# Ukrainian translation to xchat # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the xchat package. # Maxim Dubovoy , 2003 # Maxim V. Dziumanenko , 2004-2006 # Oleksandr Kunytsia , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xchat 2.6.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-04 13:56+1000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-07 16:02+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/common/cfgfiles.c:350 msgid "Cannot create ~/.xchat2" msgstr "Не вдається створити ~/.xchat2" #: src/common/cfgfiles.c:686 msgid "I'm busy" msgstr "Я зайнятий" #: src/common/cfgfiles.c:687 msgid "Leaving" msgstr "Покидаю" #: src/common/cfgfiles.c:733 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" "* Небезпечно запускати IRC від користувача root! Слід\n" " створити обліковий запис і використовувати його для входу в систему.\n" #: src/common/dcc.c:67 msgid "Waiting" msgstr "Очікування" #: src/common/dcc.c:68 msgid "Active" msgstr "Активний" #: src/common/dcc.c:69 msgid "Failed" msgstr "Помилка" #: src/common/dcc.c:70 msgid "Done" msgstr "Виконано" #: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:753 msgid "Connect" msgstr "З'єднання" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Aborted" msgstr "Припинено" #: src/common/dcc.c:1887 src/common/outbound.c:2363 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "Немає доступу до %s\n" #: src/common/dcc.c:1888 src/common/text.c:916 src/common/text.c:954 #: src/common/text.c:965 src/common/text.c:972 src/common/text.c:985 #: src/common/text.c:1002 src/common/text.c:1102 src/common/util.c:352 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/common/dcc.c:2376 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "" #: src/common/dcc.c:2587 msgid "No active DCCs\n" msgstr "Немає активних каналів даних (DCC)\n" #: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128 #: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140 #: src/common/ignore.c:144 msgid "YES " msgstr "ТАК " #: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 #: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 #: src/common/ignore.c:146 msgid "NO " msgstr "НІ " #: src/common/ignore.c:377 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "Вас наводнюють CTCP запитами з %s, %s ігноруєтеся\n" #: src/common/ignore.c:402 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "Вас наводнюють повідомленнями від %s, gui_auto_open_dialog вимикається.\n" #: src/common/notify.c:449 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s на каналі\n" #: src/common/notify.c:451 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s відсутній\n" #: src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "Не зайшли на канал. Спробуйте /join #<канал>\n" #: src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "Немає з'єднання. Спробуйте /server <вузол> [<порт>]\n" #: src/common/outbound.c:1730 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "Для запуску необхідна програма /bin/sh !\n" #: src/common/outbound.c:2100 msgid "Commands Available:" msgstr "Доступні команди:" #: src/common/outbound.c:2114 msgid "User defined commands:" msgstr "Визначені користувачем команди:" #: src/common/outbound.c:2130 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "Визначені у модулі команди:" #: src/common/outbound.c:2141 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "Введіть /HELP <команда> щоб отримати докладнішу інформацію, або /HELP -l" #: src/common/outbound.c:2216 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "Невідомий аргумент '%s' проігноровано." #: src/common/outbound.c:3110 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "Модуль не знайдено.\n" #: src/common/outbound.c:3115 src/fe-gtk/plugingui.c:186 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "Не вдається вивантажити модуль.\n" #: src/common/outbound.c:3384 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON <ім'я> <дія>, додати кнопку над списком користувачів" #: src/common/outbound.c:3386 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN <команда>, надіслати команду до всіх каналів, на які ви зайшли" #: src/common/outbound.c:3388 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN <команда>, надіслати команду до всіх каналів, на які ви зайшли" #: src/common/outbound.c:3390 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV , надіслати команду до всіх серверів, з якими ви з'єднані" #: src/common/outbound.c:3391 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [<підстава>], встановити статус \"відсутній\"" #: src/common/outbound.c:3393 msgid "BAN [], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)" msgstr "BAN <маска> [<тип>], заборонити доступ до каналу всім, хто відповідає вказаній масці. Якщо користувачі вже з'єднані з каналом, вони не будуть відключені (для цього потрібно бути оператором каналу)" #: src/common/outbound.c:3395 msgid "" "Set per channel options\n" "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part