# translation of xchat-2.6.7.po to Belarusian # This file is put in the public domain. # # Pavel Piatruk , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xchat 2.6.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-04 13:56+1000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-14 20:03+0300\n" "Last-Translator: Pavel Piatruk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: src/common/cfgfiles.c:350 msgid "Cannot create ~/.xchat2" msgstr "Не магу стварыць ~/.xchat2" #: src/common/cfgfiles.c:686 msgid "I'm busy" msgstr "Я заняты" #: src/common/cfgfiles.c:687 msgid "Leaving" msgstr "Выходжу" #: src/common/cfgfiles.c:733 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" "* Выконваць IRC з-пад root'a - глупства.\n" " Вы павінны стварыць карыстальніцкі\n" " рахунак у сістэме і ўжываць яго\n" #: src/common/dcc.c:67 msgid "Waiting" msgstr "Чаканне" #: src/common/dcc.c:68 msgid "Active" msgstr "Актыўны" #: src/common/dcc.c:69 msgid "Failed" msgstr "Памылка" #: src/common/dcc.c:70 msgid "Done" msgstr "Выканана" #: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:753 msgid "Connect" msgstr "Злучэнне" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Aborted" msgstr "Перарвана" #: src/common/dcc.c:1887 src/common/outbound.c:2363 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "Няма доступу да %s\n" #: src/common/dcc.c:1888 src/common/text.c:916 src/common/text.c:954 #: src/common/text.c:965 src/common/text.c:972 src/common/text.c:985 #: src/common/text.c:1002 src/common/text.c:1102 src/common/util.c:352 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: src/common/dcc.c:2376 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s прапаноўвае \"%s\". Вы згодны?" #: src/common/dcc.c:2587 msgid "No active DCCs\n" msgstr "Няма актыўных каналаў данніх (DCC)\n" #: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128 #: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140 #: src/common/ignore.c:144 msgid "YES " msgstr "Так " #: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 #: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 #: src/common/ignore.c:146 msgid "NO " msgstr "Не " #: src/common/ignore.c:377 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "Вас затапліваюць CTCP запытамі з %s, %s ігнаруецца\n" #: src/common/ignore.c:402 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "Вас затапліваюць паведамленнямі з %s, аўтадыялог адключаны\n" #: src/common/notify.c:449 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s у сеціве\n" #: src/common/notify.c:451 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s адключаны\n" #: src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "Не зайшлі на канал. Паспрабуйце /join #\n" #: src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "Няма злучэння. Паспрабуйце /server <вузел> [<порт>]\n" #: src/common/outbound.c:1730 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "Для запуску патрэбна праграма /bin/sh !\n" #: src/common/outbound.c:2100 msgid "Commands Available:" msgstr "Даступныя каманды:" #: src/common/outbound.c:2114 msgid "User defined commands:" msgstr "Вызначаныя карыстальнікам каманды:" #: src/common/outbound.c:2130 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "Вызначаныя плагінам каманды:" #: src/common/outbound.c:2141 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "Набярыце /HELP <каманда> для даведкі ці /HELP -l" #: src/common/outbound.c:2216 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "Невядомы аргумент '%s' праігнараваны." #: src/common/outbound.c:3110 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "Плагін не знойдзены.\n" #: src/common/outbound.c:3115 src/fe-gtk/plugingui.c:186 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "Гэты плагін немагчыма выгрузіць.\n" #: src/common/outbound.c:3384 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON <імя> <дзеянне>, дадае кнопку пад спісам карыстальнікаў" #: src/common/outbound.c:3386 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN <каманда>, дасылае каманду на ўсе каналы, куды вы зайшлі" #: src/common/outbound.c:3388 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHANL <каманда>, дасылае каманду на ўсе каналы, куды вы зайшлі" #: src/common/outbound.c:3390 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV <каманда>, дасылае каманду на ўсе серверы, з якімі вы злучаны" #: src/common/outbound.c:3391 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [<прычына>], усталяваць статус \"адыйшоў\"" #: src/common/outbound.c:3393 msgid "BAN [], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)" msgstr "BAN <маска> [<тыпзабароны>], забараняе доступ да канала кожнаму, хто адпавядае маске. Калі гэткія карыстальнікі ўжо на канале, яны не будуць выпхнутыя. (Трэба правы аператара)" #: src/common/outbound.c:3395 msgid "" "Set per channel options\n" "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part messages\n" "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n" "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message" msgstr "" "Наладкі адносна канала\n" "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Пераключыцца паміж рэжымам канферэнцыі і паказам уваходных і выходзячых паведамленняў\n" "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Пераключыць устаўку колераў\n" "CHANOPT BEEP ON|OFF - Пераключыць пішчанне пры паведамленні" #: src/common/outbound.c:3401 msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" msgstr "CLEAR, Ачышчае бягучае тэкставае акно або гісторыю каманд" #: src/common/outbound.c:3402 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE, Закрывае бягучае акно ці ўкладку" #: src/common/outbound.c:3405 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY [-s] <код|маска>, шукае код краіны, напрыклад: au = australia" #: src/common/outbound.c:3407 msgid "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP <мянушка> <паведамленне>, дасылае мянушцы CTCP-паведамленне, напрыклад, VERSION ці USERINFO" #: src/common/outbound.c:3409 msgid "CYCLE, parts current channel and immediately rejoins" msgstr "CYCLE, выйсці з бягучага канала і адразу зайсці зноў" #: src/common/outbound.c:3411 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET <мянушка> - дазволіць прапанованы файл\n" "DCC SEND [-maxcps=#] <мянушка> [файл] - даслаць файл камусьці\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] <мянушка> [файл] - даслаць файл у пасіўным рэжыме\n" "DCC LIST - паказаць спіс DCC\n" "DCC CHAT <мянушка> - прапанаваць DCC CHAT камусьці\n" "DCC PCHAT <мянушка> - прапанаваць DCC CHAT у пасіўным рэжыме\n" "DCC CLOSE <тып> <мянушка> <файл> напрыклад:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3423 msgid "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEHOP <мянушка>, выдаляе статус паўаператара ў мянушкі на бягучым канале (патрэбен статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3425 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON <імя>, выдаляе кнопку пад спісам карыстальнікаў" #: src/common/outbound.c:3427 msgid "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEOP <мянушка>, выдаляе статус аператара ў мянушкі на бягучым канале (патрэбен статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3429 msgid "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEVOICE <мянушка>, выдаляе права голасу ў мянушкі на бягучым канале (патрэбен статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3430 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, Адлучыцца ад сервера" #: src/common/outbound.c:3431 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS <мянушка|вузел|ip>, Знайсці IP-адрас карыстальніка" #: src/common/outbound.c:3432 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO <тэкст>, Выводзіць тэкст на лакальнай машыне" #: src/common/outbound.c:3435 msgid "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] <каманда>, запускае каманду. Калі ўжыты параметр -o, вывад будзе дасланы ў бягучы канал, інакш у бягучае тэкставае акно" #: src/common/outbound.c:3437 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, дасылае працэсу сігнал SIGCONT" #: src/common/outbound.c:3440 msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9], забівае выконваючуюся каманду ў бягучай сесіі. Калі адзначаны флаг -9, працэсу дасылается сігнал SIGKILL" #: src/common/outbound.c:3442 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, дасылае працэсу сігнал SIGSTOP" #: src/common/outbound.c:3443 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, дасылае данні на стандартны ўваход працэса (stdin)" #: src/common/outbound.c:3447 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, скінуць чаргу дасылкі на бягучы сервер" #: src/common/outbound.c:3449 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "GATE <вузел> [<порт>], далучыцца праз вузел, прадвызначаны порт 23" #: src/common/outbound.c:3453 msgid "GHOST , Kills a ghosted nickname" msgstr "GHOST <мянушка> <пароль>, Выпхнуць з канала карыстальніка-здань" #: src/common/outbound.c:3458 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP <мянушка>, даць правы паў-аператара карыстальніку (патрэбна мець правы аператара)" #: src/common/outbound.c:3459 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID <пароль>, ідэнтыфікаваць сябе nickserv" #: src/common/outbound.c:3461 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" "IGNORE <маска> <тыпы..> <уласцівасці..>\n" " маска - маска для ігнаравання, напрыклад: *!*@*.aol.com\n" " тыпы - тыпы дадзеных для ігнаравання:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " уласцівасці - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:3468 msgid "INVITE [], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)" msgstr "INVITE <мянушка> [<канал>], запрасіць кагосьці на канал, калі назва канала не пазначана - на бягучы канал (патрэбен статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3469 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN <канал>, увайсці на канал" #: src/common/outbound.c:3471 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK <мянушка>, выпхнуць карыстальніка з бягучага канала (патрэбен статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3473 msgid "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICKBAN <мянушка>, забараняе, а потым выпіхвае карыстальніка з бягучага канала (патрэбен статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3476 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, выканаць праверку сігнала" #: src/common/outbound.c:3478 msgid "LASTLOG , searches for a string in the buffer" msgstr "LASTLOG <радок>, знайсці радок у буферы" #: src/common/outbound.c:3480 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] <файл>, загрузіць плагін ці скрыпт" #: src/common/outbound.c:3483 msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP, Адабраць паў-аператара ва ўсіх карыстальнікаў бягучага канала (патрэбен статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3485 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, Адабраць аператара ва ўсіх карыстальнікаў бягучага канала (патрабуе статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3487 msgid "ME , sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME <дзеянне>, дасылае дзеянне на бягучы канал (дзеянні пішуцца ад трэцяй асобы, напрыклад, /me скача)" #: src/common/outbound.c:3490 msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK, Выпхнуць усіх карыстальнікаў з бягучага канала, акрамя вас (патрэбен статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3493 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MOP, Надаць усім карыстальнікам бягучага канала статус аператара (патрэбен статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3494 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "MSG <мянушка> <паведамленне>, дасылае асабістае паведамленне" #: src/common/outbound.c:3497 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES, Пералічыць мянушкі карыстальнікаў на бягучым канале" #: src/common/outbound.c:3499 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP <мянушка> <паведамленне>, Дасылае CTCP-абвяшчэнне" #: src/common/outbound.c:3500 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] []" #: src/common/outbound.c:3501 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK <мянушка>, змяняе вашую мянушку" #: src/common/outbound.c:3504 msgid "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to" msgstr "NOTICE <мянушка/канал> <паведамленне>, дасылае абвяшчэнне. Абвяшчэнні гэта тып паведамленняў, на якія трэба аўтаматычна рэагаваць" #: src/common/outbound.c:3506 msgid "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or adds someone to it" msgstr "NOTIFY [-n сеціва1[,сеціва2]] [<мянушка>], пералічвае ваш спіс абвяшчэнняў ці дадае некага ў яго" #: src/common/outbound.c:3508 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP , дае мянушцы статус аператара канала (патрэбен статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3510 msgid "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [<канал>] [<прычына>], выйсці з канала, калі канал не вызначаны, то з бягучага" #: src/common/outbound.c:3512 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING <мянушка | канал>, CTCP пінг мянушкі ці канала" #: src/common/outbound.c:3514 msgid "QUERY [-nofocus] , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "QUERY [-nofocus] <мянушка>, адкрывае дыялог для асабістай размовы" #: src/common/outbound.c:3516 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [<прычына>], адлучыцца ад бягучага сервера" #: src/common/outbound.c:3518 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE <тэкст>, даслаць тэкст у неапрацованай форме да сервера" #: src/common/outbound.c:3521 msgid "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [-ssl] [<вузел>] [<порт>] [<пароль>], Можа быць выклікана як /RECONNECT для перадалучэння да бягучага сервера ці /RECONNECT ALL для перадалучэння да ўсіх адкрытых сервераў" #: src/common/outbound.c:3524 msgid "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [-ssl] [<вузел>] [<порт>] [<пароль>], Можа быць выклікана як /RECONNECT для перадалучэння да бягучага сервера ці /RECONNECT ALL для перадалучэння да ўсіх адкрытых сервераў" #: src/common/outbound.c:3526 msgid "RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc server" msgstr "RECV <>, дасылае неапрацованыя дадзеныя xchat, як яны былі атрыманы з IRC-сервера" #: src/common/outbound.c:3529 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY <тэкст>, дасылае тэкст аб'екту ў бягучым акне" #: src/common/outbound.c:3530 msgid "SEND []" msgstr "SEND []" #: src/common/outbound.c:3533 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] <вузел> <порт> <канал>, злучыцца і ўвайсці на канал" #: src/common/outbound.c:3536 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN <вузел> <порт> <канал>, злучыцца і ўвайсці на канал" #: src/common/outbound.c:3540 msgid "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections" msgstr "SERVER [-ssl] <вузел> [<порт>] [<пароль>], злучыцца з серверам, прадвызначаны порт 6667, для звычайнай сувязі і 9999 для ssl-злучэнняў" #: src/common/outbound.c:3543 msgid "SERVER [] [], connects to a server, the default port is 6667" msgstr "SERVER <вузел> [<порт>] [<пароль>], злучыцца з серверам, прадвызначаны порт 6667" #: src/common/outbound.c:3545 msgid "SET [-e] [-quiet] []" msgstr "SET [-e] [-quiet] <пераменная> [<значэнне>]" #: src/common/outbound.c:3546 msgid "SETCURSOR [-|+]" msgstr "SETCURSOR [-|+]<пазіцыя>" #: src/common/outbound.c:3551 msgid "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current topic" msgstr "TOPIC [<тэма>], усталяваць тэму, калі яна вызначана, інакш вывесці бягучую тэму" #: src/common/outbound.c:3553 msgid "UNBAN [...