320 msgid "Search Text..." msgstr "Cerca el text..." #: src/fe-gtk/menu.c:1321 msgid "Save Text..." msgstr "Desa el text..." #: src/fe-gtk/menu.c:1323 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/fe-gtk/menu.c:1324 msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" #: src/fe-gtk/menu.c:1326 src/fe-gtk/menu.c:1328 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: src/fe-gtk/menu.c:1676 msgid "Attach Tab" msgstr "Adjunta una pestanya" #: src/fe-gtk/notifygui.c:110 msgid "User" msgstr "Usuari" #: src/fe-gtk/notifygui.c:112 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/fe-gtk/notifygui.c:113 msgid "Last Seen" msgstr "Vist per últim cop" #: src/fe-gtk/notifygui.c:150 msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: src/fe-gtk/notifygui.c:170 src/fe-gtk/setup.c:199 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/fe-gtk/notifygui.c:188 msgid "Online" msgstr "Connectat" #: src/fe-gtk/notifygui.c:278 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Introduïu el sobrenom a afegir:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:294 msgid "X-Chat: Notify List" msgstr "X-Chat: Llista de notificació" #: src/fe-gtk/notifygui.c:309 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/fe-gtk/plugingui.c:75 src/fe-gtk/textgui.c:341 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/fe-gtk/plugingui.c:150 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Seleccioneu el connector o script a carregar" #: src/fe-gtk/plugingui.c:222 msgid "X-Chat: Plugins and Scripts" msgstr "X-Chat: Connectors i scripts" #: src/fe-gtk/plugingui.c:228 msgid "_Load..." msgstr "_Carrega..." #: src/fe-gtk/plugingui.c:231 msgid "_UnLoad" msgstr "_Descarrega" #: src/fe-gtk/plugingui.c:235 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: src/fe-gtk/rawlog.c:78 msgid "Save rawlog" msgstr "Desa un registre brut" #: src/fe-gtk/rawlog.c:94 #, c-format msgid "X-Chat: Rawlog (%s)" msgstr "X-Chat: Registre brut (%s)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:123 msgid "Clear rawlog" msgstr "Neteja" #: src/fe-gtk/rawlog.c:126 msgid "Save rawlog..." msgstr "Desa el registra brut..." #: src/fe-gtk/search.c:47 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "La finestra que vàreu obrir per aquesta cerca ja no existeix." #: src/fe-gtk/search.c:91 msgid "X-Chat: Search" msgstr "X-Chat: Cerca" #: src/fe-gtk/search.c:100 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: src/fe-gtk/search.c:114 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: src/fe-gtk/search.c:119 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:162 src/fe-gtk/servlistgui.c:261 msgid "New Network" msgstr "Xarxa nova" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:494 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "Voleu eliminar la xarxa \"%s\" i tots els seus servidors?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:618 src/fe-gtk/servlistgui.c:637 msgid "User name and Real name cannot be left blank." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:988 #, c-format msgid "X-Chat: Edit %s" msgstr "X-Chat: Detalls de %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1007 #, c-format msgid "Servers for %s" msgstr "Servidors de %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1018 msgid "Connect to selected server only" msgstr "Connectar-se només al servedor seleccionat" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1019 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "No anar provant amb tots els servidors quan falla la connexió." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1021 msgid "Your Details" msgstr "Les vostres dades" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1027 msgid "Use global user information" msgstr "Usa la informació global d'usuari" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1030 src/fe-gtk/servlistgui.c:1262 msgid "_Nick name:" msgstr "Sobrenom:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1034 src/fe-gtk/servlistgui.c:1283 msgid "_User name:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1038 src/fe-gtk/servlistgui.c:1290 msgid "Rea_l name:" msgstr "Nom real:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1041 msgid "Connecting" msgstr "Connexió" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1047 msgid "Auto connect to this network at startup" msgstr "Connecta a aquesta xarxa automàticament a l'inici" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1049 msgid "Use a proxy server" msgstr "Usa un servidor intermedi" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1051 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Usa SSL per a tots els servidors d'aquesta xarxa" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1056 msgid "Accept invalid SSL certificate" msgstr "Accepta certificats SSL no vàlids." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1062 msgid "C_hannels to join:" msgstr "Canals on entrar:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1064 msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" msgstr "Canals on entrar, separats per comes, però sense espais!" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1067 msgid "Connect command:" msgstr "Ordre a executar:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1069 msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e , where is a text-file full of commands to execute." msgstr "Executa aquesta ordre un cop establerta la connexió. Si en necessiteu més d'una poseu LOAD -e on és un fitxer de text amb les ordres a executar." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1072 msgid "Nickserv password:" msgstr "Contrasenya pel sobrenom:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1077 msgid "Server password:" msgstr "Contrasenya pel servidor:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1079 msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank." msgstr "Contrasenya pel servidor. En cas de dubte, deixeu-ho en blanc." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1082 msgid "Character set:" msgstr "Joc de caràcters:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1155 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1236 msgid "X-Chat: Server List" msgstr "X-Chat: Llista de servidors" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1252 msgid "User Information" msgstr "Dades de l'usuari" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1269 msgid "Second choice:" msgstr "Segona opció:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1276 msgid "Third choice:" msgstr "Tercera opció:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1336 msgid "Networks" msgstr "Xarxes" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1377 msgid "Skip server list on startup" msgstr "No mostrar la llista dels servidors a l'inici" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1408 msgid "_Edit..." msgstr "_Edita..." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1415 msgid "_Sort" msgstr "_Ordena" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1438 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecta" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1447 msgid "Connect in new tab" msgstr "Connecta (pestanya nova)" #: src/fe-gtk/setup.c:95 msgid "Text Box Appearance" msgstr "Aparença de la finestra de text" #: src/fe-gtk/setup.c:96 msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #: src/fe-gtk/setup.c:97 msgid "Background image:" msgstr "Imatge de fons:" #: src/fe-gtk/setup.c:98 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Línies fora la finestra:" #: src/fe-gtk/setup.c:99 msgid "Transparent background" msgstr "Fons transparent" #: src/fe-gtk/setup.c:100 msgid "Indent nick names" msgstr "Alinea els sobrenoms" #: src/fe-gtk/setup.c:101 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Alinea els sobrenoms a la dreta" #: src/fe-gtk/setup.c:102 msgid "Tint (shade) transparency" msgstr "Transparència tintada" #: src/fe-gtk/setup.c:103 msgid "Colored nick names" msgstr "Sobrenoms