messages\n" "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n" "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3401 #, fuzzy msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" msgstr "CLEAR, очистити поточне текстове вікно" #: src/common/outbound.c:3402 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE, закрити поточне вікно/вкладку" #: src/common/outbound.c:3405 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY [-s] <код|метасимвол>, знайти код країни, наприклад: au = australia" #: src/common/outbound.c:3407 msgid "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP <прізвисько> <повідомлення>, надіслати повідомлення CTCP до користувача із вказаним ім'ям, звичайними повідомленнями є VERSION та USERINFO" #: src/common/outbound.c:3409 msgid "CYCLE, parts current channel and immediately rejoins" msgstr "CYCLE, вийти з поточного каналу й одразу зайти знову" #: src/common/outbound.c:3411 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET <прізвисько> - прийняти запропонований файл\n" "DCC SEND [-maxcps=#] <прізвисько> [файл] - надіслати комусь файл\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] <прізвисько> [файл]- надіслати файл у пасивному режимі\n" "DCC LIST - показати список DCC\n" "DCC CHAT <прізвисько> - запропонувати розмову через DCC\n" "DCC CLOSE <тип> <прізвисько> <файл> приклад:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3423 msgid "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEHOP <прізвисько>, зняти статус напівоператор каналу (chanhalf-op) у особи на поточному каналі (потребує прав адміністратора каналу)" #: src/common/outbound.c:3425 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON <ім'я>, видалити кнопку зі списку користувачів" #: src/common/outbound.c:3427 msgid "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEOP <прізвисько>, зняти права оператора (chanop) у вказаної особи на поточному каналі (потребує прав адміністратора каналу)" #: src/common/outbound.c:3429 msgid "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEVOICE <прізвисько>, зняти право голосу у вказаної особи на поточному каналі (потребує прав адміністратора каналу)" #: src/common/outbound.c:3430 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, від'єднатися від сервера" #: src/common/outbound.c:3431 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS <прізвисько|вузол|ip>, знайти IP адресу користувача" #: src/common/outbound.c:3432 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO <текст>, вивести текст на локальній машині" #: src/common/outbound.c:3435 msgid "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] <команда>, виконати команду. Якщо використано параметр -o, вивід буде надіслано до поточного каналу, інакше він буде виведений в поточному вікні" #: src/common/outbound.c:3437 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, надіслати процесу сигнал SIGCONT" #: src/common/outbound.c:3440 msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9], перервати виконання процесу у поточному сеансі. Якщо задано параметр -9 процес буде припинено за допомогою SIGKILL" #: src/common/outbound.c:3442 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, надіслати процесу сигнал SIGSTOP" #: src/common/outbound.c:3443 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, надіслати дані в стандартний ввід процесу" #: src/common/outbound.c:3447 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, скинути поточну чергу відправлення на поточному сервері" #: src/common/outbound.c:3449 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "GATE <вузол> [<порт>], під'єднуватися через проксі, типовий порт 23" #: src/common/outbound.c:3453 msgid "GHOST , Kills a ghosted nickname" msgstr "GHOST <прізвисько> <пароль>, знищити примарні превдоніми" #: src/common/outbound.c:3458 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP <прізвисько>, надати стан напівоператора (chanhalf-op) вказаній особі (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3459 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID <пароль>, ідентифікація себе на nickserv" #: src/common/outbound.c:3461 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" "IGNORE <маска> <типи..> <параметри..>\n" " маска - маска ігнорованого вузла, наприклад: *!*@*.aol.com\n" " типи - типи ігнорованих даних, один або декілька з наступних:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, INVI, ALL\n" " параметри - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:3468 msgid "INVITE [], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)" msgstr "INVITE <прізвисько> [<канал>], запросити когось до каналу, за замовчанням до поточного каналу (потребує прав оператора каналу)" #: src/common/outbound.c:3469 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN <канал>, зайти до вказаного каналу" #: src/common/outbound.c:3471 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK <прізвисько>, викинути особу з поточного каналу (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3473 msgid "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICKBAN <прізвисько>, заборонити й викинути