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <маска> [<маска>...], зняць забарону з вызначаных масак." #: src/common/outbound.c:3554 msgid "UNIGNORE [QUIET]" msgstr "UNIGNORE [QUIET]" #: src/common/outbound.c:3555 msgid "UNLOAD , unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <імя>, выгрузіць плагін ці скрыпт" #: src/common/outbound.c:3556 msgid "URL , opens a URL in your browser" msgstr "URL , адкрыць URL у вашым браўзеры" #: src/common/outbound.c:3558 msgid "USELECT [-a] [-s] etc, highlights nick(s) in channel userlist" msgstr "USELECT [-a] [-s] <мянушка1> <мянушка2> і г.д., падсвечваць вызначаную(ыя) мянушку(і) ў спісе карыстальнікаў" #: src/common/outbound.c:3561 msgid "VOICE , gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE <мянушка>, даць голас камусьці (патрэбен статус аператара канала)" #: src/common/outbound.c:3563 msgid "WALLCHAN , writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <паведамленне>, напісаць паведамленне ва ўсіх каналах" #: src/common/outbound.c:3565 msgid "WALLCHOP , sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP <паведамленне>, даслаць паведамленне ўсім аператарам бягучага канала" #: src/common/outbound.c:3598 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Карыстанне: %s\n" #: src/common/outbound.c:3603 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" "\n" "Ніякай даведкі не існуе для гэтай каманды.\n" #: src/common/outbound.c:3609 msgid "No such command.\n" msgstr "Няма гэткай каманды.\n" #: src/common/outbound.c:3939 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Дрэнныя аргументы карыстальніцкай каманды.\n" #: src/common/outbound.c:4095 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "Зашмат рэкурсіўных падкаманд, перарываюся." #: src/common/outbound.c:4172 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "Невядомая каманда. Паспрабуйце /help\n" #: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "Няма сімвала xchat_plugin_init; ці гэта сапраўды плагін Xchat?" #: src/common/server.c:621 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "Ці вы ўпэўнены, што гэта сумяшчальны з SSL сервер і порт?\n" #: src/common/server.c:1012 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" "Немагчыма знайсці імя %s\n" "Праверце вашыя наладкі IP!\n" #: src/common/server.c:1017 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "Не атрымліваецца злучыцца з проксі.\n" #: src/common/servlist.c:641 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Спрабую іншы сервер %s...\n" #: src/common/servlist.c:1065 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s." msgstr "Увага: \"%s\" знаказбор невядомы. Ніякага пераўтварэння знакаў для сеціва %s не будзе." #: src/common/textevents.h:6 msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 дададзены ў спіс абвяшчэнняў." #: src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" msgstr "%C22*%O$t$1 Спіс забароненых:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" #: src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "%C22*%O$tНемагчыма ўвайсці на%C26 %B$1 %O(Вы пад забаронаю)." #: src/common/textevents.h:18 msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2" msgstr "%C22*%O$t$1 вядомы як $2" #: src/common/textevents.h:27 msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 выставіў забарону на $2" #: src/common/textevents.h:30 msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "%C22*%O$tКанал $1 створаны на $2" #: src/common/textevents.h:33 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O адабраў статус паў-аператара канала ў%C26 $2" #: src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O адабраў статус аператара канала ў%C26 $2" #: src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O адабраў голас у%C26 $2" #: src/common/textevents.h:42 msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў выключэнне на $2" #: src/common/textevents.h:45 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O даў статус паў-аператара канала%C26 $2" #: src/common/textevents.h:48 msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў запрашэнне на $2" #: src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UКанал Карыст. Тэма" #: src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў рэжым $2$3 $4" #: src/common/textevents.h:60 msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2" msgstr "%C22*%O$t%C22Рэжымы канала $1: $2" #: src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O даў статус аператара канала %C26 $2" #: src/common/textevents.h:72 msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў выключэнне на $2" #: src/common/textevents.h:75 msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў запрашэнне на $2" #: src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў ключавое слова канала" #: src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit" msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў абмежаванне карыстальніка" #: src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў ключавое слова канала: $2" #: src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў абмежаванне канала ў $2" #: src/common/textevents.h:90 msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў забарону на $2" #: src/common/textevents.h:93 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O даў голас%C26 $2" #: src/common/textevents.h:96 msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..." msgstr "%C22*%O$t%C22Злучана. Уваход..." #: src/common/textevents.h:99 msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..." msgstr "%C22*%O$t%C22Злучэнне з $1 ($2), порт $3%O..." #: src/common/textevents.h:102 msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1" msgstr "Злучэнне не атрымалася. Памылка: $1" #: src/common/textevents.h:105 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tАтрымана CTCP $1 ад $2" #: src/common/textevents.h:108 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tАтрымана CTCP $1 ад $2 (да $3)" #: src/common/textevents.h:111 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" #: src/common/textevents.h:114 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tАтрыманы CTCP-гук $1 ад $2" #: src/common/textevents.h:117 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tАтрыманы CTCP-гук $1 ад $2 (да $3)" #: src/common/textevents.h:120 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з %C26$1%O перарвана." #: src/common/textevents.h:123 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT злучэнне ўсталявана з %C26$1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:126 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)." msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з %C26$1%O страчана ($4)." #: src/common/textevents.h:129 msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "%C22*%O$tАтрымана прапанова DCC CHAT ад $1" #: src/common/textevents.h:132 msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tПрапаноўваецца DCC CHAT $1" #: src/common/textevents.h:135 msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tУжо прапаноўваецца CHAT to $1" #: src/common/textevents.h:138 msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)." msgstr "%C22*%O$tDCC $1 спроба злучэння з%C26 $2%O не ўдалася (err=$3)." #: src/common/textevents.h:141 msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "%C22*%O$tАтрымана '$1%O' ад $2" #: src/common/textevents.h:144 #, c-format msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "%C24,18 Тып Да/Ад Статус Памер Паз Файл " #: src/common/textevents.h:147 msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2" msgstr "%C22*%O$tАтрыманы няправільны DCC запыт ад %C26$1%O.%010%C22*%O$tЗмест пакета: $2" #: src/common/textevents.h:150 msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$tПрапаноўванне%C26 $1%O да%C26 $2" #: src/common/textevents.h:153 msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C22*%O$tНяма гэткай прапановы DCC." #: src/common/textevents.h:156 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O да%C26 $1%O перарвана." #: src/common/textevents.h:159 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O ад%C26 $3%O завершана %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:162 msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC RECV злучэнне ўсталявана з%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:165 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O з%C26 $3%O не атрымалася ($4)." #: src/common/textevents.h:168 msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Немагчыма адкрыць $1 для запісу ($2)." #: src/common/textevents.h:171 msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead." msgstr "%C22*%O$tФайл%C26 $1%C ужо існуе, захоўваю як %C26 $2%O." #: src/common/textevents.h:174 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C." msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oзапытаў працяг%C26 $2 %Cз%C26 $3%C." #: src/common/textevents.h:177 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O да%C26 $1%O перарвана." #: src/common/textevents.h:180 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O з%C26 $2%O завершана %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:183 msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND злучэнне ўсталявана з %C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:186 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O да%C26 $2%O не атрымалася. $3" #: src/common/textevents.h:189 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oпрапанаваў%C26 $2 %O(%C26$3 %Oбайтаў)" #: src/common/textevents.h:192 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oда%C26 $3 %C перарвана: страчана хуткасць." #: src/common/textevents.h:195 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oда%C26 $3 %O перарвана: выйшаў час." #: src/common/textevents.h:198 msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 выдалены са спіса абвяшчэнняў" #: src/common/textevents.h:201 msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)." msgstr "%C22*%O$tЗлучэнне страчана ($1)." #: src/common/textevents.h:204 msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "%C22*%O$tЗнойдзены ваш IP: [$1]" #: src/common/textevents.h:210 msgid "%O%C26$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C26$1%O дададзены ў спіс ігнараванняў." #: src/common/textevents.h:213 msgid "Ignore on %C26$1%O changed." msgstr "Ігнараванне %C26$1%O зменена." #: src/common/textevents.h:216 #, c-format msgid "%C24,18 " msgstr "%C24,18 " #: src/common/textevents.h:219 #, c-format msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "%C24,18 Маска вузла PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " #: src/common/textevents.h:222 msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C26$1%O выдалены са спісу ігнараванняў." #: src/common/textevents.h:225 msgid " Ignore list is empty." msgstr " Спіс ігнараванняў пусты." #: src/common/textevents.h:228 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "%C22*%O$tНемагчыма ўвайсці на%C26 %B$1 %O(Уваход толькі па запрашэннях)." #: src/common/textevents.h:231 msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" msgstr "%C22*%O$tВы былі запрошаны на%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" #: src/common/textevents.h:234 msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2" msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) увайшоў на $2" #: src/common/textevents.h:237 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "%C22*%O$tНемагчыма увайсці на%C26 %B$1 %O(Патрэбна ключавое слова)." #: src/common/textevents.h:240 msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)" msgstr "%C21*%O$t%C21$1 выпхнуў $2 з $3 ($4%O%C21)" #: src/common/textevents.h:243 msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)" msgstr "%C22*%O$t $1 выпхнуў вас ($2%O%C22)" #: src/common/textevents.h:252 msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped." msgstr "%C22*%O$t%C22\"Паведамленне дня\" прапушчана." #: src/common/textevents.h:255 msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..." msgstr "%C22*%O$t$1 ужо выкарыстоўваецца. Спрабую $2..." #: src/common/textevents.h:258 msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "%C22*%O$tМянушка ўжо кімсьці выкарыстоўваецца. Паспрабуйце каманду /NICK для выбару іншай." #: src/common/textevents.h:261 msgid "%C22*%O$tNo such DCC." msgstr "%C22*%O$tНяма гэткага DCC." #: src/common/textevents.h:264 msgid "%C22*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C22*%O$tЗараз няма працуючых працэсаў" #: src/common/textevents.h:273 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$tСпіс абвяшчэнняў пусты." #: src/common/textevents.h:276 msgid "%C24,18 %B Notify List " msgstr "%C24,18 %B Спіс абвяшчэнняў " #: src/common/textevents.h:279 msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 карыстальнікаў у спісе абвяшчэнняў." #: src/common/textevents.h:282 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)." msgstr "%C22*%O$tАбвяшчэнне: $1 адключыўся ($3)." #: src/common/textevents.h:285 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)." msgstr "%C22*%O$tАбвяшчэнне: $1 падключыўся ($3)." #: src/common/textevents.h:291 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) выйшаў з $3" #: src/common/textevents.h:294 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) выйшаў з $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:297 msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)" msgstr "%C22*%O$tАдказ на пінг ад $1: $2 сек" #: src/common/textevents.h:300 msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "%C22*%O$tНе атрымана адказаў на пінг на працягу $1 сек, разлучаемся." #: src/common/textevents.h:309 msgid "%C22*%O$tA process is already running" msgstr "%C22*%O$tПрацэс ужо запушчаны" #: src/common/textevents.h:312 msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 зыйшоў (%O%C23%B%B$2%O%C23)" #: src/common/textevents.h:315 msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]" msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў рэжым%B %C30[%O$2%B%C30]" #: src/common/textevents.h:318 msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:321 msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..." msgstr "%C22*%O$tШукаецца нумар IP %C26 $1%O..." #: src/common/textevents.h:324 msgid "%C22*%O$t%C22Connected." msgstr "%C22*%O$t%C22Злучана." #: src/common/textevents.h:330 msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1" msgstr "%C22*%O$t%C22Шукаецца $1" #: src/common/textevents.h:339 msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "%C22*%O$tСпынена папярэдняя спроба злучэння (pid=$1)" #: src/common/textevents.h:342 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2" msgstr "%C29*%O$t%C29Тэма для $1%C %C29: $2" #: src/common/textevents.h:345 msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2" msgstr "%C22*%O$t$1 змяніў тэму на: $2" #: src/common/textevents.h:348 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3" msgstr "%C29*%O$t%C29Тэма для $1%C %C29усталявана $2%C %C29у $3" #: src/common/textevents.h:351 msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C22*%O$tНевядомы хост. Магчыма, вы памыліліся?" #: src/common/textevents.h:354 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "%C22*%O$tНемагчыма ўвасці на %C26 %B$1 %O(Дасягнута карыстальніцкае абмежаванне)." #: src/common/textevents.h:357 msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2" msgstr "%C22*%O$t%C26Карыстальнікі на $1:%C $2" #: src/common/textevents.h:360 