# Ukrainian translation to xchat # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the xchat package. # Maxim Dubovoy , 2003 # Maxim V. Dziumanenko , 2004 # Oleksandr Kunytsia , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xchat 2.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-07-23 19:49+1000\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-27 16:00+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/common/cfgfiles.c:350 msgid "Cannot create ~/.xchat2" msgstr "Не вдається створити ~/.xchat2" #: src/common/cfgfiles.c:676 msgid "I'm busy" msgstr "Я зайнятий" #: src/common/cfgfiles.c:677 msgid "Leaving" msgstr "Покидаю" #: src/common/cfgfiles.c:723 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" "* Небезпечно запускати IRC від користувача root! Слід\n" " створити обліковий запис і використовувати його для входу в систему.\n" #: src/common/dcc.c:67 msgid "Waiting" msgstr "Очікування" #: src/common/dcc.c:68 msgid "Active" msgstr "Активний" #: src/common/dcc.c:69 msgid "Failed" msgstr "Помилка" #: src/common/dcc.c:70 msgid "Done" msgstr "Виконано" #: src/common/dcc.c:71 msgid "Connect" msgstr "З'єднання" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Aborted" msgstr "Припинено" #: src/common/dcc.c:1340 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "Немає доступу до %s\n" #: src/common/dcc.c:1990 msgid "No active DCCs\n" msgstr "Немає активних каналів даних (DCC)\n" #: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128 #: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140 #: src/common/ignore.c:144 msgid "YES " msgstr "ТАК " #: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 #: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 #: src/common/ignore.c:146 msgid "NO " msgstr "НІ " #: src/common/ignore.c:373 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "Вас наводнюють CTCP запитами з %s, %s ігноруєтеся\n" #: src/common/ignore.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "Вас наводнюють повідомленнями від %s, автодіалог вимикається.\n" #: src/common/notify.c:400 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s на каналі\n" #: src/common/notify.c:402 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s відсутній\n" #: src/common/outbound.c:71 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "Не зайшли на канал. Спробуйте /join #<канал>\n" #: src/common/outbound.c:77 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "Немає з'єднання. Спробуйте /server <вузол> [<порт>]\n" #: src/common/outbound.c:1660 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "Для запуску необхідна програма /bin/sh !\n" #: src/common/outbound.c:1976 #, fuzzy msgid "Commands Available:" msgstr "" "\n" "Доступні команди:\n" "\n" " " #: src/common/outbound.c:1990 #, fuzzy msgid "User defined commands:" msgstr "" "Визначені користувачем команди:\n" "\n" " " #: src/common/outbound.c:2006 #, fuzzy msgid "Plugin defined commands:" msgstr "" "Визначені користувачем команди:\n" "\n" " " #: src/common/outbound.c:2017 #, fuzzy msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "" "\n" "\n" "Напишіть /HELP <команда> щоб отримати докладнішу інформацію, або /HELP -l\n" "\n" #: src/common/outbound.c:2092 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "Невідомий аргумент '%s' проігноровано." #: src/common/outbound.c:2881 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "Модуль не знайдено.\n" #: src/common/outbound.c:2886 src/fe-gtk/plugingui.c:185 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "Не вдається вивантажити модуль.\n" #: src/common/outbound.c:3043 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON <ім'я> <дія>, додати кнопку над списком користувачів" #: src/common/outbound.c:3045 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN <команда>, надіслати команду до всіх каналів, на які ви зайшли" #: src/common/outbound.c:3047 #, fuzzy msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN <команда>, надіслати команду до всіх каналів, на які ви зайшли" #: src/common/outbound.c:3049 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV , надіслати команду до всіх серверів, з якими ви з'єднані" #: src/common/outbound.c:3050 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [<підстава>], встановити статус \"відсутній\"" #: src/common/outbound.c:3052 msgid "BAN [], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)" msgstr "BAN <маска> [<тип>], заборонити доступ до каналу всім, хто відповідає вказаній масці. Якщо користувачі вже з'єднані з каналом, вони не будуть відключені (для цього потрібно бути оператором каналу)" #: src/common/outbound.c:3054 msgid "CLEAR, Clears the current text window" msgstr "CLEAR, очистити поточне текстове вікно" #: src/common/outbound.c:3055 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE, закрити поточне вікно/вкладку" #: src/common/outbound.c:3058 #, fuzzy msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY <код>, знайти код країни, наприклад: au = australia" #: src/common/outbound.c:3060 msgid "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP <прізвисько> <повідомлення>, надіслати повідомлення CTCP до користувача із вказаним ім'ям, звичайними повідомленнями є VERSION та USERINFO" #: src/common/outbound.c:3062 msgid "CYCLE, parts current channel and immediately rejoins" msgstr "CYCLE, вийти з поточного каналу й одразу зайти знову" #: src/common/outbound.c:3064 #, fuzzy msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET <прізвисько> - прийняти запропонований файл\n" "DCC SEND [-maxcps=#] <прізвисько> [файл] - надіслати файл отримувачу\n" "DCC LIST - показати список DCC\n" "DCC CHAT <прізвисько> - запропонувати розмову через DCC\n" "DCC CLOSE <тип> <прізвисько> <файл> приклад:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3076 msgid "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEHOP <прізвисько>, зняти статус напівоператор каналу (chanhalf-op) у особи на поточному каналі (потребує прав адміністратора каналу)" #: src/common/outbound.c:3078 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON <ім'я>, видалити кнопку зі списку користувачів" #: src/common/outbound.c:3080 msgid "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEOP <прізвисько>, зняти права оператора (chanop) у вказаної особи на поточному каналі (потребує прав адміністратора каналу)" #: src/common/outbound.c:3082 msgid "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEVOICE <прізвисько>, зняти право голосу у вказаної особи на поточному каналі (потребує прав адміністратора каналу)" #: src/common/outbound.c:3083 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, від'єднатися від сервера" #: src/common/outbound.c:3084 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS <прізвисько|вузол|ip>, знайти IP адресу користувача" #: src/common/outbound.c:3085 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO <текст>, вивести текст на локальній машині" #: src/common/outbound.c:3088 msgid "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] <команда>, виконати команду. Якщо використано параметр -o, вивід буде надіслано до поточного каналу, інакше він буде виведений в поточному вікні" #: src/common/outbound.c:3090 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, надіслати процесу сигнал SIGCONT" #: src/common/outbound.c:3093 msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9], перервати виконання процесу у поточному сеансі. Якщо задано параметр -9 процес буде припинено за допомогою SIGKILL" #: src/common/outbound.c:3095 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, надіслати процесу сигнал SIGSTOP" #: src/common/outbound.c:3096 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, надіслати дані в стандартний ввід процесу" #: src/common/outbound.c:3100 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, скинути поточну чергу відправлення на поточному сервері" #: src/common/outbound.c:3102 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "GATE <вузол> [<порт>], під'єднуватися через проксі, типовий порт 23" #: src/common/outbound.c:3108 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP <прізвисько>, надати стан напівоператора (chanhalf-op) вказаній особі (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3109 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3111 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" "IGNORE <маска> <типи..> <параметри..>\n" " маска - маска ігнорованого вузла, наприклад: *!*@*.aol.com\n" " типи - типи ігнорованих даних, один або декілька з наступних:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, INVI, ALL\n" " параметри - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:3118 msgid "INVITE [], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)" msgstr "INVITE <прізвисько> [<канал>], запросити когось до каналу, за замовчанням до поточного каналу (потребує прав оператора каналу)" #: src/common/outbound.c:3119 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN <канал>, зайти до вказаного каналу" #: src/common/outbound.c:3121 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK <прізвисько>, викинути особу з поточного каналу (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3123 msgid "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICKBAN <прізвисько>, заборонити й викинути особу з поточного каналу (потребує прав оператора каналу)" #: src/common/outbound.c:3126 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, виконати перевірку сигналу" #: src/common/outbound.c:3128 msgid "LASTLOG , searches for a string in the buffer" msgstr "LASTLOG <рядок>, шукати рядок у буфері" #: src/common/outbound.c:3130 #, fuzzy msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD <файл>, завантажити модуль або сценарій" #: src/common/outbound.c:3133 msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP, видалити статус напівоператора з усіх користувачів в поточному каналі (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3135 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, видалити статус оператора з усіх користувачів каналу (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3137 msgid "ME , sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME <дія>, надіслати подію до поточного каналу (події пишеться від третьої особи,наприклад /me стрибає)" #: src/common/outbound.c:3140 msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK, викинути всіх окрім вас з поточного каналу (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3143 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, надати всім користувачам поточного каналу права оператора (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3144 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "MSG <прізвисько> <повідомлення>, надіслати особисте повідомлення" #: src/common/outbound.c:3147 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES, вивести список усіх користувачів поточного каналу" #: src/common/outbound.c:3149 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP <прізвисько> <повідомлення>, надіслати CTCP повідомлення" #: src/common/outbound.c:3150 msgid "NEWSERVER []" msgstr "NEWSERVER <назва вузла> [<порт>]" #: src/common/outbound.c:3151 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK <прізвисько>, змінити прізвисько" #: src/common/outbound.c:3154 msgid "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to" msgstr "NOTICE <прізвисько/канал> <повідомлення>, надіслати сповіщення. Сповіщення - це тип повідомлень, на які слід автоматично реагувати" #: src/common/outbound.c:3156 msgid "NOTIFY [], lists your notify list or adds someone to it" msgstr "NOTIFY [<прізвисько>], вивести список сповіщень або додає до нього когось" #: src/common/outbound.c:3158 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP <прізвисько>, надати вказаній особі права оператора каналу (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3160 msgid "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [<канал>] [<привід>], вийти з каналу, типово - з поточного каналу" #: src/common/outbound.c:3162 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING <прізвисько | канал>, CTCP-пінг особи або каналу" #: src/common/outbound.c:3164 msgid "QUERY , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "QUERY <прізвисько>, відкрити нове вікно приватних повідомлень до вказаної особи" #: src/common/outbound.c:3166 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [<підстава>], від'єднатися від поточного сервера" #: src/common/outbound.c:3168 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE <текст>, надіслати текст у необробленій формі до сервера" #: src/common/outbound.c:3171 msgid "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT·[-ssl] [<вузол>] [<порт>] [<пароль>], може бути викликано просто як/RECONNECT, щоб переприєднатися до поточного сервера або /RECONNECT ALL, щоб переприєднатися до усіх відкритих серверів" #: src/common/outbound.c:3174 msgid "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [<вузол>] [<порт>] [<пароль>], може бути викликано просто як/RECONNECT, щоб переприєднатися до поточного сервера або /RECONNECT ALL, переприєднатися до усіх відкритих серверів" #: src/common/outbound.c:3176 msgid "RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc server" msgstr "RECV <текст>, надіслати дані в необробленому форматі до xchat, як відправлені з irc сервера" #: src/common/outbound.c:3179 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY <текст>, надіслати текст до об'єкта в поточному вікні" #: src/common/outbound.c:3182 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] <вузол> <порт> <канал>, встановити з'єднання з сервером та зайти до каналу" #: src/common/outbound.c:3185 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN <вузол> <порт> <канал>, встановити з'єднання з сервером та зайти до каналу" #: src/common/outbound.c:3189 msgid "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections" msgstr "SERVER [-ssl] <вузол> [<порт>] [<пароль>], встановити з'єднання із сервером. Типовий порт для звичайних з'єднань 6667, 9999 - для ssl з'єднань" #: src/common/outbound.c:3192 msgid "SERVER [] [], connects to a server, the default port is 6667" msgstr "SERVER <вузол> [<порт>] [<пароль>], під'єднатися до сервера, типовий порт 6667" #: src/common/outbound.c:3194 msgid "SET [-quiet] []" msgstr "SET [-quiet] <змінна> [<значення>]" #: src/common/outbound.c:3195 msgid "SETCURSOR [-|+]" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3199 msgid "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current topic" msgstr "TOPIC [<тема>], встановити тему, якщо вона вказана. У іншому випадку відображає поточну тему" #: src/common/outbound.c:3201 msgid "UNBAN [...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <маска> [<маска>...], скасувати заборону доступу до каналу всім, хто відповідає масці." #: src/common/outbound.c:3202 msgid "UNIGNORE [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <маска> [QUIET] - скасувати ігнорування повідомлень з певною маскою" #: src/common/outbound.c:3203 msgid "UNLOAD , unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <назва>, вивантажити модуль або сценарій" #: src/common/outbound.c:3204 msgid "URL , opens a URL in your browser" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3207 msgid "VOICE , gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE <прізвисько>, надати право голосу особі (потребує прав оператора каналу)" #: src/common/outbound.c:3209 msgid "WALLCHAN , writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <повідомлення>, надіслати повідомлення до всіх каналів" #: src/common/outbound.c:3211 msgid "WALLCHOP , sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP <повідомлення>, надіслати повідомлення до усіх операторів на поточному каналі" #: src/common/outbound.c:3244 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Використання: %s\n" #: src/common/outbound.c:3249 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" "\n" "Немає довідки для цієї команди.