особу з поточного каналу (потребує прав оператора каналу)" #: src/common/outbound.c:3476 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, виконати перевірку сигналу" #: src/common/outbound.c:3478 msgid "LASTLOG , searches for a string in the buffer" msgstr "LASTLOG <рядок>, шукати рядок у буфері" #: src/common/outbound.c:3480 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] <файл>, завантажити модуль або сценарій" #: src/common/outbound.c:3483 msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP, видалити статус напівоператора з усіх користувачів в поточному каналі (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3485 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, видалити статус оператора з усіх користувачів каналу (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3487 msgid "ME , sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME <дія>, надіслати подію до поточного каналу (події пишеться від третьої особи,наприклад /me стрибає)" #: src/common/outbound.c:3490 msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK, викинути всіх окрім вас з поточного каналу (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3493 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, надати всім користувачам поточного каналу права оператора (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3494 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "MSG <прізвисько> <повідомлення>, надіслати особисте повідомлення" #: src/common/outbound.c:3497 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES, вивести список усіх користувачів поточного каналу" #: src/common/outbound.c:3499 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP <прізвисько> <повідомлення>, надіслати CTCP повідомлення" #: src/common/outbound.c:3500 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <назва вузла> [<порт>]" #: src/common/outbound.c:3501 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK <прізвисько>, змінити прізвисько" #: src/common/outbound.c:3504 msgid "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to" msgstr "NOTICE <прізвисько/канал> <повідомлення>, надіслати сповіщення. Сповіщення - це тип повідомлень, на які слід автоматично реагувати" #: src/common/outbound.c:3506 #, fuzzy msgid "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or adds someone to it" msgstr "NOTIFY [<прізвисько>], вивести список сповіщень або додає до нього когось" #: src/common/outbound.c:3508 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP <прізвисько>, надати вказаній особі права оператора каналу (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3510 msgid "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [<канал>] [<привід>], вийти з каналу, типово - з поточного каналу" #: src/common/outbound.c:3512 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING <прізвисько | канал>, CTCP-пінг особи або каналу" #: src/common/outbound.c:3514 #, fuzzy msgid "QUERY [-nofocus] , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "QUERY <прізвисько>, відкрити нове вікно приватних повідомлень до вказаної особи" #: src/common/outbound.c:3516 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [<підстава>], від'єднатися від поточного сервера" #: src/common/outbound.c:3518 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE <текст>, надіслати текст у необробленій формі до сервера" #: src/common/outbound.c:3521 msgid "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT·[-ssl] [<вузол>] [<порт>] [<пароль>], може бути викликано просто як/RECONNECT, щоб переприєднатися до поточного сервера або /RECONNECT ALL, щоб переприєднатися до усіх відкритих серверів" #: src/common/outbound.c:3524 msgid "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [<вузол>] [<порт>] [<пароль>], може бути викликано просто як/RECONNECT, щоб переприєднатися до поточного сервера або /RECONNECT ALL, переприєднатися до усіх відкритих серверів" #: src/common/outbound.c:3526 msgid "RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc server" msgstr "RECV <текст>, надіслати дані в необробленому форматі до xchat, як відправлені з irc сервера" #: src/common/outbound.c:3529 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY <текст>, надіслати текст до об'єкта в поточному вікні" #: src/common/outbound.c:3530 msgid "SEND []" msgstr "SEND <прізвисько> [<файл>]" #: src/common/outbound.c:3533 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] <вузол> <порт> <канал>, встановити з'єднання з сервером та зайти до каналу" #: src/common/outbound.c:3536 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN <вузол> <порт> <канал>, встановити з'єднання з сервером та зайти до каналу" #: src/common/outbound.c:3540 msgid "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections" msgstr "SERVER [-ssl] <вузол> [<порт>] [<пароль>], встановити з'єднання із сервером. Типовий порт для звичайних з'єднань 6667, 9999 - для ssl з'єднань" #: src/common/outbound.c:3543 msgid "SERVER [] [], connects to a server, the default port is 6667" msgstr "SERVER <вузол> [<порт>] [<пароль>], під'єднатися до сервера, типовий порт 6667" #: src/common/outbound.c:3545 #, fuzzy msgid "SET [-e] [-quiet] []" msgstr "SET [-quiet] <змінна> [<значення>]" #: src/common/outbound.c:3546 msgid "SETCURSOR [-|+]" msgstr "SETCURSOR [-|+]<позиція>" #: src/common/outbound.c:3551 msgid "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current topic" msgstr "TOPIC [<тема>], встановити тему, якщо вона вказана. У іншому випадку відображає поточну тему" #: src/common/outbound.c:3553 msgid "UNBAN [...