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" #: src/common/textevents.h:363 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cадыйшоў %C30(%O$2%O%C30)" #: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372 #: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" #: src/common/textevents.h:369 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OКанец спіса WHOIS." #: src/common/textevents.h:375 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O без дзеянняў%C26 $2" #: src/common/textevents.h:378 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O бяздзейны%C26 $2%O, увайшоў:%C26 $3" #: src/common/textevents.h:381 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" #: src/common/textevents.h:384 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oсапраўдны user@host%C27 $2%O, сапраўдны IP%C27 $3" #: src/common/textevents.h:393 msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2" msgstr "%C19*%O$t%C19Размаўляем на $2" #: src/common/textevents.h:396 msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)" msgstr "%C23*$t$3 выпхнуў вас з $2 ($4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:399 #, c-format msgid "%C23*$tYou have left channel $3" msgstr "%C23*$tВы выйшлі з канала $3" #: src/common/textevents.h:402 msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*$tВы выйшлі з канала $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:405 msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)" msgstr "%C22*%O$tВы запрошаны %C26 $1%O на %C26 $2%O (%C26$3%O)" #: src/common/textevents.h:411 msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2" msgstr "%C22*%O$tЦяпер вы вядомы як $2" #: src/common/text.c:61 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** КАНЕЦ УВАХОДУ НА %s\n" #: src/common/text.c:263 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** ПАЧАТАК УВАХОДУ НА %s\n" #: src/common/text.c:282 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" " permissions on %s/xchatlogs" msgstr "" "* Немагчыма адкрыць лог-файл(ы) для запісу. Праверце\n" " правы на %s/xchatlogs" #: src/common/text.c:618 msgid "Left message" msgstr "Левае паведамленне" #: src/common/text.c:619 msgid "Right message" msgstr "Правае паведамленне" #: src/common/text.c:623 msgid "The nick of the joining person" msgstr "Мянушка ўваходзячай асобы" #: src/common/text.c:624 msgid "The channel being joined" msgstr "Канал для ўваходу" #: src/common/text.c:625 src/common/text.c:671 src/common/text.c:728 msgid "The host of the person" msgstr "Хост гэтай асобы" #: src/common/text.c:629 src/common/text.c:635 src/common/text.c:642 #: src/common/text.c:709 src/common/text.c:835 src/common/text.c:842 #: src/common/text.c:847 src/common/text.c:852 src/common/text.c:857 #: src/common/text.c:863 src/common/text.c:868 src/common/text.c:872 #: src/common/text.c:878 src/common/text.c:884 src/common/text.c:930 #: src/common/text.c:941 src/common/text.c:946 src/common/text.c:951 #: src/common/text.c:960 src/common/text.c:971 src/common/text.c:978 #: src/common/text.c:984 src/common/text.c:989 src/common/text.c:994 #: src/common/text.c:1001 src/common/text.c:1007 src/common/text.c:1013 #: src/common/text.c:1018 src/common/text.c:1023 src/common/text.c:1027 #: src/common/text.c:1033 src/common/text.c:1041 src/common/text.c:1075 #: src/common/text.c:1080 msgid "Nickname" msgstr "Мянушка" #: src/common/text.c:630 msgid "The action" msgstr "Дзеянне" #: src/common/text.c:631 src/common/text.c:637 msgid "Mode char" msgstr "Знак рэжыму" #: src/common/text.c:636 msgid "The text" msgstr "Тэкст" #: src/common/text.c:638 src/common/text.c:711 msgid "Identified text" msgstr "Вылучаны тэкст" #: src/common/text.c:643 src/common/text.c:699 src/common/text.c:705 #: src/common/text.c:710 msgid "The message" msgstr "Паведамленне" #: src/common/text.c:647 src/common/text.c:715 msgid "Old nickname" msgstr "Старая мянушка" #: src/common/text.c:648 src/common/text.c:716 msgid "New nickname" msgstr "Новая мянушка" #: src/common/text.c:652 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Мянушка асобы, якая змяніла тэму" #: src/common/text.c:653 src/common/text.c:659 src/fe-gtk/chanlist.c:607 #: src/fe-gtk/chanlist.c:712 msgid "Topic" msgstr "Тэма" #: src/common/text.c:654 src/common/text.c:658 src/common/text.c:1095 #: src/fe-gtk/chanlist.c:605 src/fe-gtk/chanlist.c:703 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:176 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/common/text.c:663 src/common/text.c:722 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "Мянушка асобы, якая выпхнула вас" #: src/common/text.c:664 src/common/text.c:720 msgid "The person being kicked" msgstr "Асоба, якую выпхнулі" #: src/common/text.c:665 src/common/text.c:672 src/common/text.c:676 #: src/common/text.c:681 src/common/text.c:721 src/common/text.c:729 #: src/common/text.c:736 msgid "The channel" msgstr "Канал" #: src/common/text.c:666 src/common/text.c:723 src/common/text.c:730 msgid "The reason" msgstr "Прычына" #: src/common/text.c:670 src/common/text.c:727 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "Мянушка асобы, што выходзіць" #: src/common/text.c:677 src/common/text.c:683 msgid "The time" msgstr "Час" #: src/common/text.c:682 msgid "The creator" msgstr "Стваральнік" #: src/common/text.c:687 msgid "Nick" msgstr "Мянушка" #: src/common/text.c:688 src/common/text.c:947 msgid "Reason" msgstr "Прычына" #: src/common/text.c:689 src/common/text.c:837 src/common/text.c:920 msgid "Host" msgstr "Хост" #: src/common/text.c:693 src/common/text.c:698 src/common/text.c:703 msgid "Who it's from" msgstr "Адкуль" #: src/common/text.c:694 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "Час у фармаце x.x (глядзі ніжэй)" #: src/common/text.c:704 src/common/text.c:747 msgid "The Channel it's going to" msgstr "Спіс каналаў" #: src/common/text.c:734 msgid "The sound" msgstr "Гук" #: src/common/text.c:735 src/common/text.c:741 src/common/text.c:746 msgid "The nick of the person" msgstr "Мянушка гэтай асобы" #: src/common/text.c:740 src/common/text.c:745 msgid "The CTCP event" msgstr "CTCP падзея" #: src/common/text.c:751 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала ключ" #: src/common/text.c:752 msgid "The key" msgstr "Ключ" #: src/common/text.c:756 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала абмежаванне" #: src/common/text.c:757 msgid "The limit" msgstr "Абмежаванне" #: src/common/text.c:761 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "Мянушка асобы, якая дала статус аператара" #: src/common/text.c:762 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "Мянушка асобы, якая атрымала статус аператара" #: src/common/text.c:766 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "Мянушка асобы, якая атрымала статус паў-аператара" #: src/common/text.c:767 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "Мянушка асобы, якая дала статус паў-аператара" #: src/common/text.c:771 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "Мянушка асобы, якая дала голас" #: src/common/text.c:772 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "Мянушка асобы, якая атрымала голас" #: src/common/text.c:776 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала забарону" #: src/common/text.c:777 src/common/text.c:804 msgid "The ban mask" msgstr "Маска забароны" #: src/common/text.c:781 msgid "The nick who removed the key" msgstr "Мянушка, якая выдаліла ключ" #: src/common/text.c:785 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "Мянушка, якая выдаліла абмежаванне" #: src/common/text.c:789 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "Мянушка асобы, якая адабрала статус аператара" #: src/common/text.c:790 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "Мянушка асобы, у якой быў адабраны статус аператара" #: src/common/text.c:793 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "Мянушка асобы, якая адабрала статус паў-аператара" #: src/common/text.c:794 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "Мянушка асобы, у якой быў адабраны статус паў-аператара" #: src/common/text.c:798 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "Мянушка асобы, якая адабрала голас" #: src/common/text.c:799 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "Мянушка асобы, у якой быў адабраны голас" #: src/common/text.c:803 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "Мянушка асобы, якая зняла забарону" #: src/common/text.c:808 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала выключэнне" #: src/common/text.c:809 src/common/text.c:814 msgid "The exempt mask" msgstr "Маска выключэння" #: src/common/text.c:813 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "Мянушка асобы, якая выдаліла выключэнне" #: src/common/text.c:818 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "Мянушка асобы, якая зрабіла запрашэнне" #: src/common/text.c:819 src/common/text.c:824 msgid "The invite mask" msgstr "Маска запрашэння" #: src/common/text.c:823 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "Мянушка асобы, якая выдаліла запрашэнне" #: src/common/text.c:828 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала рэжым" #: src/common/text.c:829 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "Знак рэжыму (+/-)" #: src/common/text.c:830 msgid "The mode letter" msgstr "Сімвал рэжыму" #: src/common/text.c:831 msgid "The channel it's being set on" msgstr "Канал для ўжыцця" #: src/common/text.c:836 msgid "Username" msgstr "Імя карыстальніка" #: src/common/text.c:838 msgid "Full name" msgstr "Поўнае імя" #: src/common/text.c:843 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Член канала /\"аператар IRC\"" #: src/common/text.c:848 msgid "Server Information" msgstr "Інфармацыя аб серверы" #: src/common/text.c:853 src/common/text.c:858 msgid "Idle time" msgstr "Час бяздзеяння" #: src/common/text.c:859 msgid "Signon time" msgstr "Час з уваходу" #: src/common/text.c:864 msgid "Away reason" msgstr "Прычына адыходу" #: src/common/text.c:873 src/common/text.c:879 src/common/text.c:887 #: src/common/text.c:1067 msgid "Message" msgstr "Паведамленне" #: src/common/text.c:880 msgid "Account" msgstr "Рахунак" #: src/common/text.c:885 msgid "Real user@host" msgstr "Сапраўдны user@host" #: src/common/text.c:886 msgid "Real IP" msgstr "Сапраўдны IP" #: src/common/text.c:891 src/common/text.c:900 src/common/text.c:906 #: src/common/text.c:936 src/common/text.c:1090 msgid "Channel Name" msgstr "Назва канала" #: src/common/text.c:895 src/common/text.c:1053 src/fe-gtk/menu.c:1183 #: src/fe-gtk/menu.c:1362 src/fe-gtk/textgui.c:387 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: src/common/text.c:896 src/common/text.c:902 src/common/text.c:931 #: src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1091 msgid "Server Name" msgstr "Назва сервера" #: src/common/text.c:901 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Мянушка асобы, якая запрасіла вас" #: src/common/text.c:907 src/fe-gtk/chanlist.c:606 msgid "Users" msgstr "Карыстальнікі" #: src/common/text.c:911 msgid "Nickname in use" msgstr "Мянушка выкарыстоўваецца" #: src/common/text.c:912 msgid "Nick being tried" msgstr "Спрабуемая мянушка" #: src/common/text.c:921 src/common/text.c:1057 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/common/text.c:922 src/common/text.c:953 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/common/text.c:932 src/fe-gtk/notifygui.c:139 src/fe-gtk/setup.c:1526 msgid "Network" msgstr "Сеціва" #: src/common/text.c:937 src/common/text.c:942 msgid "Modes string" msgstr "Радок рэжымаў" #: src/common/text.c:952 src/common/text.c:990 src/common/text.c:995 #: src/common/text.c:1036 msgid "IP address" msgstr "IP адрас" #: src/common/text.c:958 src/common/text.c:983 msgid "DCC Type" msgstr "Тып DCC" #: src/common/text.c:959 src/common/text.c:964 src/common/text.c:969 #: src/common/text.c:976 src/common/text.c:996 src/common/text.c:1000 #: src/common/text.c:1006 src/common/text.c:1012 src/common/text.c:1019 #: src/common/text.c:1028 src/common/text.c:1034 msgid "Filename" msgstr "Імя файла" #: src/common/text.c:970 src/common/text.c:977 msgid "Destination filename" msgstr "Назва файла ў атрымальніка" #: src/common/text.c:979 src/common/text.c:1008 msgid "CPS" msgstr "CPS(знакаў у секунду)" #: src/common/text.c:1014 msgid "Pathname" msgstr "Шлях" #: src/common/text.c:1029 src/fe-gtk/dccgui.c:537 src/fe-gtk/dccgui.c:709 msgid "Position" msgstr "Пазіцыя" #: src/common/text.c:1035 src/fe-gtk/dccgui.c:353 src/fe-gtk/dccgui.c:536 #: src/fe-gtk/dccgui.c:708 msgid "Size" msgstr "Памер" #: src/common/text.c:1040 msgid "DCC String" msgstr "Радок DCC" #: src/common/text.c:1045 msgid "Number of notify items" msgstr "Колькасць абвяшчэнняў" #: src/common/text.c:1061 msgid "Old Filename" msgstr "Старое імя файла" #: src/common/text.c:1062 msgid "New Filename" msgstr "Новае імя файла" #: src/common/text.c:1066 msgid "Receiver" msgstr "Атрымальнік" #: src/common/text.c:1071 msgid "Hostmask" msgstr "Маска камп'ютэра" #: src/common/text.c:1076 msgid "Hostname" msgstr "Назва камп'ютэра" #: src/common/text.c:1081 msgid "The Packet" msgstr "Пакет" #: src/common/text.c:1085 msgid "Seconds" msgstr "Секунды" #: src/common/text.c:1089 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Мянушка запрошанай асобы" #: src/common/text.c:1096 msgid "Banmask" msgstr "Маска забароны" #: src/common/text.c:1097 msgid "Who set the ban" msgstr "Хто ўсталяваў забарону" #: src/common/text.c:1098 msgid "Ban time" msgstr "Час забароны" #: src/common/text.c:1138 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "" "Памылка апрацоўкі падзеі %s.