\n" #: src/common/outbound.c:3255 msgid "No such command.\n" msgstr "Такої команди не існує.\n" #: src/common/outbound.c:3579 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Неправильні аргументи команди користувача.\n" #: src/common/outbound.c:3743 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "Надто багато рекурсивних команд користувача, зупиняємо." #: src/common/outbound.c:3820 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "Невідома команда. Спробуйте /help\n" #: src/common/plugin.c:371 src/common/plugin.c:412 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "На знайдено символ xchat_plugin_init; це дійсно модуль xchat?" #: src/common/server.c:596 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "Ви впевнені це що сумісний з SSL сервер?\n" #: src/common/server.c:947 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" "Неможливо визначити назву вузла %s\n" "Перевірте настройки мережі!\n" #: src/common/server.c:952 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "Не вдається зв'язатися через проксі.\n" #: src/common/servlist.c:606 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Перемикання на наступний сервер %s...\n" #: src/common/servlist.c:983 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s." msgstr "Попередження: невідоме кодування \"%s\". Перекодування для мережі %s не відбуватиметься." #: src/common/textevents.h:6 msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 доданий у список сповіщень." #: src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" msgstr "%C22*%O$t$1 список заборонених:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" #: src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "%C22*%O$tНе вдається зайти%C26 %B$1 %O(Ви під забороною)." #: src/common/textevents.h:18 msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2" msgstr "%C22*%O$t$1 тепер називається $2" #: src/common/textevents.h:21 msgid "%C18*$t$1%O $2" msgstr "%C18*$t$1%O $2" #: src/common/textevents.h:24 msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" #: src/common/textevents.h:27 msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 встановив заборону на $2" #: src/common/textevents.h:30 msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "%C22*%O$tКанал $1 створений у $2" #: src/common/textevents.h:33 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O видалив права напівоператора у %C26 $2" #: src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O видалив права оператора каналу у %C26 $2" #: src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O забрав голос у %C26 $2" #: src/common/textevents.h:42 msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 встановив звільнення на $2" #: src/common/textevents.h:45 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O надав права напівоператора %C26 $2" #: src/common/textevents.h:48 msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 запрошує на $2" #: src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UКанал Користувачі Тема" #: src/common/textevents.h:54 msgid "%C18%B%B$4$1%O%C18%O$t$2" msgstr "%C18%B%B$4$1%O%C18%O$t$2" #: src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "%C22*%O$t$1 встановив режим $2$3 $4" #: src/common/textevents.h:60 msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2" msgstr "%C22*%O$t%C22Канал $1 режими: $2" #: src/common/textevents.h:63 #, fuzzy msgid "$4%C21%B$1%O%C21$t$2" msgstr "$4%C21%B$1%O$t%C21$2" #: src/common/textevents.h:66 msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" #: src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O надав права оператора каналу %C26 $2" #: src/common/textevents.h:72 msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 забрав звільнення у $2" #: src/common/textevents.h:75 msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 зняв запрошення до $2" #: src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t$1 прибрав ключові слова каналу" #: src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit" msgstr "%C22*%O$t$1 зняв обмеження користувачів" #: src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 встановив ключові слова каналу: $2" #: src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 встановив ліміт каналу у $2" #: src/common/textevents.h:90 msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 зняв заборону з $2" #: src/common/textevents.h:93 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O надав голос %C26 $2" #: src/common/textevents.h:96 msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..." msgstr "%C22*%O$t%C22З'єднання встановлено. Вхід у мережу.." #: src/common/textevents.h:99 msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..." msgstr "%C22*%O$t%C22З'єднання з $1 ($2) порт $3%O.." #: src/common/textevents.h:102 msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1" msgstr "%C21*%O$t%CЗ'єднання неможливе. Помилка: $1" #: src/common/textevents.h:105 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tОтримано CTCP $1 від $2" #: src/common/textevents.h:108 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tОтримано CTCP $1 від $2 (для $3)" #: src/common/textevents.h:111 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" #: src/common/textevents.h:114 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tОтримано CTCP звук $1 від $2" #: src/common/textevents.h:117 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tОтримано CTCP $1 від $2 (для $3)" #: src/common/textevents.h:120 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з %C26$1%O перервано." #: src/common/textevents.h:123 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з'єднання встановлено з %C26$1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:126 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)." msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з %C26$1%O розірвано. ($4)." #: src/common/textevents.h:129 msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "%C22*%O$tОтримано запит на DCC CHAT від $1" #: src/common/textevents.h:132 msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tПропонується DCC CHAT з $1" #: src/common/textevents.h:135 msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tВже запропоновано CHAT з $1" #: src/common/textevents.h:138 msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)." msgstr "%C22*%O$tDCC $1 спроба з'єднання з %C26 $2%O невдала (помилка=$3)." #: src/common/textevents.h:141 msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "%C22*%O$tОтримано '$1%O' від $2" #: src/common/textevents.h:144 #, c-format msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "%C24,18 Тип Кому/Від кого Статус Розмір Позиція Файл " #: src/common/textevents.h:147 msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2" msgstr "%C22*%O$tОтримано неправильний DCC запит від %C26$1%O.%010%C22*%O$tВміст пакета: $2" #: src/common/textevents.h:150 msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$tПропонується%C26 $1 для%C26 $2" #: src/common/textevents.h:153 msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C22*%O$tНемає такої DCC пропозиції." #: src/common/textevents.h:156 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV %C26$2%O для %C26$1%O перервано." #: src/common/textevents.h:159 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O від%C26 $3%O завершено %C30[%C26$4%O б/с%C30]%O." #: src/common/textevents.h:162 msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC RECV з'єднання встановлено з%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:165 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O від%C26 $3%O - помилка. ($4)." #: src/common/textevents.h:168 msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Не вдається відкрити $1 для запису ($2)." #: src/common/textevents.h:171 msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead." msgstr "%C22*%O$tФайл%C26 $1%C вже існує, натомість зберігається як%C26 $2%O." #: src/common/textevents.h:174 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C." msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oзапит на продовження розмови%C26 $2%C від%C26 $3%C." #: src/common/textevents.h:177 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND %C26$2%O до %C26$1%O перервано." #: src/common/textevents.h:180 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND %C26$1%O до %C26$2%O завершено %C30[%C26$3%O б/с%C30]%O." #: src/common/textevents.h:183 msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND з'єднання встановлено з %C26$1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:186 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND %C26$1%O до %C26$2%O - помилка. $3" #: src/common/textevents.h:189 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oзапропоновано%C26 $2 %O(%C26$3 %OCбайт)" #: src/common/textevents.h:192 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cзупинилось - переривання." #: src/common/textevents.h:195 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oдо %C26$3 %Oвийшов час - переривання." #: src/common/textevents.h:198 msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 видалено зі списку сповіщення." #: src/common/textevents.h:201 msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)." msgstr "%C22*%O$tЗ'єднання розірвано ($1)." #: src/common/textevents.h:204 msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "%C22*%O$tЗнайдено ваш IP: [$1]" #: src/common/textevents.h:207 msgid "$1$t$2" msgstr "$1$t$2" #: src/common/textevents.h:210 msgid "%O%C26$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C26$1%O додано до списку ігнорованих." #: src/common/textevents.h:213 msgid "Ignore on %C26$1%O changed." msgstr "Ігнорування %C26$1%O змінено." #: src/common/textevents.h:216 #, c-format msgid "%C24,18 " msgstr "%C24,18 " #: src/common/textevents.h:219 #, c-format msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "%C24,18 маска вузлів PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG" #: src/common/textevents.h:222 msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C26$1%O видалений зі списку ігнорування." #: src/common/textevents.h:225 msgid " Ignore list is empty." msgstr " Список ігнорованих порожній." #: src/common/textevents.h:228 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "%C22*%O$tНе вдається зайти%C26 %B$1 %O(Канал лише для запрошених)." #: src/common/textevents.h:231 msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" msgstr "%C22*%O$tОтримано запрошення на%C26 $1%O від%C26 $2%C (%C26$3%C)" #: src/common/textevents.h:234 msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2" msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) зайшов на канал $2" #: src/common/textevents.h:237 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "%C22*%O$tНе вдається зайти%C26 %B$1 %O(Потрібне ключове слово)." #: src/common/textevents.h:240 msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)" msgstr "%C21*%O$t%C21$1 викинув $2 з $3 ($4%O%C21)" #: src/common/textevents.h:243 msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)" msgstr "%C22*%O$tвикинув вас з каналу $1 ($2%O%C22)" #: src/common/textevents.h:246 src/common/textevents.h:270 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" #: src/common/textevents.h:249 msgid "%C16*%O$t$1%O" msgstr "%C16*%O$t$1%O" #: src/common/textevents.h:252 msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped." msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD пропущено." #: src/common/textevents.h:255 msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..." msgstr "%C22*%O$t$1 вже використовується. Повторна спроба з $2.." #: src/common/textevents.h:258 msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "%C22*%O$tПрізвисько вже використовується. Використовуйте /NICK щоб спробувати інше." #: src/common/textevents.h:261 msgid "%C22*%O$tNo such DCC." msgstr "%C22*%O$tНемає такого DCC." #: src/common/textevents.h:264 msgid "%C22*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C22*%O$tНемає запущених процесів" #: src/common/textevents.h:267 msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:273 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$tСписок сповіщень порожній." #: src/common/textevents.h:276 msgid "%C24,18 %B Notify List " msgstr "%C24,18 %B Список сповіщень " #: src/common/textevents.h:279 msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 користувачів у списку сповіщень." #: src/common/textevents.h:282 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($2)." msgstr "%C22*%O$tСповіщення: $1 від'єднаний ($2)." #: src/common/textevents.h:285 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($2)." msgstr "%C22*%O$tСповіщення: $1 під'єднаний ($2)." #: src/common/textevents.h:291 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) залишив $3" #: src/common/textevents.h:294 #, fuzzy msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) залишив $3 (%O%C23$4)" #: src/common/textevents.h:297 msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)" msgstr "%C22*%O$tPing відповідь від $1 : $2 сек." #: src/common/textevents.h:300 msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "%C22*%O$tНе отримано відповідей протягом $1 сек., від'єднання." #: src/common/textevents.h:303 msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" #: src/common/textevents.h:306 msgid "%C18%B%B$3$1%O$t$2" msgstr "%C18%B%B$3$1%O$t$2" #: src/common/textevents.h:309 msgid "%C22*%O$tA process is already running" msgstr "%C22*%O$tПроцес вже запущений" #: src/common/textevents.h:312 #, fuzzy msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 вийшов (%O%C23$2)" #: src/common/textevents.h:315 msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]" msgstr "%C22*%O$t$1 встановив режими%B %C30[%O$2%B%C30]" #: src/common/textevents.h:318 msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:321 msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..." msgstr "%C22*%O$tПошук IP-адреси для%C26 $1%O.." #: src/common/textevents.h:324 msgid "%C22*%O$t%C22Connected." msgstr "%C22*%O$t%C22З'єднання встановлено." #: src/common/textevents.h:327 src/common/textevents.h:333 #: src/common/textevents.h:336 msgid "%C22*%O$t$1" msgstr "%C22*%O$t$1" #: src/common/textevents.h:330 msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1" msgstr "%C22*%O$t%C22Триває пошук $1" #: src/common/textevents.h:339 msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "%C22*%O$tЗупинена попередня спроба з'єднання (pid=$1)" #: src/common/textevents.h:342 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2" msgstr "%C29*%O$t%C29Тема для $1%C: %C26$2" #: src/common/textevents.h:345 msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2" msgstr "%C22*%O$t$1 змінив