# Catalan messages for X-Chat. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xchat package. # Softcatalà , 2001. # Yannick Garcia , 2001. # Antoni Bella Perez , 2002, 2003. # Ernest Adrogué Calveras , 2004. # # away absent, distret || absència # buffer NO ES TRADUEIX (MASCULÍ) # ban bandejar || bandejament # chanop operador de canal # command ordre # CTCP NO ES TRADUEIX (MASCULÍ) # CTCP event esdeveniment CTCP # DCC NO ES TRADUEIX (FEMENÍ) # deop treure l'estatus d'operador # flooded bombardejat, inundat # host màquina # hostname nom de la màquina # ignore list llista d'usuaris ignorats # join entrar (en un canal) # keyword contrasenya # kick fer fora, expulsar # nick sobrenom # nickname sobrenom # notice avís # notify list llista de notificació # offline no connectat, desconnectat # online connectat # op operador # plugin connector # topic tema # unban readmetre, treure l'estatus de bandejat # users list llista d'usuaris # wallops missatges als operadors # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xchat 2.4.1pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-04 13:56+1000\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-28 01:39+0100\n" "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/common/cfgfiles.c:350 msgid "Cannot create ~/.xchat2" msgstr "No s'ha pogut crear el directori ~/.xchat2" #: src/common/cfgfiles.c:686 msgid "I'm busy" msgstr "Ara estic ocupat" #: src/common/cfgfiles.c:687 msgid "Leaving" msgstr "Me'n vaig" #: src/common/cfgfiles.c:733 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" "* Connectar-se a l'IRC com a root és estúpid! Haurieu\n" " de crear un compte d'usuari i fer-ho des d'allí.\n" #: src/common/dcc.c:67 msgid "Waiting" msgstr "Esperant" #: src/common/dcc.c:68 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: src/common/dcc.c:69 msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: src/common/dcc.c:70 msgid "Done" msgstr "Fet" #: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:753 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Aborted" msgstr "Avortat" #: src/common/dcc.c:1887 src/common/outbound.c:2363 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "No es pot accedir a %s\n" #: src/common/dcc.c:1888 src/common/text.c:916 src/common/text.c:954 #: src/common/text.c:965 src/common/text.c:972 src/common/text.c:985 #: src/common/text.c:1002 src/common/text.c:1102 src/common/util.c:352 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/common/dcc.c:2376 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "" #: src/common/dcc.c:2587 msgid "No active DCCs\n" msgstr "No hi ha connexions DCC actives\n" #: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128 #: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140 #: src/common/ignore.c:144 msgid "YES " msgstr "SÍ " #: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 #: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 #: src/common/ignore.c:146 msgid "NO " msgstr "NO " #: src/common/ignore.c:377 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "Esteu sent bombardejats amb peticions CTCP des de %s, s'ignora %s\n" #: src/common/ignore.c:402 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "Esteu sent atacats amb peticions MSG des de %s, es desactiva l'opció «gui_auto_open_dialog».\n" #: src/common/notify.c:449 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s connectat\n" #: src/common/notify.c:451 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s no connectat\n" #: src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "No esteu a cap canal. Proveu amb /join #\n" #: src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "No connectat. Proveu amb /server []\n" #: src/common/outbound.c:1730 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "Es necessita /bin/sh per a executar-lo!\n" #: src/common/outbound.c:2100 #, fuzzy msgid "Commands Available:" msgstr "" "\n" "Ordres disponibles:\n" "\n" " " #: src/common/outbound.c:2114 #, fuzzy msgid "User defined commands:" msgstr "" "Ordres definides per l'usuari:\n" "\n" " " #: src/common/outbound.c:2130 #, fuzzy msgid "Plugin defined commands:" msgstr "" "Ordres definides per l'usuari:\n" "\n" " " #: src/common/outbound.c:2141 #, fuzzy msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "" "\n" "\n" "Per a més informació feu /HELP , o /HELP -l\n" "\n" #: src/common/outbound.c:2216 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "S'ignora l'argument desconegut «%s»." #: src/common/outbound.c:3110 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "No existeix tal connector.\n" #: src/common/outbound.c:3115 src/fe-gtk/plugingui.c:186 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "Aquest connector refusa ser descarregat.\n" #: src/common/outbound.c:3384 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON , afegeix un botó sota la llista d'usuaris" #: src/common/outbound.c:3386 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN , envia una ordre a tots els canals on estigueu" #: src/common/outbound.c:3388 #, fuzzy msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN , envia una ordre a tots els canals on estigueu" #: src/common/outbound.c:3390 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV , envia una ordre a tots els servidors on estigueu" #: src/common/outbound.c:3391 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [], marca el vostre sobrenom com a absent" #: src/common/outbound.c:3393 msgid "BAN [], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)" msgstr "BAN [], bandeja tots els usuaris que coincideixin amb la màscara. Si ja es troben el canal amb això no els fareu fora (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3395 msgid "" "Set per channel options\n" "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part messages\n" "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n" "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3401 #, fuzzy msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" msgstr "CLEAR, Esborra el text de la finestra actual" #: src/common/outbound.c:3402 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE, Tanca la finestra o pestanya actual" #: src/common/outbound.c:3405 #, fuzzy msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY , cerca un codi de país, p.ex: au = Austràlia" #: src/common/outbound.c:3407 msgid "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP , envia el missatge CTCP a l'usuari indicat, els missatges més comuns són VERSION i USERINFO" #: src/common/outbound.c:3409 msgid "CYCLE, parts current channel and immediately rejoins" msgstr "CYCLE, surt i retorna immediatament al canal actual" #: src/common/outbound.c:3411 #, fuzzy msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET - accepta un fitxer ofert\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [fitxer] - envia un fitxer\n" "DCC LIST - mostra la llista de connexions DCC\n" "DCC CHAT - proposa un XAT DCC a algú\n" "DCC CLOSE exemple:\n" " /dcc close send albanoguer fitxer.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3423 msgid "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEHOP , treu l'estatus de semi-operador del canal al sobrenom indicat (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3425 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON , elimina un botó de sota la llista d'usuaris" #: src/common/outbound.c:3427 msgid "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEOP , treu l'estatus d'operador del canal al sobrenom indicat (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3429 msgid "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEVOICE , treu l'estatus de veu al sobrenom indicat (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3430 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, Finalitza la connexió amb el servidor" #: src/common/outbound.c:3431 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS , Cerca l'adreça IP d'un usuari" #: src/common/outbound.c:3432 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO , Escriu el text localment" #: src/common/outbound.c:3435 msgid "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] , executa l'ordre. Si useu l'argument -o s'enviarà l'eixida cap al canal actual, si no es mostrarà a la finestra de text actual" #: src/common/outbound.c:3437 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, envia un senyal SIGCONT al procés" #: src/common/outbound.c:3440 msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9], mata un procés que s'estigui executant en la sessió actual. Si s'empreu -9 el senyal serà SIGKILL" #: src/common/outbound.c:3442 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, envia un senyal SIGSTOP al procés" #: src/common/outbound.c:3443 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, envia dades als processos en stdin (entrada estàndard)" #: src/common/outbound.c:3447 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, neteja la cua d'enviaments al servidor actual" #: src/common/outbound.c:3449 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "GATE [], usa el servidor intermedi indicat, el port per omissió és el 23" #: src/common/outbound.c:3453 msgid "GHOST , Kills a ghosted nickname" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3458 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP , dóna l'estatus d'operador de canal a l'usuari indicat (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3459 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3461 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" "IGNORE \n" " màscara - màscara de la màquina a ignorar, p.ex: *!*@*.pooles.rima-tde.net\n" " tipus - tipus de les dades a ignorar, una de les següents o totes («ALL»):\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI\n" " opcions - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:3468 msgid "INVITE [], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)" msgstr "INVITE [], convida l'usuari indicat a un canal, per omissió al canal actual (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3469 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN , entra al canal" #: src/common/outbound.c:3471 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK , fa fora l'usuari indicat del canal actual (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3473 msgid "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICKBAN , bandeja l'usuari indicat després de fer-lo fora del canal (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3476 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, força una nova comprovació del retard" #: src/common/outbound.c:3478 msgid "LASTLOG , searches for a string in the buffer" msgstr "LASTLOG , cerca una cadena de text en el buffer" #: src/common/outbound.c:3480 #, fuzzy msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD , carrega un connector o script" #: src/common/outbound.c:3483 msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP, Treu l'estatus a tots els semi-operadors del canal en el canal actual (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3485 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, Treu l'estatus a tots els operadors del canal en el canal actual (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3487 msgid "ME , sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME , anuncia una acció al canal actual (les accions s'escriuen en tercera persona, com ara /me salta d'alegria)" #: src/common/outbound.c:3490 msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK, Fa fora tots els usuaris del canal actual (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3493 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MOP, Dóna l'estatus d'operador a tots els usuaris en el canal actual (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3494 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "MSG , envia un missatge privat" #: src/common/outbound.c:3497 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES, Llista els usuaris que hi ha al canal actual" #: src/common/outbound.c:3499 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP , Envia un avís per CTCP" #: src/common/outbound.c:3500 #, fuzzy msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER []" #: src/common/outbound.c:3501 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK , canvia el vostre sobrenom" #: src/common/outbound.c:3504 msgid "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to" msgstr "NOTICE , envia una avís. Els avisos són uns tipus de missatge que no haurien de generar respostes automàtiques" #: src/common/outbound.c:3506 #, fuzzy msgid "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or adds someone to it" msgstr "NOTIFY [], mostra la vostra llista de notificació o hi afegeix a algú" #: src/common/outbound.c:3508 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP , dóna l'estatus d'operador del canal a l'usuari (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3510 msgid "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [] [], deixa el canal, per omissió l'actual" #: src/common/outbound.c:3512 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING , envia un ping CTCP a l'usuari o canal indicat" #: src/common/outbound.c:3514 #, fuzzy msgid "QUERY [-nofocus] , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "QUERY , obre una finestra nova de missatges privats per a algú" #: src/common/outbound.c:3516 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [], finalitza la connexió amb el servidor actual" #: src/common/outbound.c:3518 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE , envia el text «en brut» cap al servidor" #: src/common/outbound.c:3521 msgid "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONENCT [-ssl] [] [] [], Pot invocar-se sols amb /RECONNECT per així reconnectar-se al servidor actual o amb /RECONNECT ALL per a reconnectar-se a tots els servidors oberts" #: src/common/outbound.c:3524 msgid "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONENCT [] [] [], Pot invocar-se sols amb /RECONNECT per així reconnectar-se al servidor actual o amb /RECONNECT ALL per a reconnectar-se a tots els servidors oberts" #: src/common/outbound.c:3526 msgid "RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc server" msgstr "RECV , envia dades «en brut» a l'X-Chat, com si foren rebudes des del servidor IRC" #: src/common/outbound.c:3529 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY , envia el text a l'objecte a la finestra actual" #: src/common/outbound.c:3530 msgid "SEND []" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3533 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] , connecta i entra en un canal" #: src/common/outbound.c:3536 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN , connecta i entra en un canal" #: src/common/outbound.c:3540 msgid "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections" msgstr "SERVER [-ssl] [] [], connecta amb un servidor, el port per omissió per a connexions normals és el 6667, i el 9999 per a connexions ssl" #: src/common/outbound.c:3543 msgid "SERVER [] [], connects to a server, the default port is 6667" msgstr "SERVER [] [], connecta amb un servidor, el port per omissió és el 6667" #: src/common/outbound.c:3545 #, fuzzy msgid "SET [-e] [-quiet] []" msgstr "SET [-quiet] []" #: src/common/outbound.c:3546 msgid "SETCURSOR [-|+]" msgstr "SETCURSOR [-|+]" #: src/common/outbound.c:3551 msgid "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current topic" msgstr "TOPIC [], estableix o mostra el tema del canal actual" #: src/common/outbound.c:3553 msgid "UNBAN [...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN [...], readmet els usuaris indicats al canal." #: src/common/outbound.c:3554 msgid "UNIGNORE [QUIET]" msgstr "UNIGNORE [QUIET]" #: src/common/outbound.c:3555 msgid "UNLOAD , unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD , desactiva un connector o script" #: src/common/outbound.c:3556 msgid "URL , opens a URL in your browser" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3558 msgid "USELECT [-a] [-s] etc, highlights nick(s) in channel userlist" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3561 msgid "VOICE , gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE , dóna l'estatus de veu a algú (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3563 msgid "WALLCHAN , writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN , escriu un missatge a tots els canals" #: src/common/outbound.c:3565 msgid "WALLCHOP , sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP , envia un missatge a tots els operadors del canal actual" #: src/common/outbound.c:3598 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Sintaxi: %s\n" #: src/common/outbound.c:3603 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" "\n" "No hi ha ajuda disponible per a aquesta ordre.