\n" "Ужываем стандартныя паводзіны." #: src/common/text.c:1819 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма прачытаць гукавы файл:\n" "%s" #: src/common/util.c:296 msgid "Remote host closed socket" msgstr "Аддалены вузел закрыў сокет" #: src/common/util.c:301 msgid "Connection refused" msgstr "У злучэнні адмоўлена" #: src/common/util.c:304 msgid "No route to host" msgstr "Няма шляху да вузла" #: src/common/util.c:306 msgid "Connection timed out" msgstr "Час злучэння выйшаў" #: src/common/util.c:308 msgid "Cannot assign that address" msgstr "Немагчыма ўжыць гэта адрас" #: src/common/util.c:310 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Злучэнне пераўсталяваны тым бокам" #: src/common/util.c:839 msgid "Ascension Island" msgstr "Узнясення астравы" #: src/common/util.c:840 msgid "Andorra" msgstr "Андора" #: src/common/util.c:841 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Злучаныя Арабскія Эміраты" #: src/common/util.c:842 msgid "Afghanistan" msgstr "Аўганістан" #: src/common/util.c:843 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антыгуа і Барбуда" #: src/common/util.c:844 msgid "Anguilla" msgstr "Ангілья" #: src/common/util.c:845 msgid "Albania" msgstr "Албанія" #: src/common/util.c:846 msgid "Armenia" msgstr "Арменія" #: src/common/util.c:847 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Нідэрландскія Антылы" #: src/common/util.c:848 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: src/common/util.c:849 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктыка" #: src/common/util.c:850 msgid "Argentina" msgstr "Аргентына" #: src/common/util.c:851 msgid "Reverse DNS" msgstr "Адваротны DNS" #: src/common/util.c:852 msgid "American Samoa" msgstr "Амерыканскае Самоа" #: src/common/util.c:853 msgid "Austria" msgstr "Аўстрыя" #: src/common/util.c:854 msgid "Nato Fiel" msgstr "НАТО Фэйл" #: src/common/util.c:855 msgid "Australia" msgstr "Аўстралія" #: src/common/util.c:856 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: src/common/util.c:857 msgid "Aland Islands" msgstr "Аланавы астравы" #: src/common/util.c:858 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #: src/common/util.c:859 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Боснія і Герцагавіна" #: src/common/util.c:860 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: src/common/util.c:861 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладэш" #: src/common/util.c:862 msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" #: src/common/util.c:863 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркіна Фасо" #: src/common/util.c:864 msgid "Bulgaria" msgstr "Баўгарыя" #: src/common/util.c:865 msgid "Bahrain" msgstr "Бахрэйн" #: src/common/util.c:866 msgid "Burundi" msgstr "Бурундзі" #: src/common/util.c:867 msgid "Businesses" msgstr "Бізнесовыя" #: src/common/util.c:868 msgid "Benin" msgstr "Бенін" #: src/common/util.c:869 msgid "Bermuda" msgstr "Бэрмуды" #: src/common/util.c:870 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Брунэй" #: src/common/util.c:871 msgid "Bolivia" msgstr "Балівія" #: src/common/util.c:872 msgid "Brazil" msgstr "Бразілія" #: src/common/util.c:873 msgid "Bahamas" msgstr "Багамы" #: src/common/util.c:874 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: src/common/util.c:875 msgid "Bouvet Island" msgstr "Востраў Бувет" #: src/common/util.c:876 msgid "Botswana" msgstr "Батсвана" #: src/common/util.c:877 msgid "Belarus" msgstr "Беларусь" #: src/common/util.c:878 msgid "Belize" msgstr "Белізе" #: src/common/util.c:879 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: src/common/util.c:880 msgid "Cocos Islands" msgstr "Какос астравы" #: src/common/util.c:881 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Дэмакратычная Рэспубліка Конга" #: src/common/util.c:882 msgid "Central African Republic" msgstr "Цэнтральна-Афрыканская Рэспубліка" #: src/common/util.c:883 msgid "Congo" msgstr "Конга" #: src/common/util.c:884 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарыя" #: src/common/util.c:885 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Кот д'Івуар" #: src/common/util.c:886 msgid "Cook Islands" msgstr "Астравы Кука" #: src/common/util.c:887 msgid "Chile" msgstr "Чылі" #: src/common/util.c:888 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: src/common/util.c:889 msgid "China" msgstr "Кітай" #: src/common/util.c:890 msgid "Colombia" msgstr "Калумбія" #: src/common/util.c:891 msgid "Internic Commercial" msgstr "Камерцыйныя Адрасы" #: src/common/util.c:892 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста Рыка" #: src/common/util.c:893 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Сербія і Чарнагорыя" #: src/common/util.c:894 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: src/common/util.c:895 msgid "Cape Verde" msgstr "Кабо Вердэ" #: src/common/util.c:896 msgid "Christmas Island" msgstr "Востраў Каляд" #: src/common/util.c:897 msgid "Cyprus" msgstr "Кіпр" #: src/common/util.c:898 msgid "Czech Republic" msgstr "Чэхія" #: src/common/util.c:899 msgid "Germany" msgstr "Нямеччына" #: src/common/util.c:900 msgid "Djibouti" msgstr "Джыбуці" #: src/common/util.c:901 msgid "Denmark" msgstr "Данія" #: src/common/util.c:902 msgid "Dominica" msgstr "Дамініка" #: src/common/util.c:903 msgid "Dominican Republic" msgstr "Дамініканская Рэспубліка" #: src/common/util.c:904 msgid "Algeria" msgstr "Алжыр" #: src/common/util.c:905 msgid "Ecuador" msgstr "Эквадор" #: src/common/util.c:906 msgid "Educational Institution" msgstr "Адукацыйныя" #: src/common/util.c:907 msgid "Estonia" msgstr "Эстонія" #: src/common/util.c:908 msgid "Egypt" msgstr "Егіпет" #: src/common/util.c:909 msgid "Western Sahara" msgstr "Заходняя Сахара" #: src/common/util.c:910 msgid "Eritrea" msgstr "Эрытрэя" #: src/common/util.c:911 msgid "Spain" msgstr "Гішпанія" #: src/common/util.c:912 msgid "Ethiopia" msgstr "Эфіёпія" #: src/common/util.c:913 msgid "European Union" msgstr "Еўразвяз" #: src/common/util.c:914 msgid "Finland" msgstr "Фінляндыя" #: src/common/util.c:915 msgid "Fiji" msgstr "Фіджы" #: src/common/util.c:916 msgid "Falkland Islands" msgstr "Фалклендскія астравы (Мальвіны)" #: src/common/util.c:917 msgid "Micronesia" msgstr "Федэрацыя Мiкранэзіі" #: src/common/util.c:918 msgid "Faroe Islands" msgstr "Астравы Фароэ" #: src/common/util.c:919 msgid "France" msgstr "Францыя" #: src/common/util.c:920 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: src/common/util.c:921 msgid "Great Britain" msgstr "Вялікая Брытанія" #: src/common/util.c:922 msgid "Grenada" msgstr "Грэнада" #: src/common/util.c:923 msgid "Georgia" msgstr "Грузія" #: src/common/util.c:924 msgid "French Guiana" msgstr "Французская Грэнада" #: src/common/util.c:925 msgid "British Channel Isles" msgstr "Брытанскія астравы Канала" #: src/common/util.c:926 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: src/common/util.c:927 msgid "Gibraltar" msgstr "Гібралтар" #: src/common/util.c:928 msgid "Greenland" msgstr "Грынланд" #: src/common/util.c:929 msgid "Gambia" msgstr "Гамбія" #: src/common/util.c:930 msgid "Guinea" msgstr "Гвінея" #: src/common/util.c:931 msgid "Government" msgstr "Урад" #: src/common/util.c:932 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гвадэлупа" #: src/common/util.c:933 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Экватарыяльная Гвінэя" #: src/common/util.c:934 msgid "Greece" msgstr "Грэцыя" #: src/common/util.c:935 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "Св.Георгія і Св.Сэндвіча астравы" #: src/common/util.c:936 msgid "Guatemala" msgstr "Гватэмала" #: src/common/util.c:937 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: src/common/util.c:938 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвінея-Бісаў" #: src/common/util.c:939 msgid "Guyana" msgstr "Гвіяна" #: src/common/util.c:940 msgid "Hong Kong" msgstr "Гонг-Конг" #: src/common/util.c:941 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Астравы Гэарда і МакДональда " #: src/common/util.c:942 msgid "Honduras" msgstr "Гандурас" #: src/common/util.c:943 msgid "Croatia" msgstr "Харватыя" #: src/common/util.c:944 msgid "Haiti" msgstr "Гаіці" #: src/common/util.c:945 msgid "Hungary" msgstr "Вугоршчына" #: src/common/util.c:946 msgid "Indonesia" msgstr "Інданэзія" #: src/common/util.c:947 msgid "Ireland" msgstr "Ірландыя" #: src/common/util.c:948 msgid "Israel" msgstr "Ізраіль" #: src/common/util.c:949 msgid "Isle of Man" msgstr "Востраў Мэн" #: src/common/util.c:950 msgid "India" msgstr "Індыя" #: src/common/util.c:951 msgid "Informational" msgstr "Інфармацыйныя" #: src/common/util.c:952 msgid "International" msgstr "Міжнародныя" #: src/common/util.c:953 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Брытанская тэрыторыя Індыйскага акіяна" #: src/common/util.c:954 msgid "Iraq" msgstr "Ірак" #: src/common/util.c:955 msgid "Iran" msgstr "Іран" #: src/common/util.c:956 msgid "Iceland" msgstr "Ісландыя" #: src/common/util.c:957 msgid "Italy" msgstr "Італія" #: src/common/util.c:958 msgid "Jersey" msgstr "Джэрсі" #: src/common/util.c:959 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: src/common/util.c:960 msgid "Jordan" msgstr "Ярданія" #: src/common/util.c:961 msgid "Japan" msgstr "Японія" #: src/common/util.c:962 msgid "Kenya" msgstr "Кенія" #: src/common/util.c:963 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Кыргызстан" #: src/common/util.c:964 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #: src/common/util.c:965 msgid "Kiribati" msgstr "Кiрыбацi" #: src/common/util.c:966 msgid "Comoros" msgstr "Каморы" #: src/common/util.c:967 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Сэнт-Кітс і Нэвіс" #: src/common/util.c:968 msgid "North Korea" msgstr "Паўночная Карэя" #: src/common/util.c:969 msgid "South Korea" msgstr "Паўднёвая Карэя" #: src/common/util.c:970 msgid "Kuwait" msgstr "Кувэйт" #: src/common/util.c:971 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманавы астравы" #: src/common/util.c:972 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: src/common/util.c:973 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: src/common/util.c:974 msgid "Lebanon" msgstr "Ліван" #: src/common/util.c:975 msgid "Saint Lucia" msgstr "Сэнт-Люсія" #: src/common/util.c:976 msgid "Liechtenstein" msgstr "Ліхтэнштэйн" #: src/common/util.c:977 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шры-Ланка" #: src/common/util.c:978 msgid "Liberia" msgstr "Лібэрыя" #: src/common/util.c:979 msgid "Lesotho" msgstr "Лесота" #: src/common/util.c:980 msgid "Lithuania" msgstr "Літва" #: src/common/util.c:981 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксэмбург" #: src/common/util.c:982 msgid "Latvia" msgstr "Латвія" #: src/common/util.c:983 msgid "Libya" msgstr "Лівія" #: src/common/util.c:984 msgid "Morocco" msgstr "Марока" #: src/common/util.c:985 msgid "Monaco" msgstr "Манака" #: src/common/util.c:986 msgid "Moldova" msgstr "Малдова" #: src/common/util.c:987 msgid "United States Medical" msgstr "Злучаныя Штаты, медыцына" #: src/common/util.c:988 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: src/common/util.c:989 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалавы астравы" #: src/common/util.c:990 msgid "Military" msgstr "Вайсковыя" #: src/common/util.c:991 msgid "Macedonia" msgstr "Македонія" #: src/common/util.c:992 msgid "Mali" msgstr "Малі" #: src/common/util.c:993 msgid "Myanmar" msgstr "М'янма" #: src/common/util.c:994 msgid "Mongolia" msgstr "Манголія" #: src/common/util.c:995 msgid "Macau" msgstr "Макау" #: src/common/util.c:996 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Паўночныя Марыянскія астравы" #: src/common/util.c:997 msgid "Martinique" msgstr "Мартыніка" #: src/common/util.c:998 msgid "Mauritania" msgstr "Маўрытанія" #: src/common/util.c:999 msgid "Montserrat" msgstr "Мантсэрат" #: src/common/util.c:1000 msgid "Malta" msgstr "Мальта" #: src/common/util.c:1001 msgid "Mauritius" msgstr "Маўрыцы" #: src/common/util.c:1002 msgid "Maldives" msgstr "Мальдывы" #: src/common/util.c:1003 msgid "Malawi" msgstr "Малаві" #: src/common/util.c:1004 msgid "Mexico" msgstr "Мэксыка" #: src/common/util.c:1005 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзыя" #: src/common/util.c:1006 msgid "Mozambique" msgstr "Мазамбік" #: src/common/util.c:1007 msgid "Namibia" msgstr "Намібія" #: src/common/util.c:1008 msgid "New Caledonia" msgstr "Новая Каледонія" #: src/common/util.c:1009 msgid "Niger" msgstr "Нігер" #: src/common/util.c:1010 msgid "Internic Network" msgstr "Унутраныя сецівы" #: src/common/util.c:1011 msgid "Norfolk Island" msgstr "Норфалк" #: src/common/util.c:1012 msgid "Nigeria" msgstr "Нігерыя" #: src/common/util.c:1013 msgid "Nicaragua" msgstr "Нікарагуа" #: src/common/util.c:1014 msgid "Netherlands" msgstr "Галяндыя" #: src/common/util.c:1015 msgid "Norway" msgstr "Нарвэгія" #: src/common/util.c:1016 msgid "Nepal" msgstr "Нэпал" #: src/common/util.c:1017 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: src/common/util.c:1018 msgid "Niue" msgstr "Ніўэ" #: src/common/util.c:1019 msgid "New Zealand" msgstr "Новая Зеландыя" #: src/common/util.c:1020 msgid "Oman" msgstr "Аман" #: src/common/util.c:1021 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Унутраныя некамерцыйныя арганізацыі" #: src/common/util.c:1022 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: src/common/util.c:1023 msgid "Peru" msgstr "Пэру" #: src/common/util.c:1024 msgid "French Polynesia" msgstr "Французская Палінэзія" #: src/common/util.c:1025 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Новая Гвінея" #: src/common/util.c:1026 msgid "Philippines" msgstr "Філіпіны" #: src/common/util.c:1027 msgid "Pakistan" msgstr "Пакістан" #: src/common/util.c:1028 msgid "Poland" msgstr "Польшча" #: src/common/util.c:1029 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "Сэн-П'ер і Мікелон" #: src/common/util.c:1030 msgid "Pitcairn" msgstr "Піткэрн" #: src/common/util.c:1031 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуэрта Рыка" #: src/common/util.c:1032 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестынская тэрыторыя" #: src/common/util.c:1033 msgid "Portugal" msgstr "Партугалія" #: src/common/util.c:1034 msgid "Palau" msgstr "Палаў" #: src/common/util.c:1035 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: src/common/util.c:1036 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: src/common/util.c:1037 msgid "Reunion" msgstr "Рэюньён" #: src/common/util.c:1038 msgid "Romania" msgstr "Румынія" #: src/common/util.c:1039 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "Старое сеціва ARPAnet" #: src/common/util.c:1040 msgid "Russian Federation" msgstr "Расія" #: src/common/util.c:1041 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: src/common/util.c:1042 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саўдаўская Арабія" #: src/common/util.c:1043 msgid "Solomon Islands" msgstr "Саламонавы астравы" #: src/common/util.c:1044 msgid "Seychelles" msgstr "Сэйшэлы" #: src/common/util.c:1045 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: src/common/util.c:1046 msgid "Sweden" msgstr "Швецыя" #: src/common/util.c:1047 msgid "Singapore" msgstr "Сінгапур" #: src/common/util.c:1048 msgid "St. Helena" msgstr "Востраў Сьвятой Алены" #: src/common/util.c:1049 msgid "Slovenia" msgstr "Славенія" #: src/common/util.c:1050 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Астравы Свальбард і Яна Майхема" #: src/common/util.c:1051 msgid "Slovak Republic" msgstr "Славакія" #: src/common/util.c:1052 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сьера-Леонэ" #: src/common/util.c:1053 msgid "San Marino" msgstr "Сан-Марына" #: src/common/util.c:1054 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: src/common/util.c:1055 msgid "Somalia" msgstr "Самалі" #: src/common/util.c:1056 msgid "Suriname" msgstr "Сурынам" #: src/common/util.c:1057 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Сан-Тамэ і Прынсіпі" #: src/common/util.c:1058 msgid "Former USSR" msgstr "Былы СССР" #: src/common/util.c:1059 msgid "El Salvador" msgstr "Сальвадор" #: src/common/util.c:1060 msgid "Syria" msgstr "Сырыя" #: src/common/util.c:1061 msgid "Swaziland" msgstr "Свазылэнд" #: src/common/util.c:1062 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Астравы Тэркс і Кайкас" #: src/common/util.c:1063 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: src/common/util.c:1064 msgid "French Southern Territories" msgstr "Французскія паўднёвыя тэрыторыі" #: src/common/util.c:1065 msgid "Togo" msgstr "Тога" #: src/common/util.c:1066 msgid "Thailand" msgstr "Тайланд" #: src/common/util.c:1067 msgid "Tajikistan" msgstr "Таджыкістан" #: src/common/util.c:1068 msgid "Tokelau" msgstr "Такелаў" #: src/common/util.c:1069 src/common/util.c:1073 msgid "East Timor" msgstr "Усходні Тымор" #: src/common/util.c:1070 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменістан" #: src/common/util.c:1071 msgid "Tunisia" msgstr "Туніс" #: src/common/util.c:1072 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: src/common/util.c:1074 msgid "Turkey" msgstr "Турцыя" #: src/common/util.c:1075 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Трынідад і Табага" #: src/common/util.c:1076 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: src/common/util.c:1077 msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: src/common/util.c:1078 msgid "Tanzania" msgstr "Злучаная Рэспубліка Танзанія" #: src/common/util.c:1079 msgid "Ukraine" msgstr "Украіна" #: src/common/util.c:1080 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: src/common/util.c:1081 msgid "United Kingdom" msgstr "Аб'яднанае Каралеўства" #: src/common/util.c:1082 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "Малыя аддаленыя астравы ЗША" #: src/common/util.c:1083 msgid "United States of America" msgstr "Злучаныя Штаты Амерыкі" #: src/common/util.c:1084 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: src/common/util.c:1085 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекістан" #: src/common/util.c:1086 msgid "Vatican City State" msgstr "Ватыкан" #: src/common/util.c:1087 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Св.