тему на: $2" #: src/common/textevents.h:348 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3" msgstr "%C29*%O$t%C29Тема для $1%C %C29встановлена $2%C %C29у $3" #: src/common/textevents.h:351 msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C22*%O$tНевідомий вузол. Можливо ви помилились?" #: src/common/textevents.h:354 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "%C22*%O$tНе вдається зайти на%C26 %B$1 %O(Вичерпано ліміт користувачів)." #: src/common/textevents.h:357 msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2" msgstr "%C22*%O$t%C26Користувачі на $1:%C $2" #: src/common/textevents.h:360 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" #: src/common/textevents.h:363 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cнедоступний %C30(%O$2%O%C30)" #: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372 #: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" #: src/common/textevents.h:369 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OКінець списку WHOIS." #: src/common/textevents.h:375 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O бездіяльний %C26$2" #: src/common/textevents.h:378 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O бездіяльний %C26$2%O, підписаний: %C26$3" #: src/common/textevents.h:381 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" #: src/common/textevents.h:384 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oсправжній користувач@вузол %C27$2%O, справжній IP %C27$3" #: src/common/textevents.h:393 msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2" msgstr "%C19*%O$t%C19Ви зараз спілкуєтесь на $2" #: src/common/textevents.h:396 msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)" msgstr "%C23*$t$3 викинув вас із каналу $2 ($4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:399 #, c-format msgid "%C23*$tYou have left channel $3" msgstr "%C23*$tВи залишили канал $3" #: src/common/textevents.h:402 #, fuzzy msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*$tВи залишили канал $3 (%O%C23$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:405 msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)" msgstr "%C22*%O$tВи запрошуєте%C26 $1%O до%C26 $2%O (%C26$3%O)" #: src/common/textevents.h:408 #, fuzzy msgid "%C31%B%B$4$1%O%C30$t$2" msgstr "%C31%B%B$4$1%O$t%C30$2" #: src/common/textevents.h:411 msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2" msgstr "%C22*%O$tТепер ви відомі як $2" #: src/common/text.c:61 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** ЗАКІНЧУЄТЬСЯ ВХІД НА %s\n" #: src/common/text.c:179 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** ПОЧАТОК ВХОДУ НА %s\n" #: src/common/text.c:198 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" " permissions on %s/xchatlogs" msgstr "" "* Не вдається відкрити файл(и) для запису. Перевірте\n" " права на %s/xchatlogs" #: src/common/text.c:413 msgid "Left message" msgstr "Повідомлення зліва" #: src/common/text.c:414 msgid "Right message" msgstr "Повідомлення справа" #: src/common/text.c:418 msgid "The nick of the joining person" msgstr "Прізвисько особи, що заходиться" #: src/common/text.c:419 msgid "The channel being joined" msgstr "Підключено до каналу" #: src/common/text.c:420 src/common/text.c:465 src/common/text.c:522 msgid "The host of the person" msgstr "Назва комп'ютера особи" #: src/common/text.c:424 src/common/text.c:429 src/common/text.c:436 #: src/common/text.c:503 src/common/text.c:629 src/common/text.c:636 #: src/common/text.c:641 src/common/text.c:646 src/common/text.c:651 #: src/common/text.c:657 src/common/text.c:662 src/common/text.c:666 #: src/common/text.c:672 src/common/text.c:678 src/common/text.c:724 #: src/common/text.c:733 src/common/text.c:738 src/common/text.c:743 #: src/common/text.c:752 src/common/text.c:763 src/common/text.c:770 #: src/common/text.c:776 src/common/text.c:781 src/common/text.c:786 #: src/common/text.c:793 src/common/text.c:799 src/common/text.c:805 #: src/common/text.c:810 src/common/text.c:815 src/common/text.c:819 #: src/common/text.c:825 src/common/text.c:833 src/common/text.c:867 #: src/common/text.c:872 msgid "Nickname" msgstr "Прізвисько" #: src/common/text.c:425 msgid "The action" msgstr "Дія" #: src/common/text.c:430 msgid "The text" msgstr "Текст" #: src/common/text.c:431 msgid "Mode char" msgstr "Символ режиму" #: src/common/text.c:432 src/common/text.c:505 msgid "Identified text" msgstr "Виділений текст" #: src/common/text.c:437 src/common/text.c:493 src/common/text.c:499 #: src/common/text.c:504 msgid "The message" msgstr "Повідомлення" #: src/common/text.c:441 src/common/text.c:509 msgid "Old nickname" msgstr "Старе прізвисько" #: src/common/text.c:442 src/common/text.c:510 msgid "New nickname" msgstr "Нове прізвисько" #: src/common/text.c:446 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Прізвисько особи, що змінила тему" #: src/common/text.c:447 src/common/text.c:453 src/fe-gtk/chanlist.c:599 #: src/fe-gtk/chanlist.c:700 msgid "Topic" msgstr "Теми" #: src/common/text.c:448 src/common/text.c:452 src/common/text.c:887 #: src/fe-gtk/chanlist.c:597 src/fe-gtk/chanlist.c:691 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:176 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/common/text.c:457 src/common/text.c:516 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "Прізвисько особи, що відключила від каналу" #: src/common/text.c:458 src/common/text.c:514 msgid "The person being kicked" msgstr "Особа, яку було відключено" #: src/common/text.c:459 src/common/text.c:466 src/common/text.c:470 #: src/common/text.c:475 src/common/text.c:515 src/common/text.c:523 #: src/common/text.c:530 msgid "The channel" msgstr "Канал" #: src/common/text.c:460 src/common/text.c:517 src/common/text.c:524 msgid "The reason" msgstr "Підстава" #: src/common/text.c:464 src/common/text.c:521 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "Прізвисько особи, що залишає канал" #: src/common/text.c:471 src/common/text.c:477 msgid "The time" msgstr "Час" #: src/common/text.c:476 msgid "The creator" msgstr "Засновник" #: src/common/text.c:481 msgid "Nick" msgstr "Прізвисько" #: src/common/text.c:482 src/common/text.c:739 msgid "Reason" msgstr "Підстава" #: src/common/text.c:483 src/common/text.c:631 src/common/text.c:714 msgid "Host" msgstr "Комп'ютер" #: src/common/text.c:487 src/common/text.c:492 src/common/text.c:497 msgid "Who it's from" msgstr "Звідки" #: src/common/text.c:488 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "Час у форматі x.x (дивіться нижче)" #: src/common/text.c:498 src/common/text.c:541 msgid "The Channel it's going to" msgstr "Перелік каналів..." #: src/common/text.c:528 msgid "The sound" msgstr "Звук" #: src/common/text.c:529 src/common/text.c:535 src/common/text.c:540 msgid "The nick of the person" msgstr "Прізвисько особи" #: src/common/text.c:534 src/common/text.c:539 msgid "The CTCP event" msgstr "CTCP подія" #: src/common/text.c:545 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "Прізвисько особи, що встановила ключ" #: src/common/text.c:546 msgid "The key" msgstr "Ключ" #: src/common/text.c:550 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "Прізвисько особи, що встановила обмеження" #: src/common/text.c:551 msgid "The limit" msgstr "Обмеження" #: src/common/text.c:555 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "Прізвисько особи, що встановила стан оператора" #: src/common/text.c:556 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "Прізвисько особи, що отримала стан оператора" #: src/common/text.c:560 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "Прізвисько особи, що отримала стан напівоператора" #: src/common/text.c:561 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "Прізвисько особи, що встановила стан напівоператора" #: src/common/text.c:565 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "Прізвисько особи, що встановила стан голосу" #: src/common/text.c:566 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "Прізвисько особи, якій було встановлено стан голосу" #: src/common/text.c:570 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "Прізвисько особи, що ввела заборону" #: src/common/text.c:571 src/common/text.c:598 msgid "The ban mask" msgstr "Маска заборони" #: src/common/text.c:575 msgid "The nick who removed the key" msgstr "Прізвисько особи, що видалила ключ" #: src/common/text.c:579 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "Прізвисько особи, що видалила обмеження" #: src/common/text.c:583 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "Прізвисько особи, що скасувала стан оператора" #: src/common/text.c:584 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "Прізвисько особи, у якої скасовано стан оператор" #: src/common/text.c:587 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "Прізвисько особи, що скасувала стан напівоператора" #: src/common/text.c:588 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "Прізвисько особи, у якої скасовано стан напівоператора" #: src/common/text.c:592 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "Прізвисько особи, яка зняла стан голосу" #: src/common/text.c:593 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "Прізвисько особи, з якої було знято стан голосу" #: src/common/text.c:597 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "Прізвисько особи, що скасувала заборону" #: src/common/text.c:602 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "Прізвисько особи, що ввела звільнення" #: src/common/text.c:603 src/common/text.c:608 msgid "The exempt mask" msgstr "Маска звільнення" #: src/common/text.c:607 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "Прізвисько особи, що видалила звільнення" #: src/common/text.c:612 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "Прізвисько особи, що зробила запрошення" #: src/common/text.c:613 src/common/text.c:618 msgid "The invite mask" msgstr "Маска запрошення" #: src/common/text.c:617 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "Прізвисько особи, що скасувала запрошення" #: src/common/text.c:622 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "Прізвисько особи, що встановила режим" #: src/common/text.c:623 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "Знак режиму (+/-)" #: src/common/text.c:624 msgid "The mode letter" msgstr "Буква режиму" #: src/common/text.c:625 msgid "The channel it's being set on" msgstr "Канал встановлено" #: src/common/text.c:630 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: src/common/text.c:632 msgid "Full name" msgstr "Повне ім'я " #: src/common/text.c:637 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Член каналу/\"є оператором IRC\"" #: src/common/text.c:642 msgid "Server Information" msgstr "Інформація про сервер" #: src/common/text.c:647 src/common/text.c:652 msgid "Idle time" msgstr "Час простою" #: src/common/text.c:653 msgid "Signon time" msgstr "Час входження" #: src/common/text.c:658 msgid "Away reason" msgstr "Підстава для виходу" #: src/common/text.c:667 src/common/text.c:673 src/common/text.c:681 #: src/common/text.c:859 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: src/common/text.c:674 msgid "Account" msgstr "Обліковий рахунок" #: src/common/text.c:679 msgid "Real user@host" msgstr "Фактичний користувач@комп'ютер" #: src/common/text.c:680 msgid "Real IP" msgstr "Реальний IP" #: src/common/text.c:685 src/common/text.c:694 src/common/text.c:700 #: src/common/text.c:728 src/common/text.c:882 msgid "Channel Name" msgstr "Назва каналу" #: src/common/text.c:689 src/common/text.c:845 src/fe-gtk/textgui.c:338 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/common/text.c:690 src/common/text.c:696 src/common/text.c:841 #: src/common/text.c:883 msgid "Server Name" msgstr "Назва сервера" #: src/common/text.c:695 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Прізвисько особи, що запрошує" #: src/common/text.c:701 src/fe-gtk/chanlist.c:598 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: src/common/text.c:705 msgid "Nickname in use" msgstr "Прізвисько використовується" #: src/common/text.c:706 msgid "Nick being tried" msgstr "Пробуємо прізвисько" #: src/common/text.c:710 src/common/text.c:746 src/common/text.c:757 #: src/common/text.c:764 src/common/text.c:777 src/common/text.c:794 #: src/common/text.c:894 src/common/util.c:352 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/common/text.c:715 src/common/text.c:849 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/common/text.c:716 src/common/text.c:745 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/common/text.c:720 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/common/text.c:729 src/common/text.c:734 msgid "Modes string" msgstr "Рядок режимів" #: src/common/text.c:744 src/common/text.c:782 src/common/text.c:787 #: src/common/text.c:828 msgid "IP address" msgstr "IP адреса" #: src/common/text.c:750 src/common/text.c:775 msgid "DCC Type" msgstr "Тип DCC" #: src/common/text.c:751 src/common/text.c:756 src/common/text.c:761 #: src/common/text.c:768 src/common/text.c:788 src/common/text.c:792 #: src/common/text.c:798 src/common/text.c:804 src/common/text.c:811 #: src/common/text.c:820 src/common/text.c:826 msgid "Filename" msgstr "Назва файлу" #: src/common/text.c:762 src/common/text.c:769 msgid "Destination filename" msgstr "Назва файлу у отримувача" #: src/common/text.c:771 src/common/text.c:800 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: src/common/text.c:806 msgid "Pathname" msgstr "Шлях" #: src/common/text.c:821 src/fe-gtk/dccgui.c:537 src/fe-gtk/dccgui.c:707 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: src/common/text.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:536 src/fe-gtk/dccgui.c:706 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/common/text.c:832 msgid "DCC String" msgstr "DCC Рядок" #: src/common/text.c:837 msgid "Number of notify items" msgstr "Кількість сповіщень" #: src/common/text.c:853 msgid "Old Filename" msgstr "Стара назва файлу" #: src/common/text.c:854 msgid "New Filename" msgstr "Нова назва файлу" #: src/common/text.c:858 msgid "Receiver" msgstr "Отримувач" #: src/common/text.c:863 msgid "Hostmask" msgstr "Маска комп'ютера" #: src/common/text.c:868 msgid "Hostname" msgstr "Назва комп'ютера" #: src/common/text.c:873 msgid "The Packet" msgstr "Пакет" #: src/common/text.c:877 msgid "Seconds" msgstr "Секунди" #: src/common/text.c:881 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Прізвисько запрошеної особи" #: src/common/text.c:888 msgid "Banmask" msgstr "Маска заборони" #: src/common/text.c:889 msgid "Who set the ban" msgstr "Особа, що встановила заборону" #: src/common/text.c:890 msgid "Ban time" msgstr "Час заборони" #: src/common/text.c:930 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "" "Помилка аналізу події %s.