en color" #: src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Assigna un color diferent a cada persona" # no s'entén. eac #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Strip mIRC colors" msgstr "Codis de color del mIRC" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Show marker line" msgstr "Mostra una línia de separació" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Mostra una línia roja després de l'últim text llegit." #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "Tint Settings" msgstr "Detalls del tint" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Red:" msgstr "Roig:" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: src/fe-gtk/setup.c:113 src/fe-gtk/setup.c:313 msgid "Time Stamps" msgstr "Data i hora" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Time stamp format:" msgstr "Format de la data i l'hora" #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "See strftime manpage for details." msgstr "Per a més detalls consulteu la pàgina del manual strftime (3)." #: src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "Enable time stamps" msgstr "Mostra la data i/o hora per cada missatge" #: src/fe-gtk/setup.c:123 msgid "Nick Completion" msgstr "Compleció de sobrenoms" #: src/fe-gtk/setup.c:124 msgid "Automatic nick completion" msgstr "Compleció automàtica de sobrenoms" #: src/fe-gtk/setup.c:125 msgid "Completes nick names without using the TAB key" msgstr "Completa els sobrenoms sense haver d'usar la tecla TAB" #: src/fe-gtk/setup.c:126 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Sufix de compleció de sobrenoms:" #: src/fe-gtk/setup.c:128 msgid "Input Box Codes" msgstr "Codis de la línia d'entrada" #: src/fe-gtk/setup.c:129 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "Interpreta %nnn com a un valor ASCII" #: src/fe-gtk/setup.c:130 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "Interpreta %C, %B com a color, negreta, etc" #: src/fe-gtk/setup.c:132 msgid "Input Box Appearance" msgstr "Aparença de la línia d'entrada" #: src/fe-gtk/setup.c:133 src/fe-gtk/setup.c:163 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Usa el tipus de lletra i colors de la finestra de text" #: src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Off" msgstr "Desactivat" #: src/fe-gtk/setup.c:141 msgid "Graph" msgstr "Gràfic" #: src/fe-gtk/setup.c:142 msgid "Info text" msgstr "Text" #: src/fe-gtk/setup.c:143 msgid "Both" msgstr "Tots dos" #: src/fe-gtk/setup.c:149 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "A-Z, primer els operadors" #: src/fe-gtk/setup.c:150 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: src/fe-gtk/setup.c:151 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "Z-A, operadors al final" #: src/fe-gtk/setup.c:152 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: src/fe-gtk/setup.c:153 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenat" #: src/fe-gtk/setup.c:160 msgid "User list sorted by:" msgstr "Ordena la llista d'usuaris amb:" #: src/fe-gtk/setup.c:161 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "Mostra els noms de les màquines a la llista d'usuaris" #: src/fe-gtk/setup.c:162 msgid "User list buttons enabled" msgstr "Habilita els botons de la llista d'usuaris" #: src/fe-gtk/setup.c:164 msgid "Resizable user list" msgstr "Llista d'usuaris reajustable" #: src/fe-gtk/setup.c:166 msgid "Away tracking" msgstr "Seguiment d'absències" #: src/fe-gtk/setup.c:167 msgid "Enable away tracking" msgstr "Habilita el seguiment d'absències" #: src/fe-gtk/setup.c:168 msgid "On channels smaller than:" msgstr "A canals més petits de:" #: src/fe-gtk/setup.c:170 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Acció pel doble-clic" #: src/fe-gtk/setup.c:171 msgid "Execute command:" msgstr "Executa l'ordre:" #: src/fe-gtk/setup.c:173 msgid "Extra Gadgets" msgstr "Altres andròmines" #: src/fe-gtk/setup.c:174 msgid "Lag meter:" msgstr "Mesurador de retard:" #: src/fe-gtk/setup.c:175 msgid "Throttle meter:" msgstr "Mesurador