\n" #: src/common/outbound.c:3609 msgid "No such command.\n" msgstr "No existeix tal ordre.\n" #: src/common/outbound.c:3939 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Els arguments per a l'ordre d'usuari no són vàlids.\n" #: src/common/outbound.c:4095 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "Massa ordres d'usuari recursives, s'avorta." #: src/common/outbound.c:4172 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "Ordre desconeguda. Proveu /help\n" #: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "No hi ha cap símbol xchat_plugin_init; de veres és un connector per a l'X-Chat?" #: src/common/server.c:621 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "Esteu segur que aquest servidor soporta SSL i el port és correcte?\n" #: src/common/server.c:1012 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" "No s'ha pogut resoldre el nom de la màquina %s\n" "Comproveu la vostra configuració IP!\n" #: src/common/server.c:1017 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor intermediari.\n" #: src/common/servlist.c:641 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Passant al següent servidor de %s...\n" #: src/common/servlist.c:1065 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s." msgstr "Atenció: El joc de caràcters «%s» és desconegut. No es farà cap conversió per la xarxa %s." #: src/common/textevents.h:6 msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 ha estat afegit a la llista de notificació." #: src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" msgstr "%C22*%O$tLlista de bandejats de $1:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" #: src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "%C22*%O$tNo podeu entrar a%C26 %B$1 %O(heu estat bandejat)." #: src/common/textevents.h:18 msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2" msgstr "%C22*%O$t$1 ara és conegut com a $2" #: src/common/textevents.h:27 msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 ha bandejat $2" #: src/common/textevents.h:30 msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "%C22*%O$tCanal $1 creat el $2" #: src/common/textevents.h:33 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O treu l'estatus de semi-operador del canal a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O treu l'estatus d'operador del canal a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O treu l'estatus de veu a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:42 msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 dóna l'estatus d'exempt a $2" #: src/common/textevents.h:45 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O dóna l'estatus de semi-operador del canal a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:48 msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 dóna l'estatus de convidat a $2" #: src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UCanal Usuaris Tema" #: src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "%C22*%O$t$1 assigna el mode $2$3 a $4" #: src/common/textevents.h:60 msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2" msgstr "%C22*%O$t%C22Canal $1 modes: $2" #: src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%O dóna l'estatus d'operador del canal a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:72 msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 treu l'estatus d'exempt a $2" #: src/common/textevents.h:75 msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 treu l'estatus de convidat a $2" #: src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t$1 elimina la contrasenya del canal" #: src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit" msgstr "%C22*%O$t$1 elimina el límit d'usuaris" #: src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 defineix la contrasenya del canal com a $2" #: src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 estableix el límit d'usuaris del canal en $2" #: src/common/textevents.h:90 msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 treu l'estatus de bandejat a $2" #: src/common/textevents.h:93 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O dóna l'estatus de veu a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:96 msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..." msgstr "%C22*%O$t%C22Connectat. Entrant..." #: src/common/textevents.h:99 msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..." msgstr "%C22*%O$t%C22Connectant amb $1 ($2) port $3%O..." #: src/common/textevents.h:102 msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1" msgstr "%C21*%O$t%C21Ha fallat la connexió. Error: $1" #: src/common/textevents.h:105 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut un CTCP $1 de $2" #: src/common/textevents.h:108 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut un CTCP $1 de $2 (per a $3)" #: src/common/textevents.h:111 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" #: src/common/textevents.h:114 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut un CTCP Sound $1 de $2" #: src/common/textevents.h:117 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut un CTCP $1 de $2 (per a $3)" #: src/common/textevents.h:120 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tS'ha avortat el xat directe (DCC Chat) amb %C26$1%O." #: src/common/textevents.h:123 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tS'ha establert una connexió de xat directe (DCC Chat) amb %C26$1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:126 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)." msgstr "%C22*%O$tS'ha perdut la connexió de xat directe (DCC CHAT) amb %C26$1%O. $4." #: src/common/textevents.h:129 msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut una oferta de xat directe (DCC CHAT) de $1" #: src/common/textevents.h:132 msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tS'ha ofert un xat directe (DCC CHAT) a $1" #: src/common/textevents.h:135 msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tJa s'ha ofert un xat directe (DCC CHAT) a $1" #: src/common/textevents.h:138 msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)." msgstr "%C22*%O$tL'intent de connexió DCC $1 amb%C26 $2%O ha fallat (error=$3)." #: src/common/textevents.h:141 msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut un '$1%O' de $2" # N. del T. # --(Pos?) #: src/common/textevents.h:144 #, c-format msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "%C24,18 Tipus Per a/De Estat Mida Pos Fitxer " #: src/common/textevents.h:147 msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2" msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut una petició DCC mal formada de %C26$1%O.%010%C22*%O$tContingut del paquet: $2" #: src/common/textevents.h:150 msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$tS'ha ofert%C26 $1%O a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:153 msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C22*%O$tNo existeix tal oferta DCC." #: src/common/textevents.h:156 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tS'ha avortat la recepció del fitxer%C26 $2%O a%C26 $1%O." #: src/common/textevents.h:159 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tS'ha completat la recepció del fitxer%C26 $1%O de%C26 $3%O %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:162 msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tConnexió DCC RECV establerta amb%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:165 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)." msgstr "%C22*%O$tLa recepció del fitxer%C26 $1%O de%C26 $3%O ha fallat. $4." #: src/common/textevents.h:168 msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." msgstr "%C22*%O$tRecepció DCC: No s'ha pogut obrir $1 amb permís d'escriptura ($2)." #: src/common/textevents.h:171 msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead." msgstr "%C22*%O$tEl fitxer%C26 $1%C ja existeix, es desa com a%C26 $2%O en canvi." #: src/common/textevents.h:174 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C." msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oha demanat reprendre la recepció de $2 %Cdes de%C26 $3%C." #: src/common/textevents.h:177 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tL'enviament DCC de%C26 $2%O a%C26 $1%O ha estat avortat." #: src/common/textevents.h:180 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tL'enviament DCC de%C26 $1%O a%C26 $2%O s'ha completat %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:183 msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tS'ha establert una connexió DCC SEND amb%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:186 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3" msgstr "%C22*%O$tL'enviament DCC de%C26 $1%O a%C26 $2%O ha fallat. $3" #: src/common/textevents.h:189 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Ous ha ofert el fitxer%C26 $2 %O(%C26$3 %Ooctets)" #: src/common/textevents.h:192 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oa%C26 $3 %Cencallat - s'avorta." #: src/common/textevents.h:195 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oa%C26 $3 %Ono respon - s'avorta." #: src/common/textevents.h:198 msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 ha estat eliminat de la llista de notificació." #: src/common/textevents.h:201 msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)." msgstr "%C22*%O$tDesconnectat ($1)." #: src/common/textevents.h:204 msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "%C22*%O$tS'ha trobat la vostra IP: [$1]" #: src/common/textevents.h:210 msgid "%O%C26$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C26$1%O s'ha afegit a la llista d'usuaris ignorats." #: src/common/textevents.h:213 msgid "Ignore on %C26$1%O changed." msgstr "L'estatus d'usuari ignorat de %C26$1%O ha canviat." #: src/common/textevents.h:216 #, c-format msgid "%C24,18 " msgstr "%C24,18 " # UNIG == UNIGNORE? eac #: src/common/textevents.h:219 #, c-format msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "%C24,18 Màquina PRIV NOTI CAN CTCP DCC CONV NOIG" #: src/common/textevents.h:222 msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C26$1%O ha estat eliminat de la llista d'usuaris ignorats." #: src/common/textevents.h:225 msgid " Ignore list is empty." msgstr " La llista d'usuaris ignorats està buida." #: src/common/textevents.h:228 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "%C22*%O$tNo podeu entrar a%C26 %B$1 %O(És un canal només per convidats)." #: src/common/textevents.h:231 msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" msgstr "%C22*%O$tHeu estat convidat a%C26 $1%O per%C26 $2%C (%C26$3%C)" #: src/common/textevents.h:234 msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2" msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) ha entrat a $2" #: src/common/textevents.h:237 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "%C22*%O$tNo podeu entrar a%C26 %B$1 %O(Necessiteu la contrasenya)." #: src/common/textevents.h:240 msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)" msgstr "%C21*%O$t%C21$1 ha fet fora a $2 de $3 ($4%O%C21)" #: src/common/textevents.h:243 msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)" msgstr "%C22*%O$tHeu estat mort per $1 ($2%O%C22)" #: src/common/textevents.h:252 msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped." msgstr "%C22*%O$t%C22S'ignora el missatge del dia." #: src/common/textevents.h:255 msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..." msgstr "%C22*%O$t$1 ja està agafat. Provant amb $2..." #: src/common/textevents.h:258 msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "%C22*%O$tEl sobrenom ja està agafat. Useu l'ordre /NICK per provar-ho amb un altre." #: src/common/textevents.h:261 msgid "%C22*%O$tNo such DCC." msgstr "%C22*%O$tNo existeix tal connexió DCC." #: src/common/textevents.h:264 msgid "%C22*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C22*%O$tNo hi ha cap procés executant-se en aquests moments" #: src/common/textevents.h:273 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$tLa llista de notificació està buida." #: src/common/textevents.h:276 msgid "%C24,18 %B Notify List " msgstr "%C24,18 %B Llista de notificació " #: src/common/textevents.h:279 msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 usuari(s) a la llista de notificació." #: src/common/textevents.h:282 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)." msgstr "%C22*%O$tNotificació: $1 no està connectat ($2)." #: src/common/textevents.h:285 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)." msgstr "%C22*%O$tNotificació: $1 està connectat ($2)." #: src/common/textevents.h:291 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) ha deixat $3" #: src/common/textevents.h:294 #, fuzzy msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) ha deixat $3 (%O%C23$4)" #: src/common/textevents.h:297 msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)" msgstr "%C22*%O$tResposta al ping des de $1 : $2 segon(s)" #: src/common/textevents.h:300 msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "%C22*%O$tPing sense resposta després de $1 seconds, desconnectant." #: src/common/textevents.h:309 msgid "%C22*%O$tA process is already running" msgstr "%C22*%O$tJa hi ha un procés en execució" #: src/common/textevents.h:312 #, fuzzy msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 ha sortit (%O%C23$2)" #: src/common/textevents.h:315 msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]" msgstr "%C22*%O$t$1 estableix els modes%B %C30[%O$2%B%C30]" #: src/common/textevents.h:318 msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1/Missatge als operadors%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:321 msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..." msgstr "%C22*%O$tCercant l'adreça IP de%C26 $1%O.." #: src/common/textevents.h:324 msgid "%C22*%O$t%C22Connected." msgstr "%C22*%O$t%C22Connectat." #: src/common/textevents.h:330 msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1" msgstr "%C22*%O$t%C22Resolent el nom $1" #: src/common/textevents.h:339 msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "%C22*%O$tS'ha aturat l'anterior intent de connexió (pid=$1)" #: src/common/textevents.h:342 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2" msgstr "%C29*%O$t%C29El tema de $1%C %C29és: $2" #: src/common/textevents.h:345 msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2" msgstr "%C22*%O$t$1 ha canviat el tema a: $2" #: src/common/textevents.h:348 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3" msgstr "%C29*%O$t%C29El tema de $1%C %C29ha estat establert per $2%C %C29el $3" #: src/common/textevents.h:351 msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C22*%O$tMàquina desconeguda. Potser l'heu escrit malament?" #: src/common/textevents.h:354 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "%C22*%O$tNo podeu entrar a%C26 %B$1 %O(S'ha assolit el límit d'usuaris)." #: src/common/textevents.h:357 msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2" msgstr "%C22*%O$t%C26Usuaris a $1:%C $2" #: src/common/textevents.h:360 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" #: src/common/textevents.h:363 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Ces troba absent %C30(%O$2%O%C30)" #: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372 #: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" #: src/common/textevents.h:369 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OFinal de la llista WHOIS." #: src/common/textevents.h:375 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactiu%C26 $2" #: src/common/textevents.h:378 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactiu%C26 $2%O, accés:%C26 $3" #: src/common/textevents.h:381 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" #: src/common/textevents.h:384 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Ousuari@màquina real%C27 $2%O, IP real%C27 $3" #: src/common/textevents.h:393 msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2" msgstr "%C19*%O$t%C19Ara esteu parlant a $2" #: src/common/textevents.h:396 msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)" msgstr "%C23*$tHeu estat expulsat de $2 per $3 ($4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:399 #, c-format msgid "%C23*$tYou have left channel $3" msgstr "%C23*$tHeu deixat el canal $3" #: src/common/textevents.h:402 #, fuzzy msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*$tHeu deixat el canal $3 (%O%C23$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:405 msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)" msgstr "%C22*%O$tHeu convidat%C26 $1%O a%C26 $2%O (%C26$3%O)" #: src/common/textevents.h:411 msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2" msgstr "%C22*%O$tAra sou conegut com a $2" #: src/common/text.c:61 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** ACABANT D'ACCEDIR A %s\n" #: src/common/text.c:263 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** COMENÇANT A ACCEDIR A %s\n" #: src/common/text.c:282 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" " permissions on %s/xchatlogs" msgstr "" "* No s'ha(n) pogut obrir el(s) fitxer(s) de registre amb permís\n" " d'escriptura. Reviseu els permisos de %s/xchatlogs" #: src/common/text.c:618 msgid "Left message" msgstr "Missatge esquerra" #: src/common/text.c:619 msgid "Right message" msgstr "Missatge dret" #: src/common/text.c:623 msgid "The nick of the joining person" msgstr "Sobrenom de la persona que entra" #: src/common/text.c:624 msgid "The channel being joined" msgstr "Canal al qual s'entra" #: src/common/text.c:625 src/common/text.c:671 src/common/text.c:728 msgid "The host of the person" msgstr "Màquina de la persona" #: src/common/text.c:629 src/common/text.c:635 src/common/text.c:642 #: src/common/text.c:709 src/common/text.c:835 src/common/text.c:842 #: src/common/text.c:847 src/common/text.c:852 src/common/text.c:857 #: src/common/text.c:863 src/common/text.c:868 src/common/text.c:872 #: src/common/text.c:878 src/common/text.c:884 src/common/text.c:930 #: src/common/text.c:941 src/common/text.c:946 src/common/text.c:951 #: src/common/text.c:960 src/common/text.c:971 src/common/text.c:978 #: src/common/text.c:984 src/common/text.c:989 src/common/text.c:994 #: src/common/text.c:1001 src/common/text.c:1007 src/common/text.c:1013 #: src/common/text.c:1018 src/common/text.c:1023 src/common/text.c:1027 #: src/common/text.c:1033 src/common/text.c:1041 src/common/text.c:1075 #: src/common/text.c:1080 msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #: src/common/text.c:630 msgid "The action" msgstr "Acció" #: src/common/text.c:631 src/common/text.c:637 msgid "Mode char" msgstr "Caràcter de mode" #: src/common/text.c:636 msgid "The text" msgstr "Text" #: src/common/text.c:638 src/common/text.c:711 msgid "Identified text" msgstr "Text identificat" #: src/common/text.c:643 src/common/text.c:699 src/common/text.c:705 #: src/common/text.c:710 msgid "The message" msgstr "Missatge" #: src/common/text.c:647 src/common/text.c:715 msgid "Old nickname" msgstr "Sobrenom vell" #: src/common/text.c:648 src/common/text.c:716 msgid "New nickname" msgstr "Sobrenom nou" #: src/common/text.c:652 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Sobrenom de la persona que ha canviat el tema" #: src/common/text.c:653 src/common/text.c:659 src/fe-gtk/chanlist.c:607 #: src/fe-gtk/chanlist.c:712 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: src/common/text.c:654 src/common/text.c:658 src/common/text.c:1095 #: src/fe-gtk/chanlist.c:605 src/fe-gtk/chanlist.c:703 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:176 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/common/text.c:663 src/common/text.c:722 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "Sobrenom de qui l'ha fet fora" #: src/common/text.c:664 src/common/text.c:720 msgid "The person being kicked" msgstr "Persona expulsada" #: src/common/text.c:665 src/common/text.c:672 src/common/text.c:676 #: src/common/text.c:681 src/common/text.c:721 src/common/text.c:729 #: src/common/text.c:736 msgid "The channel" msgstr "Canal" #: src/common/text.c:666 src/common/text.c:723 src/common/text.c:730 msgid "The reason" msgstr "Motiu" #: src/common/text.c:670 src/common/text.c:727 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "Sobrenom de la persona que surt" #: src/common/text.c:677 src/common/text.c:683 msgid "The time" msgstr "Hora" #: src/common/text.c:682 msgid "The creator" msgstr "Creador" #: src/common/text.c:687 msgid "Nick" msgstr "Sobrenom" #: src/common/text.c:688 src/common/text.c:947 msgid "Reason" msgstr "Motiu" #: src/common/text.c:689 src/common/text.c:837 src/common/text.c:920 msgid "Host" msgstr "Màquina" #: src/common/text.c:693 src/common/text.c:698 src/common/text.c:703 msgid "Who it's from" msgstr "De qui prové" #: src/common/text.c:694 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "Hora en format x.x (vegeu més avall)" #: src/common/text.c:704 src/common/text.c:747 msgid "The Channel it's going to" msgstr "Canal de destinació" #: src/common/text.c:734 msgid "The sound" msgstr "So" #: src/common/text.c:735 src/common/text.c:741 src/common/text.c:746 msgid "The nick of the person" msgstr "Sobrenom de la persona" #: src/common/text.c:740 src/common/text.c:745 msgid "The CTCP event" msgstr "Esdeveniment CTCP" #: src/common/text.c:751 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "Sobrenom de la persona que estableix la contrasenya" #: src/common/text.c:752 msgid "The key" msgstr "Contrasenya" #: src/common/text.c:756 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "El sobrenom de la persona que estableix el límit" #: src/common/text.c:757 msgid "The limit" msgstr "Límit" #: src/common/text.c:761 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus d'operador" #: src/common/text.c:762 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha fet operador" #: src/common/text.c:766 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha fet semi-operador" #: src/common/text.c:767 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de semi-operador" #: src/common/text.c:771 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de veu" #: src/common/text.c:772 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha donat veu" #: src/common/text.c:776 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de bandejat" #: src/common/text.c:777 src/common/text.c:804 msgid "The ban mask" msgstr "Màscara d'usuaris bandejats" #: src/common/text.c:781 msgid "The nick who removed the key" msgstr "Sobrenom de qui ha eliminat la contrasenya" #: src/common/text.c:785 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "Sobrenom de qui ha eliminat el límit" #: src/common/text.c:789 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "Sobrenom de la persona que ha tret l'estatus d'operador" #: src/common/text.c:790 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha tret l'estatus d'operador" #: src/common/text.c:793 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "Sobrenom de la persona que ha tret l'estatus de semi-operador" #: src/common/text.c:794 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha tret l'estatus de semi-operador" #: src/common/text.c:798 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "Sobrenom de la persona que ha tret l'estatus de veu" #: src/common/text.c:799 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha tret l'estatus de veu" #: src/common/text.c:803 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "Sobrenom de la persona que ha tret l'estatus de bandejat" #: src/common/text.c:808 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus d'exempt" #: src/common/text.c:809 src/common/text.c:814 msgid "The exempt mask" msgstr "Màscara d'usuaris als quals es dóna l'estatus d'exempt" #: src/common/text.c:813 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha eliminat la exempció" #: src/common/text.c:818 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de convidat" #: src/common/text.c:819 src/common/text.c:824 msgid "The invite mask" msgstr "Màscara de convidats" #: src/common/text.c:823 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "Sobrenom de la persona que ha tret l'estatus de convidat" #: src/common/text.c:828 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "Sobrenom de la persona que estableix el mode" #: src/common/text.c:829 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "Senyal del mode (+/-)" #: src/common/text.c:830 msgid "The mode letter" msgstr "Lletra del mode" #: src/common/text.c:831 msgid "The channel it's being set on" msgstr "Canal al qual s'estableix" #: src/common/text.c:836 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: src/common/text.c:838 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/common/text.c:843 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Membre del canal/\"és un operador IRC\"" #: src/common/text.c:848 msgid "Server Information" msgstr "Informació del servidor" #: src/common/text.c:853 src/common/text.c:858 msgid "Idle time" msgstr "Temps inactiu" #: src/common/text.c:859 msgid "Signon time" msgstr "Temps d'accés" #: src/common/text.c:864 msgid "Away reason" msgstr "Motiu de l'absència" #: src/common/text.c:873 src/common/text.c:879 src/common/text.c:887 #: src/common/text.c:1067 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: src/common/text.c:880 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/common/text.c:885 msgid "Real user@host" msgstr "usuari@màquina real" #: src/common/text.c:886 msgid "Real IP" msgstr "IP real" #: src/common/text.c:891 src/common/text.c:900 src/common/text.c:906 #: src/common/text.c:936 src/common/text.c:1090 msgid "Channel Name" msgstr "Nom del canal" #: src/common/text.c:895 src/common/text.c:1053 src/fe-gtk/menu.c:1183 #: src/fe-gtk/menu.c:1362 src/fe-gtk/textgui.c:387 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/common/text.c:896 src/common/text.c:902 src/common/text.c:931 #: src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1091 msgid "Server Name" msgstr "Nom del servidor" #: src/common/text.c:901 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Sobrenom de la persona que us ha convidat" #: src/common/text.c:907 src/fe-gtk/chanlist.c:606 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: src/common/text.c:911 msgid "Nickname in use" msgstr "Sobrenom en ús" #: src/common/text.c:912 msgid "Nick being tried" msgstr "Provant el sobrenom escollit" #: src/common/text.c:921 src/common/text.c:1057 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/common/text.c:922 src/common/text.c:953 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/common/text.c:932 src/fe-gtk/notifygui.c:139 src/fe-gtk/setup.c:1526 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: src/common/text.c:937 src/common/text.c:942 msgid "Modes string" msgstr "Cadena de modes" #: src/common/text.c:952 src/common/text.c:990 src/common/text.c:995 #: src/common/text.c:1036 msgid "IP address" msgstr "Adreça IP" #: src/common/text.c:958 src/common/text.c:983 msgid "DCC Type" msgstr "Tipus de DCC" #: src/common/text.c:959 src/common/text.c:964 src/common/text.c:969 #: src/common/text.c:976 src/common/text.c:996 src/common/text.c:1000 #: src/common/text.c:1006 src/common/text.c:1012 src/common/text.c:1019 #: src/common/text.c:1028 src/common/text.c:1034 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: src/common/text.c:970 src/common/text.c:977 msgid "Destination filename" msgstr "Nom del fitxer de destí" #: src/common/text.c:979 src/common/text.c:1008 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: src/common/text.c:1014 msgid "Pathname" msgstr "Ubicació" #: src/common/text.c:1029 src/fe-gtk/dccgui.c:537 src/fe-gtk/dccgui.c:709 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/common/text.c:1035 src/fe-gtk/dccgui.c:353 src/fe-gtk/dccgui.c:536 #: src/fe-gtk/dccgui.c:708 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/common/text.c:1040 msgid "DCC String" msgstr "Cadena DCC" #: src/common/text.c:1045 msgid "Number of notify items" msgstr "Nombre d'ítems notificats" #: src/common/text.c:1061 msgid "Old Filename" msgstr "Nom del fitxer vell" #: src/common/text.c:1062 msgid "New Filename" msgstr "Nom del fitxer nou" #: src/common/text.c:1066 msgid "Receiver" msgstr "Receptor" #: src/common/text.c:1071 msgid "Hostmask" msgstr "Màscara de la màquina" #: src/common/text.c:1076 msgid "Hostname" msgstr "Nom de la màquina" #: src/common/text.c:1081 msgid "The Packet" msgstr "Paquet" #: src/common/text.c:1085 msgid "Seconds" msgstr "Segons" #: src/common/text.c:1089 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Sobrenom de la persona que ha estat convidada" #: src/common/text.c:1096 msgid "Banmask" msgstr "Màscara d'usuaris bandejats" #: src/common/text.c:1097 msgid "Who set the ban" msgstr "Qui ha establert el bandejament" #: src/common/text.c:1098 msgid "Ban time" msgstr "Duració del bandejament" #: src/common/text.c:1138 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "" "Error en analitzar l'esdeveniment %s.\n" "Es carrega el predeterminat." #: src/common/text.c:1819 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut llegir el fitxer de so:\n" "%s" #: src/common/util.c:296 msgid "Remote host closed socket" msgstr "La màquina remota ha tancat la connexió" #: src/common/util.c:301 msgid "Connection refused" msgstr "Connexió refusada" #: src/common/util.c:304 msgid "No route to host" msgstr "No hi ha cap ruta cap a la màquina" #: src/common/util.c:306 msgid "Connection timed out" msgstr "S'ha excedit el temps d'esperta" #: src/common/util.c:308 msgid "Cannot assign that address" msgstr "No s'ha pogut assignar aquesta adreça" #: src/common/util.c:310 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Connexió reiniciada des de l'altre costat" #: src/common/util.c:839 #, fuzzy msgid "Ascension Island" msgstr "Illes Cocos" #: src/common/util.c:840 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: src/common/util.c:841 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirats Àrabs Units" #: src/common/util.c:842 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: src/common/util.c:843 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: src/common/util.c:844 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: src/common/util.c:845 msgid "Albania" msgstr "Albània" #: src/common/util.c:846 msgid "Armenia" msgstr "Armènia" #: src/common/util.c:847 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles Holandeses" #: src/common/util.c:848 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: src/common/util.c:849 msgid "Antarctica" msgstr "Antàrtica" #: src/common/util.c:850 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: src/common/util.c:851 msgid "Reverse DNS" msgstr "DNS invers" #: src/common/util.c:852 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: src/common/util.c:853 msgid "Austria" msgstr "Àustria" #: src/common/util.c:854 msgid "Nato Fiel" msgstr "Camp de l'OTAN" #: src/common/util.c:855 msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: src/common/util.c:856 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: src/common/util.c:857 #, fuzzy msgid "Aland Islands" msgstr "Illes Malvines" #: src/common/util.c:858 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaitjan" #: src/common/util.c:859 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bòsnia i Hercegovina" #: src/common/util.c:860 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: src/common/util.c:861 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: src/common/util.c:862 msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #: src/common/util.c:863 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: src/common/util.c:864 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgària" #: src/common/util.c:865 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: src/common/util.c:866 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: src/common/util.c:867 msgid "Businesses" msgstr "Negoci" #: src/common/util.c:868 msgid "Benin" msgstr "Benín" #: src/common/util.c:869 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: src/common/util.c:870 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: src/common/util.c:871 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: src/common/util.c:872 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: src/common/util.c:873 msgid "Bahamas" msgstr "Bahames" #: src/common/util.c:874 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: src/common/util.c:875 msgid "Bouvet Island" msgstr "Illa Bouvet" #: src/common/util.c:876 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: src/common/util.c:877 msgid "Belarus" msgstr "Bielorússia" #: src/common/util.c:878 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: src/common/util.c:879 msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: src/common/util.c:880 msgid "Cocos Islands" msgstr "Illes Cocos" #: src/common/util.c:881 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "" #: src/common/util.c:882 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centroafricana" #: src/common/util.c:883 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: src/common/util.c:884 msgid "Switzerland" msgstr "Suïssa" #: src/common/util.c:885 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa d'Ivori" #: src/common/util.c:886 msgid "Cook Islands" msgstr "Illes Cook" #: src/common/util.c:887 msgid "Chile" msgstr "Xile" #: src/common/util.c:888 msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #: src/common/util.c:889 msgid "China" msgstr "Xina" #: src/common/util.c:890 msgid "Colombia" msgstr "Colòmbia" #: src/common/util.c:891 msgid "Internic Commercial" msgstr "Internic Comercial" #: src/common/util.c:892 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: src/common/util.c:893 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "" #: src/common/util.c:894 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: src/common/util.c:895 msgid "Cape Verde" msgstr "Cap Verd" #: src/common/util.c:896 msgid "Christmas Island" msgstr "Illa de Pasqua" #: src/common/util.c:897 msgid "Cyprus" msgstr "Xipre" #: src/common/util.c:898 msgid "Czech Republic" msgstr "República Txeca" #: src/common/util.c:899 msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: src/common/util.c:900 msgid "Djibouti" msgstr "Yibuti" #: src/common/util.c:901 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: src/common/util.c:902 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: src/common/util.c:903 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: src/common/util.c:904 msgid "Algeria" msgstr "Algèria" #: src/common/util.c:905 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: src/common/util.c:906 msgid "Educational Institution" msgstr "Institució educativa" #: src/common/util.c:907 msgid "Estonia" msgstr "Estònia" #: src/common/util.c:908 msgid "Egypt" msgstr "Egipte" #: src/common/util.c:909 msgid "Western Sahara" msgstr "Sàhara Occidental" #: src/common/util.c:910 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: src/common/util.c:911 msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: src/common/util.c:912 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiòpia" #: src/common/util.c:913 msgid "European Union" msgstr "" #: src/common/util.c:914 msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: src/common/util.c:915 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: src/common/util.c:916 msgid "Falkland Islands" msgstr "Illes Malvines" #: src/common/util.c:917 msgid "Micronesia" msgstr "Micronèsia" #: src/common/util.c:918 msgid "Faroe Islands" msgstr "Illes Faroe" #: src/common/util.c:919 msgid "France" msgstr "França" #: src/common/util.c:920 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: src/common/util.c:921 msgid "Great Britain" msgstr "Gran Bretanya" #: src/common/util.c:922 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: src/common/util.c:923 msgid "Georgia" msgstr "Geòrgia" #: src/common/util.c:924 msgid "French Guiana" msgstr "Guyana Francesa" #: src/common/util.c:925 msgid "British Channel Isles" msgstr "Illes del Canal Britànic" #: src/common/util.c:926 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: src/common/util.c:927 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: src/common/util.c:928 msgid "Greenland" msgstr "Groenlàndia" #: src/common/util.c:929 msgid "Gambia" msgstr "Gàmbia" #: src/common/util.c:930 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: src/common/util.c:931 msgid "Government" msgstr "Institució governamental" #: src/common/util.c:932 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: src/common/util.c:933 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatorial" #: src/common/util.c:934 msgid "Greece" msgstr "Grècia" #: src/common/util.c:935 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" #: src/common/util.c:936 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: src/common/util.c:937 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/common/util.c:938 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: src/common/util.c:939 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: src/common/util.c:940 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: src/common/util.c:941 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Illes Heard i McDonald" #: src/common/util.c:942 msgid "Honduras" msgstr "Hondures" #: src/common/util.c:943 msgid "Croatia" msgstr "Croàcia" #: src/common/util.c:944 msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: src/common/util.c:945 msgid "Hungary" msgstr "Hongria" #: src/common/util.c:946 msgid "Indonesia" msgstr "Indonèsia" #: src/common/util.c:947 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: src/common/util.c:948 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: src/common/util.c:949 msgid "Isle of Man" msgstr "" #: src/common/util.c:950 msgid "India" msgstr "Índia" #: src/common/util.c:951 msgid "Informational" msgstr "Informatiu" #: src/common/util.c:952 msgid "International" msgstr "Internacional" #: src/common/util.c:953 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territori oceànic de l'Índia britànica" #: src/common/util.c:954 msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: src/common/util.c:955 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: src/common/util.c:956 msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" #: src/common/util.c:957 msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: src/common/util.c:958 msgid "Jersey" msgstr "" #: src/common/util.c:959 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: src/common/util.c:960 msgid "Jordan" msgstr "Jordània" #: src/common/util.c:961 msgid "Japan" msgstr "Japó" #: src/common/util.c:962 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: src/common/util.c:963 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" #: src/common/util.c:964 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: src/common/util.c:965 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: src/common/util.c:966 msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #: src/common/util.c:967 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts i Nevis" #: src/common/util.c:968 msgid "North Korea" msgstr "Corea del Nord" #: src/common/util.c:969 msgid "South Korea" msgstr "Corea del Sud" #: src/common/util.c:970 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: src/common/util.c:971 msgid "Cayman Islands" msgstr "Illes Caiman" #: src/common/util.c:972 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: src/common/util.c:973 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: src/common/util.c:974 msgid "Lebanon" msgstr "Líban" #: src/common/util.c:975 msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucia" #: src/common/util.c:976 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: src/common/util.c:977 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: src/common/util.c:978 msgid "Liberia" msgstr "Libèria" #: src/common/util.c:979 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: src/common/util.c:980 msgid "Lithuania" msgstr "Lituània" #: src/common/util.c:981 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: src/common/util.c:982 msgid "Latvia" msgstr "Letònia" #: src/common/util.c:983 msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: src/common/util.c:984 msgid "Morocco" msgstr "Marroc" #: src/common/util.c:985 msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" #: src/common/util.c:986 msgid "Moldova" msgstr "Moldàvia" #: src/common/util.c:987 msgid "United States Medical" msgstr "Servei mèdic dels Estats Units" #: src/common/util.c:988 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: src/common/util.c:989 msgid "Marshall Islands" msgstr "Illes Marshall" #: src/common/util.c:990 msgid "Military" msgstr "Institució militar" #: src/common/util.c:991 msgid "Macedonia" msgstr "Macedònia" #: src/common/util.c:992 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: src/common/util.c:993 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: src/common/util.c:994 msgid "Mongolia" msgstr "Mongòlia" #: src/common/util.c:995 msgid "Macau" msgstr "Macao" #: src/common/util.c:996 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illes Mariana del Nord" #: src/common/util.c:997 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: src/common/util.c:998 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritània" #: src/common/util.c:999 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: src/common/util.c:1000 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: src/common/util.c:1001 msgid "Mauritius" msgstr "Maurici" #: src/common/util.c:1002 msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: src/common/util.c:1003 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: src/common/util.c:1004 msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: src/common/util.c:1005 msgid "Malaysia" msgstr "Malàsia" #: src/common/util.c:1006 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambic" #: src/common/util.c:1007 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: src/common/util.c:1008 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledònia" #: src/common/util.c:1009 msgid "Niger" msgstr "Níger" #: src/common/util.c:1010 msgid "Internic Network" msgstr "Xarxa Internic" #: src/common/util.c:1011 msgid "Norfolk Island" msgstr "Illes Norfolk" #: src/common/util.c:1012 msgid "Nigeria" msgstr "Nigèria" #: src/common/util.c:1013 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: src/common/util.c:1014 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: src/common/util.c:1015 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: src/common/util.c:1016 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: src/common/util.c:1017 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/common/util.c:1018 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: src/common/util.c:1019 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelanda" #: src/common/util.c:1020 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: src/common/util.c:1021 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Organització Internic sense ànim de lucre" #: src/common/util.c:1022 msgid "Panama" msgstr "Panamà" #: src/common/util.c:1023 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: src/common/util.c:1024 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinèsia Francesa" #: src/common/util.c:1025 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Nova Guinea Papua" #: src/common/util.c:1026 msgid "Philippines" msgstr "Filipines" #: src/common/util.c:1027 msgid "Pakistan" msgstr "Paquistan" #: src/common/util.c:1028 msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: src/common/util.c:1029 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "St. Pierre i Miquelon" #: src/common/util.c:1030 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: src/common/util.c:1031 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: src/common/util.c:1032 #, fuzzy msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territori oceànic de l'Índia britànica" #: src/common/util.c:1033 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: src/common/util.c:1034 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: src/common/util.c:1035 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: src/common/util.c:1036 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: src/common/util.c:1037 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: src/common/util.c:1038 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: src/common/util.c:1039 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "Antiga escola ARPAnet" #: src/common/util.c:1040 msgid "Russian Federation" msgstr "Federació Russa" #: src/common/util.c:1041 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: src/common/util.c:1042 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Aràbia Saudita" #: src/common/util.c:1043 msgid "Solomon Islands" msgstr "Illes Salomon" #: src/common/util.c:1044 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: src/common/util.c:1045 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: src/common/util.c:1046 msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: src/common/util.c:1047 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: src/common/util.c:1048 msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" #: src/common/util.c:1049 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovènia" #: src/common/util.c:1050 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" #: src/common/util.c:1051 msgid "Slovak Republic" msgstr "República Eslovaca" #: src/common/util.c:1052 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: src/common/util.c:1053 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: src/common/util.c:1054 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: src/common/util.c:1055 msgid "Somalia" msgstr "Somàlia" #: src/common/util.c:1056 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: src/common/util.c:1057 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome i Principe" #: src/common/util.c:1058 msgid "Former USSR" msgstr "Antiga URSS" #: src/common/util.c:1059 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: src/common/util.c:1060 msgid "Syria" msgstr "Síria" #: src/common/util.c:1061 msgid "Swaziland" msgstr "Swazilàndia" #: src/common/util.c:1062 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Illes Turks i Caicos" #: src/common/util.c:1063 msgid "Chad" msgstr "Txad" #: src/common/util.c:1064 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territoris francesos del sud" #: src/common/util.c:1065 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: src/common/util.c:1066 msgid "Thailand" msgstr "Tailàndia" #: src/common/util.c:1067 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: src/common/util.c:1068 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: src/common/util.c:1069 src/common/util.c:1073 msgid "East Timor" msgstr "Timor Oriental" #: src/common/util.c:1070 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: src/common/util.c:1071 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: src/common/util.c:1072 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: src/common/util.c:1074 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: src/common/util.c:1075 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinitat i Tobago" #: src/common/util.c:1076 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: src/common/util.c:1077 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: src/common/util.c:1078 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzània" #: src/common/util.c:1079 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrània" #: src/common/util.c:1080 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: src/common/util.c:1081 msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: src/common/util.c:1082 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "Illes menors de la perifèria dels EE.UU." #: src/common/util.c:1083 msgid "United States of America" msgstr "Estats Units d'Amèrica" #: src/common/util.c:1084 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: src/common/util.c:1085 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: src/common/util.c:1086 msgid "Vatican City State" msgstr "Ciutat Estat del Vaticà" #: src/common/util.c:1087 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent i les Granadines" #: src/common/util.c:1088 msgid "Venezuela" msgstr "Veneçuela" #: src/common/util.c:1089 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Illes Verges Britàniques" #: src/common/util.c:1090 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Illes Verges dels EUA" #: src/common/util.c:1091 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: src/common/util.c:1092 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: src/common/util.c:1093 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Illes Wallis i Futuna" #: src/common/util.c:1094 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: src/common/util.c:1095 msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: src/common/util.c:1096 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: src/common/util.c:1097 msgid "Yugoslavia" msgstr "Iugoslàvia" #: src/common/util.c:1098 msgid "South Africa" msgstr "Sudàfrica" #: src/common/util.c:1099 