\n" "Завантажується типова." #: src/common/text.c:1583 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "" "Не вдається прочитати звуковий файл:\n" "%s" #: src/common/util.c:296 msgid "Remote host closed socket" msgstr "Віддалений вузол закрив сокет" #: src/common/util.c:301 msgid "Connection refused" msgstr "Відмовлено у з'єднанні" #: src/common/util.c:304 msgid "No route to host" msgstr "Не знайдено шлях до вузла" #: src/common/util.c:306 msgid "Connection timed out" msgstr "Вичерпано час встановлення з'єднання" #: src/common/util.c:308 msgid "Cannot assign that address" msgstr "Не вдається призначити цю адресу" #: src/common/util.c:310 msgid "Connection reset by peer" msgstr "З'єднання обірване" #: src/common/util.c:821 msgid "Andorra" msgstr "Андорра" #: src/common/util.c:822 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Об'єднані Арабські Емірати" #: src/common/util.c:823 msgid "Afghanistan" msgstr "Афганістан" #: src/common/util.c:824 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антігуа та Барбуда" #: src/common/util.c:825 msgid "Anguilla" msgstr "Ангуілла" #: src/common/util.c:826 msgid "Albania" msgstr "Албанія" #: src/common/util.c:827 msgid "Armenia" msgstr "Вірменія" #: src/common/util.c:828 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Нідерланди" #: src/common/util.c:829 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: src/common/util.c:830 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктида" #: src/common/util.c:831 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: src/common/util.c:832 msgid "Reverse DNS" msgstr "Зворотній DNS" #: src/common/util.c:833 msgid "American Samoa" msgstr "Американське Самоа" #: src/common/util.c:834 msgid "Austria" msgstr "Австрія" #: src/common/util.c:835 msgid "Nato Fiel" msgstr "Нато Фейл" #: src/common/util.c:836 msgid "Australia" msgstr "Австралія" #: src/common/util.c:837 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: src/common/util.c:838 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #: src/common/util.c:839 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Боснія та Герцоговина" #: src/common/util.c:840 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: src/common/util.c:841 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеж" #: src/common/util.c:842 msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" #: src/common/util.c:843 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркіна-Фасо" #: src/common/util.c:844 msgid "Bulgaria" msgstr "Болгарія" #: src/common/util.c:845 msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #: src/common/util.c:846 msgid "Burundi" msgstr "Бурунді" #: src/common/util.c:847 msgid "Businesses" msgstr "Бізнесова адреса" #: src/common/util.c:848 msgid "Benin" msgstr "Бенін" #: src/common/util.c:849 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуди" #: src/common/util.c:850 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Бруней" #: src/common/util.c:851 msgid "Bolivia" msgstr "Болівія" #: src/common/util.c:852 msgid "Brazil" msgstr "Бразилія" #: src/common/util.c:853 msgid "Bahamas" msgstr "Багами" #: src/common/util.c:854 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: src/common/util.c:855 msgid "Bouvet Island" msgstr "Острови Буве" #: src/common/util.c:856 msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #: src/common/util.c:857 msgid "Belarus" msgstr "Білорусія" #: src/common/util.c:858 msgid "Belize" msgstr "Беліз" #: src/common/util.c:859 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: src/common/util.c:860 msgid "Cocos Islands" msgstr "Кокосові о-ви" #: src/common/util.c:861 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "" #: src/common/util.c:862 msgid "Central African Republic" msgstr "Центрально-Африканська Республіка" #: src/common/util.c:863 msgid "Congo" msgstr "Конго" #: src/common/util.c:864 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарія" #: src/common/util.c:865 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Кот'Д'Івуар" #: src/common/util.c:866 msgid "Cook Islands" msgstr "Острови Кука" #: src/common/util.c:867 msgid "Chile" msgstr "Чилі" #: src/common/util.c:868 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: src/common/util.c:869 msgid "China" msgstr "Китай" #: src/common/util.c:870 msgid "Colombia" msgstr "Колумбія" #: src/common/util.c:871 msgid "Internic Commercial" msgstr "Комерційні адреси" #: src/common/util.c:872 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Ріка" #: src/common/util.c:873 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "" #: src/common/util.c:874 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: src/common/util.c:875 msgid "Cape Verde" msgstr "Капе Верде" #: src/common/util.c:876 msgid "Christmas Island" msgstr "Різдвяні острови" #: src/common/util.c:877 msgid "Cyprus" msgstr "Кіпр" #: src/common/util.c:878 msgid "Czech Republic" msgstr "Чеська республіка" #: src/common/util.c:879 msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #: src/common/util.c:880 msgid "Djibouti" msgstr "Джибуті" #: src/common/util.c:881 msgid "Denmark" msgstr "Данія" #: src/common/util.c:882 msgid "Dominica" msgstr "Домініка" #: src/common/util.c:883 msgid "Dominican Republic" msgstr "Домініканська Республіка" #: src/common/util.c:884 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: src/common/util.c:885 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: src/common/util.c:886 msgid "Educational Institution" msgstr "Освітні заклади" #: src/common/util.c:887 msgid "Estonia" msgstr "Естонія" #: src/common/util.c:888 msgid "Egypt" msgstr "Єгипет" #: src/common/util.c:889 msgid "Western Sahara" msgstr "Західна Сахара" #: src/common/util.c:890 msgid "Eritrea" msgstr "Еритрея" #: src/common/util.c:891 msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: src/common/util.c:892 msgid "Ethiopia" msgstr "Ефіопія" #: src/common/util.c:893 msgid "Finland" msgstr "Фінляндія" #: src/common/util.c:894 msgid "Fiji" msgstr "Фіджі" #: src/common/util.c:895 msgid "Falkland Islands" msgstr "Фолклендські о-ви" #: src/common/util.c:896 msgid "Micronesia" msgstr "Мікронезія" #: src/common/util.c:897 msgid "Faroe Islands" msgstr "О-ви Фарое" #: src/common/util.c:898 msgid "France" msgstr "Франція" #: src/common/util.c:899 msgid "France, Metropolitan" msgstr "Франція, Метрополітан" #: src/common/util.c:900 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: src/common/util.c:901 msgid "Great Britain" msgstr "Велика Британія" #: src/common/util.c:902 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: src/common/util.c:903 msgid "Georgia" msgstr "Грузія" #: src/common/util.c:904 msgid "French Guiana" msgstr "Французька Гвіана" #: src/common/util.c:905 msgid "British Channel Isles" msgstr "Британські о-ви" #: src/common/util.c:906 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: src/common/util.c:907 msgid "Gibraltar" msgstr "Гібралтар" #: src/common/util.c:908 msgid "Greenland" msgstr "Гренландія" #: src/common/util.c:909 msgid "Gambia" msgstr "Гамбія" #: src/common/util.c:910 msgid "Guinea" msgstr "Гвінея" #: src/common/util.c:911 msgid "Government" msgstr "Уряд" #: src/common/util.c:912 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гваделупа" #: src/common/util.c:913 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторіальна Гвінея" #: src/common/util.c:914 msgid "Greece" msgstr "Греція" #: src/common/util.c:915 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "S. Georgia та S. Sandwich Isles." #: src/common/util.c:916 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: src/common/util.c:917 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: src/common/util.c:918 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвінея-Біссау" #: src/common/util.c:919 msgid "Guyana" msgstr "Гаяана" #: src/common/util.c:920 msgid "Hong Kong" msgstr "Гонг Конг" #: src/common/util.c:921 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Heard and McDonald Islands" #: src/common/util.c:922 msgid "Honduras" msgstr "Гондурас" #: src/common/util.c:923 msgid "Croatia" msgstr "Хорватія" #: src/common/util.c:924 msgid "Haiti" msgstr "Гаїті" #: src/common/util.c:925 msgid "Hungary" msgstr "Угорщина" #: src/common/util.c:926 msgid "Indonesia" msgstr "Індонезія" #: src/common/util.c:927 msgid "Ireland" msgstr "Ірландія" #: src/common/util.c:928 msgid "Israel" msgstr "Ізраїль" #: src/common/util.c:929 msgid "India" msgstr "Індія" #: src/common/util.c:930 msgid "Informational" msgstr "Інформаційні" #: src/common/util.c:931 msgid "International" msgstr "Міжнародні" #: src/common/util.c:932 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британська Тихоокеанська Територія" #: src/common/util.c:933 msgid "Iraq" msgstr "Ірак" #: src/common/util.c:934 msgid "Iran" msgstr "Іран" #: src/common/util.c:935 msgid "Iceland" msgstr "Ісландія" #: src/common/util.c:936 msgid "Italy" msgstr "Італія" #: src/common/util.c:937 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: src/common/util.c:938 msgid "Jordan" msgstr "Йорданія" #: src/common/util.c:939 msgid "Japan" msgstr "Японія" #: src/common/util.c:940 msgid "Kenya" msgstr "Кенія" #: src/common/util.c:941 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргизстан" #: src/common/util.c:942 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджі" #: src/common/util.c:943 msgid "Kiribati" msgstr "Кірібаті" #: src/common/util.c:944 msgid "Comoros" msgstr "Коморос" #: src/common/util.c:945 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts and Nevis" #: src/common/util.c:946 msgid "North Korea" msgstr "Північна Корея" #: src/common/util.c:947 msgid "South Korea" msgstr "Південна Корея" #: src/common/util.c:948 msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #: src/common/util.c:949 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманові о-ви" #: src/common/util.c:950 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: src/common/util.c:951 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: src/common/util.c:952 msgid "Lebanon" msgstr "Ліван" #: src/common/util.c:953 msgid "Saint Lucia" msgstr "Свята Лучія" #: src/common/util.c:954 msgid "Liechtenstein" msgstr "Ліхтенштейн" #: src/common/util.c:955 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шрі Ланка" #: src/common/util.c:956 msgid "Liberia" msgstr "Ліберія" #: src/common/util.c:957 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: src/common/util.c:958 msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: src/common/util.c:959 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: src/common/util.c:960 msgid "Latvia" msgstr "Латвія" #: src/common/util.c:961 msgid "Libya" msgstr "Лівія" #: src/common/util.c:962 msgid "Morocco" msgstr "Мароко" #: src/common/util.c:963 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: src/common/util.c:964 msgid "Moldova" msgstr "Молдова" #: src/common/util.c:965 msgid "United States Medical" msgstr "Мед.заклади США" #: src/common/util.c:966 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: src/common/util.c:967 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалові острови" #: src/common/util.c:968 msgid "Military" msgstr "Військові" #: src/common/util.c:969 msgid "Macedonia" msgstr "Македонія" #: src/common/util.c:970 msgid "Mali" msgstr "Малі" #: src/common/util.c:971 msgid "Myanmar" msgstr "М'янма" #: src/common/util.c:972 msgid "Mongolia" msgstr "Монголія" #: src/common/util.c:973 msgid "Macau" msgstr "Макао" #: src/common/util.c:974 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Північні Маріанські Острови" #: src/common/util.c:975 msgid "Martinique" msgstr "Мартініка" #: src/common/util.c:976 msgid "Mauritania" msgstr "Мавританія" #: src/common/util.c:977 msgid "Montserrat" msgstr "Монтсерат" #: src/common/util.c:978 msgid "Malta" msgstr "Мальта" #: src/common/util.c:979 msgid "Mauritius" msgstr "Маврикій" #: src/common/util.c:980 msgid "Maldives" msgstr "Мальдіви" #: src/common/util.c:981 msgid "Malawi" msgstr "Малави" #: src/common/util.c:982 msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: src/common/util.c:983 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзія" #: src/common/util.c:984 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбік" #: src/common/util.c:985 msgid "Namibia" msgstr "Намібія" #: src/common/util.c:986 msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонія" #: src/common/util.c:987 msgid "Niger" msgstr "Нігер" #: src/common/util.c:988 msgid "Internic Network" msgstr "Мережі" #: src/common/util.c:989 msgid "Norfolk Island" msgstr "Норфолкські о-ви" #: src/common/util.c:990 msgid "Nigeria" msgstr "Нігерія" #: src/common/util.c:991 msgid "Nicaragua" msgstr "Нікарагуа" #: src/common/util.c:992 msgid "Netherlands" msgstr "Нідерланди" #: src/common/util.c:993 msgid "Norway" msgstr "Норвегія" #: src/common/util.c:994 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: src/common/util.c:995 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: src/common/util.c:996 msgid "Neutral Zone" msgstr "Нейтральна зона" #: src/common/util.c:997 msgid "Niue" msgstr "Ніуе" #: src/common/util.c:998 msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландія" #: src/common/util.c:999 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: src/common/util.c:1000 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Мережні некомерційні організації" #: src/common/util.c:1001 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: src/common/util.c:1002 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: src/common/util.c:1003 msgid "French Polynesia" msgstr "Французька Полінезія" #: src/common/util.c:1004 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Нова Гвінея" #: src/common/util.c:1005 msgid "Philippines" msgstr "Філіппіни" #: src/common/util.c:1006 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: src/common/util.c:1007 msgid "Poland" msgstr "Польща" #: src/common/util.c:1008 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "St. Pierre and Miquelon" #: src/common/util.c:1009 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: src/common/util.c:1010 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуерто Ріко" #: src/common/util.c:1011 #, fuzzy msgid "Palestinian Territory" msgstr "Британська Тихоокеанська Територія" #: src/common/util.c:1012 msgid "Portugal" msgstr "Португалія" #: src/common/util.c:1013 msgid "Palau" msgstr "Палау" #: src/common/util.c:1014 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: src/common/util.c:1015 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: src/common/util.c:1016 msgid "Reunion" msgstr "Реуньйон" #: src/common/util.c:1017 msgid "Romania" msgstr "Румунія" #: src/common/util.c:1018 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "Стара мережа ARPAnet" #: src/common/util.c:1019 msgid "Russian Federation" msgstr "Росія" #: src/common/util.c:1020 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: src/common/util.c:1021 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудівська Аравія" #: src/common/util.c:1022 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонові острови" #: src/common/util.c:1023 msgid "Seychelles" msgstr "Сейшельські острови" #: src/common/util.c:1024 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: src/common/util.c:1025 msgid "Sweden" msgstr "Швеція" #: src/common/util.c:1026 msgid "Singapore" msgstr "Сінгапур" #: src/common/util.c:1027 msgid "St. Helena" msgstr "Св. Олена" #: src/common/util.c:1028 msgid "Slovenia" msgstr "Словенія" #: src/common/util.c:1029 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard and Jan Mayen Islands" #: src/common/util.c:1030 msgid "Slovak Republic" msgstr "Словацька Республіка" #: src/common/util.c:1031 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сієра Леоне" #: src/common/util.c:1032 