de velocitat:" #: src/fe-gtk/setup.c:182 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: src/fe-gtk/setup.c:183 src/fe-gtk/setup.c:207 src/fe-gtk/setup.c:1447 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: src/fe-gtk/setup.c:189 msgid "Bottom" msgstr "A baix" #: src/fe-gtk/setup.c:190 msgid "Top" msgstr "A dalt" #: src/fe-gtk/setup.c:191 msgid "Left" msgstr "A l'esquerra" #: src/fe-gtk/setup.c:192 msgid "Right" msgstr "A la dreta" #: src/fe-gtk/setup.c:193 msgid "Hidden" msgstr "Oculta" #: src/fe-gtk/setup.c:200 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/fe-gtk/setup.c:201 msgid "Only requested tabs" msgstr "Només les pestanyes demanades" #: src/fe-gtk/setup.c:208 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Obre una pestanya adicional per als missatges del servidor" #: src/fe-gtk/setup.c:209 msgid "Open an extra tab for server notices" msgstr "Obre una pestanya adicional pels avisos del servidor" #: src/fe-gtk/setup.c:210 msgid "Small tabs" msgstr "Pestanyes petites" #: src/fe-gtk/setup.c:211 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Ordena les pestanyes per ordre alfabètic" #: src/fe-gtk/setup.c:212 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Enfoca les pestanyes noves:" #: src/fe-gtk/setup.c:213 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Abreuja el títol a:" #: src/fe-gtk/setup.c:213 msgid "letters." msgstr "lletres com a màxim." #: src/fe-gtk/setup.c:215 msgid "Tabs Location" msgstr "Posició de les pestanyes" #: src/fe-gtk/setup.c:216 msgid "Show tabs at:" msgstr "Mostra les pestanyes a:" #: src/fe-gtk/setup.c:218 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Pestanyes o finestres" #: src/fe-gtk/setup.c:219 msgid "Open channels in:" msgstr "Obre els canals a:" #: src/fe-gtk/setup.c:220 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Obre els diàlegs a:" #: src/fe-gtk/setup.c:221 msgid "Open utilities in:" msgstr "Obre les utilitats a:" #: src/fe-gtk/setup.c:221 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "Voleu obrir DCCs, notificacions, etc. en pestanyes o finestres?" #: src/fe-gtk/setup.c:228 msgid "Files and Directories" msgstr "Fitxers i directoris" #: src/fe-gtk/setup.c:229 msgid "Download files to:" msgstr "Desa els fitxers que s'estan rebent a:" #: src/fe-gtk/setup.c:230 msgid "Move completed files to:" msgstr "Mou els fitxers completats a:" #: src/fe-gtk/setup.c:231 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Afegeix el sobrenom al nom del fitxer" #: src/fe-gtk/setup.c:232 msgid "Convert spaces to underscore before sending" msgstr "Converteix els espais a guions baixos abans d'enviar" #: src/fe-gtk/setup.c:234 msgid "Network Settings" msgstr "Configuració de la xarxa" #: src/fe-gtk/setup.c:235 msgid "DCC IP address:" msgstr "Adreça IP per DDC:" #: src/fe-gtk/setup.c:236 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Anuncia aquesta adreça com a pròpia quan s'ofereixin fitxers." #: src/fe-gtk/setup.c:237 msgid "First DCC send port:" msgstr "Primer port d'enviament DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:238 msgid "Last DCC send port:" msgstr "Últim port d'enviament DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:239 msgid "(Leave ports at zero for full range)." msgstr "(Deixeu els ports a zero per usar tot l'interval)." #: src/fe-gtk/setup.c:240 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Obtenir la meva IP des del servidor IRC" #: src/fe-gtk/setup.c:241 msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!" msgstr "Pregunta al servidor per la vostra adreça real. Useu això si teniu una adreça 192.168.*.