Вінсент і Грэнадзіны" #: src/common/util.c:1088 msgid "Venezuela" msgstr "Венесуэла" #: src/common/util.c:1089 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Брытанскія астравы Вірджын" #: src/common/util.c:1090 msgid "US Virgin Islands" msgstr "ЗША астравы Вірджын" #: src/common/util.c:1091 msgid "Vietnam" msgstr "В'етнам" #: src/common/util.c:1092 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: src/common/util.c:1093 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Воліс і Футуна астравы" #: src/common/util.c:1094 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: src/common/util.c:1095 msgid "Yemen" msgstr "Йемен" #: src/common/util.c:1096 msgid "Mayotte" msgstr "Маёт" #: src/common/util.c:1097 msgid "Yugoslavia" msgstr "Югаславія" #: src/common/util.c:1098 msgid "South Africa" msgstr "Паўдневая Афрыка" #: src/common/util.c:1099 msgid "Zambia" msgstr "Забмія" #: src/common/util.c:1100 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зімбабвэ" #: src/common/util.c:1110 src/common/util.c:1120 src/fe-gtk/menu.c:529 #: src/fe-gtk/menu.c:534 src/fe-gtk/menu.c:538 src/fe-gtk/menu.c:542 #: src/fe-gtk/menu.c:550 src/fe-gtk/menu.c:568 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: src/common/xchat.c:765 src/common/xchat.c:891 msgid "Open Dialog Window" msgstr "Пачаць дыялог" #: src/common/xchat.c:766 msgid "Send a File" msgstr "Даслаць файл" #: src/common/xchat.c:767 msgid "User Info (WHOIS)" msgstr "Звесткі (WHOIS)" #: src/common/xchat.c:768 msgid "Operator Actions" msgstr "Дзеянні аператара" #: src/common/xchat.c:770 src/common/xchat.c:861 msgid "Give Ops" msgstr "Даць аператара" #: src/common/xchat.c:771 src/common/xchat.c:862 msgid "Take Ops" msgstr "Забраць аператара" #: src/common/xchat.c:772 src/common/xchat.c:865 msgid "Give Voice" msgstr "Даць голас" #: src/common/xchat.c:773 src/common/xchat.c:866 msgid "Take Voice" msgstr "Забраць голас" #: src/common/xchat.c:775 src/common/xchat.c:870 msgid "Kick/Ban" msgstr "Выпхнуць/забараніць" #: src/common/xchat.c:776 src/common/xchat.c:871 src/common/xchat.c:920 msgid "Kick" msgstr "Выпхнуць" #: src/common/xchat.c:777 src/common/xchat.c:778 src/common/xchat.c:779 #: src/common/xchat.c:780 src/common/xchat.c:781 src/common/xchat.c:872 #: src/common/xchat.c:873 src/common/xchat.c:874 src/common/xchat.c:875 #: src/common/xchat.c:876 src/common/xchat.c:919 msgid "Ban" msgstr "Забараніць" #: src/common/xchat.c:782 src/common/xchat.c:783 src/common/xchat.c:784 #: src/common/xchat.c:785 src/common/xchat.c:877 src/common/xchat.c:878 #: src/common/xchat.c:879 src/common/xchat.c:880 msgid "KickBan" msgstr "Выпхнуць і забараніць" #: src/common/xchat.c:848 msgid "Direct client-to-client" msgstr "Прамое дачыненне (DCC)" #: src/common/xchat.c:849 msgid "Send File" msgstr "Даслаць файл" #: src/common/xchat.c:850 msgid "Offer Chat" msgstr "Прапанаваць размову" #: src/common/xchat.c:851 msgid "Abort Chat" msgstr "Перарваць размову" #: src/common/xchat.c:852 src/fe-gtk/plugingui.c:74 msgid "Version" msgstr "Версія" #: src/common/xchat.c:853 msgid "Userinfo" msgstr "Звесткі аб карыстальніку" #: src/common/xchat.c:854 msgid "Clientinfo" msgstr "Звесткі аб кліенце" #: src/common/xchat.c:855 src/common/xchat.c:889 src/common/xchat.c:937 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/xchat.c:856 msgid "Time" msgstr "Час" #: src/common/xchat.c:857 msgid "Finger" msgstr "Водціск" #: src/common/xchat.c:858 msgid "Oper" msgstr "Аперацыя" #: src/common/xchat.c:859 msgid "Kill this user" msgstr "Выпхнуць карыстальніка" #: src/common/xchat.c:860 msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #: src/common/xchat.c:863 msgid "Give Half-Ops" msgstr "Даць паў-аператара" #: src/common/xchat.c:864 msgid "Take Half-Ops" msgstr "Забраць паў-аператара" #: src/common/xchat.c:867 msgid "Ignore" msgstr "Ігнараванне" #: src/common/xchat.c:868 msgid "Ignore User" msgstr "Ігнараваць карыстальніка" #: src/common/xchat.c:869 msgid "UnIgnore User" msgstr "Не ігнараваць карыстальніка" #: src/common/xchat.c:881 src/fe-gtk/dccgui.c:586 src/fe-gtk/dccgui.c:752 msgid "Info" msgstr "Інфа" #: src/common/xchat.c:882 msgid "Who" msgstr "Хто" #: src/common/xchat.c:883 src/common/xchat.c:933 msgid "WhoIs" msgstr "Хто ёсць" #: src/common/xchat.c:884 msgid "DNS Lookup" msgstr "Прагляд DNS" #: src/common/xchat.c:885 msgid "Trace" msgstr "" #: src/common/xchat.c:886 msgid "UserHost" msgstr "Камп'ютэр карыстальніка" #: src/common/xchat.c:887 msgid "External" msgstr "Вонкавы" #: src/common/xchat.c:888 msgid "Traceroute" msgstr "" #: src/common/xchat.c:890 msgid "Telnet" msgstr "" #: src/common/xchat.c:902 msgid "Leave Channel" msgstr "Выйсці з канала" #: src/common/xchat.c:903 src/fe-gtk/menu.c:1369 msgid "Join Channel..." msgstr "Увайсці на канал..." #: src/common/xchat.c:904 src/fe-gtk/menu.c:1060 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Вызначце канал для ўваходу:" #: src/common/xchat.c:905 msgid "Server Links" msgstr "Спасылкі сервера" #: src/common/xchat.c:906 msgid "Ping Server" msgstr "Пінгаваць сервер" #: src/common/xchat.c:907 msgid "Hide Version" msgstr "Схаваць версію" #: src/common/xchat.c:917 msgid "Op" msgstr "Аператар" #: src/common/xchat.c:918 msgid "DeOp" msgstr "Адабраць аператара" #: src/common/xchat.c:921 msgid "bye" msgstr "пакуль" #: src/common/xchat.c:922 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Увядзіце прычыну выпіхвання %s:" #: src/common/xchat.c:923 msgid "Sendfile" msgstr "Даслаць файл" #: src/common/xchat.c:924 msgid "Dialog" msgstr "Дыялог" #: src/common/xchat.c:934 msgid "Send" msgstr "Даслаць" #: src/common/xchat.c:935 msgid "Chat" msgstr "Размова" #: src/common/xchat.c:936 src/fe-gtk/banlist.c:341 src/fe-gtk/ignoregui.c:388 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #: src/common/dbus/dbus-client.c:71 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "Немагчыма злучыцца з шынай сесій (session bus)" #: src/common/dbus/dbus-client.c:85 msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "Немагчыма скончыць NameHasOwner" #: src/common/dbus/dbus-client.c:106 msgid "Failed to complete Command" msgstr "Немагчыма скончыць Command" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30 msgid "remote access" msgstr "аддалены доступ" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "Плагін для аддаленага доступу (выкарыстоўвае DBUS)" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "Немагчыма злучыцца з шынай сесій : %s\n" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "Немагчыма дасягнуць %s : %s\n" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:1064 #, c-format msgid "%s loaded successfully!\n" msgstr "%s загружана паспяхова!\n" #: src/fe-gtk/about.c:102 msgid "About XChat" msgstr "Аб праграме" #: src/fe-gtk/about.c:129 msgid "A multiplatform IRC Client" msgstr "Шматплатформенны кліент IRC" #: src/fe-gtk/ascii.c:135 msgid "Character Chart" msgstr "Палітра літар" #: src/fe-gtk/banlist.c:113 src/fe-gtk/chanlist.c:301 msgid "Not connected." msgstr "Не злучана." #: src/fe-gtk/banlist.c:154 src/fe-gtk/banlist.c:257 msgid "You must select some bans." msgstr "Трэба выбраць некалькі забаронаў." #: src/fe-gtk/banlist.c:206 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?" msgstr "Ці вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць усе забароны у %s?" #: src/fe-gtk/banlist.c:272 src/fe-gtk/ignoregui.c:175 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: src/fe-gtk/banlist.c:273 src/fe-gtk/dccgui.c:352 src/fe-gtk/dccgui.c:539 msgid "From" msgstr "Адкуль" #: src/fe-gtk/banlist.c:274 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/fe-gtk/banlist.c:317 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "Вы можаце адкрыць акно са спісам забаронаў толькі пры адкрытай укладцы канала." #: src/fe-gtk/banlist.c:321 #, c-format msgid "XChat: Ban List (%s)" msgstr "XChat: спіс забаронаў (%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:337 msgid "Unban" msgstr "Дазволіць" #: src/fe-gtk/banlist.c:339 msgid "Crop" msgstr "Сціснуць" #: src/fe-gtk/banlist.c:343 msgid "Refresh" msgstr "Аднавіць" #: src/fe-gtk/chanlist.c:122 #, c-format msgid "User and Channel Statistics: %d/%d Users on %d/%d Channels" msgstr "Статыстыка карыстальнікаў і каналаў: %d/%d карыстальнікаў на %d/%d каналах" #: src/fe-gtk/chanlist.c:544 msgid "I can't save an empty list!" msgstr "Я не магу захаваць пусты спіс!" #: src/fe-gtk/chanlist.c:547 src/fe-gtk/menu.c:996 src/fe-gtk/urlgrab.c:148 msgid "Select an output filename" msgstr "Абярыце імя файла для вываду" #: src/fe-gtk/chanlist.c:615 #, c-format msgid "XChat: Channel List (%s)" msgstr "XChat: Спіс каналаў (%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:630 msgid "List display options:" msgstr "Параметры паказу спіса:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:642 msgid "Minimum Users:" msgstr "Мін. карыстальнікаў:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:657 msgid "Maximum Users:" msgstr "Макс. карыстальнікаў:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:673 msgid "Pattern Match:" msgstr "Узор:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:675 msgid "Regex Match:" msgstr "Рэг.выраз:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:697 msgid "Apply Match to:" msgstr "Ужыць да:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:721 msgid "Apply" msgstr "Ужыць" #: src/fe-gtk/chanlist.c:763 msgid "Refresh the list" msgstr "Аднавіць спіс" #: src/fe-gtk/chanlist.c:765 msgid "Save the list" msgstr "Захаваць спіс" #: src/fe-gtk/chanlist.c:767 src/fe-gtk/menu.c:812 src/fe-gtk/menu.c:1043 msgid "Join Channel" msgstr "Увайсці на канал" #: src/fe-gtk/dccgui.c:117 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Даслаць файл %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:340 msgid "None" msgstr "Няма" #: src/fe-gtk/dccgui.c:351 src/fe-gtk/dccgui.c:535 src/fe-gtk/dccgui.c:707 #: src/fe-gtk/plugingui.c:75 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/fe-gtk/dccgui.c:352 src/fe-gtk/dccgui.c:712 msgid "To" msgstr "Да" #: src/fe-gtk/dccgui.c:354 msgid "Address" msgstr "Адрас" #: src/fe-gtk/dccgui.c:355 msgid "Started" msgstr "Пачата" #: src/fe-gtk/dccgui.c:356 msgid "Speed limit" msgstr "Абмежаванне хуткасці" #: src/fe-gtk/dccgui.c:381 msgid "That file is not resumable." msgstr "Працяг гэтага файла немагчымы." #: src/fe-gtk/dccgui.c:385 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "" "Немагчыма атрымаць доступ да файла: %s\n" "%s.\n" "Працяг немагчымы." #: src/fe-gtk/dccgui.c:392 msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible." msgstr "Файл у тэчцы спампоўванняў большы за прапанованы файл. Працяг немагчымы." #: src/fe-gtk/dccgui.c:396 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "Немагчыма працягнуць той жа самы файл з двух чалавек." #: src/fe-gtk/dccgui.c:534 src/fe-gtk/dccgui.c:706 src/fe-gtk/dccgui.c:857 #: src/fe-gtk/notifygui.c:138 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/fe-gtk/dccgui.c:538 src/fe-gtk/dccgui.c:711 msgid "ETA" msgstr "Прайшло часу" #: src/fe-gtk/dccgui.c:548 msgid "XChat: File Receive List" msgstr "XChat: Спіс атрыманняў файлаў" #: src/fe-gtk/dccgui.c:580 src/fe-gtk/dccgui.c:751 src/fe-gtk/dccgui.c:889 msgid "Abort" msgstr "Перарваць" #: src/fe-gtk/dccgui.c:582 src/fe-gtk/dccgui.c:890 msgid "Accept" msgstr "Прыняць" #: src/fe-gtk/dccgui.c:584 msgid "Resume" msgstr "Працягнуць" #: src/fe-gtk/dccgui.c:588 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: src/fe-gtk/dccgui.c:710 msgid "Ack" msgstr "Сцвяр" #: src/fe-gtk/dccgui.c:722 msgid "XChat: Uploads and Downloads" msgstr "XChat: запампоўкі і спампоўкі" #: src/fe-gtk/dccgui.c:723 msgid "Downloads" msgstr "Спампоўкі" #: src/fe-gtk/dccgui.c:724 msgid "Uploads" msgstr "Запампоўкі" #: src/fe-gtk/dccgui.c:725 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасці" #: src/fe-gtk/dccgui.c:726 msgid "Open Folder..." msgstr "Адкрыць тэчку..." #: src/fe-gtk/dccgui.c:730 msgid "XChat: File Send List" msgstr "XChat: Спіс дасылкі файлаў" #: src/fe-gtk/dccgui.c:858 msgid "To/From" msgstr "Да/Ад" #: src/fe-gtk/dccgui.c:859 msgid "Recv" msgstr "Прын" #: src/fe-gtk/dccgui.c:860 msgid "Sent" msgstr "Дасл" #: src/fe-gtk/dccgui.c:861 msgid "Start Time" msgstr "Час пачатку" #: src/fe-gtk/dccgui.c:871 msgid "XChat: DCC Chat List" msgstr "XChat: Спіс DCC Chat" #: src/fe-gtk/editlist.c:139 msgid "*NEW*" msgstr "*НОВЫ" #: src/fe-gtk/editlist.c:140 msgid "EDIT ME" msgstr "ЗМЯНІ МЯНЕ" #: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/plugingui.c:73 msgid "Name" msgstr "Імя" #: src/fe-gtk/editlist.c:311 msgid "Command" msgstr "Каманда" #: src/fe-gtk/editlist.c:339 msgid "Move Up" msgstr "Вышэй" #: src/fe-gtk/editlist.c:343 msgid "Move Dn" msgstr "Ніжэй" #: src/fe-gtk/editlist.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Адмяніць" #: src/fe-gtk/editlist.c:355 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765 msgid "Add New" msgstr "Дадаць" #: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:386 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: src/fe-gtk/editlist.c:375 msgid "Sort" msgstr "Сартаваць" #: src/fe-gtk/editlist.c:379 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:122 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "Не злучацца з серверамі аўтаматычна" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:123 msgid "Use a different config directory" msgstr "Выкарыстоўваць іншую тэчку наладак" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "Не загружаць плагіны аўтаматычна" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125 msgid "Show plugin auto-load directory" msgstr "Паказаць тэчку аўтазагрузкі плагінаў" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126 msgid "Show user config directory" msgstr "Паказаць тэчку карыстальніцкіх наладак" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "Адкрыць URL, irc://server:port/channel" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128 msgid "Open URL in an existing XChat" msgstr "Адкрыць URL у існуючым XChat" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129 msgid "Show version information" msgstr "Паказаць звесткі аб версіі" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:249 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Памылка адкрыцця шрыфту:\n" "\n" "%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:596 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "Буфер пошуку пусты.