msgid "Zambia" msgstr "Zàmbia" #: src/common/util.c:1100 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: src/common/util.c:1110 src/common/util.c:1120 src/fe-gtk/menu.c:529 #: src/fe-gtk/menu.c:534 src/fe-gtk/menu.c:538 src/fe-gtk/menu.c:542 #: src/fe-gtk/menu.c:550 src/fe-gtk/menu.c:568 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/common/xchat.c:765 src/common/xchat.c:891 msgid "Open Dialog Window" msgstr "Obre una finestra de diàleg" #: src/common/xchat.c:766 #, fuzzy msgid "Send a File" msgstr "Envia un fitxer" #: src/common/xchat.c:767 msgid "User Info (WHOIS)" msgstr "" #: src/common/xchat.c:768 #, fuzzy msgid "Operator Actions" msgstr "Opcions" #: src/common/xchat.c:770 src/common/xchat.c:861 msgid "Give Ops" msgstr "Dóna l'estatus d'operador" #: src/common/xchat.c:771 src/common/xchat.c:862 msgid "Take Ops" msgstr "Treu l'estatus d'operador" #: src/common/xchat.c:772 src/common/xchat.c:865 msgid "Give Voice" msgstr "Dóna l'estatus de veu" #: src/common/xchat.c:773 src/common/xchat.c:866 msgid "Take Voice" msgstr "Treu l'estatus de veu" #: src/common/xchat.c:775 src/common/xchat.c:870 msgid "Kick/Ban" msgstr "Fes fora/Bandeja" #: src/common/xchat.c:776 src/common/xchat.c:871 src/common/xchat.c:920 msgid "Kick" msgstr "Fes fora" #: src/common/xchat.c:777 src/common/xchat.c:778 src/common/xchat.c:779 #: src/common/xchat.c:780 src/common/xchat.c:781 src/common/xchat.c:872 #: src/common/xchat.c:873 src/common/xchat.c:874 src/common/xchat.c:875 #: src/common/xchat.c:876 src/common/xchat.c:919 msgid "Ban" msgstr "Bandeja" #: src/common/xchat.c:782 src/common/xchat.c:783 src/common/xchat.c:784 #: src/common/xchat.c:785 src/common/xchat.c:877 src/common/xchat.c:878 #: src/common/xchat.c:879 src/common/xchat.c:880 msgid "KickBan" msgstr "Fes fora i bandeja" #: src/common/xchat.c:848 msgid "Direct client-to-client" msgstr "Directe Client-a-Client" #: src/common/xchat.c:849 msgid "Send File" msgstr "Envia un fitxer" #: src/common/xchat.c:850 msgid "Offer Chat" msgstr "Ofereix un xat" #: src/common/xchat.c:851 msgid "Abort Chat" msgstr "Avorta el xat" #: src/common/xchat.c:852 src/fe-gtk/plugingui.c:74 msgid "Version" msgstr "Versió" #: src/common/xchat.c:853 msgid "Userinfo" msgstr "Informació de l'usuari" #: src/common/xchat.c:854 msgid "Clientinfo" msgstr "Informació del client" #: src/common/xchat.c:855 src/common/xchat.c:889 src/common/xchat.c:937 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/xchat.c:856 msgid "Time" msgstr "Hora" #: src/common/xchat.c:857 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: src/common/xchat.c:858 msgid "Oper" msgstr "Operador" #: src/common/xchat.c:859 msgid "Kill this user" msgstr "Mata aquest usuari" #: src/common/xchat.c:860 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/common/xchat.c:863 msgid "Give Half-Ops" msgstr "Dóna l'estatus de semi-operador" #: src/common/xchat.c:864 msgid "Take Half-Ops" msgstr "Treu l'estatus de semi-operador" #: src/common/xchat.c:867 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: src/common/xchat.c:868 msgid "Ignore User" msgstr "Ignora l'usuari" #: src/common/xchat.c:869 msgid "UnIgnore User" msgstr "Deixa d'ignorar l'usuari" #: src/common/xchat.c:881 src/fe-gtk/dccgui.c:586 src/fe-gtk/dccgui.c:752 msgid "Info" msgstr "Informació" #: src/common/xchat.c:882 msgid "Who" msgstr "Qui" #: src/common/xchat.c:883 src/common/xchat.c:933 msgid "WhoIs" msgstr "WhoIs (Qui és?)" #: src/common/xchat.c:884 msgid "DNS Lookup" msgstr "Consulta DNS" #: src/common/xchat.c:885 msgid "Trace" msgstr "Traça" #: src/common/xchat.c:886 msgid "UserHost" msgstr "UsuariMàquina" #: src/common/xchat.c:887 msgid "External" msgstr "Extern" #: src/common/xchat.c:888 msgid "Traceroute" msgstr "Traceroute" #: src/common/xchat.c:890 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/common/xchat.c:902 msgid "Leave Channel" msgstr "Deixa el canal" #: src/common/xchat.c:903 src/fe-gtk/menu.c:1369 msgid "Join Channel..." msgstr "Entra al canal..." #: src/common/xchat.c:904 src/fe-gtk/menu.c:1060 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Introduïu el canal on entrar:" #: src/common/xchat.c:905 msgid "Server Links" msgstr "Enllaços del servidor" #: src/common/xchat.c:906 msgid "Ping Server" msgstr "Ping al servidor" #: src/common/xchat.c:907 msgid "Hide Version" msgstr "Oculta la versió" #: src/common/xchat.c:917 msgid "Op" msgstr "Op" #: src/common/xchat.c:918 msgid "DeOp" msgstr "DeOp" #: src/common/xchat.c:921 msgid "bye" msgstr "adéu" #: src/common/xchat.c:922 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Introduïu el motiu per a fer fora a %s:" #: src/common/xchat.c:923 msgid "Sendfile" msgstr "Envia fitxer" #: src/common/xchat.c:924 msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: src/common/xchat.c:934 msgid "Send" msgstr "Envia" #: src/common/xchat.c:935 msgid "Chat" msgstr "Xat" #: src/common/xchat.c:936 src/fe-gtk/banlist.c:341 src/fe-gtk/ignoregui.c:388 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: src/common/dbus/dbus-client.c:71 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "" #: src/common/dbus/dbus-client.c:85 msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "" #: src/common/dbus/dbus-client.c:106 #, fuzzy msgid "Failed to complete Command" msgstr "" "Error en obrir el tipus de lletra:\n" "\n" "%s" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30 #, fuzzy msgid "remote access" msgstr "No es pot accedir a %s\n" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "" "Error en obrir el tipus de lletra:\n" "\n" "%s" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:1064 #, c-format msgid "%s loaded successfully!\n" msgstr "" #: src/fe-gtk/about.c:102 #, fuzzy msgid "About XChat" msgstr "Quant a l'X-Chat" #: src/fe-gtk/about.c:129 msgid "A multiplatform IRC Client" msgstr "Un client d'IRC multiplataforma" #: src/fe-gtk/ascii.c:135 msgid "Character Chart" msgstr "Mapa de caràcters" #: src/fe-gtk/banlist.c:113 src/fe-gtk/chanlist.c:301 #, fuzzy msgid "Not connected." msgstr "no connectar automàticament" #: src/fe-gtk/banlist.c:154 src/fe-gtk/banlist.c:257 msgid "You must select some bans." msgstr "Heu de seleccionar algun usuari bandejat." #: src/fe-gtk/banlist.c:206 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?" msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:272 src/fe-gtk/ignoregui.c:175 msgid "Mask" msgstr "Màscara" #: src/fe-gtk/banlist.c:273 src/fe-gtk/dccgui.c:352 src/fe-gtk/dccgui.c:539 msgid "From" msgstr "De" #: src/fe-gtk/banlist.c:274 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/fe-gtk/banlist.c:317 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "XChat: Ban List (%s)" msgstr "X-Chat: Llista d'usuaris bandejats (%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:337 msgid "Unban" msgstr "Readmet" #: src/fe-gtk/banlist.c:339 msgid "Crop" msgstr "Aplega" #: src/fe-gtk/banlist.c:343 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: src/fe-gtk/chanlist.c:122 #, c-format msgid "User and Channel Statistics: %d/%d Users on %d/%d Channels" msgstr "Estadístiques d'usuaris i canals: %d/%d usuaris en %d/%d canals" #: src/fe-gtk/chanlist.c:544 msgid "I can't save an empty list!" msgstr "No podeu desar una llista buida!" #: src/fe-gtk/chanlist.c:547 src/fe-gtk/menu.c:996 src/fe-gtk/urlgrab.c:148 msgid "Select an output filename" msgstr "Seleccioneu un nom de fitxer" #: src/fe-gtk/chanlist.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "XChat: Channel List (%s)" msgstr "X-Chat: Llista de canals (%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:630 msgid "List display options:" msgstr "Opcions de visualització:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:642 msgid "Minimum Users:" msgstr "Mínim d'usuaris:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:657 msgid "Maximum Users:" msgstr "Màxim d'usuaris:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:673 #, fuzzy msgid "Pattern Match:" msgstr "Lliga amb l'expressió regular:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:675 msgid "Regex Match:" msgstr "Lliga amb l'expressió regular:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:697 msgid "Apply Match to:" msgstr "Aplica la coincidència a:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:721 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: src/fe-gtk/chanlist.c:763 msgid "Refresh the list" msgstr "Refresca la llista" #: src/fe-gtk/chanlist.c:765 msgid "Save the list" msgstr "Desa la llista" #: src/fe-gtk/chanlist.c:767 src/fe-gtk/menu.c:812 src/fe-gtk/menu.c:1043 msgid "Join Channel" msgstr "Entra al canal" #: src/fe-gtk/dccgui.c:117 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Envia el fitxer a %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:340 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Fet" #: src/fe-gtk/dccgui.c:351 src/fe-gtk/dccgui.c:535 src/fe-gtk/dccgui.c:707 #: src/fe-gtk/plugingui.c:75 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/fe-gtk/dccgui.c:352 src/fe-gtk/dccgui.c:712 msgid "To" msgstr "A" #: src/fe-gtk/dccgui.c:354 #, fuzzy msgid "Address" msgstr "La vostra adreça" #: src/fe-gtk/dccgui.c:355 #, fuzzy msgid "Started" msgstr "Inici" #: src/fe-gtk/dccgui.c:356 #, fuzzy msgid "Speed limit" msgstr "Límit" #: src/fe-gtk/dccgui.c:381 msgid "That file is not resumable." msgstr "La transferència d'aquest fitxer no es pot reprendre." #: src/fe-gtk/dccgui.c:385 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "" "No s'ha pogut accedir al fitxer: %s\n" "%s.\n" "No es pot continuar." #: src/fe-gtk/dccgui.c:392 msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible." msgstr "El fitxer del directori de recepcions és més gran que el fitxer ofert. No es pot continuar." #: src/fe-gtk/dccgui.c:396 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "No es pot reprendre la recepció del mateix fitxer des de dues persones diferents." #: src/fe-gtk/dccgui.c:534 src/fe-gtk/dccgui.c:706 src/fe-gtk/dccgui.c:857 #: src/fe-gtk/notifygui.c:138 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/fe-gtk/dccgui.c:538 src/fe-gtk/dccgui.c:711 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/fe-gtk/dccgui.c:548 #, fuzzy msgid "XChat: File Receive List" msgstr "X-Chat: Llista de fitxers rebuts" #: src/fe-gtk/dccgui.c:580 src/fe-gtk/dccgui.c:751 src/fe-gtk/dccgui.c:889 msgid "Abort" msgstr "Avorta" #: src/fe-gtk/dccgui.c:582 src/fe-gtk/dccgui.c:890 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: src/fe-gtk/dccgui.c:584 msgid "Resume" msgstr "Reprèn" #: src/fe-gtk/dccgui.c:588 msgid "Open" msgstr "Obre" #: src/fe-gtk/dccgui.c:710 msgid "Ack" msgstr "Rebut" #: src/fe-gtk/dccgui.c:722 msgid "XChat: Uploads and Downloads" msgstr "" #: src/fe-gtk/dccgui.c:723 #, fuzzy msgid "Downloads" msgstr "Desa els fitxers que s'estan rebent a:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:724 msgid "Uploads" msgstr "" #: src/fe-gtk/dccgui.c:725 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Les vostres dades" #: src/fe-gtk/dccgui.c:726 msgid "Open Folder..." msgstr "" #: src/fe-gtk/dccgui.c:730 #, fuzzy msgid "XChat: File Send List" msgstr "X-Chat: Llista de fitxers enviats" #: src/fe-gtk/dccgui.c:858 msgid "To/From" msgstr "A/De" #: src/fe-gtk/dccgui.c:859 msgid "Recv" msgstr "Rebut" #: src/fe-gtk/dccgui.c:860 msgid "Sent" msgstr "Enviat" #: src/fe-gtk/dccgui.c:861 #, fuzzy msgid "Start Time" msgstr "Inici" #: src/fe-gtk/dccgui.c:871 #, fuzzy msgid "XChat: DCC Chat List" msgstr "X-Chat: Llista de xats DCC" #: src/fe-gtk/editlist.c:139 msgid "*NEW*" msgstr "*NOU*" #: src/fe-gtk/editlist.c:140 msgid "EDIT ME" msgstr "EDITA'M" #: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/plugingui.c:73 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/fe-gtk/editlist.c:311 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: src/fe-gtk/editlist.c:339 msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: src/fe-gtk/editlist.c:343 msgid "Move Dn" msgstr "Mou avall" #: src/fe-gtk/editlist.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/fe-gtk/editlist.c:355 msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765 msgid "Add New" msgstr "Afegeix" #: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:386 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: src/fe-gtk/editlist.c:375 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: src/fe-gtk/editlist.c:379 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:122 #, fuzzy msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "Reconnecta automàticament al servidor" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:123 #, fuzzy msgid "Use a different config directory" msgstr "useu un directori de configuració diferent" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124 #, fuzzy msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "no carregar automàticament cap connector" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125 msgid "Show plugin auto-load directory" msgstr "" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126 #, fuzzy msgid "Show user config directory" msgstr "Directori de fitxers de so:" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128 msgid "Open URL in an existing XChat" msgstr "" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129 #, fuzzy msgid "Show version information" msgstr "mostra informació de la versió" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:249 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Error en obrir el tipus de lletra:\n" "\n" "%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:596 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "El buffer està buit.\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:679 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d octets" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:680 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "" #: src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\" msgstr "L'acció ^BRun Command^B executa les dades de Dades 1 com si les haguessiu escrit a la línia d'entrada on heu escrit la seqüència de tecles. Pot contenir text (que s'enviarà al canal/persona), ordres, o ordres d'usuari. Durant l'execució tots els caràcters ^B\\n^B de Dades 1 s'utilitzen per delimitar diferents ordres, de manera que se'n pot executar més d'una. Si voleu escriure un signe ^B\\^B en el text heu d'escriure ^B\\\\^B" #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position" msgstr "L'ordre ^BChange Page^B passa una pàgina a la llibreta. Poseu a Dades 1 la pàgina a la qual voleu anar. Si Dades 2 no està en blanc el canvi de pàgina serà relatiu a la posició actual" #: src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "L'ordre ^BInsert in Buffer^B insereix el contingut de Dades 1 en el lloc on hagueu escrit la seqüència de tecles a la posició del cursor" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1." msgstr "L'ordre ^BScroll Page^B desplaça l'objecte de text una pàgina (o una línia) amunt o avall. Definiu Dades 1 com a «Up» (amunt), «Down» (avall), +1 o -1." #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1" msgstr "L'ordre ^BSet Buffer^B col·loca el contingut de Dades 1 a l'objecte on heu premut la seqüència de tecles" #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "L'ordre ^BLast Command^B col·loca l'última ordre executada a la línia - igual que prémer la fletxa amunt a la shell" #: src/fe-gtk/fkeys.c:171 msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "L'ordre ^BNext Command^B col·loca la següent ordre a la línia - igual que prémer la fletxa avall a la shell" #: src/fe-gtk/fkeys.c:173 msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next" msgstr "Aquesta ordre canvia el text de la línia per a completar un sobrenom o ordre incompleta. Si Dades 1 no està en blanc una doble tabulació seleccionarà l'anterior sobrenom i no el següent" #: src/fe-gtk/fkeys.c:175 msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "Aquesta ordre desplaça amunt o avall la llista de sobrenoms. Si Dades 1 està en blanc es desplaçarà avall, i en cas contrari, amunt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:177 msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match" msgstr "Aquesta ordre cerca l'última paraula escrita a la llista de substitucions i la substitueix en cas de trobar-la" #: src/fe-gtk/fkeys.c:179 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "Aquesta ordre mou la pestanya davantera una posició cap a l'esquerra" #: src/fe-gtk/fkeys.c:181 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "Aquesta ordre mou la pestanya davantera una posició cap a la dreta" #: src/fe-gtk/fkeys.c:183 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "Aquesta ordre mou el conjunt de pestanyes actual cap a l'esquerra" #: src/fe-gtk/fkeys.c:185 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "Aquesta ordre mou el conjunt de pestanyes actual cap a la dreta" #: src/fe-gtk/fkeys.c:187 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "Introdueix la línia a l'historial però no l'envia al servidor" #: src/fe-gtk/fkeys.c:198 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "Hi ha hagut un error en carregar la configuració dels vincles de tecla" #: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452 #: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749 #: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1108 src/fe-gtk/maingui.c:1124 #: src/fe-gtk/maingui.c:1401 src/fe-gtk/maingui.c:1502 #: src/fe-gtk/maingui.c:2959 msgid "" msgstr "" #: src/fe-gtk/fkeys.c:707 msgid "Mod" msgstr "Mod" #: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: src/fe-gtk/fkeys.c:709 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/fe-gtk/fkeys.c:718 #, fuzzy msgid "XChat: Keyboard Shortcuts" msgstr "X-Chat: Vincles de tecla" #: src/fe-gtk/fkeys.c:796 msgid "Shift" msgstr "Maj" #: src/fe-gtk/fkeys.c:798 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:800 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:807 msgid "Data 1" msgstr "Dades 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:810 msgid "Data 2" msgstr "Dades 2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:852 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "" "Error en obrir el fitxer de configuració del teclat\n" "\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1019 #, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Nom de tecla «%s» desconegut en el fitxer de configuració\n" "de vincles de tecla. S'avorta la càrrega, si us plau\n" "reviseu %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1057 #, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Acció «%s» desconeguda en el fitxer de configuració\n" "de vincles de tecla. S'avorta la càrrega, si us plau\n" "reviseu %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1078 #, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "S'esperava una línia de Dades (començada per Dx{:|!