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <маска> [<маска>...], скасувати заборону доступу до каналу всім, хто відповідає масці." #: src/common/outbound.c:3554 msgid "UNIGNORE [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <маска> [QUIET] - скасувати ігнорування повідомлень з певною маскою" #: src/common/outbound.c:3555 msgid "UNLOAD , unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <назва>, вивантажити модуль або сценарій" #: src/common/outbound.c:3556 msgid "URL , opens a URL in your browser" msgstr "URL , відкрити URL у веб-переглядачі" #: src/common/outbound.c:3558 msgid "USELECT [-a] [-s] etc, highlights nick(s) in channel userlist" msgstr "USELECT [-a] [-s] <прізвисько1> <прізвисько2> тощо, підсвічує прізвиска у списку користувачів каналу" #: src/common/outbound.c:3561 msgid "VOICE , gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE <прізвисько>, надати право голосу особі (потребує прав оператора каналу)" #: src/common/outbound.c:3563 msgid "WALLCHAN , writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <повідомлення>, надіслати повідомлення до всіх каналів" #: src/common/outbound.c:3565 msgid "WALLCHOP , sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP <повідомлення>, надіслати повідомлення до усіх операторів на поточному каналі" #: src/common/outbound.c:3598 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Використання: %s\n" #: src/common/outbound.c:3603 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" "\n" "Немає довідки для цієї команди.\n" #: src/common/outbound.c:3609 msgid "No such command.\n" msgstr "Такої команди не існує.\n" #: src/common/outbound.c:3939 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Неправильні аргументи команди користувача.\n" #: src/common/outbound.c:4095 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "Надто багато рекурсивних команд користувача, зупиняємо." #: src/common/outbound.c:4172 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "Невідома команда. Спробуйте /help\n" #: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "На знайдено символ xchat_plugin_init; це дійсно модуль xchat?" #: src/common/server.c:621 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "Ви впевнені це що сумісний з SSL сервер?\n" #: src/common/server.c:1012 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" "Неможливо визначити назву вузла %s\n" "Перевірте параметри мережі!\n" #: src/common/server.c:1017 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "Не вдається зв'язатися через проксі.\n" #: src/common/servlist.c:641 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Перемикання на наступний сервер %s...\n" #: src/common/servlist.c:1065 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s." msgstr "Попередження: невідоме кодування \"%s\". Перекодування для мережі %s не відбуватиметься." #: src/common/textevents.h:6 msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 доданий у список сповіщень." #: src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" msgstr "%C22*%O$t$1 список заборонених:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" #: src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "%C22*%O$tНе вдається зайти%C26 %B$1 %O(Ви під забороною)." #: src/common/textevents.h:18 msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2" msgstr "%C22*%O$t$1 тепер називається $2" #: src/common/textevents.h:27 msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 встановив заборону на $2" #: src/common/textevents.h:30 msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "%C22*%O$tКанал $1 створений у $2" #: src/common/textevents.h:33 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O видалив права напівоператора у %C26 $2" #: src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O видалив права оператора каналу у %C26 $2" #: src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O забрав голос у %C26 $2" #: src/common/textevents.h:42 msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 встановив звільнення на $2" #: src/common/textevents.h:45 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O надав права напівоператора %C26 $2" #: src/common/textevents.h:48 msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 запрошує на $2" #: src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UКанал Користувачі Тема" #: src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "%C22*%O$t$1 встановив режим $2$3 $4" #: src/common/textevents.h:60 msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2" msgstr "%C22*%O$t%C22Канал $1 