\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:679 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d байтаў" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:680 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "Сеціўная чарга дасылкі: %d байтаў" #: src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\" msgstr "Дзеянне Выканаць Каманду выконвае Данні 1 як каманду, быццам яна была ўведзена ў полі ўводу, у якім была націснута паслядоўнасць клавішаў. Можа змяшчаць тэкст (які будзе дасланы да канала ці асобы), каманды або каманды карыстальніка. Падчас выканання ўсе знакі \\n у Данніх 1 будуць скарыставаны для пазначэння падзелаў паміж камандамі, такім чынам, магчыма выканаць больш за адну каманду. Калі вы жадаеце ўжыць \\ у тэксце каманды, пішыце замест гэтага \\\\" #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position" msgstr "Каманда Змяніць Старонку пераключае старонкі ў нататніку. Усталюйце Данні 1 на старонку, куды трэба пераключыцца. Калі Данні 2 ўсталяваны, то будзе лічыцца адносна бягучай пазіцыі." #: src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "Каманда Ўставіць у буфер уставіць змест Данніх 1 у поле, дзе была націснута камбінацыя клавішаў, у бягучую пазіцыю курсора" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1." msgstr "Каманда Пракрутка Старонкі пракручвае тэкставае аздабленне ўніз ці ўверх на адну старонку ці на адзін радок. Усталюйце Данні 1 як Up, Down, +1 ці -1." #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1" msgstr "Каманда Усталяваць Буфер усталёўвае значэнне поля поля, дзе была націснута камбінацыя клавішаў, у значэнне Данніх 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "Каманда Апошняя Каманда вяртае ў поле апошнюю каманду, гэтаксама ж, як у каманднай абалонцы націсканне кнопкі Ўверх" #: src/fe-gtk/fkeys.c:171 msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "Каманда Наступная Каманда вяртае ў поле наступную каманду, гэтаксама ж, як у каманднай абалонцы націсканне кнопкі Ўніз" #: src/fe-gtk/fkeys.c:173 msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next" msgstr "Гэта каманда змяняе тэкст у полі для дапаўнення нескончанай мянушкі ці каманы. Калі Данні 1 усталяваныя, двайны націск табуляцыі выбярэ не наступную, а апошнюю мянушку" #: src/fe-gtk/fkeys.c:175 msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "Гэта каманда пракручвае ўніз і ўверх спіс карыстальнікаў. Калі Данні 1 усталяваны, будзе пракрутка ўверх, інакш - уніз" #: src/fe-gtk/fkeys.c:177 msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match" msgstr "Гэта каманда правярае апошняе ўведзенае слова ў спіс заменаў і замяняе ў выпадку знаходжання адпаведнасці" #: src/fe-gtk/fkeys.c:179 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "Гэта каманда перамяшчае пярэднюю ўкладку на адну пазіцыю ўлева" #: src/fe-gtk/fkeys.c:181 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "Гэта каманда перамяшчае пярэднюю ўкладку на адну пазіцыю ўправа" #: src/fe-gtk/fkeys.c:183 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "Гэта каманда перамяшчае бягучую групу ўкладак на адну пазіцыю ўлева" #: src/fe-gtk/fkeys.c:185 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "Гэта каманда перамяшчае бягучую групу ўкладак на адну пазіцыю ўправа" #: src/fe-gtk/fkeys.c:187 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "Запісаць радок у журнал, але не дасылаць да сервера" #: src/fe-gtk/fkeys.c:198 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "Памылка загрузкі наладак камбінацыяў клавішаў" #: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452 #: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749 #: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1108 src/fe-gtk/maingui.c:1124 #: src/fe-gtk/maingui.c:1401 src/fe-gtk/maingui.c:1502 #: src/fe-gtk/maingui.c:2959 msgid "" msgstr "<ніякі>" #: src/fe-gtk/fkeys.c:707 msgid "Mod" msgstr "Мад" #: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803 msgid "Key" msgstr "Клавіша" #: src/fe-gtk/fkeys.c:709 msgid "Action" msgstr "Дзеянне" #: src/fe-gtk/fkeys.c:718 msgid "XChat: Keyboard Shortcuts" msgstr "XChat: Камбінацыі клавішаў" #: src/fe-gtk/fkeys.c:796 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/fe-gtk/fkeys.c:798 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:800 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:807 msgid "Data 1" msgstr "Данні 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:810 msgid "Data 2" msgstr "Данні 2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:852 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "Памылка адкрыцця файла наладак клавішаў\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1019 #, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Невядомая назва клавішы %s у файле наладак клавішаў\n" "Загрузка перарвана, выпраўце %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1057 #, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Невядомае дзеянне %s у файле наладак клавішаў\n" "Загрузка перарвана, выпраўце %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1078 #, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Чакаўся радок данніх (пачатак Dx{:|!}) , але атрымана:\n" "%s\n" "\n" "Загрузка перарвана, выпраўце %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1147 #, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Файл наладак клавішаў пашкоджаны, загрузка перарвана\n" "Выпраўце %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:131 msgid "Cannot write to that file." msgstr "Немагчыма запісаць у гэты файл" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:133 msgid "Cannot read that file." msgstr "Немагчыма прачытаць гэты файл" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:263 msgid "That mask already exists." msgstr "Гэта маска ўжо існуе" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:1973 msgid "Private" msgstr "Асабісты" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:178 msgid "Notice" msgstr "Абвяшчэнне" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:179 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:180 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:181 msgid "Invite" msgstr "Запрашэнне" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:182 msgid "Unignore" msgstr "Не ігнараваць" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:307 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Увядзіце маску для ігнаравання:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:354 msgid "XChat: Ignore list" msgstr "XChat: Спіс ігнараванняў" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:361 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Статыстыка ігнараванняў:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:369 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Private:" msgstr "Асабісты:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:371 msgid "Notice:" msgstr "Абвяшчэнне:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:372 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:373 msgid "Invite:" msgstr "Запрашэнне:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:384 src/fe-gtk/notifygui.c:420 msgid "Add..." msgstr "Дадаць..." #: src/fe-gtk/joind.c:83 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "Імя канала занадта кароткае, паспрабуйце зноў." #: src/fe-gtk/joind.c:125 msgid "XChat: Connection Complete" msgstr "XChat: Злучэнне выканана" #: src/fe-gtk/joind.c:150 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "Злучэнне з %s выканана." #: src/fe-gtk/joind.c:159 msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network." msgstr "У акне спіса сервераў ніводнага канала (пакоя размовы) не было ўведзена для аўтаматычнага ўваходу для гэтага сеціва." #: src/fe-gtk/joind.c:165 msgid "What would you like to do next?" msgstr "Што вы маеце рабіць наступным?" #: src/fe-gtk/joind.c:170 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "_Нічога, Я ўвайду на канал пазней." #: src/fe-gtk/joind.c:179 msgid "_Join this channel:" msgstr "_Увайсці на канал:" #: src/fe-gtk/joind.c:191 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "Калі вы ведаеце імя канала для ўваходу, увядзіце яго тут." #: src/fe-gtk/joind.c:198 msgid "O_pen the Channel-List window." msgstr "_Адкрыць акно спісу каналаў." #: src/fe-gtk/joind.c:205 msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two." msgstr "Атрыманне спісу каналаў патрабуе хвіліну ці дзве." #: src/fe-gtk/joind.c:212 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "_Заўсёды паказваць гэты дыялог пасля злучэння." #: src/fe-gtk/maingui.c:466 msgid "Dialog with" msgstr "Дыялог з" #: src/fe-gtk/maingui.c:744 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "Тэма для %s : %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:749 msgid "No topic is set" msgstr "Ніякай тэмы не ўсталявана" #: src/fe-gtk/maingui.c:1048 #, c-format msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?" msgstr "Гэты сервер мае %d адкрытых каналаў ці дыялогаў. Ці закрыць іх усе?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1178 msgid "No other tabs open, quit xchat?" msgstr "Усе ўкладкі закрытыя, выйсці з xchat?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1353 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "Пакіньце ўласцівасць ці код колеру" #: src/fe-gtk/maingui.c:1355 msgid "Bold" msgstr "Тлусты" #: src/fe-gtk/maingui.c:1356 msgid "Underline" msgstr "Падкрэслены" #: src/fe-gtk/maingui.c:1358 msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: src/fe-gtk/maingui.c:1360 msgid "Colors 0-7" msgstr "Колеры 0-7" #: src/fe-gtk/maingui.c:1370 msgid "Colors 8-15" msgstr "Колеры 8-15" #: src/fe-gtk/maingui.c:1406 msgid "Beep on message" msgstr "Гукавы сігнал пры атрыманні паведамлення" #: src/fe-gtk/maingui.c:1409 msgid "Show join/part messages" msgstr "Паказваць паведамленні аб уваходзе/выхадзе" #: src/fe-gtk/maingui.c:1411 msgid "Color paste" msgstr "Колер" #: src/fe-gtk/maingui.c:1418 msgid "Go to" msgstr "Ісці" #: src/fe-gtk/maingui.c:1431 src/fe-gtk/menu.c:1787 msgid "_Close Tab" msgstr "Закрыць укладку" #: src/fe-gtk/maingui.c:1434 src/fe-gtk/menu.c:1786 msgid "_Detach Tab" msgstr "Адлучыць укладку" #: src/fe-gtk/maingui.c:1673 msgid "Some file transfers still active, quit xchat?" msgstr "Некаторыя перадачы файлаў актыўныя, выйсці з xchat?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1841 src/fe-gtk/maingui.c:1947 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "Абмежаванне карыстальніка павінна быць лічбай!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:1969 msgid "Topic Protection" msgstr "Ахова тэмы" #: src/fe-gtk/maingui.c:1970 msgid "No outside messages" msgstr "Няма вонкавых паведамленняў" #: src/fe-gtk/maingui.c:1971 msgid "Secret" msgstr "Сакрэт" #: src/fe-gtk/maingui.c:1972 msgid "Invite Only" msgstr "Толькі па запрашэннях" #: src/fe-gtk/maingui.c:1974 msgid "Moderated" msgstr "Мадэраваны" #: src/fe-gtk/maingui.c:1975 msgid "Ban List" msgstr "Спіс забарон" #: src/fe-gtk/maingui.c:1977 msgid "Keyword" msgstr "Ключавое слова" #: src/fe-gtk/maingui.c:1989 msgid "User Limit" msgstr "Абмежаванне карыстальніка" #: src/fe-gtk/maingui.c:2100 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "Паказаць/Схаваць спіс карыстальнікаў" #: src/fe-gtk/maingui.c:2225 msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "" "Немагчыма ўсталяваць празрысты фон!\n" "\n" "Пэўна, выкарыстоўваецца несумяшчальны мэнэджэр акон\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2457 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Увядзіце новую мянушку:" #: src/fe-gtk/menu.c:124 msgid "Host unknown" msgstr "Вузел невядомы" #: src/fe-gtk/menu.c:520 #, c-format msgid "%-11s %s" msgstr "%-11s %s" #: src/fe-gtk/menu.c:525 src/fe-gtk/menu.c:529 msgid "Real Name:" msgstr "Сапраўднае імя:" #: src/fe-gtk/menu.c:533 msgid "User:" msgstr "Карыстальнік:" #: src/fe-gtk/menu.c:537 msgid "Country:" msgstr "Краіна:" #: src/fe-gtk/menu.c:541 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: src/fe-gtk/menu.c:553 msgid "Away Msg:" msgstr "Паведамленне адыходу:" #: src/fe-gtk/menu.c:563 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "%u хвілін(аў) таму" #: src/fe-gtk/menu.c:565 src/fe-gtk/menu.c:568 msgid "Last Msg:" msgstr "Апошняе паведамленне:" #: src/fe-gtk/menu.c:668 msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area." msgstr "Меню зараз схована. Яно вернецца, калі націснеце F9 ці шчоўкнеце правай кнопкай мышы на свабоднай прасторы тэкставага акна." #: src/fe-gtk/menu.c:755 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Адкрыць спасылку ў браўзеры" #: src/fe-gtk/menu.c:756 msgid "Copy Selected Link" msgstr "Капіяваць пазначаную спасылку" #: src/fe-gtk/menu.c:816 msgid "Part Channel" msgstr "Выйсці з канала" #: src/fe-gtk/menu.c:818 msgid "Cycle Channel" msgstr "Каналы па кругу" #: src/fe-gtk/menu.c:841 msgid "XChat: User menu" msgstr "XChat: Меню карыстальніка" #: src/fe-gtk/menu.c:850 msgid "Edit This Menu..." msgstr "Рэдагаваць гэтае меню..." #: src/fe-gtk/menu.c:1045 msgid "Retrieve channel list..." msgstr "Атрымаць спіс каналаў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1113 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = xchat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" "Каманды карыстальніка - Спецыянальныя кады:\n" "\n" "%c = бягучы канал\n" "%m = інфармацыя пра машыну\n" "%n = ваша мянушка\n" "%t = час/дата\n" "%v = версія xchat\n" "%2 = слова 2\n" "%3 = слова 3\n" "&2 = слова 2 ад канцу радка\n" "&3 = слова 3 ад канцу радка\n" "\n" "напрыклад:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 будзе \"john\"\n" "&2 будзе \"john hello\"." #: src/fe-gtk/menu.c:1129 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Кнопкі спісу карыстальнікаў- Спецыяльныя кады:\n" "\n" "%a = усе пазначаныя мянушкі\n" "%c = бягучы канал\n" "%h = назва вузла пазначанай мянушкі\n" "%e = назва бягучага сеціва\n" "%m = інфармацыя пра машыну\n" "%n = ваша мянушка\n" "%s = пазначаная мянушка\n" "%t = час/дата\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1139 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Кнопкі дыялогу - Спецыяльныя кады:\n" "\n" "%a = усе пазначаныя мянушкі\n" "%c = бягучы канал\n" "%e = назва бягучага сеціва\n" "%h = назва вузла пазначанай мянушкі\n" "%m = інфармацыя пра машыну\n" "%n = ваша мянушка\n" "%s = пазначаная мянушка\n" "%t = час/дата\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1149 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "" "Адказы CTCP - Спецыянальныя кады::\n" "\n" "%d = данні (ctcp цалкам)\n" "%e = назва бягучага сеціва\n" "%m = інфармацыя пра машыну\n" "%s = мянушка таго, хто даслаў ctcp\n" "%t = час/дата\n" "%2 = слова 2\n" "%3 = слова 3\n" "&2 = слова 2 ад канцу радка\n" "&3 = слова 3 ад канцу радка\n" "\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1160 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! infront of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of XChat" msgstr "" "Апрацоўшчыкі URL - Спецыяльныя кады:\n" "\n" "%s = радок URL\n" "\n" "Змяшчэнне ! (клічніка) наперадзе каманды\n" "азначае, што яе будзе апрацоўваць камандная\n" "абалонка, а не XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1169 msgid "XChat: User Defined Commands" msgstr "XChat: Вызначаныя карыстальнікам каманды" #: src/fe-gtk/menu.c:1176 msgid "XChat: Userlist Popup menu" msgstr "XChat: Кантэкстнае меню спісу карыстальнікаў" #: src/fe-gtk/menu.c:1183 msgid "Replace with" msgstr "Замяніць" #: src/fe-gtk/menu.c:1183 msgid "XChat: Replace" msgstr "XChat: Замена" #: src/fe-gtk/menu.c:1190 msgid "XChat: URL Handlers" msgstr "XChat: Апрацоўчыкі URL" #: src/fe-gtk/menu.c:1209 msgid "XChat: Userlist buttons" msgstr "XChat: Кнопкі спісу карыстальнікаў" #: src/fe-gtk/menu.c:1216 msgid "XChat: Dialog buttons" msgstr "XChat: Кнопкі дыялогу" #: src/fe-gtk/menu.c:1223 msgid "XChat: CTCP Replies" msgstr "XChat: Адказы CTCP" #: src/fe-gtk/menu.c:1321 msgid "_XChat" msgstr "_XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1322 msgid "Network Li_st..." msgstr "Спіс _сеціў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1325 msgid "_New" msgstr "_Новы" #: src/fe-gtk/menu.c:1326 msgid "Server Tab..." msgstr "Укладка