msgid "San Marino" msgstr "Сан Маріно" #: src/common/util.c:1033 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: src/common/util.c:1034 msgid "Somalia" msgstr "Сомалі" #: src/common/util.c:1035 msgid "Suriname" msgstr "Сурінам" #: src/common/util.c:1036 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Сен-Томе та Прінсіпі" #: src/common/util.c:1037 msgid "Former USSR" msgstr "Колишній СРСР" #: src/common/util.c:1038 msgid "El Salvador" msgstr "Сальвадор" #: src/common/util.c:1039 msgid "Syria" msgstr "Сирія" #: src/common/util.c:1040 msgid "Swaziland" msgstr "Свазіленд" #: src/common/util.c:1041 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "о-ви Тьорск та Кайкос" #: src/common/util.c:1042 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: src/common/util.c:1043 msgid "French Southern Territories" msgstr "Французькі Південні Території" #: src/common/util.c:1044 msgid "Togo" msgstr "Того" #: src/common/util.c:1045 msgid "Thailand" msgstr "Таїланд" #: src/common/util.c:1046 msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #: src/common/util.c:1047 msgid "Tokelau" msgstr "о-ви Токелау" #: src/common/util.c:1048 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменістан" #: src/common/util.c:1049 msgid "Tunisia" msgstr "Туніс" #: src/common/util.c:1050 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: src/common/util.c:1051 msgid "East Timor" msgstr "Східний Тимор" #: src/common/util.c:1052 msgid "Turkey" msgstr "Туреччина" #: src/common/util.c:1053 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Трінідад та Тобаго" #: src/common/util.c:1054 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: src/common/util.c:1055 msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: src/common/util.c:1056 msgid "Tanzania" msgstr "Танзанія" #: src/common/util.c:1057 msgid "Ukraine" msgstr "Україна" #: src/common/util.c:1058 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: src/common/util.c:1059 msgid "United Kingdom" msgstr "Сполучене королівство" #: src/common/util.c:1060 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "US Minor Outlying Islands" #: src/common/util.c:1061 msgid "United States of America" msgstr "США" #: src/common/util.c:1062 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: src/common/util.c:1063 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: src/common/util.c:1064 msgid "Vatican City State" msgstr "Ватикан" #: src/common/util.c:1065 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Сент-Вінсент та Гренадіни" #: src/common/util.c:1066 msgid "Venezuela" msgstr "Венесуела" #: src/common/util.c:1067 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Британські Віржинські острови" #: src/common/util.c:1068 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Американські Віржинські острови" #: src/common/util.c:1069 msgid "Vietnam" msgstr "В'єтнам" #: src/common/util.c:1070 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: src/common/util.c:1071 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "о-ви Валліс та Футуна" #: src/common/util.c:1072 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: src/common/util.c:1073 msgid "Yemen" msgstr "Йемен" #: src/common/util.c:1074 msgid "Mayotte" msgstr "Майотт" #: src/common/util.c:1075 msgid "Yugoslavia" msgstr "Югославія" #: src/common/util.c:1076 msgid "South Africa" msgstr "Південна Африка" #: src/common/util.c:1077 msgid "Zambia" msgstr "Замбія" #: src/common/util.c:1078 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зімбабве" #: src/common/util.c:1088 src/common/util.c:1098 src/fe-gtk/menu.c:499 #: src/fe-gtk/menu.c:503 src/fe-gtk/menu.c:507 src/fe-gtk/menu.c:511 #: src/fe-gtk/menu.c:520 src/fe-gtk/menu.c:526 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: src/common/xchat.c:860 msgid "Direct client-to-client" msgstr "Безпосереднє з'єднання" #: src/common/xchat.c:861 msgid "Send File" msgstr "Надіслати файл" #: src/common/xchat.c:862 msgid "Offer Chat" msgstr "Запропонувати бесіду" #: src/common/xchat.c:863 msgid "Abort Chat" msgstr "Перервати бесіду" #: src/common/xchat.c:864 src/fe-gtk/plugingui.c:73 msgid "Version" msgstr "Версія" #: src/common/xchat.c:865 msgid "Userinfo" msgstr "Інформація про користувача" #: src/common/xchat.c:866 msgid "Clientinfo" msgstr "Інформація про клієнта" #: src/common/xchat.c:867 src/common/xchat.c:901 src/common/xchat.c:952 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/xchat.c:868 msgid "Time" msgstr "Час" #: src/common/xchat.c:869 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: src/common/xchat.c:870 msgid "Oper" msgstr "Операція" #: src/common/xchat.c:871 msgid "Kill this user" msgstr "Знищити цього користувача" #: src/common/xchat.c:872 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: src/common/xchat.c:873 msgid "Give Ops" msgstr "Надати оператора" #: src/common/xchat.c:874 msgid "Take Ops" msgstr "Відібрати оператора" #: src/common/xchat.c:875 msgid "Give Half-Ops" msgstr "Надати напівоператора" #: src/common/xchat.c:876 msgid "Take Half-Ops" msgstr "Відібрати напівоператора" #: src/common/xchat.c:877 msgid "Give Voice" msgstr "Надати голос" #: src/common/xchat.c:878 msgid "Take Voice" msgstr "Відібрати голос" #: src/common/xchat.c:879 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: src/common/xchat.c:880 msgid "Ignore User" msgstr "Ігнорувати користувача" #: src/common/xchat.c:881 msgid "UnIgnore User" msgstr "Зняти ігнорування користувача" #: src/common/xchat.c:882 msgid "Kick/Ban" msgstr "Викинути/Заборонити" #: src/common/xchat.c:883 src/common/xchat.c:935 msgid "Kick" msgstr "Викинути" #: src/common/xchat.c:884 src/common/xchat.c:885 src/common/xchat.c:886 #: src/common/xchat.c:887 src/common/xchat.c:888 src/common/xchat.c:934 msgid "Ban" msgstr "Заборонити" #: src/common/xchat.c:889 src/common/xchat.c:890 src/common/xchat.c:891 #: src/common/xchat.c:892 msgid "KickBan" msgstr "Викинути+Заборонити" #: src/common/xchat.c:893 src/fe-gtk/dccgui.c:584 src/fe-gtk/dccgui.c:742 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: src/common/xchat.c:894 msgid "Who" msgstr "Хто " #: src/common/xchat.c:895 src/common/xchat.c:948 msgid "WhoIs" msgstr "Хто є" #: src/common/xchat.c:896 msgid "DNS Lookup" msgstr "Перегляд DNS" #: src/common/xchat.c:897 msgid "Trace" msgstr "Трасування" #: src/common/xchat.c:898 msgid "UserHost" msgstr "Комп'ютер користувача" #: src/common/xchat.c:899 msgid "External" msgstr "Зовнішні" #: src/common/xchat.c:900 msgid "Traceroute" msgstr "Traceroute" #: src/common/xchat.c:902 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/common/xchat.c:903 msgid "Open Dialog Window" msgstr "Відкрити діалогове вікно" #: src/common/xchat.c:915 msgid "Disconnect" msgstr "Роз'єднати" #: src/common/xchat.c:916 msgid "Reconnect" msgstr "Переприєднатись" #: src/common/xchat.c:917 msgid "Leave Channel" msgstr "Залишити канал" #: src/common/xchat.c:918 msgid "Join Channel..." msgstr "Зайти на канал" #: src/common/xchat.c:919 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Введіть канал для входу:" #: src/common/xchat.c:920 msgid "Server Links" msgstr "Посилання сервера" #: src/common/xchat.c:921 msgid "Ping Server" msgstr "Ping-увати сервер" #: src/common/xchat.c:922 msgid "Hide Version" msgstr "Приховувати версію" #: src/common/xchat.c:932 msgid "Op" msgstr "Оператор" #: src/common/xchat.c:933 msgid "DeOp" msgstr "Скасувати Опер." #: src/common/xchat.c:936 msgid "bye" msgstr "бувай" #: src/common/xchat.c:937 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Введіть підставу для викидання %s:" #: src/common/xchat.c:938 msgid "Sendfile" msgstr "Надіслати файл" #: src/common/xchat.c:939 msgid "Dialog" msgstr "Діалог" #: src/common/xchat.c:949 msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: src/common/xchat.c:950 msgid "Chat" msgstr "Розмова" #: src/common/xchat.c:951 src/fe-gtk/banlist.c:319 src/fe-gtk/ignoregui.c:388 #: src/fe-gtk/search.c:117 src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: src/fe-gtk/about.c:102 msgid "About X-Chat" msgstr "Про X-Chat" #: src/fe-gtk/about.c:129 msgid "A multiplatform IRC Client" msgstr "Багатоплатформний IRC клієнт" #: src/fe-gtk/ascii.c:131 msgid "Character Chart" msgstr "Палітра символів" #: src/fe-gtk/banlist.c:153 src/fe-gtk/banlist.c:237 msgid "You must select some bans." msgstr "Необхідно вибрати заборони." #: src/fe-gtk/banlist.c:253 src/fe-gtk/ignoregui.c:175 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: src/fe-gtk/banlist.c:254 src/fe-gtk/dccgui.c:539 msgid "From" msgstr "Від" #: src/fe-gtk/banlist.c:255 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/fe-gtk/banlist.c:299 #, c-format msgid "X-Chat: Ban List (%s)" msgstr "X-Chat: список заборон (%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:315 msgid "Unban" msgstr "Зняти заборону" #: src/fe-gtk/banlist.c:317 msgid "Crop" msgstr "Стиснути" #: src/fe-gtk/banlist.c:321 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: src/fe-gtk/chanlist.c:120 #, c-format msgid "User and Channel Statistics: %d/%d Users on %d/%d Channels" msgstr "Статистика користувачів та каналів: %d/%d Користувачів на %d/%d Каналах" #: src/fe-gtk/chanlist.c:536 msgid "I can't save an empty list!" msgstr "Не можна зберігати порожній список!" #: src/fe-gtk/chanlist.c:539 src/fe-gtk/menu.c:934 src/fe-gtk/urlgrab.c:148 msgid "Select an output filename" msgstr "Виберіть назву файлу для запису" #: src/fe-gtk/chanlist.c:607 #, c-format msgid "X-Chat: Channel List (%s)" msgstr "X-Chat: Список каналів (%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:622 msgid "List display options:" msgstr "Параметри відображення списку:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:634 msgid "Minimum Users:" msgstr "Мін. користувачів:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:649 msgid "Maximum Users:" msgstr "Макс. користувачів:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:664 msgid "Regex Match:" msgstr "Шаблон рег.виразу:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:685 msgid "Apply Match to:" msgstr "Застосувати до:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:709 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: src/fe-gtk/chanlist.c:751 msgid "Refresh the list" msgstr "Оновити список" #: src/fe-gtk/chanlist.c:753 msgid "Save the list" msgstr "Зберегти список" #: src/fe-gtk/chanlist.c:755 src/fe-gtk/menu.c:731 msgid "Join Channel" msgstr "Зайти на канал" #: src/fe-gtk/dccgui.c:117 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Надіслати файл до %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:340 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Виконано" #: src/fe-gtk/dccgui.c:351 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Файл" #: src/fe-gtk/dccgui.c:352 #, fuzzy msgid "From:" msgstr "Від" #: src/fe-gtk/dccgui.c:352 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "До" #: src/fe-gtk/dccgui.c:353 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "Розмір" #: src/fe-gtk/dccgui.c:354 #, fuzzy msgid "Address:" msgstr "IP адреса" #: src/fe-gtk/dccgui.c:355 #, fuzzy msgid "Started:" msgstr "Час початку" #: src/fe-gtk/dccgui.c:356 #, fuzzy msgid "Speed limit:" msgstr "Обмеження" #: src/fe-gtk/dccgui.c:381 msgid "That file is not resumable." msgstr "Файл неможливо продовжити." #: src/fe-gtk/dccgui.c:385 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "" "Немає доступу до файлу: %s\n" "%s.\n" "Продовження неможливе." #: src/fe-gtk/dccgui.c:392 msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible." msgstr "Файл у каталозі завантажень більше ніж запитаний. Продовження неможливе." #: src/fe-gtk/dccgui.c:396 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "Не можна продовжувати однаковий файл від 2-х користувачів." #: src/fe-gtk/dccgui.c:528 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/fe-gtk/dccgui.c:534 src/fe-gtk/dccgui.c:704 src/fe-gtk/dccgui.c:847 #: src/fe-gtk/notifygui.c:111 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/fe-gtk/dccgui.c:535 src/fe-gtk/dccgui.c:705 src/fe-gtk/plugingui.c:74 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/fe-gtk/dccgui.c:538 src/fe-gtk/dccgui.c:709 msgid "ETA" msgstr "Залишилось" #: src/fe-gtk/dccgui.c:548 msgid "X-Chat: File Receive List" msgstr "X-Chat: Список файлів, що отримуються" #: src/fe-gtk/dccgui.c:578 src/fe-gtk/dccgui.c:741 src/fe-gtk/dccgui.c:879 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: src/fe-gtk/dccgui.c:580 src/fe-gtk/dccgui.c:880 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: src/fe-gtk/dccgui.c:582 msgid "Resume" msgstr "Продовжити" #: src/fe-gtk/dccgui.c:586 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/fe-gtk/dccgui.c:708 msgid "Ack" msgstr "Підтв" #: src/fe-gtk/dccgui.c:710 msgid "To" msgstr "До" #: src/fe-gtk/dccgui.c:720 msgid "X-Chat: File Send List" msgstr "X-Chat: Список файлів що надсилаються" #: src/fe-gtk/dccgui.c:848 msgid "To/From" msgstr "До/Від" #: src/fe-gtk/dccgui.c:849 msgid "Recv" msgstr "Прийн" #: src/fe-gtk/dccgui.c:850 msgid "Sent" msgstr "Відпр" #: src/fe-gtk/dccgui.c:851 msgid "StartTime" msgstr "Час початку" #: src/fe-gtk/dccgui.c:861 msgid "X-Chat: DCC Chat List" msgstr "X-Chat: список розмов по DCC" #: src/fe-gtk/editlist.c:139 msgid "*NEW*" msgstr "*НОВИЙ*" #: src/fe-gtk/editlist.c:140 msgid "EDIT ME" msgstr "ВІДРЕДАГУЙ МЕНЕ" #: src/fe-gtk/editlist.c:305 src/fe-gtk/plugingui.c:72 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/fe-gtk/editlist.c:306 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/fe-gtk/editlist.c:333 msgid "Move Up" msgstr "Вгору" #: src/fe-gtk/editlist.c:337 msgid "Move Dn" msgstr "Вниз" #: src/fe-gtk/editlist.c:345 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/fe-gtk/editlist.c:349 src/fe-gtk/textgui.c:413 src/fe-gtk/urlgrab.c:205 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/fe-gtk/editlist.c:357 src/fe-gtk/fkeys.c:747 msgid "Add New" msgstr "Додати" #: src/fe-gtk/editlist.c:361 src/fe-gtk/fkeys.c:752 src/fe-gtk/ignoregui.c:386 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: src/fe-gtk/editlist.c:369 msgid "Sort" msgstr "Сортувати" #: src/fe-gtk/editlist.c:373 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:170 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:171 msgid "don't auto connect" msgstr "не з'єднуватись автоматично" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:172 msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:173 msgid "use a different config dir" msgstr "використовується інший конфігураційний каталог" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:174 msgid "don't auto load any plugins" msgstr "не завантажувати автоматично модулі" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:175 msgid "show plugin auto-load dir" msgstr "" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:176 #, fuzzy msgid "show user config dir" msgstr "використовується інший конфігураційний каталог" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:177 msgid "show version information" msgstr "вивести інформацію про версію" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:262 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдається відкрити шрифт:\n" "\n" "%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:622 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "Буфер пошуку порожній.