*" #: src/fe-gtk/setup.c:243 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "Velocitat màxima de transferència de fitxers (octets per segon)" #: src/fe-gtk/setup.c:244 msgid "One upload:" msgstr "Un únic enviament:" #: src/fe-gtk/setup.c:245 src/fe-gtk/setup.c:247 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Velocitat màxima per a una transferència" #: src/fe-gtk/setup.c:246 msgid "One download:" msgstr "Una única recepció:" #: src/fe-gtk/setup.c:248 msgid "All uploads combined:" msgstr "Tots els enviaments combinats:" #: src/fe-gtk/setup.c:249 src/fe-gtk/setup.c:251 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Velocitat màxima per a tot el tràfic" #: src/fe-gtk/setup.c:250 msgid "All downloads combined:" msgstr "Totes les recepcions combinades:" #: src/fe-gtk/setup.c:258 msgid "Default Messages" msgstr "Missatges per omissió" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "Quit:" msgstr "Sortir:" #: src/fe-gtk/setup.c:260 msgid "Leave channel:" msgstr "Deixar el canal:" #: src/fe-gtk/setup.c:261 msgid "Away:" msgstr "Absència:" #: src/fe-gtk/setup.c:263 msgid "Away" msgstr "Absència" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Announce away messages" msgstr "Anuncia l'absència" #: src/fe-gtk/setup.c:265 msgid "Announce your away messages to all channels" msgstr "Anuncia l'absència a tots els canals" #: src/fe-gtk/setup.c:266 msgid "Show away once" msgstr "Anúncia l'absència una sola vegada" #: src/fe-gtk/setup.c:266 msgid "Show identical away messages only once" msgstr "Mostra els anuncis idèntics d'absència una sola vegada" #: src/fe-gtk/setup.c:267 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Desmarca'm automàticament com a absent" #: src/fe-gtk/setup.c:267 msgid "Unmark yourself as away before sending messages" msgstr "Desmarca'm automàticament com a absent abans d'enviar missatges" #: src/fe-gtk/setup.c:270 msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)." msgstr "(Pot ser un fitxer de text relatiu a ~/.xchat2/)." #: src/fe-gtk/setup.c:272 msgid "(Can be a text file relative to config dir)." msgstr "(Pot ser un fitxer de text relatiu al directori de configuració)." #: src/fe-gtk/setup.c:276 msgid "Alerts" msgstr "Alertes" #: src/fe-gtk/setup.c:278 msgid "Flash taskbar on highlighted messages" msgstr "Il·lumina la barra de tasques quan hi hagi missatges ressaltats" #: src/fe-gtk/setup.c:280 msgid "Beep on highlighted messages" msgstr "Pita quan hi hagi missatges ressaltats" #: src/fe-gtk/setup.c:281 msgid "Extra words to highlight on:" msgstr "Paraules adicionals a ressaltar:" #: src/fe-gtk/setup.c:282 #, fuzzy msgid "Nicks not to highlight on:" msgstr "Paraules adicionals a ressaltar:" #: src/fe-gtk/setup.c:283 msgid "(Separate multiple words with commas)." msgstr "(Llista de paraules separades per comes)." #: src/fe-gtk/setup.c:284 msgid "Beep on private messages" msgstr "Pita en rebre missatges privats" #: src/fe-gtk/setup.c:285 msgid "Beep on channel messages" msgstr "Pita en rebre missatges al canal" #: src/fe-gtk/setup.c:292 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuració avançada" #: src/fe-gtk/setup.c:293 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Retard de reconnexió automàtica:" #: src/fe-gtk/setup.c:294 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "Mostra els MODEs en brut" #: src/fe-gtk/setup.c:295 msgid "Whois on notify" msgstr "Whois a cada notificació" #: src/fe-gtk/setup.c:295 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list" msgstr "Envia un /WHOIS a cada usuari de la llista de notificació quan es connecti" #: src/fe-gtk/setup.c:296 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Oculta els missatges d'entrada i sortida" #: src/fe-gtk/setup.c:296 msgid "Hide channel join/part messages by default" msgstr "Oculta els missatges d'entrada i sortida del canal" #: src/fe-gtk/setup.c:297 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Obre automàticament finestres DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:298 msgid "Send window" msgstr "Finestra d'enviament" #: src/fe-gtk/setup.c:299 msgid "Receive window" msgstr "Finestra de recepció" #: src/fe-gtk/setup.c:300 msgid "Chat window" msgstr "Finestra de xat" #: src/fe-gtk/setup.c:308 src/fe-gtk/setup.c:1452 msgid "Logging" msgstr "Enregistrament" #: src/fe-gtk/setup.c:309 msgid "Enable logging of conversations" msgstr "Desa una