}) però s'ha obtingut:\n" "%s\n" "\n" "S'avorta la càrrega, si us plau, reviseu %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1147 #, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "El fitxer de configuració de vincles de tecla està malmès.\n" "Si us plau, reviseu %s/keybindings.conf\n" "\n" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:131 msgid "Cannot write to that file." msgstr "No s'ha pogut escriure en aquest fitxer." #: src/fe-gtk/gtkutil.c:133 msgid "Cannot read that file." msgstr "No s'ha pogut llegir aquest fitxer" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:263 msgid "That mask already exists." msgstr "Aquesta màscara ja existeix." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:1973 msgid "Private" msgstr "Privat" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:178 msgid "Notice" msgstr "Avís" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:179 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:180 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:181 msgid "Invite" msgstr "Convidat" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:182 msgid "Unignore" msgstr "Deixa d'ignorar" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:307 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Introduïu la màscara d'usuaris a ignorar:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:354 #, fuzzy msgid "XChat: Ignore list" msgstr "X-Chat: Llista d'usuaris ignorats" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:361 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Estatus d'ignorat:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:369 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Private:" msgstr "Privat:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:371 msgid "Notice:" msgstr "Avís:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:372 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:373 msgid "Invite:" msgstr "Convida:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:384 src/fe-gtk/notifygui.c:420 #, fuzzy msgid "Add..." msgstr "Afegeix" #: src/fe-gtk/joind.c:83 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "" #: src/fe-gtk/joind.c:125 #, fuzzy msgid "XChat: Connection Complete" msgstr "S'ha excedit el temps d'esperta" #: src/fe-gtk/joind.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "Connexió reiniciada des de l'altre costat" #: src/fe-gtk/joind.c:159 msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network." msgstr "" #: src/fe-gtk/joind.c:165 msgid "What would you like to do next?" msgstr "" #: src/fe-gtk/joind.c:170 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "" #: src/fe-gtk/joind.c:179 #, fuzzy msgid "_Join this channel:" msgstr "Entra al canal" #: src/fe-gtk/joind.c:191 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "" #: src/fe-gtk/joind.c:198 #, fuzzy msgid "O_pen the Channel-List window." msgstr "Obre els canals a:" #: src/fe-gtk/joind.c:205 msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two." msgstr "" #: src/fe-gtk/joind.c:212 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:466 msgid "Dialog with" msgstr "Conversa amb" #: src/fe-gtk/maingui.c:744 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "El tema per a %s és: %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:749 msgid "No topic is set" msgstr "No hi ha cap tema establert" #: src/fe-gtk/maingui.c:1048 #, c-format msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1178 msgid "No other tabs open, quit xchat?" msgstr "No hi ha més pestanyes obertes, voleu sortir de l'X-Chat?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1353 #, fuzzy msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "Inseriu el codi del color" #: src/fe-gtk/maingui.c:1355 msgid "Bold" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1356 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: src/fe-gtk/maingui.c:1358 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Noruega" #: src/fe-gtk/maingui.c:1360 #, fuzzy msgid "Colors 0-7" msgstr "Colors" #: src/fe-gtk/maingui.c:1370 #, fuzzy msgid "Colors 8-15" msgstr "Colors" #: src/fe-gtk/maingui.c:1406 msgid "Beep on message" msgstr "Pita en rebre un missatge" #: src/fe-gtk/maingui.c:1409 msgid "Show join/part messages" msgstr "Mostra els missatges d'entrada i de sortida" #: src/fe-gtk/maingui.c:1411 msgid "Color paste" msgstr "Enganxa el color" #: src/fe-gtk/maingui.c:1418 msgid "Go to" msgstr "Vés a" #: src/fe-gtk/maingui.c:1431 src/fe-gtk/menu.c:1787 #, fuzzy msgid "_Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: src/fe-gtk/maingui.c:1434 src/fe-gtk/menu.c:1786 #, fuzzy msgid "_Detach Tab" msgstr "Separa la pestanya" #: src/fe-gtk/maingui.c:1673 msgid "Some file transfers still active, quit xchat?" msgstr "Encara hi ha transferències de fitxers actives, voleu sortir de l'X-Chat?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1841 src/fe-gtk/maingui.c:1947 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "El límit d'usuaris ha de ser un número!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:1969 msgid "Topic Protection" msgstr "Protecció del tema" #: src/fe-gtk/maingui.c:1970 msgid "No outside messages" msgstr "Bloqueja els missatges exteriors" #: src/fe-gtk/maingui.c:1971 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: src/fe-gtk/maingui.c:1972 msgid "Invite Only" msgstr "Només convidats" #: src/fe-gtk/maingui.c:1974 msgid "Moderated" msgstr "Moderat" #: src/fe-gtk/maingui.c:1975 msgid "Ban List" msgstr "Llista d'usuaris bandejats" #: src/fe-gtk/maingui.c:1977 msgid "Keyword" msgstr "Contrasenya" #: src/fe-gtk/maingui.c:1989 msgid "User Limit" msgstr "Límit d'usuaris" #: src/fe-gtk/maingui.c:2100 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "Mostra/Oculta la llista d'usuaris" #: src/fe-gtk/maingui.c:2225 msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "" "No s'ha pogut fer transparent el fons!\n" "\n" "Potser esteu utilitzant un gestor de finestres\n" "no compatible que no està soportat.\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2457 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Introduïu el nou sobrenom:" # ESTIC AQUÍ #: src/fe-gtk/menu.c:124 msgid "Host unknown" msgstr "Màquina desconeguda" #: src/fe-gtk/menu.c:520 #, c-format msgid "%-11s %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:525 src/fe-gtk/menu.c:529 #, fuzzy msgid "Real Name:" msgstr "Nom real:" #: src/fe-gtk/menu.c:533 #, fuzzy msgid "User:" msgstr "Usuari" #: src/fe-gtk/menu.c:537 #, fuzzy msgid "Country:" msgstr "País: %s" #: src/fe-gtk/menu.c:541 #, fuzzy msgid "Server:" msgstr "Servidor" #: src/fe-gtk/menu.c:553 #, fuzzy msgid "Away Msg:" msgstr "Usuari absent:" #: src/fe-gtk/menu.c:563 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:565 src/fe-gtk/menu.c:568 #, fuzzy msgid "Last Msg:" msgstr "Últim missatge: %s" #: src/fe-gtk/menu.c:668 msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:755 msgid "Open Link in Browser" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:756 #, fuzzy msgid "Copy Selected Link" msgstr "Copia l'URL seleccionat" #: src/fe-gtk/menu.c:816 msgid "Part Channel" msgstr "Deixa del canal" #: src/fe-gtk/menu.c:818 msgid "Cycle Channel" msgstr "Canvia de canal" #: src/fe-gtk/menu.c:841 #, fuzzy msgid "XChat: User menu" msgstr "X-Chat: Menú d'usuari" #: src/fe-gtk/menu.c:850 msgid "Edit This Menu..." msgstr "Edita aquest menú..." #: src/fe-gtk/menu.c:1045 #, fuzzy msgid "Retrieve channel list..." msgstr "Llista de canals..." #: src/fe-gtk/menu.c:1113 #, fuzzy msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = xchat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" "Ordres d'usuari - Codis especials:\n" "\n" "%c = canal actual\n" "%m = informació de la màquina\n" "%n = el vostre sobrenom\n" "%t = hora i data\n" "%v = versió de l'xchat\n" "%2 = paraula 2\n" "%3 = paraula 3\n" "&2 = paraula 2 fins a final de línia\n" "&3 = paraula 3 fins a final de línia\n" "\n" "p.ex:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 seria \"john\"\n" "&2 seria \"john hello\"." #: src/fe-gtk/menu.c:1129 #, fuzzy msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Botons de la llista d'usuaris - Codis especials:\n" "\n" "%a = tots els sobrenoms seleccionats\n" "%c = canal actual\n" "%h = màquina del sobrenom seleccionat\n" "%m = informació de la màquina\n" "%n = el vostre sobrenom\n" "%s = sobrenom seleccionat\n" "%t = hora i data\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1139 #, fuzzy msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Botons de diàleg - Codis especials:\n" "\n" "%a = tots els sobrenoms seleccionats\n" "%c = canal actual\n" "%h = màquina del sobrenom seleccionat\n" "%m = informació de la màquina\n" "%n = el vostre sobrenom\n" "%s = sobrenom seleccionat\n" "%t = hora i data\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1149 #, fuzzy msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "" "Respostes CTCP - Codis especials:\n" "\n" "%d = dades (el CTCP sencer)\n" "%m = informació de la màquina\n" "%s = sobrenom de qui envia el ctcp\n" "%t = hora i data\n" "%2 = paraula 2\n" "%3 = paraula 3\n" "&2 = paraula 2 fins a final de línia\n" "&3 = paraula 3 fins a final de línia\n" "\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1160 #, fuzzy, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! infront of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of XChat" msgstr "" "Gestor d'URLs - Codis especials:\n" "\n" "%s = la cadena d'URL\n" "\n" "Poseu un ! al davant de l'ordre per\n" "indicar que l'ha executar la shell" #: src/fe-gtk/menu.c:1169 #, fuzzy msgid "XChat: User Defined Commands" msgstr "X-Chat: Ordres definides per l'usuari" #: src/fe-gtk/menu.c:1176 #, fuzzy msgid "XChat: Userlist Popup menu" msgstr "X-Chat: Menú emergent de la llista d'usuaris" #: src/fe-gtk/menu.c:1183 msgid "Replace with" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1183 #, fuzzy msgid "XChat: Replace" msgstr "X-Chat: Substitueix" #: src/fe-gtk/menu.c:1190 #, fuzzy msgid "XChat: URL Handlers" msgstr "X-Chat: Gestor d'URLs" #: src/fe-gtk/menu.c:1209 #, fuzzy msgid "XChat: Userlist buttons" msgstr "X-Chat: Botons de la llista d'usuaris" #: src/fe-gtk/menu.c:1216 #, fuzzy msgid "XChat: Dialog buttons" msgstr "X-Chat: Botons de diàleg" #: src/fe-gtk/menu.c:1223 #, fuzzy msgid "XChat: CTCP Replies" msgstr "X-Chat: Respostes CTCP" #: src/fe-gtk/menu.c:1321 #, fuzzy msgid "_XChat" msgstr "_X-Chat" #: src/fe-gtk/menu.c:1322 #, fuzzy msgid "Network Li_st..." msgstr "Configuració de xarxa" #: src/fe-gtk/menu.c:1325 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "Nova" #: src/fe-gtk/menu.c:1326 msgid "Server Tab..." msgstr "Pestanya de servidor..." #: src/fe-gtk/menu.c:1327 msgid "Channel Tab..." msgstr "Pestanya de canal..." #: src/fe-gtk/menu.c:1328 msgid "Server Window..." msgstr "Finestra de servidor..." #: src/fe-gtk/menu.c:1329 msgid "Channel Window..." msgstr "Finestra de canal..." #: src/fe-gtk/menu.c:1334 src/fe-gtk/menu.c:1336 #, fuzzy msgid "_Load Plugin or Script..." msgstr "Carrega un connector o script..." #: src/fe-gtk/menu.c:1344 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "Surt" #: src/fe-gtk/menu.c:1346 msgid "_View" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1348 #, fuzzy msgid "_Menubar" msgstr "Barra de menú" #: src/fe-gtk/menu.c:1349 #, fuzzy msgid "_Topicbar" msgstr "Barra de tema" #: src/fe-gtk/menu.c:1350 #, fuzzy msgid "_Userlist Buttons" msgstr "Botons de la llista d'usuaris..." #: src/fe-gtk/menu.c:1351 #, fuzzy msgid "M_ode Buttons" msgstr "Botons de mode" #: src/fe-gtk/menu.c:1353 #, fuzzy msgid "_Layout" msgstr "_Quant a" #: src/fe-gtk/menu.c:1355 #, fuzzy msgid "_Tabs" msgstr "Pestanyes" #: src/fe-gtk/menu.c:1356 #, fuzzy msgid "T_ree" msgstr "Traça" #: src/fe-gtk/menu.c:1358 #, fuzzy msgid "_Network Meters" msgstr "Configuració de xarxa" #: src/fe-gtk/menu.c:1360 msgid "Off" msgstr "Desactivat" #: src/fe-gtk/menu.c:1361 msgid "Graph" msgstr "Gràfic" #: src/fe-gtk/menu.c:1363 msgid "Both" msgstr "Tots dos" #: src/fe-gtk/menu.c:1366 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #: src/fe-gtk/menu.c:1367 #, fuzzy msgid "_Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: src/fe-gtk/menu.c:1368 #, fuzzy msgid "_Reconnect" msgstr "Torna a connectar" #: src/fe-gtk/menu.c:1372 msgid "Marked Away" msgstr "Absent" #: src/fe-gtk/menu.c:1374 #, fuzzy msgid "_Usermenu" msgstr "Nom d'usuari" #: src/fe-gtk/menu.c:1376 msgid "S_ettings" msgstr "Configuració" #: src/fe-gtk/menu.c:1377 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "Preferències..." #: src/fe-gtk/menu.c:1379 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/fe-gtk/menu.c:1380 msgid "Auto Replace..." msgstr "Substitució automàtica..." #: src/fe-gtk/menu.c:1381 msgid "CTCP Replies..." msgstr "Respostes CTCP..." #: src/fe-gtk/menu.c:1382 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "Botons de diàleg..." #: src/fe-gtk/menu.c:1383 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "Vincles de tecla..." #: src/fe-gtk/menu.c:1384 msgid "Text Events..." msgstr "Esdeveniments..." #: src/fe-gtk/menu.c:1385 msgid "URL Handlers..." msgstr "Gestor d'URLs..." #: src/fe-gtk/menu.c:1386 msgid "User Commands..." msgstr "Ordres d'usuari..." #: src/fe-gtk/menu.c:1387 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "Botons de la llista d'usuaris..." #: src/fe-gtk/menu.c:1388 msgid "Userlist Popup..." msgstr "Menú emergent de la llista d'usuaris..." #: src/fe-gtk/menu.c:1391 msgid "_Window" msgstr "_Finestra" #: src/fe-gtk/menu.c:1392 msgid "Ban List..." msgstr "Llista d'usuaris bandejats..." #: src/fe-gtk/menu.c:1393 msgid "Channel List..." msgstr "Llista de canals..." #: src/fe-gtk/menu.c:1394 msgid "Character Chart..." msgstr "Mapa de caràcters..." #: src/fe-gtk/menu.c:1395 msgid "Direct Chat..." msgstr "Xat directe..." #: src/fe-gtk/menu.c:1396 #, fuzzy msgid "File Transfers..." msgstr "Transferències de fitxers" #: src/fe-gtk/menu.c:1397 msgid "Ignore List..." msgstr "Llista d'usuaris ignorats..." #: src/fe-gtk/menu.c:1398 msgid "Notify List..." msgstr "Llista de notificació..." #: src/fe-gtk/menu.c:1399 msgid "Plugins and Scripts..." msgstr "Connectors i scripts..." #: src/fe-gtk/menu.c:1400 msgid "Raw Log..." msgstr "Registre brut..." #: src/fe-gtk/menu.c:1401 