режими: $2" #: src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O надав права оператора каналу %C26 $2" #: src/common/textevents.h:72 msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 забрав звільнення у $2" #: src/common/textevents.h:75 msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 зняв запрошення до $2" #: src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t$1 прибрав ключові слова каналу" #: src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit" msgstr "%C22*%O$t$1 зняв обмеження користувачів" #: src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 встановив ключові слова каналу: $2" #: src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 встановив ліміт каналу у $2" #: src/common/textevents.h:90 msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 зняв заборону з $2" #: src/common/textevents.h:93 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O надав голос %C26 $2" #: src/common/textevents.h:96 msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..." msgstr "%C22*%O$t%C22З'єднання встановлено. Вхід у мережу.." #: src/common/textevents.h:99 msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..." msgstr "%C22*%O$t%C22З'єднання з $1 ($2) порт $3%O.." #: src/common/textevents.h:102 msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1" msgstr "%C21*%O$t%CЗ'єднання неможливе. Помилка: $1" #: src/common/textevents.h:105 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tОтримано CTCP $1 від $2" #: src/common/textevents.h:108 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tОтримано CTCP $1 від $2 (для $3)" #: src/common/textevents.h:111 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" #: src/common/textevents.h:114 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tОтримано CTCP звук $1 від $2" #: src/common/textevents.h:117 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tОтримано звук CTCP $1 від $2 (для $3)" #: src/common/textevents.h:120 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з %C26$1%O перервано." #: src/common/textevents.h:123 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з'єднання встановлено з %C26$1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:126 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)." msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з %C26$1%O розірвано. ($4)." #: src/common/textevents.h:129 msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "%C22*%O$tОтримано запит на DCC CHAT від $1" #: src/common/textevents.h:132 msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tПропонується DCC CHAT з $1" #: src/common/textevents.h:135 msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tВже запропоновано CHAT з $1" #: src/common/textevents.h:138 msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)." msgstr "%C22*%O$tDCC $1 спроба з'єднання з %C26 $2%O невдала (помилка=$3)." #: src/common/textevents.h:141 msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "%C22*%O$tОтримано '$1%O' від $2" #: src/common/textevents.h:144 #, c-format msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "%C24,18 Тип Кому/Від кого Статус Розмір Позиція Файл " #: src/common/textevents.h:147 msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2" msgstr "%C22*%O$tОтримано неправильний DCC запит від %C26$1%O.%010%C22*%O$tВміст пакета: $2" #: src/common/textevents.h:150 msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$tПропонується%C26 $1 для%C26 $2" #: src/common/textevents.h:153 msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C22*%O$tНемає такої DCC пропозиції." #: src/common/textevents.h:156 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV %C26$2%O для %C26$1%O перервано." #: src/common/textevents.h:159 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O від%C26 $3%O завершено %C30[%C26$4%O б/с%C30]%O." #: src/common/textevents.h:162 msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC RECV з'єднання встановлено з%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:165 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O від%C26 $3%O - помилка. ($4)." #: src/common/textevents.h:168 msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Не вдається відкрити $1 для запису ($2)." #: src/common/textevents.h:171 msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead." msgstr "%C22*%O$tФайл%C26 $1%C вже існує, натомість зберігається як%C26 $2%O." #: src/common/textevents.h:174 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C." msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oзапит на продовження розмови%C26 $2%C від%C26 $3%C." #: src/common/textevents.h:177 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND %C26$2%O до %C26$1%O перервано." #: src/common/textevents.h:180 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND %C26$1%O до %C26$2%O завершено %C30[%C26$3%O б/с%C30]%O." #: src/common/textevents.h:183 msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND з'єднання встановлено з %C26$1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:186 