còpia de les converses" #: src/fe-gtk/setup.c:310 msgid "Log filename mask:" msgstr "Màscara del fitxer:" #: src/fe-gtk/setup.c:311 #, c-format msgid "(%s=Server %c=Channel %n=Network)." msgstr "(%s=Servidor %c=Canal %n=Xarxa)." #: src/fe-gtk/setup.c:314 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Afegeix la data i l'hora en el registre" #: src/fe-gtk/setup.c:315 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Format de l'informació horària:" #: src/fe-gtk/setup.c:316 msgid "(See strftime manpage for details)." msgstr "(Per a més detalls consulteu la pàgina del manual strftime (3))." #: src/fe-gtk/setup.c:323 msgid "(Disabled)" msgstr "(Inhabilitat)" #: src/fe-gtk/setup.c:324 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:325 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:326 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:327 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:333 msgid "Your Address" msgstr "La vostra adreça" #: src/fe-gtk/setup.c:334 msgid "Bind to:" msgstr "Vinculada a:" #: src/fe-gtk/setup.c:335 msgid "(Only useful for computers with multiple addresses)." msgstr "(Només és útil en ordinadors amb múltiples adreces)." #: src/fe-gtk/setup.c:337 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor intermedi:" #: src/fe-gtk/setup.c:338 msgid "Hostname:" msgstr "Nom de la màquina:" #: src/fe-gtk/setup.c:339 msgid "Username:" msgstr "Usuari:" #: src/fe-gtk/setup.c:340 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/fe-gtk/setup.c:341 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/fe-gtk/setup.c:342 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/fe-gtk/setup.c:344 msgid "Authenticate to the proxy server (HTTP and Socks5)" msgstr "Usa un sistema d'autenticació pel servidor intermedi (HTTP i Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:567 msgid "(disabled)" msgstr "(inhabilitat)" #: src/fe-gtk/setup.c:568 msgid "A star (*)" msgstr "Un asterisc (*)" #: src/fe-gtk/setup.c:569 msgid "A red star (*)" msgstr "Un asterisc roig (*)" #: src/fe-gtk/setup.c:570 msgid "Underlined" msgstr "Subratllat" # títol d'un diàleg. eac #: src/fe-gtk/setup.c:667 msgid "Select an Image File" msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge" # títol d'un diàleg. eac #: src/fe-gtk/setup.c:703 msgid "Select font" msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra" #: src/fe-gtk/setup.c:777 msgid "Browse..." msgstr "Fulleja..." #: src/fe-gtk/setup.c:894 msgid "Mark identified users with:" msgstr "Marca els usuaris identificats amb:" #: src/fe-gtk/setup.c:896 msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "Marca els usuaris no identificats amb:" #: src/fe-gtk/setup.c:959 msgid "Select color" msgstr "Seleccioneu un color" #: src/fe-gtk/setup.c:1039 msgid "Text Colors" msgstr "Colors del text" #: src/fe-gtk/setup.c:1041 msgid "mIRC colors:" msgstr "Colors del mIRC:" #: src/fe-gtk/setup.c:1049 msgid "Extra colors:" msgstr "Colors adicionals:" #: src/fe-gtk/setup.c:1057 src/fe-gtk/setup.c:1062 msgid "Foreground:" msgstr "Primer pla:" #: src/fe-gtk/setup.c:1058 src/fe-gtk/setup.c:1063 msgid "Background:" msgstr "Fons:" #: src/fe-gtk/setup.c:1060 msgid "Marking Text" msgstr "Text seleccionat" #: src/fe-gtk/setup.c:1065 msgid "Interface Colors" msgstr "Colors de l'interfície" #: src/fe-gtk/setup.c:1067 msgid "New data:" msgstr "Dades noves:" #: src/fe-gtk/setup.c:1068 msgid "Marker line:" msgstr "Línia de separació:" #: src/fe-gtk/setup.c:1069 msgid "New message:" msgstr "Missatge nou:" #: src/fe-gtk/setup.c:1070 msgid "Away user:" msgstr "Usuari absent:" #: src/fe-gtk/setup.c:1071 msgid "Highlight:" msgstr "Text ressaltat:" #: src/fe-gtk/setup.c:1167 src/fe-gtk/textgui.c:337 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: src/fe-gtk/setup.c:1173 msgid "Sound file" msgstr "Fitxer de so" #: src/fe-gtk/setup.c:1208 msgid "Select a sound file" msgstr "Seleccioneu un fitxer de so" #: src/fe-gtk/setup.c:1280 msgid "Sound playing method:" msgstr "Mètode de