сервера..." #: src/fe-gtk/menu.c:1327 msgid "Channel Tab..." msgstr "Укладка канала..." #: src/fe-gtk/menu.c:1328 msgid "Server Window..." msgstr "Акно сервера..." #: src/fe-gtk/menu.c:1329 msgid "Channel Window..." msgstr "Акно канала..." #: src/fe-gtk/menu.c:1334 src/fe-gtk/menu.c:1336 msgid "_Load Plugin or Script..." msgstr "Загрузіць плагін ці скрыпт..." #: src/fe-gtk/menu.c:1344 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсці" #: src/fe-gtk/menu.c:1346 msgid "_View" msgstr "Пра_гляд" #: src/fe-gtk/menu.c:1348 msgid "_Menubar" msgstr "Меню" #: src/fe-gtk/menu.c:1349 msgid "_Topicbar" msgstr "Тэма" #: src/fe-gtk/menu.c:1350 msgid "_Userlist Buttons" msgstr "Кнопкі спісу карыстальнікаў" #: src/fe-gtk/menu.c:1351 msgid "M_ode Buttons" msgstr "Кнопкі рэжыму" #: src/fe-gtk/menu.c:1353 msgid "_Layout" msgstr "Асяроддзе" #: src/fe-gtk/menu.c:1355 msgid "_Tabs" msgstr "Укладкі" #: src/fe-gtk/menu.c:1356 msgid "T_ree" msgstr "Дрэва" #: src/fe-gtk/menu.c:1358 msgid "_Network Meters" msgstr "Вымярэнне сеціва" #: src/fe-gtk/menu.c:1360 msgid "Off" msgstr "Выкл" #: src/fe-gtk/menu.c:1361 msgid "Graph" msgstr "Графік" #: src/fe-gtk/menu.c:1363 msgid "Both" msgstr "Абодва" #: src/fe-gtk/menu.c:1366 msgid "_Server" msgstr "_Сервер" #: src/fe-gtk/menu.c:1367 msgid "_Disconnect" msgstr "_Разлучыцца" #: src/fe-gtk/menu.c:1368 msgid "_Reconnect" msgstr "_Перадалучыцца" #: src/fe-gtk/menu.c:1372 msgid "Marked Away" msgstr "Пазначыць як \"Адыйшоў\"" #: src/fe-gtk/menu.c:1374 msgid "_Usermenu" msgstr "_Меню карыстальніка" #: src/fe-gtk/menu.c:1376 msgid "S_ettings" msgstr "Наладкі" #: src/fe-gtk/menu.c:1377 msgid "_Preferences" msgstr "_Асаблівасці" #: src/fe-gtk/menu.c:1379 msgid "Advanced" msgstr "Адмысловыя" #: src/fe-gtk/menu.c:1380 msgid "Auto Replace..." msgstr "Аўтазамена..." #: src/fe-gtk/menu.c:1381 msgid "CTCP Replies..." msgstr "Адказы CTCP..." #: src/fe-gtk/menu.c:1382 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "Кнопкі дыялогаў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1383 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "Камбінацыі клавішаў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1384 msgid "Text Events..." msgstr "Тэксты падзеяў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1385 msgid "URL Handlers..." msgstr "Апрацоўшчыкі URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1386 msgid "User Commands..." msgstr "Каманды карыстальніка..." #: src/fe-gtk/menu.c:1387 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "Кнопкі спісу карыстальнікаў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1388 msgid "Userlist Popup..." msgstr "Меню спісу карыстальнікаў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1391 msgid "_Window" msgstr "Акно" #: src/fe-gtk/menu.c:1392 msgid "Ban List..." msgstr "Спіс забароненых..." #: src/fe-gtk/menu.c:1393 msgid "Channel List..." msgstr "Спіс каналаў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1394 msgid "Character Chart..." msgstr "Палітра літараў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1395 msgid "Direct Chat..." msgstr "Прамыя размовы..." #: src/fe-gtk/menu.c:1396 msgid "File Transfers..." msgstr "Абмен файламі..." #: src/fe-gtk/menu.c:1397 msgid "Ignore List..." msgstr "Спіс ігнараванняў.." #: src/fe-gtk/menu.c:1398 msgid "Notify List..." msgstr "Спіс абвяшчэнняў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1399 msgid "Plugins and Scripts..." msgstr "Плагіны і скрыпты..." #: src/fe-gtk/menu.c:1400 msgid "Raw Log..." msgstr "Журнал падзеяў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1401 msgid "URL Grabber..." msgstr "Зборшчык URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1403 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Скінуць маркер" #: src/fe-gtk/menu.c:1404 msgid "C_lear Text" msgstr "А_чысціць тэкст" #: src/fe-gtk/menu.c:1405 msgid "Search Text..." msgstr "Шукаць тэкст..." #: src/fe-gtk/menu.c:1406 msgid "Save Text..." msgstr "Захаваць тэкст" #: src/fe-gtk/menu.c:1408 src/fe-gtk/menu.c:1778 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: src/fe-gtk/menu.c:1409 msgid "_Contents" msgstr "_Змест" #: src/fe-gtk/menu.c:1410 msgid "_About" msgstr "Аб праграме" #: src/fe-gtk/menu.c:1791 msgid "_Attach Window" msgstr "_Далучыць акно" #: src/fe-gtk/menu.c:1792 msgid "_Close Window" msgstr "_Закрыць акно" #: src/fe-gtk/notifygui.c:137 msgid "User" msgstr "Карыстальнік" #: src/fe-gtk/notifygui.c:140 msgid "Last Seen" msgstr "Апошні прагляд" #: src/fe-gtk/notifygui.c:181 msgid "Offline" msgstr "Разлучаны" #: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:214 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: src/fe-gtk/notifygui.c:219 msgid "Online" msgstr "Злучаны" #: src/fe-gtk/notifygui.c:348 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Увядзіце мянушку:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:376 msgid "Notify on these networks:" msgstr "Абвяшчаць у гэтых сецівах:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:387 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "Прымаецца спіс сеціваў, падзеленых коскамі." #: src/fe-gtk/notifygui.c:407 msgid "XChat: Notify List" msgstr "XChat: спіс абвяшчэнняў" #: src/fe-gtk/notifygui.c:424 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: src/fe-gtk/notifygui.c:428 msgid "Open Dialog" msgstr "Пачаць дыялог" #: src/fe-gtk/plugingui.c:76 src/fe-gtk/textgui.c:421 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: src/fe-gtk/plugingui.c:151 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Выберыце плагін ці скрыпт для загрузкі" #: src/fe-gtk/plugingui.c:223 msgid "XChat: Plugins and Scripts" msgstr "XChat: плагіны і скрыпты" #: src/fe-gtk/plugingui.c:229 msgid "_Load..." msgstr "_Загрузіць" #: src/fe-gtk/plugingui.c:232 msgid "_UnLoad" msgstr "_Выгрузіць" #: src/fe-gtk/plugingui.c:236 src/fe-gtk/search.c:144 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: src/fe-gtk/rawlog.c:81 src/fe-gtk/rawlog.c:130 src/fe-gtk/textgui.c:435 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:205 msgid "Save As..." msgstr "Захаваць як..." #: src/fe-gtk/rawlog.c:97 #, c-format msgid "XChat: Rawlog (%s)" msgstr "XChat: Журнал (%s)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:127 msgid "Clear rawlog" msgstr "Ачысціць журнал" #: src/fe-gtk/search.c:57 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "Адкрытае вамі акно пошуку болей не існуе." #: src/fe-gtk/search.c:65 msgid "Search hit end, not found." msgstr "Пошук дасягнуў канца, не знойдзена." #: src/fe-gtk/search.c:109 msgid "XChat: Search" msgstr "XChat: Пошук" #: src/fe-gtk/search.c:118 msgid "Find:" msgstr "Знайсці:" #: src/fe-gtk/search.c:127 msgid "_Match case" msgstr "_Улічваць рэгістр" #: src/fe-gtk/search.c:133 msgid "Search _backwards" msgstr "Пошук _назад" #: src/fe-gtk/search.c:146 msgid "_Find" msgstr "_Знайсці" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:169 src/fe-gtk/servlistgui.c:268 msgid "New Network" msgstr "Новае сеціва" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:553 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "Сапраўды выдаліць сеціва \"%s\" і ўсе яго серверы?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:677 msgid "User name and Real name cannot be left blank." msgstr "Імя карыстальніка і сапраўднае імя не могуць быць пустымі." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:977 #, c-format msgid "XChat: Edit %s" msgstr "XChat: Рэдагаваць %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:996 #, c-format msgid "Servers for %s" msgstr "Сервера для %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1007 msgid "Connect to selected server only" msgstr "Злучацца толькі з абранымі серверамі" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1008 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "Не зацыклівацца на серверах, калі злучэнні абрываюцца" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1010 msgid "Your Details" msgstr "Падрабязнасці" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1016 msgid "Use global user information" msgstr "Выкарыстоўваць глабальная звесткі" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1019 src/fe-gtk/servlistgui.c:1251 msgid "_Nick name:" msgstr "_Мянушка" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1023 src/fe-gtk/servlistgui.c:1258 msgid "Second choice:" msgstr "Другі выбар" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1027 src/fe-gtk/servlistgui.c:1272 msgid "_User name:" msgstr "_Імя карыстальніка" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1031 src/fe-gtk/servlistgui.c:1279 msgid "Rea_l name:" msgstr "Сапраўднае _імя" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1034 msgid "Connecting" msgstr "Злучэнне" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1040 msgid "Auto connect to this network at startup" msgstr "Аўтаматычна злучацца з гэтым серверам пры старце" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1042 msgid "Use a proxy server" msgstr "Выкарыстоўваць проксі" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1044 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Ужываць SSL для ўсіх сервераў у гэтым сеціве" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1049 msgid "Accept invalid SSL certificate" msgstr "Прымаць несапраўдны SSL-сертыфікат" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1055 msgid "C_hannels to join:" msgstr "Каналы для ўваходу:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1057 msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" msgstr "Каналы для ўваходу, падзеленыя коскамі, але не прагаламі!" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1060 msgid "Connect command:" msgstr "Каманда злучэння" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1062 msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e , where is a text-file full of commands to execute." msgstr "Дадатковыя каманды для выканання пасля злучэння. Калі патрэбна больш за адну, прапішыце LOAD -e <файл>, дзе <файл> гэта тэкставы файл з камандамі." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1065 msgid "Nickserv password:" msgstr "Пароль для Nickserv:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1067 msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this." msgstr "Калі ваша мянушка патрабуе пароль, вы можаце ўвесці яго тут. Не ўсе сецівы IRC падтрымліваюць гэта" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1071 msgid "Server password:" msgstr "Пароль сервера:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1073 msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank." msgstr "Пароль для сервера, калі сумняваецеся, пакіньце пустым." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1076 msgid "Character set:" msgstr "Знаказбор:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1146 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваць" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1229 msgid "XChat: Network List" msgstr "XChat: спіс абвяшчэнняў" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1241 msgid "User Information" msgstr "Звесткі аб карыстальніку" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1265 msgid "Third choice:" msgstr "Трэці выбар" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1325 msgid "Networks" msgstr "Сецівы" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1366 msgid "Skip network list on startup" msgstr "Не паказваць спіс сервераў пры старце" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1398 msgid "_Edit..." msgstr "_Змяніць..." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1405 msgid "_Sort" msgstr "_Упарадкаваць" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1429 msgid "C_onnect" msgstr "_Злучыцца" #: src/fe-gtk/setup.c:100 msgid "Text Box Appearance" msgstr "Выгляд тэкставага акна" #: src/fe-gtk/setup.c:101 msgid "Font:" msgstr "Шрыфт:" #: src/fe-gtk/setup.c:102 msgid "Background image:" msgstr "Фонавая выява:" #: src/fe-gtk/setup.c:103 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Лініі пракруткі:" #: src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "Colored nick names" msgstr "Каляровыя мянушкі" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Пазначыць кожнай персоне розны колер" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Indent nick names" msgstr "Рабіць водступ перад мянушкамі" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Выраўняць мянушкі па правым краі" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "Transparent background" msgstr "Празрысты фон" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Show marker line" msgstr "Паказваць маркер" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Устаўляць чырвоную лінію пасля апошняга прагледжанага тэксту" #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Transparency Settings" msgstr "Параметры празрыстасці" #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Red:" msgstr "Чырвоны" #: src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Green:" msgstr "Зялёны" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Blue:" msgstr "Блакітны" #: src/fe-gtk/setup.c:116 src/fe-gtk/setup.c:336 msgid "Time Stamps" msgstr "Адзнакі часу" #: src/fe-gtk/setup.c:117 msgid "Enable time stamps" msgstr "Ужываць адзнакі часу" #: src/fe-gtk/setup.c:118 msgid "Time stamp format:" msgstr "Фармат адзнакаў часу" #: src/fe-gtk/setup.c:119 src/fe-gtk/setup.c:339 msgid "See strftime manpage for details." msgstr "Глядзіце man strftime" #: src/fe-gtk/setup.c:126 src/fe-gtk/setup.c:166 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: src/fe-gtk/setup.c:127 msgid "Last-spoke order" msgstr "Апошнесказаны парадак " #: src/fe-gtk/setup.c:133 src/fe-gtk/setup.c:1515 msgid "Input box" msgstr "Акно ўводу" #: src/fe-gtk/setup.c:134 src/fe-gtk/setup.c:177 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Шрыфт і колер як у тэкставым акне" #: src/fe-gtk/setup.c:136 msgid "Spell checking" msgstr "Праверка правапісу" #: src/fe-gtk/setup.c:139 msgid "Nick Completion" msgstr "Дапаўненне мянушак" #: src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Automatic nick completion (without TAB key)" msgstr "Аўтаматычнае дапаўненне мянушак (без клавішы TAB)" #: src/fe-gtk/setup.c:142 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Суфікс дапаўнення мянушак" #: src/fe-gtk/setup.c:143 msgid "Nick completion sorted:" msgstr "Дапаўненне сартавана" #: src/fe-gtk/setup.c:146 msgid "Input Box Codes" msgstr "Коды ў полі ўводу" #: src/fe-gtk/setup.c:147 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "Разумець %nnn як ASCII код" #: src/fe-gtk/setup.c:148 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "Разумець %C, %B як Колер, Тлусты і г.