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND %C26$1%O до %C26$2%O - помилка. $3" #: src/common/textevents.h:189 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oзапропоновано%C26 $2 %O(%C26$3 %OCбайт)" #: src/common/textevents.h:192 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cзупинилось - переривання." #: src/common/textevents.h:195 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oдо %C26$3 %Oвийшов час - переривання." #: src/common/textevents.h:198 msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 видалено зі списку сповіщення." #: src/common/textevents.h:201 msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)." msgstr "%C22*%O$tЗ'єднання розірвано ($1)." #: src/common/textevents.h:204 msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "%C22*%O$tЗнайдено ваш IP: [$1]" #: src/common/textevents.h:210 msgid "%O%C26$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C26$1%O додано до списку ігнорованих." #: src/common/textevents.h:213 msgid "Ignore on %C26$1%O changed." msgstr "Ігнорування %C26$1%O змінено." #: src/common/textevents.h:216 #, c-format msgid "%C24,18 " msgstr "%C24,18 " #: src/common/textevents.h:219 #, c-format msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "%C24,18 маска вузлів PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG" #: src/common/textevents.h:222 msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C26$1%O видалений зі списку ігнорування." #: src/common/textevents.h:225 msgid " Ignore list is empty." msgstr " Список ігнорованих порожній." #: src/common/textevents.h:228 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "%C22*%O$tНе вдається зайти%C26 %B$1 %O(Канал лише для запрошених)." #: src/common/textevents.h:231 msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" msgstr "%C22*%O$tОтримано запрошення на%C26 $1%O від%C26 $2%C (%C26$3%C)" #: src/common/textevents.h:234 msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2" msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) зайшов на канал $2" #: src/common/textevents.h:237 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "%C22*%O$tНе вдається зайти%C26 %B$1 %O(Потрібне ключове слово)." #: src/common/textevents.h:240 msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)" msgstr "%C21*%O$t%C21$1 викинув $2 з $3 ($4%O%C21)" #: src/common/textevents.h:243 msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)" msgstr "%C22*%O$tвикинув вас з каналу $1 ($2%O%C22)" #: src/common/textevents.h:252 msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped." msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD пропущено." #: src/common/textevents.h:255 msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..." msgstr "%C22*%O$t$1 вже використовується. Повторна спроба з $2.." #: src/common/textevents.h:258 msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "%C22*%O$tПрізвисько вже використовується. Використовуйте /NICK щоб спробувати інше." #: src/common/textevents.h:261 msgid "%C22*%O$tNo such DCC." msgstr "%C22*%O$tНемає такого DCC." #: src/common/textevents.h:264 msgid "%C22*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C22*%O$tНемає запущених процесів" #: src/common/textevents.h:273 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$tСписок сповіщень порожній." #: src/common/textevents.h:276 msgid "%C24,18 %B Notify List " msgstr "%C24,18 %B Список сповіщень " #: src/common/textevents.h:279 msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 користувачів у списку сповіщень." #: src/common/textevents.h:282 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)." msgstr "%C22*%O$tСповіщення: $1 від'єднаний ($2)." #: src/common/textevents.h:285 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)." msgstr "%C22*%O$tСповіщення: $1 під'єднаний ($2)." #: src/common/textevents.h:291 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) залишив $3" #: src/common/textevents.h:294 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) залишив $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:297 msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)" msgstr "%C22*%O$tPing відповідь від $1 : $2 сек." #: src/common/textevents.h:300 msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "%C22*%O$tНе отримано відповідей протягом $1 сек., від'єднання." #: src/common/textevents.h:309 msgid "%C22*%O$tA process is already running" msgstr "%C22*%O$tПроцес вже запущений" #: src/common/textevents.h:312 msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 вийшов (%O%C23%B%B$2%O%C23)" #: src/common/textevents.h:315 msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]" msgstr "%C22*%O$t$1 встановив режими%B %C30[%O$2%B%C30]" #: src/common/textevents.h:318 msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:321 msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..." msgstr "%C22*%O$tПошук IP-адреси для%C26 $1%O.." #: src/common/textevents.h:324 msgid "%C22*%O$t%C22Connected." msgstr "%C22*%O$t%C22З'єднання встановлено." #: src/common/textevents.h:330 msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1" msgstr "%C22*%O$t%C22Триває пошук $1" #: src/common/textevents.h:339 msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "%C22*%O$tЗупинена попередня спроба з'єднання (pid=$1)" #: src/common/textevents.h:342 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2" msgstr "%C29*%O$t%C29Тема для $1%C: %C26$2" #: src/common/textevents.h:345 msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2" msgstr "%C22*%O$t$1 змінив тему на: $2" #: src/common/textevents.h:348 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3" msgstr "%C29*%O$t%C29Тема для $1%C %C29встановлена $2%C %C29у $3" #: src/common/textevents.h:351 msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C22*%O$tНевідомий вузол. Можливо ви помилились?" #: src/common/textevents.h:354 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "%C22*%O$tНе вдається зайти на%C26 %B$1 %O(Вичерпано ліміт користувачів)." #: src/common/textevents.h:357 msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2" msgstr "%C22*%O$t%C26Користувачі на $1:%C $2" #: src/common/textevents.h:360 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" #: src/common/textevents.h:363 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cнедоступний %C30(%O$2%O%C30)" #: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372 #: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" #: src/common/textevents.h:369 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OКінець списку WHOIS." #: src/common/textevents.h:375 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O бездіяльний %C26$2" #: src/common/textevents.h:378 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O бездіяльний %C26$2%O, підписаний: %C26$3" #: src/common/textevents.h:381 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" #: src/common/textevents.h:384 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oсправжній користувач@вузол %C27$2%O, справжній IP %C27$3" #: src/common/textevents.h:393 msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2" msgstr "%C19*%O$t%C19Ви зараз спілкуєтесь на $2" #: src/common/textevents.h:396 msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)" msgstr "%C23*$t$3 викинув вас із каналу $2 ($4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:399 #, c-format msgid "%C23*$tYou have left channel $3" msgstr "%C23*$tВи залишили канал $3" #: src/common/textevents.h:402 msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*$tВи залишили канал $3 $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:405 msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)" msgstr "%C22*%O$tВи запрошуєте%C26 $1%O до%C26 $2%O (%C26$3%O)" #: src/common/textevents.h:411 msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2" msgstr "%C22*%O$tТепер ви відомі як $2" #: src/common/text.c:61 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** ЗАКІНЧУЄТЬСЯ ВХІД НА %s\n" #: src/common/text.c:263 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** ПОЧАТОК ВХОДУ НА %s\n" #: src/common/text.c:282 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" " permissions on %s/xchatlogs" msgstr "" "* Не вдається відкрити файл(и) для запису. Перевірте\n" " права на %s/xchatlogs" #: src/common/text.c:618 msgid "Left message" msgstr "Повідомлення зліва" #: src/common/text.c:619 msgid "Right message" msgstr "Повідомлення справа" #: src/common/text.c:623 msgid "The nick of the joining person" msgstr "Прізвисько особи, що заходиться" #: src/common/text.c:624 msgid "The channel being joined" msgstr "Підключено до каналу" #: src/common/text.c:625 src/common/text.c:671 src/common/text.c:728 msgid "The host of the person" msgstr "Назва комп'ютера особи" #: src/common/text.c:629 src/common/text.c:635 src/common/text.c:642 #: src/common/text.c:709 src/common/text.c:835 src/common/text.c:842 #: src/common/text.c:847 src/common/text.c:852 src/common/text.c:857 #: src/common/text.c:863 src/common/text.c:868 src/common/text.c:872 #: src/common/text.c:878 src/common/text.c:884 src/common/text.c:930 #: src/common/text.c:941 src/common/text.c:946 src/common/text.c:951 #: src/common/text.c:960 src/common/text.c:971 src/common/text.c:978 #: src/common/text.c:984 src/common/text.c:989 src/common/text.c:994 #: src/common/text.c:1001 src/common/text.c:1007 src/common/text.c:1013 #: src/common/text.c:1018 src/common/text.c:1023 src/common/text.c:1027 #: src/common/text.c:1033 src/common/text.c:1041 src/common/text.c:1075 #: src/common/text.c:1080 msgid "Nickname" msgstr "Прізвисько" #: src/common/text.c:630 msgid "The action" msgstr "Дія" #: src/common/text.c:631 src/common/text.c:637 msgid "Mode char" msgstr "Символ режиму" #: src/common/text.c:636 msgid "The text" msgstr "Текст" #: src/common/text.c:638 src/common/text.c:711 msgid "Identified text" msgstr "Виділений текст" #: src/common/text.c:643 src/common/text.c:699 src/common/text.c:705 #: src/common/text.c:710 msgid "The message" msgstr "Повідомлення" #: src/common/text.c:647 src/common/text.c:715 msgid "Old nickname" msgstr "Старе прізвисько" #: src/common/text.c:648 