msgid "URL Grabber..." msgstr "Capturador d'URLs..." # ESTIC AQUÍ #: src/fe-gtk/menu.c:1403 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Resitua la línia de separació" #: src/fe-gtk/menu.c:1404 msgid "C_lear Text" msgstr "_Neteja la finestra" #: src/fe-gtk/menu.c:1405 msgid "Search Text..." msgstr "Cerca el text..." #: src/fe-gtk/menu.c:1406 msgid "Save Text..." msgstr "Desa el text..." #: src/fe-gtk/menu.c:1408 src/fe-gtk/menu.c:1778 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/fe-gtk/menu.c:1409 msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" #: src/fe-gtk/menu.c:1410 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: src/fe-gtk/menu.c:1791 #, fuzzy msgid "_Attach Window" msgstr "_Finestra" #: src/fe-gtk/menu.c:1792 #, fuzzy msgid "_Close Window" msgstr "_Finestra" #: src/fe-gtk/notifygui.c:137 msgid "User" msgstr "Usuari" #: src/fe-gtk/notifygui.c:140 msgid "Last Seen" msgstr "Vist per últim cop" #: src/fe-gtk/notifygui.c:181 msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:214 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/fe-gtk/notifygui.c:219 msgid "Online" msgstr "Connectat" #: src/fe-gtk/notifygui.c:348 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Introduïu el sobrenom a afegir:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:376 msgid "Notify on these networks:" msgstr "" #: src/fe-gtk/notifygui.c:387 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "" #: src/fe-gtk/notifygui.c:407 #, fuzzy msgid "XChat: Notify List" msgstr "X-Chat: Llista de notificació" #: src/fe-gtk/notifygui.c:424 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/fe-gtk/notifygui.c:428 #, fuzzy msgid "Open Dialog" msgstr "Obre una finestra de diàleg" #: src/fe-gtk/plugingui.c:76 src/fe-gtk/textgui.c:421 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/fe-gtk/plugingui.c:151 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Seleccioneu el connector o script a carregar" #: src/fe-gtk/plugingui.c:223 #, fuzzy msgid "XChat: Plugins and Scripts" msgstr "X-Chat: Connectors i scripts" #: src/fe-gtk/plugingui.c:229 msgid "_Load..." msgstr "_Carrega..." #: src/fe-gtk/plugingui.c:232 msgid "_UnLoad" msgstr "_Descarrega" #: src/fe-gtk/plugingui.c:236 src/fe-gtk/search.c:144 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: src/fe-gtk/rawlog.c:81 src/fe-gtk/rawlog.c:130 src/fe-gtk/textgui.c:435 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:205 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Desa com a" #: src/fe-gtk/rawlog.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "XChat: Rawlog (%s)" msgstr "X-Chat: Registre brut (%s)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:127 msgid "Clear rawlog" msgstr "Neteja" #: src/fe-gtk/search.c:57 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "La finestra que vàreu obrir per aquesta cerca ja no existeix." #: src/fe-gtk/search.c:65 msgid "Search hit end, not found." msgstr "" #: src/fe-gtk/search.c:109 #, fuzzy msgid "XChat: Search" msgstr "X-Chat: Cerca" #: src/fe-gtk/search.c:118 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: src/fe-gtk/search.c:127 msgid "_Match case" msgstr "" #: src/fe-gtk/search.c:133 msgid "Search _backwards" msgstr "" #: src/fe-gtk/search.c:146 #, fuzzy msgid "_Find" msgstr "Cerca" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:169 src/fe-gtk/servlistgui.c:268 msgid "New Network" msgstr "Xarxa nova" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:553 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "Voleu eliminar la xarxa \"%s\" i tots els seus servidors?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:677 msgid "User name and Real name cannot be left blank." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:977 #, fuzzy, c-format msgid "XChat: Edit %s" msgstr "X-Chat: Detalls de %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:996 #, c-format msgid "Servers for %s" msgstr "Servidors de %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1007 msgid "Connect to selected server only" msgstr "Connectar-se només al servedor seleccionat" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1008 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "No anar provant amb tots els servidors quan falla la connexió." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1010 msgid "Your Details" msgstr "Les vostres dades" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1016 msgid "Use global user information" msgstr "Usa la informació global d'usuari" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1019 src/fe-gtk/servlistgui.c:1251 msgid "_Nick name:" msgstr "Sobrenom:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1023 src/fe-gtk/servlistgui.c:1258 msgid "Second choice:" msgstr "Segona opció:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1027 src/fe-gtk/servlistgui.c:1272 msgid "_User name:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1031 src/fe-gtk/servlistgui.c:1279 msgid "Rea_l name:" msgstr "Nom real:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1034 msgid "Connecting" msgstr "Connexió" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1040 msgid "Auto connect to this network at startup" msgstr "Connecta a aquesta xarxa automàticament a l'inici" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1042 msgid "Use a proxy server" msgstr "Usa un servidor intermedi" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1044 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Usa SSL per a tots els servidors d'aquesta xarxa" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1049 msgid "Accept invalid SSL certificate" msgstr "Accepta certificats SSL no vàlids." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1055 msgid "C_hannels to join:" msgstr "Canals on entrar:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1057 msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" msgstr "Canals on entrar, separats per comes, però sense espais!" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1060 msgid "Connect command:" msgstr "Ordre a executar:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1062 msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e , where is a text-file full of commands to execute." msgstr "Executa aquesta ordre un cop establerta la connexió. Si en necessiteu més d'una poseu LOAD -e on és un fitxer de text amb les ordres a executar." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1065 msgid "Nickserv password:" msgstr "Contrasenya pel sobrenom:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1067 msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1071 msgid "Server password:" msgstr "Contrasenya pel servidor:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1073 msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank." msgstr "Contrasenya pel servidor. En cas de dubte, deixeu-ho en blanc." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1076 msgid "Character set:" msgstr "Joc de caràcters:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1146 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1229 #, fuzzy msgid "XChat: Network List" msgstr "X-Chat: Llista de servidors" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1241 msgid "User Information" msgstr "Dades de l'usuari" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1265 msgid "Third choice:" msgstr "Tercera opció:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1325 msgid "Networks" msgstr "Xarxes" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1366 #, fuzzy msgid "Skip network list on startup" msgstr "No mostrar la llista dels servidors a l'inici" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1398 msgid "_Edit..." msgstr "_Edita..." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1405 msgid "_Sort" msgstr "_Ordena" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1429 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecta" #: src/fe-gtk/setup.c:100 msgid "Text Box Appearance" msgstr "Aparença de la finestra de text" #: src/fe-gtk/setup.c:101 msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #: src/fe-gtk/setup.c:102 msgid "Background image:" msgstr "Imatge de fons:" #: src/fe-gtk/setup.c:103 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Línies fora la finestra:" #: src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "Colored nick names" msgstr "Sobrenoms en color" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Assigna un color diferent a cada persona" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Indent nick names" msgstr "Alinea els sobrenoms" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Alinea els sobrenoms a la dreta" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "Transparent background" msgstr "Fons transparent" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Show marker line" msgstr "Mostra una línia de separació" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Mostra una línia roja després de l'últim text llegit." #: src/fe-gtk/setup.c:111 #, fuzzy msgid "Transparency Settings" msgstr "Detalls del tint" #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Red:" msgstr "Roig:" #: src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: src/fe-gtk/setup.c:116 src/fe-gtk/setup.c:336 msgid "Time Stamps" msgstr "Data i hora" #: src/fe-gtk/setup.c:117 msgid "Enable time stamps" msgstr "Mostra la data i/o hora per cada missatge" #: src/fe-gtk/setup.c:118 msgid "Time stamp format:" msgstr "Format de la data i l'hora" #: src/fe-gtk/setup.c:119 src/fe-gtk/setup.c:339 msgid "See strftime manpage for details." msgstr "Per a més detalls consulteu la pàgina del manual strftime (3)." #: src/fe-gtk/setup.c:126 src/fe-gtk/setup.c:166 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: src/fe-gtk/setup.c:127 msgid "Last-spoke order" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:133 src/fe-gtk/setup.c:1515 msgid "Input box" msgstr "Línia d'entrada" #: src/fe-gtk/setup.c:134 src/fe-gtk/setup.c:177 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Usa el tipus de lletra i colors de la finestra de text" #: src/fe-gtk/setup.c:136 msgid "Spell checking" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:139 msgid "Nick Completion" msgstr "Compleció de sobrenoms" #: src/fe-gtk/setup.c:140 #, fuzzy msgid "Automatic nick completion (without TAB key)" msgstr "Compleció automàtica de sobrenoms" #: src/fe-gtk/setup.c:142 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Sufix de compleció de sobrenoms:" #: src/fe-gtk/setup.c:143 #, fuzzy msgid "Nick completion sorted:" msgstr "Sufix de compleció de sobrenoms:" #: src/fe-gtk/setup.c:146 msgid "Input Box Codes" msgstr "Codis de la línia d'entrada" #: src/fe-gtk/setup.c:147 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "Interpreta %nnn com a un valor ASCII" #: src/fe-gtk/setup.c:148 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "Interpreta %C, %B com a color, negreta, etc" #: src/fe-gtk/setup.c:165 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "A-Z, primer els operadors" #: src/fe-gtk/setup.c:167 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "Z-A, operadors al final" #: src/fe-gtk/setup.c:168 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: src/fe-gtk/setup.c:169 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenat" #: src/fe-gtk/setup.c:175 msgid "User List" msgstr "Llista d'usuaris" #: src/fe-gtk/setup.c:176 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "Mostra els noms de les màquines a la llista d'usuaris" #: src/fe-gtk/setup.c:178 msgid "Resizable user list" msgstr "Llista d'usuaris reajustable" #: src/fe-gtk/setup.c:179 msgid "User list sorted by:" msgstr "Ordena la llista d'usuaris amb:" #: src/fe-gtk/setup.c:181 msgid "Away tracking" msgstr "Seguiment d'absències" #: src/fe-gtk/setup.c:182 msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:183 msgid "On channels smaller than:" msgstr "A canals més petits de:" #: src/fe-gtk/setup.c:185 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Acció pel doble-clic" #: src/fe-gtk/setup.c:186 msgid "Execute command:" msgstr "Executa l'ordre:" #: src/fe-gtk/setup.c:197 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: src/fe-gtk/setup.c:198 src/fe-gtk/setup.c:222 src/fe-gtk/setup.c:1517 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: src/fe-gtk/setup.c:204 msgid "Bottom" msgstr "A baix" #: src/fe-gtk/setup.c:205 msgid "Top" msgstr "A dalt" #: src/fe-gtk/setup.c:206 msgid "Left" msgstr "A l'esquerra" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "Right" msgstr "A la dreta" #: src/fe-gtk/setup.c:208 msgid "Hidden" msgstr "Oculta" #: src/fe-gtk/setup.c:215 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/fe-gtk/setup.c:216 msgid "Only requested tabs" msgstr "Només les pestanyes demanades" #: src/fe-gtk/setup.c:223 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Obre una pestanya adicional per als missatges del servidor" #: src/fe-gtk/setup.c:224 msgid "Open an extra tab for server notices" msgstr "Obre una pestanya adicional pels avisos del servidor" #: src/fe-gtk/setup.c:225 #, fuzzy msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "Obre una pestanya adicional per als missatges del servidor" #: src/fe-gtk/setup.c:226 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Ordena les pestanyes per ordre alfabètic" #: src/fe-gtk/setup.c:227 msgid "Small tabs" msgstr "Pestanyes petites" #: src/fe-gtk/setup.c:228 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Enfoca les pestanyes noves:" #: src/fe-gtk/setup.c:229 msgid "Show tabs at:" msgstr "Mostra les pestanyes a:" #: src/fe-gtk/setup.c:230 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Abreuja el títol a:" #: src/fe-gtk/setup.c:230 msgid "letters." msgstr "lletres com a màxim." #: src/fe-gtk/setup.c:232 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Pestanyes o finestres" #: src/fe-gtk/setup.c:233 msgid "Open channels in:" msgstr "Obre els canals a:" #: src/fe-gtk/setup.c:234 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Obre els diàlegs a:" #: src/fe-gtk/setup.c:235 msgid "Open utilities in:" msgstr "Obre les utilitats a:" #: src/fe-gtk/setup.c:235 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "Voleu obrir DCCs, notificacions, etc. en pestanyes o finestres?" #: src/fe-gtk/setup.c:242 msgid "No" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:243 msgid "Yes" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:244 msgid "Browse for save folder every time" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:250 msgid "Files and Directories" msgstr "Fitxers i directoris" #: src/fe-gtk/setup.c:251 #, fuzzy msgid "Auto accept file offers:" msgstr "Accepta automàticament fitxers" #: src/fe-gtk/setup.c:252 msgid "Download files to:" msgstr "Desa els fitxers que s'estan rebent a:" #: src/fe-gtk/setup.c:253 msgid "Move completed files to:" msgstr "Mou els fitxers completats a:" #: src/fe-gtk/setup.c:254 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Afegeix el sobrenom al nom del fitxer" #: src/fe-gtk/setup.c:256 msgid "Network Settings" msgstr "Configuració de la xarxa" #: src/fe-gtk/setup.c:257 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Obtenir la meva IP des del servidor IRC" #: src/fe-gtk/setup.c:258 msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!" msgstr "Pregunta al servidor per la vostra adreça real. Useu això si teniu una adreça 192.168.*.*" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "DCC IP address:" msgstr "Adreça IP per DDC:" #: src/fe-gtk/setup.c:260 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Anuncia aquesta adreça com a pròpia quan s'ofereixin fitxers." #: src/fe-gtk/setup.c:261 msgid "First DCC send port:" msgstr "Primer port d'enviament DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:262 msgid "Last DCC send port:" msgstr "Últim port d'enviament DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:263 #, fuzzy msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "(Deixeu els ports a zero per usar tot l'interval)." #: src/fe-gtk/setup.c:265 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "Velocitat màxima de transferència de fitxers (octets per segon)" #: src/fe-gtk/setup.c:266 msgid "One upload:" msgstr "Un únic enviament:" #: src/fe-gtk/setup.c:267 src/fe-gtk/setup.c:269 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Velocitat màxima per a una transferència" #: src/fe-gtk/setup.c:268 msgid "One download:" msgstr "Una única recepció:" #: src/fe-gtk/setup.c:270 msgid "All uploads combined:" msgstr "Tots els enviaments combinats:" #: src/fe-gtk/setup.c:271 src/fe-gtk/setup.c:273 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Velocitat màxima per a tot el tràfic" #: src/fe-gtk/setup.c:272 msgid "All downloads combined:" msgstr "Totes les recepcions combinades:" #: src/fe-gtk/setup.c:280 msgid "Default Messages" msgstr "Missatges per omissió" #: src/fe-gtk/setup.c:281 msgid "Quit:" msgstr "Sortir:" #: src/fe-gtk/setup.c:282 msgid "Leave channel:" msgstr "Deixar el canal:" #: src/fe-gtk/setup.c:283 msgid "Away:" msgstr "Absència:" #: src/fe-gtk/setup.c:285 msgid "Away" msgstr "Absència" #: src/fe-gtk/setup.c:286 msgid "Announce away messages" msgstr "Anuncia l'absència" #: src/fe-gtk/setup.c:287 msgid "Announce your away messages to all channels" msgstr "Anuncia l'absència a tots els canals" #: src/fe-gtk/setup.c:288 msgid "Show away once" msgstr "Anúncia l'absència una sola vegada" #: src/fe-gtk/setup.c:288 msgid "Show identical away messages only once" msgstr "Mostra els anuncis idèntics d'absència una sola vegada" #: src/fe-gtk/setup.c:289 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Desmarca'm automàticament com a absent" #: src/fe-gtk/setup.c:289 msgid "Unmark yourself as away before sending messages" msgstr "Desmarca'm automàticament com a absent abans d'enviar missatges" #: src/fe-gtk/setup.c:292 msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)." msgstr "(Pot ser un fitxer de text relatiu a ~/.xchat2/)." #: src/fe-gtk/setup.c:294 msgid "(Can be a text file relative to config dir)." msgstr "(Pot ser un fitxer de text relatiu al directori de configuració)." #: src/fe-gtk/setup.c:298 msgid "Alerts" msgstr "Alertes" #: src/fe-gtk/setup.c:300 msgid "Flash taskbar on highlighted messages" msgstr "Il·lumina la barra de tasques quan hi hagi missatges ressaltats" #: src/fe-gtk/setup.c:301 #, fuzzy msgid "Flash taskbar on any private messages" msgstr "Il·lumina la barra de tasques quan hi hagi missatges ressaltats" #: src/fe-gtk/setup.c:303 msgid "Beep on highlighted messages" msgstr "Pita quan hi hagi missatges ressaltats" #: src/fe-gtk/setup.c:304 msgid "Beep on private messages" msgstr "Pita en rebre missatges privats" #: src/fe-gtk/setup.c:305 msgid "Beep on channel messages" msgstr "Pita en rebre missatges al canal" #: src/fe-gtk/setup.c:306 msgid "Extra words to highlight on:" msgstr "Paraules adicionals a ressaltar:" #: src/fe-gtk/setup.c:307 #, fuzzy msgid "Nicks not to highlight on:" msgstr "Paraules adicionals a ressaltar:" #: src/fe-gtk/setup.c:308 #, fuzzy msgid "Separate multiple words with commas." msgstr "(Llista de paraules separades per comes)." #: src/fe-gtk/setup.c:315 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuració avançada" #: src/fe-gtk/setup.c:316 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Retard de reconnexió automàtica:" #: src/fe-gtk/setup.c:317 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "Mostra els MODEs en brut" #: src/fe-gtk/setup.c:318 msgid "Whois on notify" msgstr "Whois a cada notificació" #: src/fe-gtk/setup.c:318 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list" msgstr "Envia un /WHOIS a cada usuari de la llista de notificació quan es connecti" #: src/fe-gtk/setup.c:319 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Oculta els missatges d'entrada i sortida" #: src/fe-gtk/setup.c:319 msgid "Hide channel join/part messages by default" msgstr "Oculta els missatges d'entrada i sortida del canal" #: src/fe-gtk/setup.c:320 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Obre automàticament finestres DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:321 msgid "Send window" msgstr "Finestra d'enviament" #: src/fe-gtk/setup.c:322 msgid "Receive window" msgstr "Finestra de recepció" #: src/fe-gtk/setup.c:323 msgid "Chat window" msgstr "Finestra de xat" #: src/fe-gtk/setup.c:331 src/fe-gtk/setup.c:1522 msgid "Logging" msgstr "Enregistrament" #: src/fe-gtk/setup.c:332 msgid "Enable logging of conversations" msgstr "Desa una còpia de les converses" #: src/fe-gtk/setup.c:333 #, fuzzy msgid "Log filename:" msgstr "Màscara del fitxer:" #: src/fe-gtk/setup.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "(%s=Servidor %c=Canal %n=Xarxa)." #: src/fe-gtk/setup.c:337 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Afegeix la data i l'hora en el registre" #: src/fe-gtk/setup.c:338 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Format de l'informació horària:" #: src/fe-gtk/setup.c:346 msgid "(Disabled)" msgstr "(Inhabilitat)" #: src/fe-gtk/setup.c:347 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:348 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:349 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:350 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:352 msgid "MS Proxy (ISA)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:359 #, fuzzy msgid "All Connections" msgstr "Connexió" #: src/fe-gtk/setup.c:360 #, fuzzy msgid "IRC Server Only" msgstr "Només convidats" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "DCC Get Only" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:367 msgid "Your Address" msgstr "La vostra adreça" #: src/fe-gtk/setup.c:368 msgid "Bind to:" msgstr "Vinculada a:" #: src/fe-gtk/setup.c:369 #, fuzzy msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "(Només és útil en ordinadors amb múltiples adreces)." #: src/fe-gtk/setup.c:371 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor intermedi:" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Hostname:" msgstr "Nom de la màquina:" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/fe-gtk/setup.c:374 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/fe-gtk/setup.c:375 #, fuzzy msgid "Use proxy for:" msgstr "Usa un servidor intermedi" #: src/fe-gtk/setup.c:377 msgid "Proxy Authentication" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:379 #, fuzzy msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)" msgstr "Usa un sistema d'autenticació pel servidor intermedi (HTTP i Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:381 #, fuzzy msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "Usa un sistema d'autenticació pel servidor intermedi (HTTP i Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:383 msgid "Username:" msgstr "Usuari:" #: src/fe-gtk/setup.c:384 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" # títol d'un diàleg. eac #: src/fe-gtk/setup.c:727 msgid "Select an Image File" msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge" #: src/fe-gtk/setup.c:751 #, fuzzy msgid "Select Download Folder" msgstr "Seleccioneu un color" # títol d'un diàleg. eac #: src/fe-gtk/setup.c:760 msgid "Select font" msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra" #: src/fe-gtk/setup.c:831 msgid "Browse..." msgstr "Fulleja..." #: src/fe-gtk/setup.c:966 msgid "Mark identified users with:" msgstr "Marca els usuaris identificats amb:" #: src/fe-gtk/setup.c:968 msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "Marca els usuaris no identificats amb:" #: src/fe-gtk/setup.c:1029 msgid "Select color" msgstr "Seleccioneu un color" #: src/fe-gtk/setup.c:1109 msgid "Text Colors" msgstr "Colors del text" #: src/fe-gtk/setup.c:1111 msgid "mIRC colors:" msgstr "Colors del mIRC:" #: src/fe-gtk/setup.c:1119 #, fuzzy msgid "Local colors:" msgstr "Colors adicionals:" #: src/fe-gtk/setup.c:1127 src/fe-gtk/setup.c:1132 msgid "Foreground:" msgstr "Primer pla:" #: src/fe-gtk/setup.c:1128 src/fe-gtk/setup.c:1133 msgid "Background:" msgstr "Fons:" #: src/fe-gtk/setup.c:1130 msgid "Marking Text" msgstr "Text seleccionat" #: src/fe-gtk/setup.c:1135 msgid "Interface Colors" msgstr "Colors de l'interfície" #: src/fe-gtk/setup.c:1137 msgid "New data:" msgstr "Dades noves:" #: src/fe-gtk/setup.c:1138 msgid "Marker line:" msgstr "Línia de separació:" #: src/fe-gtk/setup.c:1139 msgid "New message:" msgstr "Missatge nou:" #: src/fe-gtk/setup.c:1140 msgid "Away user:" msgstr "Usuari absent:" #: src/fe-gtk/setup.c:1141 msgid "Highlight:" msgstr "Text ressaltat:" #: src/fe-gtk/setup.c:1237 src/fe-gtk/textgui.c:386 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: src/fe-gtk/setup.c:1243 msgid "Sound file" msgstr "Fitxer de so" #: src/fe-gtk/setup.c:1278 msgid "Select a sound file" msgstr "Seleccioneu un fitxer de so" #: src/fe-gtk/setup.c:1350 msgid "Sound playing method:" msgstr "Mètode de reproducció:" #: src/fe-gtk/setup.c:1358 msgid "External sound playing _program:" msgstr "Programa extern de reproducció:" #: src/fe-gtk/setup.c:1376 msgid "_External program" msgstr "_Programa extern" #: src/fe-gtk/setup.c:1386 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" #: src/fe-gtk/setup.c:1399 msgid "Sound files _directory:" msgstr "Directori de fitxers de so:" #: src/fe-gtk/setup.c:1438 msgid "Sound file:" msgstr "Fitxer de so:" #: src/fe-gtk/setup.c:1453 msgid "_Browse..." msgstr "_Fulleja..." #: src/fe-gtk/setup.c:1464 msgid "_Play" msgstr "_Reprodueix" #: src/fe-gtk/setup.c:1513 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: src/fe-gtk/setup.c:1514 msgid "Text box" msgstr "Finestra de text" #: src/fe-gtk/setup.c:1516 msgid "User list" msgstr "Llista d'usuaris" #: src/fe-gtk/setup.c:1518 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: src/fe-gtk/setup.c:1520 msgid "Chatting" msgstr "Xats" #: src/fe-gtk/setup.c:1521 msgid "General" msgstr "General" #: src/fe-gtk/setup.c:1523 msgid "Sound" msgstr "So" #: src/fe-gtk/setup.c:1527 msgid "Network setup" msgstr "Configuració de xarxa" #: src/fe-gtk/setup.c:1528 msgid "File transfers" msgstr "Transferències de fitxers" #: src/fe-gtk/setup.c:1636 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: src/fe-gtk/setup.c:1812 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "Algunes de les opcions que han canviat requereixen reiniciar l'X-Chat per a tenir efecte." #: src/fe-gtk/setup.c:1820 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "" "*ATENCIÓ*\n" "Acceptar automàticament DCCs al vostre\n" "directori personal pot ser perillós. P.ex:\n" "Algú podria enviar-vos un .bash_profile" #: src/fe-gtk/setup.c:1853 #, fuzzy msgid "XChat: Preferences" msgstr "X-Chat: Preferències" #: src/fe-gtk/textgui.c:177 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "S'ha produït un error en analitzar la cadena" #: src/fe-gtk/textgui.c:185 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "Aquest senyal sols ha passat %d arguments, $%d no és vàlid" #: src/fe-gtk/textgui.c:301 src/fe-gtk/textgui.c:324 msgid "Print Texts File" msgstr "Imprimeix un fitxer de text" #: src/fe-gtk/textgui.c:369 msgid "Edit Events" msgstr "Edició d'esdeveniments" #: src/fe-gtk/textgui.c:420 msgid "$ Number" msgstr "$ Número" #: src/fe-gtk/textgui.c:437 #, fuzzy msgid "Load From..." msgstr "Carrega des de" #: src/fe-gtk/textgui.c:438 msgid "Test All" msgstr "Comprova-ho tot" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:98 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:188 #, fuzzy msgid "XChat: URL Grabber" msgstr "X-Chat: Capturador d'URLs" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Clear list" msgstr "Neteja la llista" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Copy selected URL" msgstr "Copia l'URL seleccionat" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:205 msgid "Save list to a file" msgstr "Desa la llista a un fitxer" #: src/fe-gtk/userlistgui.c:111 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d operadors, %d en total" #~ msgid "%C18*$t$1%O $2" #~ msgstr "%C18*$t$1%O $2" #~ msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" #~ msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" #~ msgid "%C18%B%B$4$1%O%C18%O$t$2" #~ msgstr "%C18%B%B$4$1%O%C18%O$t$2" #~ msgid "$4%C21%B$1%O$t%C21$2" #~ msgstr "$4%C21%B$1%O$t%C21$2" #~ msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" #~ msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" #~ msgid "$1$t$2" #~ msgstr "$1$t$2" #~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O" #~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O" #~ msgid "%C16*%O$t$1%O" #~ msgstr "%C16*%O$t$1%O" #~ msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" #~ msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" #~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" #~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" #~ msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" #~ msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" #~ msgid "%C18%B%B$3$1%O$t$2" #~ msgstr "%C18%B%B$3$1%O$t$2" #~ msgid "%C22*%O$t$1" #~ msgstr "%C22*%O$t$1" #~ msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2" #~ msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2" #~ msgid "%C31%B%B$4$1%O$t%C30$2" #~ msgstr "%C31%B%B$4$1%O$t%C30$2" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "Channel name" #~ msgstr "Nom del canal" #~ msgid "Servername" #~ msgstr "Nom del servidor" #~ msgid "Former Czechoslovakia" #~ msgstr "Antiga Txecoslovàquia" #~ msgid "France, Metropolitan" #~ msgstr "França, Metropolitana" #~ msgid "Neutral Zone" #~ msgstr "Zona neutral" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "Zaire" #~ msgid "" #~ " File: %s\n" #~ " To/From: %s\n" #~ " Size: %u\n" #~ " Port: %d\n" #~ " IP Number: %s\n" #~ "Start Time: %s Max CPS: %d\n" #~ msgstr "" #~ " Fitxer: %s\n" #~ " A/De: %s\n" #~ " Mida: %u\n" #~ " Port: %d\n" #~ " Adreça IP: %s\n" #~ " Inici: %s CPS màxim: %d\n" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Tipus MIME" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "DIRECTORI" #~ msgid "Add new" #~ msgstr "Afegeix" #~ msgid "Close this tab/window" #~ msgstr "Tanca aquesta pestanya/finestra" #~ msgid "User: %s" #~ msgstr "Usuari: %s" #~ msgid "Realname: %s" #~ msgstr "Nom real: %s" #~ msgid "Server: %s" #~ msgstr "Servidor: %s" #~ msgid "User List Buttons" #~ msgstr "Botons de la llista d'usuaris" #~ msgid "Settings saved." #~ msgstr "S'ha desat la configuració." #~ msgid "Server List..." #~ msgstr "Llista de servidors..." #~ msgid "New Shell Tab..." #~ msgstr "Pestanya de shell nova..." #~ msgid "_IRC" #~ msgstr "_IRC" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisible" #~ msgid "Receive Wallops" #~ msgstr "Rep els missatges als operadors" #~ msgid "Receive Server Notices" #~ msgstr "Rep els avisos del servidor" #~ msgid "Auto Rejoin when Kicked" #~ msgstr "Reentra automàticament en cas d'expulsió" #~ msgid "Never-give-up ReConnect" #~ msgstr "Intents de reconnexió ad infinitum" #~ msgid "Auto Open Dialog Windows" #~ msgstr "Obre automàticament finestres de diàleg" #~ msgid "Auto Accept Direct Chat" #~ msgstr "Accepta automàticament xats directes" #~ msgid "Reload Settings" #~ msgstr "Torna a carregar la configuració" #~ msgid "Save Settings now" #~ msgstr "Desa la configuració ara" #~ msgid "Save Settings on exit" #~ msgstr "Desa la configuració en sortir" #~ msgid "File Receive..." #~ msgstr "Fitxer rebuts..." #~ msgid "File Send..." #~ msgstr "Fitxer enviats..." #~ msgid "Attach Tab" #~ msgstr "Adjunta una pestanya" #~ msgid "Save rawlog" #~ msgstr "Desa un registre brut" #~ msgid "Save rawlog..." #~ msgstr "Desa el registra brut..." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tanca" #~ msgid "Real na_me:" #~ msgstr "Nom real:" #~ msgid "Connect in new tab" #~ msgstr "Connecta (pestanya nova)" #~ msgid "Tint (shade) transparency" #~ msgstr "Transparència tintada" # no s'entén. eac #~ msgid "Strip mIRC colors" #~ msgstr "Codis de color del mIRC" #~ msgid "Completes nick names without using the TAB key" #~ msgstr "Completa els sobrenoms sense haver d'usar la tecla TAB" #~ msgid "Input Box Appearance" #~ msgstr "Aparença de la línia d'entrada" #~ msgid "Info text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "User list buttons enabled" #~ msgstr "Habilita els botons de la llista d'usuaris" #~ msgid "Enable away tracking" #~ msgstr "Habilita el seguiment d'absències" #~ msgid "Extra Gadgets" #~ msgstr "Altres andròmines" #~ msgid "Lag meter:" #~ msgstr "Mesurador de retard:" #~ msgid "Throttle meter:" #~ msgstr "Mesurador de velocitat:" #~ msgid "Tabs Location" #~ msgstr "Posició de les pestanyes" #~ msgid "Convert spaces to underscore before sending" #~ msgstr "Converteix els espais a guions baixos abans d'enviar" #~ msgid "(See strftime manpage for details)." #~ msgstr "(Per a més detalls consulteu la pàgina del manual strftime (3))." #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(inhabilitat)" #~ msgid "A star (*)" #~ msgstr "Un asterisc (*)" #~ msgid "A red star (*)" #~ msgstr "Un asterisc roig (*)" #~ msgid "Select a file to save to" #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer on desar-ho"