\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:699 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d байт" #: src/fe-gtk/fkeys.c:155 msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\" msgstr "Дія Виконати команду виконує Дані 1 як команду, ніби її було введено в полі вводу, в якому було натиснуто послідовність клавіш. Може містити текст (який буде надіслано до каналу/особи), команди або команди користувача. Символи \\n в Дані 1 використовуються для відокремлення команд, таким чином можливо надсилати більш ніж одну команду. Якщо бажаєте ввести \\ в тексті команди, напишіть \\\\" #: src/fe-gtk/fkeys.c:157 msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position" msgstr "Команда Змінити сторінку перемикає між сторінками в записнику. Встановіть Дані 1 рівним номеру сторінки до якої бажаєте перемикнутися. Якщо Дані 2 має якесь значення, перемикання буде здійснюватись відносно поточної позиції." #: src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "Команда Вставити в буфер вставить вміст Дані 1 в поле, в якому була натиснута комбінація клавіш, в поточну позицію курсору" #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1." msgstr "Команда Прокрутка сторінки прокручує текстовий віджет на одну сторінку вгору або вниз. Задайте значення +1 або -1, щоб сторінку прокручувало вгору або вниз." #: src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1" msgstr "Команда Встановити буфер Встановлює значення поля, в якому було натиснуто комбінацію клавіш в значення Дані 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "Команда Остання команда встановлює значення в полі рівним останній введеній команді - теж саме, що натискання клавіші стрілки вгору в командній оболонці" #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "Команда Наступна команда встановлює значення в полі рівним наступній команді - теж саме, що натискання клавіші стрілки вниз у командній оболонці" #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next" msgstr "Ця команда замінює текст в полі вводу для завершення незакінченого прізвиська або команди. Якщо Дані 1 встановлено, подвійне натискання клавіші табуляції вибере не наступне, а останнє прізвисько" #: src/fe-gtk/fkeys.c:171 msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "Команда прокручує список прізвиськ вгору або вниз. Якщо Дані 1 встановлено - буде прокручено вгору, інакше - вниз" #: src/fe-gtk/fkeys.c:173 msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match" msgstr "Команда перевіряє останнє введене слово в списку заміщень та замінює у разі знаходження відповідності" #: src/fe-gtk/fkeys.c:175 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "Команда переміщує передню вкладку на одну позицію ліворуч" #: src/fe-gtk/fkeys.c:177 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "Команда переміщує передню вкладку на одну позицію праворуч" #: src/fe-gtk/fkeys.c:179 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "Команда переміщує поточну вкладку на одну позицію ліворуч" #: src/fe-gtk/fkeys.c:181 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "Команда переміщує поточну вкладку на одну позицію ліворуч" #: src/fe-gtk/fkeys.c:183 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "Помістити введений рядок в історію, але не надсилати до сервера" #: src/fe-gtk/fkeys.c:195 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "Помилка під час завантаження конфігурації комбінацій клавіш" #: src/fe-gtk/fkeys.c:440 src/fe-gtk/fkeys.c:441 src/fe-gtk/fkeys.c:442 #: src/fe-gtk/fkeys.c:443 src/fe-gtk/fkeys.c:725 src/fe-gtk/fkeys.c:731 #: src/fe-gtk/fkeys.c:736 src/fe-gtk/maingui.c:943 src/fe-gtk/maingui.c:959 #: src/fe-gtk/maingui.c:1102 src/fe-gtk/maingui.c:1197 #: src/fe-gtk/maingui.c:2619 msgid "" msgstr "<немає>" #: src/fe-gtk/fkeys.c:689 msgid "Mod" msgstr "Мод" #: src/fe-gtk/fkeys.c:690 src/fe-gtk/fkeys.c:785 msgid "Key" msgstr "Клавіша" #: src/fe-gtk/fkeys.c:691 msgid "Action" msgstr "Дія" #: src/fe-gtk/fkeys.c:700 msgid "X-Chat: Keyboard Shortcuts" msgstr "X-Chat: Комбінації клавіш" #: src/fe-gtk/fkeys.c:778 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/fe-gtk/fkeys.c:780 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:782 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:789 msgid "Data 1" msgstr "Дані 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:792 msgid "Data 2" msgstr "Дані 2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:835 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "Помилка при відкриванні файлу конфігурації клавіш\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1006 #, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Невідома назва клавіші %s в конфігураційному файлі комбінацій клавіш\n" "Завантаження перервано, виправте %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1044 #, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Невідома дія %s в конфігураційному файлі комбінацій клавіш\n" "Завантаження перервано, виправте %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1065 #, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Очікувався рядок даних (початок Dx{:|!}) але отримано:\n" "%s\n" "\n" "Завантаження перервано, виправте %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1134 #, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Конфігураційний файл комбінацій клавіш пошкоджений, завантаження перервано\n" "Спробуйте виправити %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:154 msgid "Cannot write to that file." msgstr "Не вдається записати в цей файл." #: src/fe-gtk/gtkutil.c:156 msgid "Cannot read that file." msgstr "Не вдається прочитати цей файл." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:263 msgid "That mask already exists." msgstr "Така маска вже існує." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:1668 msgid "Private" msgstr "Приватний" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:178 msgid "Notice" msgstr "Зауваження" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:179 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:180 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:181 msgid "Invite" msgstr "Запрошувати" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:182 msgid "Unignore" msgstr "Не ігнорувати" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:307 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Введіть маску для ігнорування:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:354 msgid "X-Chat: Ignore list" msgstr "X-Chat: список ігнорувань" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:361 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Стан ігнорування:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:369 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Private:" msgstr "Приватний:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:371 msgid "Notice:" msgstr "Зауваження:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:372 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:373 msgid "Invite:" msgstr "Запросити:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:384 src/fe-gtk/notifygui.c:307 msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/fe-gtk/maingui.c:350 msgid "Dialog with" msgstr "Діалог" #: src/fe-gtk/maingui.c:606 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "Тема для %s: %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:610 msgid "No topic is set" msgstr "Не встановлено тему" #: src/fe-gtk/maingui.c:1012 msgid "No other tabs open, quit xchat?" msgstr "Немає відкритих вкладок, вийти з xchat?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1058 msgid "Insert color code" msgstr "Вставити код кольору" #: src/fe-gtk/maingui.c:1107 msgid "Beep on message" msgstr "Звуковий сигнал при отриманні повідомлення" #: src/fe-gtk/maingui.c:1110 msgid "Show join/part messages" msgstr "Сповіщати про вхід/вихід" #: src/fe-gtk/maingui.c:1112 msgid "Color paste" msgstr "Вставити колір" #: src/fe-gtk/maingui.c:1119 msgid "Go to" msgstr "Перейти" #: src/fe-gtk/maingui.c:1132 src/fe-gtk/menu.c:1261 msgid "Close Tab" msgstr "Закрити вкладку" #: src/fe-gtk/maingui.c:1135 src/fe-gtk/menu.c:1674 msgid "Detach Tab" msgstr "Відокремити вкладку" #: src/fe-gtk/maingui.c:1386 msgid "Some file transfers still active, quit xchat?" msgstr "Деякі завантаження файлів все ще активні, вийти з xchat?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1536 src/fe-gtk/maingui.c:1642 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "Обмеження користувачів має бути числом!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:1664 msgid "Topic Protection" msgstr "Захист теми" #: src/fe-gtk/maingui.c:1665 msgid "No outside messages" msgstr "Без зовнішніх повідомлень" #: src/fe-gtk/maingui.c:1666 msgid "Secret" msgstr "Таємний" #: src/fe-gtk/maingui.c:1667 msgid "Invite Only" msgstr "Лише запрошені" #: src/fe-gtk/maingui.c:1669 msgid "Moderated" msgstr "Модерований" #: src/fe-gtk/maingui.c:1670 msgid "Ban List" msgstr "Список заборон" #: src/fe-gtk/maingui.c:1672 msgid "Keyword" msgstr "Ключове слово" #: src/fe-gtk/maingui.c:1684 msgid "User Limit" msgstr "Обмеження користувачів" #: src/fe-gtk/maingui.c:1700 msgid "Close this tab/window" msgstr "Закрити вкладку/вікно" #: src/fe-gtk/maingui.c:1797 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "Показати/Сховати список користувачів" #: src/fe-gtk/maingui.c:1922 msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "" "Не вдається встановити прозоре тло!\n" "\n" "Можливо, ви використовуєте несумісний віконний\n" "менеджер, який не підтримує таку можливість.\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2115 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Введіть нове прізвисько:" #: src/fe-gtk/menu.c:116 msgid "Host unknown" msgstr "Невідомий вузол" #: src/fe-gtk/menu.c:496 #, c-format msgid "%-11s %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:498 #, fuzzy msgid "User:" msgstr "Користувач" #: src/fe-gtk/menu.c:502 #, fuzzy msgid "Country:" msgstr "Країна: %s" #: src/fe-gtk/menu.c:506 #, fuzzy msgid "Real Name:" msgstr "_Справжнє ім'я:" #: src/fe-gtk/menu.c:510 #, fuzzy msgid "Server:" msgstr "Сервер" #: src/fe-gtk/menu.c:519 #, fuzzy msgid "Away Msg:" msgstr "Користувач, що відсутній:" #: src/fe-gtk/menu.c:525 #, fuzzy msgid "Last Msg:" msgstr "Останнє повідомлення: %s" #: src/fe-gtk/menu.c:612 msgid "Menu Bar" msgstr "Панель меню" #: src/fe-gtk/menu.c:613 msgid "Topic Bar" msgstr "Панель теми" #: src/fe-gtk/menu.c:617 src/fe-gtk/setup.c:159 msgid "User List" msgstr "Список користувачів" #: src/fe-gtk/menu.c:620 msgid "Mode Buttons" msgstr "Кнопки режиму каналу" #: src/fe-gtk/menu.c:626 msgid "User List Buttons" msgstr "Кнопки списку користувачів" #: src/fe-gtk/menu.c:672 src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Copy selected URL" msgstr "Копіювати виділений текст" #: src/fe-gtk/menu.c:735 msgid "Part Channel" msgstr "Залишити канал" #: src/fe-gtk/menu.c:737 msgid "Cycle Channel" msgstr "Канали по колу" #: src/fe-gtk/menu.c:760 msgid "X-Chat: User menu" msgstr "X-Chat: Меню користувача" #: src/fe-gtk/menu.c:769 msgid "Edit This Menu..." msgstr "Редагувати меню..." #: src/fe-gtk/menu.c:876 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "" "*ПОПЕРЕДЖЕННЯ*\n" "Автоматичне приймання DCC до вашої домашньої теки\n" "може бути небезпечним. Наприклад:\n" "хтось може надіслати вам .bash_profile" #: src/fe-gtk/menu.c:1004 msgid "Settings saved." msgstr "Настройки збережені." #: src/fe-gtk/menu.c:1041 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = xchat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" "Команди користувача - Спеціальні коди:\n" "\n" "%c = поточний канал\n" "%m = інформація про машину\n" "%n = ваше прізвисько\n" "%t = час/дата\n" "%v = версія xchat\n" "%2 = слово 2\n" "%3 = слово 3\n" "&2 = від слова 2 до кінця рядку\n" "&3 = від слова 3 до кінця рядку\n" "\n" "Наприклад:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 буде \"john\"\n" "&2 буде \"john hello\"." #: src/fe-gtk/menu.c:1056 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Кнопки списку користувачів - Спеціальні коди:\n" "\n" "%a = всі вибрані прізвиська\n" "%c = поточний канал\n" "%h = назва вузла вибраної особи\n" "%m = інформація про машину\n" "%n = прізвисько\n" "%s = вибране прізвисько\n" "%t = час/дата\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1065 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Кнопки діалогу - Спеціальні коди:\n" "\n" "%a = всі вибрані прізвиська\n" "%c = поточний канал\n" "%h = назва вузла вибраної особи\n" "%m = інформація про машину\n" "%n = ваше прізвисько\n" "%s = вибране прізвисько\n" "%t = час/дата\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1074 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "" "Відповіді CTCP - Спеціальні коди:\n" "\n" "%d = дані (повний ctcp)\n" "%m = інформація про машину\n" "%s = прізвисько відправника ctcp\n" "%t = час/дата\n" "%2 = слово 2\n" "%3 = слово 3\n" "&2 = від слова 2 до кінця рядку\n" "&3 = від слова 3 до кінця рядку\n" "\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1084 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! infront of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of X-Chat" msgstr "" "Обробка URL посилань - Спеціальні коди:\n" "\n" "%s = рядок URL\n" "\n" "Додавання ! перед командою\n" "вказує, що команда надсилатиметься\n" "до командної оболонки замість X-Chat" #: src/fe-gtk/menu.c:1093 msgid "X-Chat: User Defined Commands" msgstr "X-Chat: Визначені користувачем команди" #: src/fe-gtk/menu.c:1100 msgid "X-Chat: Userlist Popup menu" msgstr "X-Chat: Контекстне меню списку користувачів" #: src/fe-gtk/menu.c:1107 msgid "X-Chat: Replace" msgstr "X-Chat: Заміни" #: src/fe-gtk/menu.c:1114 msgid "X-Chat: URL Handlers" msgstr "X-Chat: Обробка URL посилань" #: src/fe-gtk/menu.c:1133 msgid "X-Chat: Userlist buttons" msgstr "X-Chat: Кнопки списку користувачів" #: src/fe-gtk/menu.c:1140 msgid "X-Chat: Dialog buttons" msgstr "X-Chat: Діалогові кнопки" #: src/fe-gtk/menu.c:1147 msgid "X-Chat: CTCP Replies" msgstr "X-Chat: Відповіді CTCP" #: src/fe-gtk/menu.c:1235 msgid "_X-Chat" msgstr "_X-Chat" #: src/fe-gtk/menu.c:1236 msgid "Server List..." msgstr "Список серверів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1239 msgid "New" msgstr "Створити" #: src/fe-gtk/menu.c:1240 msgid "Server Tab..." msgstr "Вкладку сервера.." #: src/fe-gtk/menu.c:1241 msgid "Channel Tab..." msgstr "Вкладку каналу..." #: src/fe-gtk/menu.c:1242 msgid "Server Window..." msgstr "Вікно сервера..." #: src/fe-gtk/menu.c:1243 msgid "Channel Window..." msgstr "Вікно каналу..." #: src/fe-gtk/menu.c:1248 src/fe-gtk/menu.c:1250 msgid "Load Plugin or Script..." msgstr "Завантажити модуль або сценарій..." #: src/fe-gtk/menu.c:1254 msgid "New Shell Tab..." msgstr "Нова вкладка оболонки..." #: src/fe-gtk/menu.c:1263 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: src/fe-gtk/menu.c:1265 msgid "_IRC" msgstr "_IRC" #: src/fe-gtk/menu.c:1266 msgid "Invisible" msgstr "Невидимий" #: src/fe-gtk/menu.c:1267 msgid "Receive Wallops" msgstr "Приймати сигнали для всіх операторів" #: src/fe-gtk/menu.c:1268 msgid "Receive Server Notices" msgstr "Приймати сповіщення сервера" #: src/fe-gtk/menu.c:1270 msgid "Marked Away" msgstr "Відмітити як \"Відсутній\"" #: src/fe-gtk/menu.c:1272 msgid "Auto Rejoin when Kicked" msgstr "Автоматично з'єднуватись після викидання" #: src/fe-gtk/menu.c:1273 msgid "Auto Reconnect to Server" msgstr "Автоматично приєднуватись до сервера" #: src/fe-gtk/menu.c:1274 msgid "Never-give-up ReConnect" msgstr "Ніколи не припиняти спроб з'єднання" #: src/fe-gtk/menu.c:1276 msgid "Auto Open Dialog Windows" msgstr "Автоматично відкривати діалогові вікна" #: src/fe-gtk/menu.c:1277 msgid "Auto Accept Direct Chat" msgstr "Автоматично приймати прямі розмови" #: src/fe-gtk/menu.c:1278 msgid "Auto Accept Files" msgstr "Автоматично приймати файли" #: src/fe-gtk/menu.c:1280 msgid "_Server" msgstr "_Сервер" #: src/fe-gtk/menu.c:1282 msgid "S_ettings" msgstr "П_араметри" #: src/fe-gtk/menu.c:1283 msgid "Preferences..." msgstr "_Настройки..." #: src/fe-gtk/menu.c:1285 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: src/fe-gtk/menu.c:1286 msgid "Auto Replace..." msgstr "Автозаміна..." #: src/fe-gtk/menu.c:1287 msgid "CTCP Replies..." msgstr "CTCP Відповіді..." #: src/fe-gtk/menu.c:1288 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "Кнопки діалогів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1289 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "Комбінації клавіш..." #: src/fe-gtk/menu.c:1290 msgid "Text Events..." msgstr "Тексти подій..." #: src/fe-gtk/menu.c:1291 msgid "URL Handlers..." msgstr "Обробники URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1292 msgid "User Commands..." msgstr "Команди користувача..." #: src/fe-gtk/menu.c:1293 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "Кнопки списку користувачів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1294 msgid "Userlist Popup..." msgstr "Меню списку користувачів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1299 msgid "Reload Settings" msgstr "Перечитати настройки" #: src/fe-gtk/menu.c:1301 msgid "Save Settings now" msgstr "Зберегти настройки зараз" #: src/fe-gtk/menu.c:1302 msgid "Save Settings on exit" msgstr "Зберігати настройки при виході" #: src/fe-gtk/menu.c:1305 msgid "_Window" msgstr "_Вікно" #: src/fe-gtk/menu.c:1306 msgid "Ban List..." msgstr "Список заборон..." #: src/fe-gtk/menu.c:1307 msgid "Channel List..." msgstr "Список каналів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1308 msgid "Character Chart..." msgstr "Палітра символів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1309 msgid "Direct Chat..." msgstr "Прямі розмови.." #: src/fe-gtk/menu.c:1310 msgid "File Receive..." msgstr "Прийом файлів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1311 msgid "File Send..." msgstr "Надсилання файлів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1312 msgid "Ignore List..." msgstr "Список ігнорувань..." #: src/fe-gtk/menu.c:1313 msgid "Notify List..." msgstr "Список сповіщень..." #: src/fe-gtk/menu.c:1314 msgid "Plugins and Scripts..." msgstr "Модулі та сценарії..." #: src/fe-gtk/menu.c:1315 msgid "Raw Log..." msgstr "Журнал подій..." #: src/fe-gtk/menu.c:1316 msgid "URL Grabber..." msgstr "Захоплювач URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1318 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Скинути маркер" #: src/fe-gtk/menu.c:1319 msgid "C_lear Text" msgstr "О_чистити текст" #: src/fe-gtk/menu.c:1320 msgid "Search Text..." msgstr "Знайти текст..." #: src/fe-gtk/menu.c:1321 msgid "Save Text..." msgstr "Зберегти текст..." #: src/fe-gtk/menu.c:1323 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: src/fe-gtk/menu.c:1324 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: src/fe-gtk/menu.c:1326 src/fe-gtk/menu.c:1328 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: src/fe-gtk/menu.c:1676 msgid "Attach Tab" msgstr "Прикріпити вкладку" #: src/fe-gtk/notifygui.c:110 msgid "User" msgstr "Користувач" #: src/fe-gtk/notifygui.c:112 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/fe-gtk/notifygui.c:113 msgid "Last Seen" msgstr "Бачили востаннє" #: src/fe-gtk/notifygui.c:150 msgid "Offline" msgstr "Відключений" #: src/fe-gtk/notifygui.c:170 src/fe-gtk/setup.c:199 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: src/fe-gtk/notifygui.c:188 msgid "Online" msgstr "Підключений" #: src/fe-gtk/notifygui.c:278 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Введіть прізвисько" #: src/fe-gtk/notifygui.c:294 msgid "X-Chat: Notify List" msgstr "X-Chat: Список сповіщень" #: src/fe-gtk/notifygui.c:309 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: src/fe-gtk/plugingui.c:75 src/fe-gtk/textgui.c:341 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/fe-gtk/plugingui.c:150 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Виберіть модуль або сценарій для завантаження" #: src/fe-gtk/plugingui.c:222 msgid "X-Chat: Plugins and Scripts" msgstr "X-Chat: модулі та сценарії" #: src/fe-gtk/plugingui.c:228 msgid "_Load..." msgstr "З_авантажити" #: src/fe-gtk/plugingui.c:231 msgid "_UnLoad" msgstr "_Вивантажити" #: src/fe-gtk/plugingui.c:235 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: src/fe-gtk/rawlog.c:78 msgid "Save rawlog" msgstr "Збереження журналу" #: src/fe-gtk/rawlog.c:94 #, c-format msgid "X-Chat: Rawlog (%s)" msgstr "X-Chat: Журнал подій (%s)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:123 msgid "Clear rawlog" msgstr "Очистити журнал" #: src/fe-gtk/rawlog.c:126 msgid "Save rawlog..." msgstr "Зберегти журнал..." #: src/fe-gtk/search.c:47 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "Відкрите вам вікно пошуку вже не існує." #: src/fe-gtk/search.c:91 msgid "X-Chat: Search" msgstr "X-Chat: Пошук" #: src/fe-gtk/search.c:100 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: src/fe-gtk/search.c:114 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: src/fe-gtk/search.c:119 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:162 src/fe-gtk/servlistgui.c:261 msgid "New Network" msgstr "Нова мережа" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:494 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "Дійсно видалити мережу \"%s\" та усі її сервери?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:618 src/fe-gtk/servlistgui.c:637 msgid "User name and Real name cannot be left blank." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:988 #, c-format msgid "X-Chat: Edit %s" msgstr "X-Chat: Редагування %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1007 #, c-format msgid "Servers for %s" msgstr "Сервер: %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1018 msgid "Connect to selected server only" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1019 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1021 msgid "Your Details" msgstr "Подробиці про вас" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1027 msgid "Use global user information" msgstr "Використовувати глобальну інформацію" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1030 src/fe-gtk/servlistgui.c:1262 msgid "_Nick name:" msgstr "П_різвисько:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1034 src/fe-gtk/servlistgui.c:1283 msgid "_User name:" msgstr "_Ім'я користувача:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1038 src/fe-gtk/servlistgui.c:1290 msgid "Rea_l name:" msgstr "_Справжнє ім'я:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1041 msgid "Connecting" msgstr "З'єднання" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1047 msgid "Auto connect to this network at startup" msgstr "Автоматично з'єднуватись при старті" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1049 msgid "Use a proxy server" msgstr "Використовувати проксі сервер" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1051 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Використовувати SSL для всіх серверів у цій мережі" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1056 msgid "Accept invalid SSL certificate" msgstr "Приймати неправильні сертифікати SSL" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1062 msgid "C_hannels to join:" msgstr "_Канал для входу:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1064 msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" msgstr "Канали для з'єднання, відокремлені комами, але не пробілами!" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1067 msgid "Connect command:" msgstr "Команда з'єднання:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1069 msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e , where is a text-file full of commands to execute." msgstr "Додаткова команда, яку слід виконати після під'ключення. Якщо потрібно декілька команд, напишіть LOAD -e <назва файлу>, де <назва файлу> - це текстовий файл з командами для виконання." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1072 msgid "Nickserv password:" msgstr "Пароль прізвиська:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1077 msgid "Server password:" msgstr "Пароль сервера:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1079 msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank." msgstr "Пароль сервера, залиште порожнім, якщо сумніваєтесь." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1082 msgid "Character set:" msgstr "Набір символів:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1155 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1236 msgid "X-Chat: Server List" msgstr "X-Chat: Список серверів" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1252 #, fuzzy msgid "User Information" msgstr "Інформація про сервер" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1269 msgid "Second choice:" msgstr "Другий вибір:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1276 msgid "Third choice:" msgstr "Третій вибір:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1336 #, fuzzy msgid "Networks" msgstr "Мережа" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1377 msgid "Skip server list on startup" msgstr "Не показувати список серверів при старті" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1408 msgid "_Edit..." msgstr "_Правка..." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1415 msgid "_Sort" msgstr "С_ортувати" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1438 msgid "C_onnect" msgstr "Під'_єднатися" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1447 msgid "Connect in new tab" msgstr "Відкрити в _новій вкладці" #: src/fe-gtk/setup.c:95 msgid "Text Box Appearance" msgstr "Вигляд текстового поля" #: src/fe-gtk/setup.c:96 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: src/fe-gtk/setup.c:97 msgid "Background image:" msgstr "Зображення тла:" #: src/fe-gtk/setup.c:98 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Кількість ліній прокрутки:" #: src/fe-gtk/setup.c:99 msgid "Transparent background" msgstr "Прозоре тло" #: src/fe-gtk/setup.c:100 msgid "Indent nick names" msgstr "Прізвисько із виступом" #: src/fe-gtk/setup.c:101 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Вирівнювання прізвиськ справа" #: src/fe-gtk/setup.c:102 msgid "Tint (shade) transparency" msgstr "Прозорість з відтінком" #: src/fe-gtk/setup.c:103 msgid "Colored nick names" msgstr "Виділяти прізвиська кольором" #: src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Надати кожній особі в IRC інший колір" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Strip mIRC colors" msgstr "Не використовувати кольори mIRC" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Show marker line" msgstr "Показувати маркер" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Вставляє червоний рядок після останнього прочитаного тексту." #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "Tint Settings" msgstr "Параметри відтінку" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Red:" msgstr "Червоний" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Blue:" msgstr "Синій:" #: src/fe-gtk/setup.c:113 src/fe-gtk/setup.c:313 msgid "Time Stamps" msgstr "Відображати час" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Time stamp format:" msgstr "Формат відображення часу:" #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "See strftime manpage for details." msgstr "Докладнішу інформацію дивіться у довідці з strftime." #: src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "Enable time stamps" msgstr "Вносити час події в журнал" #: src/fe-gtk/setup.c:123 msgid "Nick Completion" msgstr "Суфікс доповнення прізвиська:" #: src/fe-gtk/setup.c:124 msgid "Automatic nick completion" msgstr "Автоматичне доповнення прізвиськ" #: src/fe-gtk/setup.c:125 msgid "Completes nick names without using the TAB key" msgstr "Доповнювати прізвиська без використання клавіші TAB" #: src/fe-gtk/setup.c:126 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Суфікс доповнення прізвиська:" #: src/fe-gtk/setup.c:128 msgid "Input Box Codes" msgstr "Коди у полі вводу" #: src/fe-gtk/setup.c:129 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "Інтерпретувати %nnn як значення ASCII" #: src/fe-gtk/setup.c:130 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "Інтерпретувати %C, %B як колір, жирний тощо" #: src/fe-gtk/setup.c:132 msgid "Input Box Appearance" msgstr "Вигляд поля вводу" #: src/fe-gtk/setup.c:133 src/fe-gtk/setup.c:163 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Шрифт та кольори як в текстовому блоці" #: src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Off" msgstr "вимкнено" #: src/fe-gtk/setup.c:141 msgid "Graph" msgstr "графічний" #: src/fe-gtk/setup.c:142 msgid "Info text" msgstr "текстовий" #: src/fe-gtk/setup.c:143 msgid "Both" msgstr "обидва" #: src/fe-gtk/setup.c:149 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "A-Z, оператори спочатку" #: src/fe-gtk/setup.c:150 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: src/fe-gtk/setup.c:151 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "Z-A, оператори наприкінці" #: src/fe-gtk/setup.c:152 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: src/fe-gtk/setup.c:153 msgid "Unsorted" msgstr "без сортування" #: src/fe-gtk/setup.c:160 msgid "User list sorted by:" msgstr "Сортування списку користувачів:" #: src/fe-gtk/setup.c:161 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "Показувати назви вузлів у списку користувачів" #: src/fe-gtk/setup.c:162 msgid "User list buttons enabled" msgstr "Увімкнути кнопки списку користувачів" #: src/fe-gtk/setup.c:164 msgid "Resizable user list" msgstr "Список користувачів змінної ширини" #: src/fe-gtk/setup.c:166 msgid "Away tracking" msgstr "Відслідковування статусу 'відсутній'" #: src/fe-gtk/setup.c:167 msgid "Enable away tracking" msgstr "Вмикає відслідковування зміни статусу" #: src/fe-gtk/setup.c:168 msgid "On channels smaller than:" msgstr "На каналах менших за:" #: src/fe-gtk/setup.c:170 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Реакція на подвійне клацання" #: src/fe-gtk/setup.c:171 msgid "Execute command:" msgstr "Виконати команду:" #: src/fe-gtk/setup.c:173 msgid "Extra Gadgets" msgstr "Додаткові Гаджети" #: src/fe-gtk/setup.c:174 msgid "Lag meter:" msgstr "Вимірювач запізнення" #: src/fe-gtk/setup.c:175 msgid "Throttle meter:" msgstr "Вимірювач ширини каналу" #: src/fe-gtk/setup.c:182 msgid "Windows" msgstr "Вікнах" #: src/fe-gtk/setup.c:183 src/fe-gtk/setup.c:207 src/fe-gtk/setup.c:1447 msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: src/fe-gtk/setup.c:189 msgid "Bottom" msgstr "внизу" #: src/fe-gtk/setup.c:190 msgid "Top" msgstr "вгорі" #: src/fe-gtk/setup.c:191 