д." #: src/fe-gtk/setup.c:165 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "A-Z, Аператары першыя" #: src/fe-gtk/setup.c:167 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "A-Z, Аператары апошнія" #: src/fe-gtk/setup.c:168 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: src/fe-gtk/setup.c:169 msgid "Unsorted" msgstr "Не сартаваць" #: src/fe-gtk/setup.c:175 msgid "User List" msgstr "Спіс карыстальнікаў" #: src/fe-gtk/setup.c:176 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "Паказваць імёны хастоў у спісе карыстальнікаў" #: src/fe-gtk/setup.c:178 msgid "Resizable user list" msgstr "Змяняемая шырыня спіса карыстальнікаў" #: src/fe-gtk/setup.c:179 msgid "User list sorted by:" msgstr "Сартаваць спіс карыстальнікаў па:" #: src/fe-gtk/setup.c:181 msgid "Away tracking" msgstr "Сачыць за адышэдшымі" #: src/fe-gtk/setup.c:182 msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color" msgstr "Сачыць за адышэдшымі і маляваць іх іншым колерам" #: src/fe-gtk/setup.c:183 msgid "On channels smaller than:" msgstr "На каналах менш за" #: src/fe-gtk/setup.c:185 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Рэакцыя на падвоены націск мышы" #: src/fe-gtk/setup.c:186 msgid "Execute command:" msgstr "Выканаць каманду:" #: src/fe-gtk/setup.c:197 msgid "Windows" msgstr "Вокны" #: src/fe-gtk/setup.c:198 src/fe-gtk/setup.c:222 src/fe-gtk/setup.c:1517 msgid "Tabs" msgstr "Укладкі" #: src/fe-gtk/setup.c:204 msgid "Bottom" msgstr "Ніз" #: src/fe-gtk/setup.c:205 msgid "Top" msgstr "Верх" #: src/fe-gtk/setup.c:206 msgid "Left" msgstr "Лева" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "Right" msgstr "Права" #: src/fe-gtk/setup.c:208 msgid "Hidden" msgstr "Схаваць" #: src/fe-gtk/setup.c:215 msgid "Always" msgstr "Заўсёды" #: src/fe-gtk/setup.c:216 msgid "Only requested tabs" msgstr "Толькі запрошаныя ўкладкі" #: src/fe-gtk/setup.c:223 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Адкрываць дадатковыя ўкладкі для паведамленняў сервера (message)" #: src/fe-gtk/setup.c:224 msgid "Open an extra tab for server notices" msgstr "Адкрываць дадатковыя ўкладкі для заўваг сервера (notice)" #: src/fe-gtk/setup.c:225 msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "Адкрываць новую ўкладку для атрымання асабістага паведамлення" #: src/fe-gtk/setup.c:226 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Сартаваць укладкі ў алфавітным парадку" #: src/fe-gtk/setup.c:227 msgid "Small tabs" msgstr "Маленькія ўкладкі" #: src/fe-gtk/setup.c:228 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Фокус на новыя ўкладкі:" #: src/fe-gtk/setup.c:229 msgid "Show tabs at:" msgstr "Паказваць укладкі:" #: src/fe-gtk/setup.c:230 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Скарачаць укладкі да:" #: src/fe-gtk/setup.c:230 msgid "letters." msgstr "знакаў" #: src/fe-gtk/setup.c:232 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Укладкі ці вокны:" #: src/fe-gtk/setup.c:233 msgid "Open channels in:" msgstr "Адкрываць каналы ў:" #: src/fe-gtk/setup.c:234 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Адкрываць дыялогі ў:" #: src/fe-gtk/setup.c:235 msgid "Open utilities in:" msgstr "Адкрываць сродкі ў:" #: src/fe-gtk/setup.c:235 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "Адкрываць DCC, Ігнараванне, Абвяшчэнні і г.д. ва ўкладках ці вокнах?" #: src/fe-gtk/setup.c:242 msgid "No" msgstr "Не" #: src/fe-gtk/setup.c:243 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/fe-gtk/setup.c:244 msgid "Browse for save folder every time" msgstr "Выбіраць тэчку для захоўвання кожны раз" #: src/fe-gtk/setup.c:250 msgid "Files and Directories" msgstr "Файлы і тэчкі" #: src/fe-gtk/setup.c:251 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "Аўтаматычна згаджацца з прапановамі файлаў" #: src/fe-gtk/setup.c:252 msgid "Download files to:" msgstr "Спампоўваць файлы ў:" #: src/fe-gtk/setup.c:253 msgid "Move completed files to:" msgstr "Перамяшчаць завершаныя файлы ў:" #: src/fe-gtk/setup.c:254 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Захоўваць мянушкі ў імёнах файлаў" #: src/fe-gtk/setup.c:256 msgid "Network Settings" msgstr "Сеціўныя наладкі" #: src/fe-gtk/setup.c:257 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Атрымаць мой адрас ад IRC-сервера" #: src/fe-gtk/setup.c:258 msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!" msgstr "Запытаць IRC-сервер аб вашым сапраўдным адрасе. Выкарыстоувайце, калі вы маеце адрас кшталту 192.168.*.*!" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "DCC IP address:" msgstr "DCC IP адрас:" #: src/fe-gtk/setup.c:260 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Абвяшчаць аб гэтым адрасе пры прапанове файлаў." #: src/fe-gtk/setup.c:261 msgid "First DCC send port:" msgstr "Першы порт для дасылкі DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:262 msgid "Last DCC send port:" msgstr "Апошні порт для дасылкі DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:263 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "!Пакіньце парты нулявымі для поўнага дыяпазону." #: src/fe-gtk/setup.c:265 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "Найвялікшая хуткасць перадачы файлаў (байтаў у секунду)" #: src/fe-gtk/setup.c:266 msgid "One upload:" msgstr "Адно запампоўванне:" #: src/fe-gtk/setup.c:267 src/fe-gtk/setup.c:269 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Найвялікшая хуткасць для адной перадачы" #: src/fe-gtk/setup.c:268 msgid "One download:" msgstr "Адно спампоўванне:" #: src/fe-gtk/setup.c:270 msgid "All uploads combined:" msgstr "Усе запампоўванні:" #: src/fe-gtk/setup.c:271 src/fe-gtk/setup.c:273 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Найвялікшая хуткасць" #: src/fe-gtk/setup.c:272 msgid "All downloads combined:" msgstr "Усе спампоўванні:" #: src/fe-gtk/setup.c:280 msgid "Default Messages" msgstr "Прадвызначаныя паведамленні" #: src/fe-gtk/setup.c:281 msgid "Quit:" msgstr "Выхад:" #: src/fe-gtk/setup.c:282 msgid "Leave channel:" msgstr "Выйсці з канала: " #: src/fe-gtk/setup.c:283 msgid "Away:" msgstr "Адыйсці:" #: src/fe-gtk/setup.c:285 msgid "Away" msgstr "Адыход" #: src/fe-gtk/setup.c:286 msgid "Announce away messages" msgstr "Паведамляць аб адыходзе" #: src/fe-gtk/setup.c:287 msgid "Announce your away messages to all channels" msgstr "Паведамляць аб вашым адыходзе на ўсіх каналах" #: src/fe-gtk/setup.c:288 msgid "Show away once" msgstr "Паказваць \"Адышэдшы\" толькі адзін раз" #: src/fe-gtk/setup.c:288 msgid "Show identical away messages only once" msgstr "Паказваць аднолькавыя паведамленні аб адыходзе толькі адзін раз" #: src/fe-gtk/setup.c:289 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Аўтаматычна здымаць статус \"Адышэдшы\"" #: src/fe-gtk/setup.c:289 msgid "Unmark yourself as away before sending messages" msgstr "Здымаць статус \"Адышэдшы\" перад дасылкай паведамленняў" #: src/fe-gtk/setup.c:292 msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)." msgstr "(Можа быць імем тэкставага файла адносна ~/.xchat2/)." #: src/fe-gtk/setup.c:294 msgid "(Can be a text file relative to config dir)." msgstr "(Можа быць імем тэкставага файла адносна тэчкі наладкі)." #: src/fe-gtk/setup.c:298 msgid "Alerts" msgstr "Тэрміновыя паведамленні" #: src/fe-gtk/setup.c:300 msgid "Flash taskbar on highlighted messages" msgstr "Мігцець пры атрыманні падсвечаных паведамленняў" #: src/fe-gtk/setup.c:301 msgid "Flash taskbar on any private messages" msgstr "Мігцець пры атрыманні любых асабістых паведамленняў" #: src/fe-gtk/setup.c:303 msgid "Beep on highlighted messages" msgstr "Пішчаць пры атрыманні падсвечаных паведамленняў" #: src/fe-gtk/setup.c:304 msgid "Beep on private messages" msgstr "Пішчаць пры атрыманні асабістых паведамленняў" #: src/fe-gtk/setup.c:305 msgid "Beep on channel messages" msgstr "Пішчаць пры атрыманні паведамленняў на канале" #: src/fe-gtk/setup.c:306 msgid "Extra words to highlight on:" msgstr "Дадатковыя словы для падсветкі" #: src/fe-gtk/setup.c:307 msgid "Nicks not to highlight on:" msgstr "Мянушкі, паведамленні ад якіх не падсвечваюцца" #: src/fe-gtk/setup.c:308 msgid "Separate multiple words with commas." msgstr "Некалькі словаў, падзеленых коскамі." #: src/fe-gtk/setup.c:315 msgid "Advanced Settings" msgstr "Дадатковыя наладкі" #: src/fe-gtk/setup.c:316 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Затрымка паміж спробамі злучыцца" #: src/fe-gtk/setup.c:317 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "Паказваць рэжымы ў чыстым выглядзе " #: src/fe-gtk/setup.c:318 msgid "Whois on notify" msgstr "Whois пры абвяшчэнні" #: src/fe-gtk/setup.c:318 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list" msgstr "Дасылать /WHOIS, калі карыстальнік са спісу абвяшчэнняў злучаецца" #: src/fe-gtk/setup.c:319 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Схаваць паведамленні аб уваходзе і адыходзе" #: src/fe-gtk/setup.c:319 msgid "Hide channel join/part messages by default" msgstr "Схаваць паведамленні аб уваходзе/адыходзе" #: src/fe-gtk/setup.c:320 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Аўтаматычна адкрываць вокны DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:321 msgid "Send window" msgstr "Акно дасылкі" #: src/fe-gtk/setup.c:322 msgid "Receive window" msgstr "Акно атрымання" #: src/fe-gtk/setup.c:323 msgid "Chat window" msgstr "Акно размовы" #: src/fe-gtk/setup.c:331 src/fe-gtk/setup.c:1522 msgid "Logging" msgstr "Журнал" #: src/fe-gtk/setup.c:332 msgid "Enable logging of conversations" msgstr "Дазволіць журналяванне дыялогаў" #: src/fe-gtk/setup.c:333 msgid "Log filename:" msgstr "Імя файла журналу:" #: src/fe-gtk/setup.c:334 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "(%s=Сервер %c=Канал %n=Сеціва)." #: src/fe-gtk/setup.c:337 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Устаўляць адзнакі часу ў журнал" #: src/fe-gtk/setup.c:338 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Фармат адзнакаў часу:" #: src/fe-gtk/setup.c:346 msgid "(Disabled)" msgstr "(Адключана)" #: src/fe-gtk/setup.c:347 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:348 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:349 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:350 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:352 msgid "MS Proxy (ISA)" msgstr "MS Proxy (ISA)" #: src/fe-gtk/setup.c:359 msgid "All Connections" msgstr "Усе злучэнні" #: src/fe-gtk/setup.c:360 msgid "IRC Server Only" msgstr "Толькі IRC-сервер" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "DCC Get Only" msgstr "Толькі атрыманне DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:367 msgid "Your Address" msgstr "Ваш адрас" #: src/fe-gtk/setup.c:368 msgid "Bind to:" msgstr "Ужываць адрас:" #: src/fe-gtk/setup.c:369 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "Карысна толькі для кампутараў з некалькімі адрасамі." #: src/fe-gtk/setup.c:371 msgid "Proxy Server" msgstr "Проксі-сервер" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Hostname:" msgstr "Хост:" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/fe-gtk/setup.c:374 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: src/fe-gtk/setup.c:375 msgid "Use proxy for:" msgstr "Выкарыстоўваць проксі для:" #: src/fe-gtk/setup.c:377 msgid "Proxy Authentication" msgstr "Спраўжванне на проксі" #: src/fe-gtk/setup.c:379 msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)" msgstr "Спраўжванне на проксі-серверы (толькі MS Proxy, HTTP ці Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:381 msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "Праверка на проксі-серверы (толькі HTTP ці Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:383 msgid "Username:" msgstr "Імя карыстальніка:" #: src/fe-gtk/setup.c:384 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/fe-gtk/setup.c:727 msgid "Select an Image File" msgstr "Абярыце файл выявы" #: src/fe-gtk/setup.c:751 msgid "Select Download Folder" msgstr "Абярыце тэчку для спамповак" #: src/fe-gtk/setup.c:760 msgid "Select font" msgstr "Абярыце шрыфт" #: src/fe-gtk/setup.c:831 msgid "Browse..." msgstr "Агляд.." #: src/fe-gtk/setup.c:966 msgid "Mark identified users with:" msgstr "Пазначаць ідэнтыфікаваных карыстальнікаў:" #: src/fe-gtk/setup.c:968 msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "Пазначаць неідэнтыфікаваных карыстальнікаў:" #: src/fe-gtk/setup.c:1029 msgid "Select color" msgstr "Абярыце колер" #: src/fe-gtk/setup.c:1109 msgid "Text Colors" msgstr "Колеры тэксту" #: src/fe-gtk/setup.c:1111 msgid "mIRC colors:" msgstr "Колеры mIRC:" #: src/fe-gtk/setup.c:1119 msgid "Local colors:" msgstr "Лакальныя колеры:" #: src/fe-gtk/setup.c:1127 src/fe-gtk/setup.c:1132 msgid "Foreground:" msgstr "Колер літар:" #: src/fe-gtk/setup.c:1128 src/fe-gtk/setup.c:1133 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: src/fe-gtk/setup.c:1130 msgid "Marking Text" msgstr "Адзначэнне тэксту" #: src/fe-gtk/setup.c:1135 msgid "Interface Colors" msgstr "Колеры інтэрфейсу" #: src/fe-gtk/setup.c:1137 msgid "New data:" msgstr "Новыя дадзеныя:" #: src/fe-gtk/setup.c:1138 msgid "Marker line:" msgstr "Лінія-адзнака:" #: src/fe-gtk/setup.c:1139 msgid "New message:" msgstr "Новае паведамленне:" #: src/fe-gtk/setup.c:1140 msgid "Away user:" msgstr "Адышэдшы карыстальнік:" #: src/fe-gtk/setup.c:1141 msgid "Highlight:" msgstr "Падсветка:" #: src/fe-gtk/setup.c:1237 src/fe-gtk/textgui.c:386 msgid "Event" msgstr "Падзея" #: src/fe-gtk/setup.c:1243 msgid "Sound file" msgstr "Гукавы файл" #: src/fe-gtk/setup.c:1278 msgid "Select a sound file" msgstr "Абярыце гукавы файл" #: src/fe-gtk/setup.c:1350 msgid "Sound playing method:" msgstr "Спосаб граць гук:" #: src/fe-gtk/setup.c:1358 msgid "External sound playing _program:" msgstr "Вонкавая праграма для _прайгравання гуку:" #: src/fe-gtk/setup.c:1376 msgid "_External program" msgstr "_Вонкавая праграма" #: src/fe-gtk/setup.c:1386 msgid "_Automatic" msgstr "_Аўтаматычна" #: src/fe-gtk/setup.c:1399 msgid "Sound files _directory:" msgstr "Каталог з гукавымі файламі:" #: src/fe-gtk/setup.c:1438 msgid "Sound file:" msgstr "Гукавы файл:" #: src/fe-gtk/setup.c:1453 msgid "_Browse..." msgstr "_Знайсці..." #: src/fe-gtk/setup.c:1464 msgid "_Play" msgstr "_Граць" #: src/fe-gtk/setup.c:1513 msgid "Interface" msgstr "Інтэрфейс" #: src/fe-gtk/setup.c:1514 msgid "Text box" msgstr "Тэкставае акно" #: src/fe-gtk/setup.c:1516 msgid "User list" msgstr "Спіс карыстальнікаў" #: src/fe-gtk/setup.c:1518 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: src/fe-gtk/setup.c:1520 msgid "Chatting" msgstr "Размовы" #: src/fe-gtk/setup.c:1521 msgid "General" msgstr "Агульнае" #: src/fe-gtk/setup.c:1523 msgid "Sound" msgstr "Гук" #: src/fe-gtk/setup.c:1527 msgid "Network setup" msgstr "Сеціўныя наладкі" #: src/fe-gtk/setup.c:1528 msgid "File transfers" msgstr "Абмен файламі" #: src/fe-gtk/setup.c:1636 msgid "Categories" msgstr "Катэгорыі" #: src/fe-gtk/setup.c:1812 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "Некаторыя наладкі будуць зменены толькі пасля рэстарту." #: src/fe-gtk/setup.c:1820 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "" "*УВАГА*\n" "Аўтапрыманне DCC у вашу хатнюю тэчку можа быць\n" "небяспечным і можа быць выкарыставана, напрыклад,\n" "нехта можа даслаць вам .bash_profile" #: src/fe-gtk/setup.c:1853 msgid "XChat: Preferences" msgstr "XChat: Асаблівасці" #: src/fe-gtk/textgui.c:177 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "Узнікла памылка пры апрацоўцы радка" #: src/fe-gtk/textgui.c:185 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "Гэты сігнал прымае толькі %d аргументаў, $%d няправільны" #: src/fe-gtk/textgui.c:301 src/fe-gtk/textgui.c:324 msgid "Print Texts File" msgstr "Друкаваць тэкставы файл" #: src/fe-gtk/textgui.c:369 msgid "Edit Events" msgstr "Рэдагаваць падзеі" #: src/fe-gtk/textgui.c:420 msgid "$ Number" msgstr "$ Лічба" #: src/fe-gtk/textgui.c:437 msgid "Load From..." msgstr "Загрузіць з..." #: src/fe-gtk/textgui.c:438 msgid "Test All" msgstr "Праверыць усё" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:98 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:188 msgid "XChat: URL Grabber" msgstr "XChat: Зборшчык URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Clear list" msgstr "Ачысціць спіс" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Copy selected URL" msgstr "Капіяваць выбраны URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:205 msgid "Save list to a file" msgstr "Захаваць спіс у файл" #: src/fe-gtk/userlistgui.c:111 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d апер, %d усяго"