reproducció:" #: src/fe-gtk/setup.c:1288 msgid "External sound playing _program:" msgstr "Programa extern de reproducció:" #: src/fe-gtk/setup.c:1306 msgid "_External program" msgstr "_Programa extern" #: src/fe-gtk/setup.c:1316 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" #: src/fe-gtk/setup.c:1329 msgid "Sound files _directory:" msgstr "Directori de fitxers de so:" #: src/fe-gtk/setup.c:1368 msgid "Sound file:" msgstr "Fitxer de so:" #: src/fe-gtk/setup.c:1383 msgid "_Browse..." msgstr "_Fulleja..." #: src/fe-gtk/setup.c:1394 msgid "_Play" msgstr "_Reprodueix" #: src/fe-gtk/setup.c:1443 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: src/fe-gtk/setup.c:1444 msgid "Text box" msgstr "Finestra de text" #: src/fe-gtk/setup.c:1445 msgid "Input box" msgstr "Línia d'entrada" #: src/fe-gtk/setup.c:1446 msgid "User list" msgstr "Llista d'usuaris" #: src/fe-gtk/setup.c:1448 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: src/fe-gtk/setup.c:1450 msgid "Chatting" msgstr "Xats" #: src/fe-gtk/setup.c:1451 msgid "General" msgstr "General" #: src/fe-gtk/setup.c:1453 msgid "Sound" msgstr "So" #: src/fe-gtk/setup.c:1456 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: src/fe-gtk/setup.c:1457 msgid "Network setup" msgstr "Configuració de xarxa" #: src/fe-gtk/setup.c:1458 msgid "File transfers" msgstr "Transferències de fitxers" #: src/fe-gtk/setup.c:1565 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: src/fe-gtk/setup.c:1695 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "Algunes de les opcions que han canviat requereixen reiniciar l'X-Chat per a tenir efecte." #: src/fe-gtk/setup.c:1723 msgid "X-Chat: Preferences" msgstr "X-Chat: Preferències" #: src/fe-gtk/textgui.c:160 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "S'ha produït un error en analitzar la cadena" #: src/fe-gtk/textgui.c:168 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "Aquest senyal sols ha passat %d arguments, $%d no és vàlid" #: src/fe-gtk/textgui.c:276 src/fe-gtk/textgui.c:299 msgid "Print Texts File" msgstr "Imprimeix un fitxer de text" #: src/fe-gtk/textgui.c:340 msgid "$ Number" msgstr "$ Número" #: src/fe-gtk/textgui.c:350 msgid "Edit Events" msgstr "Edició d'esdeveniments" #: src/fe-gtk/textgui.c:418 msgid "Save As" msgstr "Desa com a" #: src/fe-gtk/textgui.c:423 msgid "Load From" msgstr "Carrega des de" #: src/fe-gtk/textgui.c:428 msgid "Test All" msgstr "Comprova-ho tot" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:98 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:188 msgid "X-Chat: URL Grabber" msgstr "X-Chat: Capturador d'URLs" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Clear list" msgstr "Neteja la llista" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:205 msgid "Save list to a file" msgstr "Desa la llista a un fitxer" #: src/fe-gtk/userlistgui.c:107 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d operadors, %d en total" #~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O" #~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O" #~ msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2" #~ msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2" #~ msgid "Channel name" #~ msgstr "Nom del canal" #~ msgid "Servername" #~ msgstr "Nom del servidor" #~ msgid "Former Czechoslovakia" #~ msgstr "Antiga Txecoslovàquia" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "Zaire" #~ msgid "" #~ " File: %s\n" #~ " To/From: %s\n" #~ " Size: %u\n" #~ " Port: %d\n" #~ " IP Number: %s\n" #~ "Start Time: %s Max CPS: %d\n" #~ msgstr "" #~ " Fitxer: %s\n" #~ " A/De: %s\n" #~ " Mida: %u\n" #~ " Port: %d\n" #~ " Adreça IP: %s\n" #~ " Inici: %s CPS màxim: %d\n" #~ msgid "Add new" #~ msgstr "Afegeix" #~ msgid "User: %s" #~ msgstr "Usuari: %s" #~ msgid "Realname: %s" #~ msgstr "Nom real: %s" #~ msgid "Server: %s" #~ msgstr "Servidor: %s" #~ msgid "Real na_me:" #~ msgstr "Nom real:" #~ msgid "Select a file to save to" #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer on desar-ho"