msgid "Left" msgstr "ліворуч" #: src/fe-gtk/setup.c:192 msgid "Right" msgstr "праворуч" #: src/fe-gtk/setup.c:193 msgid "Hidden" msgstr "приховані" #: src/fe-gtk/setup.c:200 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: src/fe-gtk/setup.c:201 msgid "Only requested tabs" msgstr "Лише зазначені вкладки" #: src/fe-gtk/setup.c:208 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Відкривати вкладку для повідомлень сервера" #: src/fe-gtk/setup.c:209 msgid "Open an extra tab for server notices" msgstr "Відкривати вкладку для зауважень сервера" #: src/fe-gtk/setup.c:210 msgid "Small tabs" msgstr "Маленькі вкладки" #: src/fe-gtk/setup.c:211 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Сортувати вкладки за алфавітом" #: src/fe-gtk/setup.c:212 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Фокус на нові вкладки:" #: src/fe-gtk/setup.c:213 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Скорочувати вкладки до:" #: src/fe-gtk/setup.c:213 msgid "letters." msgstr "симв." #: src/fe-gtk/setup.c:215 msgid "Tabs Location" msgstr "Розміщення вкладок" #: src/fe-gtk/setup.c:216 msgid "Show tabs at:" msgstr "Показувати вкладки:" #: src/fe-gtk/setup.c:218 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Вкладках або вікнах" #: src/fe-gtk/setup.c:219 msgid "Open channels in:" msgstr "Відкривати канали у:" #: src/fe-gtk/setup.c:220 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Відкривати діалоги у:" #: src/fe-gtk/setup.c:221 msgid "Open utilities in:" msgstr "Відкривати утиліти у:" #: src/fe-gtk/setup.c:221 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "Відкривати DCC, Ігнорування, Сповіщення, тощо у вкладках або вікнах?" #: src/fe-gtk/setup.c:228 msgid "Files and Directories" msgstr "Файли та каталоги" #: src/fe-gtk/setup.c:229 msgid "Download files to:" msgstr "Завантажувати файли в:" #: src/fe-gtk/setup.c:230 msgid "Move completed files to:" msgstr "Переміщувати завершені файли в:" #: src/fe-gtk/setup.c:231 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Зберігати прізвисько в назвах файлів" #: src/fe-gtk/setup.c:232 msgid "Convert spaces to underscore before sending" msgstr "Перетворювати пробіли в знак підкреслення" #: src/fe-gtk/setup.c:234 msgid "Network Settings" msgstr "Настройки мережі" #: src/fe-gtk/setup.c:235 msgid "DCC IP address:" msgstr "IP адреса DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:236 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Заявляти цю адресу при пропонуванні файлів." #: src/fe-gtk/setup.c:237 msgid "First DCC send port:" msgstr "Початковий порт DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:238 msgid "Last DCC send port:" msgstr "Заключний порт DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:239 msgid "(Leave ports at zero for full range)." msgstr "(Залиште порти нульовими для повного діапазону)." #: src/fe-gtk/setup.c:240 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Отримувати власну IP адресу з IRC сервера" #: src/fe-gtk/setup.c:241 msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!" msgstr "Виконайте команду /WHOIS для свого прізвиська, щоб визначити сою реальну адресу. Використовуйте це, якщо ваша адреса 192.168.*.* !" #: src/fe-gtk/setup.c:243 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "Максимальна швидкість передачі файлів (байт на секунду)" #: src/fe-gtk/setup.c:244 msgid "One upload:" msgstr "Одне завантаження:" #: src/fe-gtk/setup.c:245 src/fe-gtk/setup.c:247 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Максимальна швидкість для однієї передачі" #: src/fe-gtk/setup.c:246 msgid "One download:" msgstr "Одне скачування:" #: src/fe-gtk/setup.c:248 msgid "All uploads combined:" msgstr "Всі завантаження:" #: src/fe-gtk/setup.c:249 src/fe-gtk/setup.c:251 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Максимальна швидкість для усього трафіка" #: src/fe-gtk/setup.c:250 msgid "All downloads combined:" msgstr "Всі скачування:" #: src/fe-gtk/setup.c:258 msgid "Default Messages" msgstr "Типові повідомлення" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "Quit:" msgstr "Вихід:" #: src/fe-gtk/setup.c:260 msgid "Leave channel:" msgstr "Залишення каналу:" #: src/fe-gtk/setup.c:261 msgid "Away:" msgstr "Відсутній:" #: src/fe-gtk/setup.c:263 msgid "Away" msgstr "Відсутній" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Announce away messages" msgstr "Оголошувати перехід у \"Відсутній\"" #: src/fe-gtk/setup.c:265 msgid "Announce your away messages to all channels" msgstr "Оголошувати перехід у \"Відсутній\" в усіх каналах" #: src/fe-gtk/setup.c:266 msgid "Show away once" msgstr "Показувати \"Відсутній\" лише один раз" #: src/fe-gtk/setup.c:266 msgid "Show identical away messages only once" msgstr "Показувати ідентичні повідомлення лише один раз" #: src/fe-gtk/setup.c:267 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Автоматично знімати \"Відсутній\"" #: src/fe-gtk/setup.c:267 msgid "Unmark yourself as away before sending messages" msgstr "Знімати стан \"Відсутній\" перед надсиланням повідомлень" #: src/fe-gtk/setup.c:270 msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)." msgstr "(Може бути текстовий файл відносно ~/.xchat2/)." #: src/fe-gtk/setup.c:272 msgid "(Can be a text file relative to config dir)." msgstr "(Може бути текстовий файл відносно каталогу конфігурації)." #: src/fe-gtk/setup.c:276 msgid "Alerts" msgstr "Увага!" #: src/fe-gtk/setup.c:278 msgid "Flash taskbar on highlighted messages" msgstr "Миготіння панелі задач при отриманні виділених повідомлень" #: src/fe-gtk/setup.c:280 msgid "Beep on highlighted messages" msgstr "Звуковий сигнал при отриманні виділених повідомлень" #: src/fe-gtk/setup.c:281 msgid "Extra words to highlight on:" msgstr "Додаткові слова для виділення:" #: src/fe-gtk/setup.c:282 #, fuzzy msgid "Nicks not to highlight on:" msgstr "Додаткові слова для виділення:" #: src/fe-gtk/setup.c:283 msgid "(Separate multiple words with commas)." msgstr "(Відокремлюйте слова комами)." #: src/fe-gtk/setup.c:284 msgid "Beep on private messages" msgstr "Звуковий сигнал при отриманні особистих повідомлень" #: src/fe-gtk/setup.c:285 msgid "Beep on channel messages" msgstr "Звуковий сигнал при канальних повідомленнях" #: src/fe-gtk/setup.c:292 msgid "Advanced Settings" msgstr "Розширені настройки" #: src/fe-gtk/setup.c:293 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Затримка автоматичного відновлення з'єднання:" #: src/fe-gtk/setup.c:294 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "Відображати режими в чистому вигляді" #: src/fe-gtk/setup.c:295 msgid "Whois on notify" msgstr "Whois при сповіщенні" #: src/fe-gtk/setup.c:295 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list" msgstr "Надсилати /WHOIS коли користувач з вашого списку сповіщень підключається." #: src/fe-gtk/setup.c:296 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Приховувати сповіщення про вхід/вихід" #: src/fe-gtk/setup.c:296 msgid "Hide channel join/part messages by default" msgstr "Приховувати типово повідомлення про вхід/вихід" #: src/fe-gtk/setup.c:297 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Автоматично відкривати діалогові вікна" #: src/fe-gtk/setup.c:298 msgid "Send window" msgstr "Вікно відсилання" #: src/fe-gtk/setup.c:299 msgid "Receive window" msgstr "Вікно отримання" #: src/fe-gtk/setup.c:300 msgid "Chat window" msgstr "Вікно каналу" #: src/fe-gtk/setup.c:308 src/fe-gtk/setup.c:1452 msgid "Logging" msgstr "Журнали" #: src/fe-gtk/setup.c:309 msgid "Enable logging of conversations" msgstr "Дозволити журналювання діалогів" #: src/fe-gtk/setup.c:310 msgid "Log filename mask:" msgstr "Шаблон журнального файлу:" #: src/fe-gtk/setup.c:311 #, c-format msgid "(%s=Server %c=Channel %n=Network)." msgstr "(%s=Сервер %c=Канал %n=Мережа)." #: src/fe-gtk/setup.c:314 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Вносити час події в журнал" #: src/fe-gtk/setup.c:315 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Формат запису часу в журнал:" #: src/fe-gtk/setup.c:316 msgid "(See strftime manpage for details)." msgstr "(Докладнішу інформацію дивіться у довідці з strftime)." #: src/fe-gtk/setup.c:323 msgid "(Disabled)" msgstr "(вимкнено)" #: src/fe-gtk/setup.c:324 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:325 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:326 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:327 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:333 msgid "Your Address" msgstr "IP адреса" #: src/fe-gtk/setup.c:334 msgid "Bind to:" msgstr "Зачепитися на:" #: src/fe-gtk/setup.c:335 msgid "(Only useful for computers with multiple addresses)." msgstr "(Корисне, якщо комп'ютер має декілька адрес)." #: src/fe-gtk/setup.c:337 msgid "Proxy Server" msgstr "Проксі сервер" #: src/fe-gtk/setup.c:338 msgid "Hostname:" msgstr "Назва вузла:" #: src/fe-gtk/setup.c:339 msgid "Username:" msgstr "Ім'я користувача:" #: src/fe-gtk/setup.c:340 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/fe-gtk/setup.c:341 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/fe-gtk/setup.c:342 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/fe-gtk/setup.c:344 msgid "Authenticate to the proxy server (HTTP and Socks5)" msgstr "Перевірка на проксі-сервері (HTTP та Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:567 msgid "(disabled)" msgstr "(вимкнено)" #: src/fe-gtk/setup.c:568 msgid "A star (*)" msgstr "Зірочка (*)" #: src/fe-gtk/setup.c:569 msgid "A red star (*)" msgstr "Червона зірочка (*)" #: src/fe-gtk/setup.c:570 msgid "Underlined" msgstr "Підкреслений" #: src/fe-gtk/setup.c:667 msgid "Select an Image File" msgstr "Виберіть файл з зображенням" #: src/fe-gtk/setup.c:703 msgid "Select font" msgstr "Вибір шрифту" #: src/fe-gtk/setup.c:777 msgid "Browse..." msgstr "Огляд..." #: src/fe-gtk/setup.c:894 msgid "Mark identified users with:" msgstr "Позначати ідентифікованих користувачів:" #: src/fe-gtk/setup.c:896 msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "Позначати·не ідентифікованих·користувачів:" #: src/fe-gtk/setup.c:959 msgid "Select color" msgstr "Вибір кольору" #: src/fe-gtk/setup.c:1039 msgid "Text Colors" msgstr "Кольори" #: src/fe-gtk/setup.c:1041 msgid "mIRC colors:" msgstr "Кольори mIRC:" #: src/fe-gtk/setup.c:1049 msgid "Extra colors:" msgstr "Додаткові кольори:" #: src/fe-gtk/setup.c:1057 src/fe-gtk/setup.c:1062 msgid "Foreground:" msgstr "Передній план:" #: src/fe-gtk/setup.c:1058 src/fe-gtk/setup.c:1063 msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: src/fe-gtk/setup.c:1060 msgid "Marking Text" msgstr "Виділення тексту" #: src/fe-gtk/setup.c:1065 msgid "Interface Colors" msgstr "Інтерфейс" #: src/fe-gtk/setup.c:1067 msgid "New data:" msgstr "Нові дані:" #: src/fe-gtk/setup.c:1068 msgid "Marker line:" msgstr "Маркер:" #: src/fe-gtk/setup.c:1069 msgid "New message:" msgstr "Нове повідомлення:" #: src/fe-gtk/setup.c:1070 msgid "Away user:" msgstr "Користувач, що відсутній:" #: src/fe-gtk/setup.c:1071 msgid "Highlight:" msgstr "Підсвічення:" #: src/fe-gtk/setup.c:1167 src/fe-gtk/textgui.c:337 msgid "Event" msgstr "Подія" #: src/fe-gtk/setup.c:1173 msgid "Sound file" msgstr "Звуковий файл" #: src/fe-gtk/setup.c:1208 msgid "Select a sound file" msgstr "Виберіть звуковий файл" #: src/fe-gtk/setup.c:1280 msgid "Sound playing method:" msgstr "Метод відтворення:" #: src/fe-gtk/setup.c:1288 msgid "External sound playing _program:" msgstr "Зовнішня _програма:" #: src/fe-gtk/setup.c:1306 msgid "_External program" msgstr "З_овнішні програми" #: src/fe-gtk/setup.c:1316 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: src/fe-gtk/setup.c:1329 msgid "Sound files _directory:" msgstr "_Каталог звукових файлів:" #: src/fe-gtk/setup.c:1368 msgid "Sound file:" msgstr "Звуковий файл:" #: src/fe-gtk/setup.c:1383 msgid "_Browse..." msgstr "О_гляд..." #: src/fe-gtk/setup.c:1394 msgid "_Play" msgstr "_Відтворити" #: src/fe-gtk/setup.c:1443 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: src/fe-gtk/setup.c:1444 msgid "Text box" msgstr "Текст" #: src/fe-gtk/setup.c:1445 msgid "Input box" msgstr "Поле вводу" #: src/fe-gtk/setup.c:1446 msgid "User list" msgstr "Список користувачів" #: src/fe-gtk/setup.c:1448 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/fe-gtk/setup.c:1450 msgid "Chatting" msgstr "Розмови" #: src/fe-gtk/setup.c:1451 msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/fe-gtk/setup.c:1453 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/fe-gtk/setup.c:1456 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: src/fe-gtk/setup.c:1457 msgid "Network setup" msgstr "Настройки мережі" #: src/fe-gtk/setup.c:1458 msgid "File transfers" msgstr "Передача файлів" #: src/fe-gtk/setup.c:1565 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: src/fe-gtk/setup.c:1695 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "Для набуття сили змін у деяких параметрах потрібно перезапустити програму." #: src/fe-gtk/setup.c:1723 msgid "X-Chat: Preferences" msgstr "X-Chat: Настройки" #: src/fe-gtk/textgui.c:160 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "Помилка при аналізу рядку" #: src/fe-gtk/textgui.c:168 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "Цей сигнал приймає лише аргументи %d, аргумент $%d не підходить" #: src/fe-gtk/textgui.c:276 src/fe-gtk/textgui.c:299 msgid "Print Texts File" msgstr "Друкувати текстовий файл" #: src/fe-gtk/textgui.c:340 msgid "$ Number" msgstr "$ Число" #: src/fe-gtk/textgui.c:350 msgid "Edit Events" msgstr "Правка подій" #: src/fe-gtk/textgui.c:418 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: src/fe-gtk/textgui.c:423 msgid "Load From" msgstr "Завантажити з" #: src/fe-gtk/textgui.c:428 msgid "Test All" msgstr "Перевірити всі" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:98 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:188 msgid "X-Chat: URL Grabber" msgstr "X-Chat: Захоплювач URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Clear list" msgstr "Очистити список" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:205 msgid "Save list to a file" msgstr "Записати список у файл." #: src/fe-gtk/userlistgui.c:107 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d операторів, %d всього" #~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O" #~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O" #~ msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2" #~ msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2" #~ msgid "Channel name" #~ msgstr "Назва каналу" #~ msgid "Servername" #~ msgstr "Назва сервера" #~ msgid "Former Czechoslovakia" #~ msgstr "Колишня Чехословаччина" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "Заїр" #~ msgid "" #~ " File: %s\n" #~ " To/From: %s\n" #~ " Size: %u\n" #~ " Port: %d\n" #~ " IP Number: %s\n" #~ "Start Time: %s Max CPS: %d\n" #~ msgstr "" #~ " Файл: %s\n" #~ " До/Від: %s\n" #~ " Розмір: %u\n" #~ " Порт: %d\n" #~ " IP адреса: %s\n" #~ "Час початку: %s Макс. CPS: %d\n" #~ msgid "Add new" #~ msgstr "Додати нову" #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Видалити все" #~ msgid "User: %s" #~ msgstr "Користувач: %s" #~ msgid "Realname: %s" #~ msgstr "Справжнє ім'я: %s" #~ msgid "Server: %s" #~ msgstr "Сервер: %s" #~ msgid "Real na_me:" #~ msgstr "_Справжнє ім'я:" #~ msgid "Select a file to save to" #~ msgstr "Виберіть файл для збереження"