src/common/text.c:716 msgid "New nickname" msgstr "Нове прізвисько" #: src/common/text.c:652 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Прізвисько особи, що змінила тему" #: src/common/text.c:653 src/common/text.c:659 src/fe-gtk/chanlist.c:607 #: src/fe-gtk/chanlist.c:712 msgid "Topic" msgstr "Теми" #: src/common/text.c:654 src/common/text.c:658 src/common/text.c:1095 #: src/fe-gtk/chanlist.c:605 src/fe-gtk/chanlist.c:703 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:176 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/common/text.c:663 src/common/text.c:722 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "Прізвисько особи, що відключила від каналу" #: src/common/text.c:664 src/common/text.c:720 msgid "The person being kicked" msgstr "Особа, яку було відключено" #: src/common/text.c:665 src/common/text.c:672 src/common/text.c:676 #: src/common/text.c:681 src/common/text.c:721 src/common/text.c:729 #: src/common/text.c:736 msgid "The channel" msgstr "Канал" #: src/common/text.c:666 src/common/text.c:723 src/common/text.c:730 msgid "The reason" msgstr "Підстава" #: src/common/text.c:670 src/common/text.c:727 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "Прізвисько особи, що залишає канал" #: src/common/text.c:677 src/common/text.c:683 msgid "The time" msgstr "Час" #: src/common/text.c:682 msgid "The creator" msgstr "Засновник" #: src/common/text.c:687 msgid "Nick" msgstr "Прізвисько" #: src/common/text.c:688 src/common/text.c:947 msgid "Reason" msgstr "Підстава" #: src/common/text.c:689 src/common/text.c:837 src/common/text.c:920 msgid "Host" msgstr "Комп'ютер" #: src/common/text.c:693 src/common/text.c:698 src/common/text.c:703 msgid "Who it's from" msgstr "Звідки" #: src/common/text.c:694 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "Час у форматі x.x (дивіться нижче)" #: src/common/text.c:704 src/common/text.c:747 msgid "The Channel it's going to" msgstr "Перелік каналів..." #: src/common/text.c:734 msgid "The sound" msgstr "Звук" #: src/common/text.c:735 src/common/text.c:741 src/common/text.c:746 msgid "The nick of the person" msgstr "Прізвисько особи" #: src/common/text.c:740 src/common/text.c:745 msgid "The CTCP event" msgstr "CTCP подія" #: src/common/text.c:751 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "Прізвисько особи, що встановила ключ" #: src/common/text.c:752 msgid "The key" msgstr "Ключ" #: src/common/text.c:756 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "Прізвисько особи, що встановила обмеження" #: src/common/text.c:757 msgid "The limit" msgstr "Обмеження" #: src/common/text.c:761 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "Прізвисько особи, що встановила стан оператора" #: src/common/text.c:762 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "Прізвисько особи, що отримала стан оператора" #: src/common/text.c:766 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "Прізвисько особи, що отримала стан напівоператора" #: src/common/text.c:767 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "Прізвисько особи, що встановила стан напівоператора" #: src/common/text.c:771 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "Прізвисько особи, що встановила стан голосу" #: src/common/text.c:772 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "Прізвисько особи, якій було встановлено стан голосу" #: src/common/text.c:776 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "Прізвисько особи, що ввела заборону" #: src/common/text.c:777 src/common/text.c:804 msgid "The ban mask" msgstr "Маска заборони" #: src/common/text.c:781 msgid "The nick who removed the key" msgstr "Прізвисько особи, що видалила ключ" #: src/common/text.c:785 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "Прізвисько особи, що видалила обмеження" #: src/common/text.c:789 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "Прізвисько особи, що скасувала стан оператора" #: src/common/text.c:790 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "Прізвисько особи, у якої скасовано стан оператор" #: src/common/text.c:793 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "Прізвисько особи, що скасувала стан напівоператора" #: src/common/text.c:794 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "Прізвисько особи, у якої скасовано стан напівоператора" #: src/common/text.c:798 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "Прізвисько особи, яка зняла стан голосу" #: src/common/text.c:799 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "Прізвисько особи, з якої було знято стан голосу" #: src/common/text.c:803 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "Прізвисько особи, що скасувала заборону" #: src/common/text.c:808 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "Прізвисько особи, що ввела звільнення" #: src/common/text.c:809 src/common/text.c:814 msgid "The exempt mask" msgstr "Маска звільнення" #: src/common/text.c:813 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "Прізвисько особи, що видалила звільнення" #: src/common/text.c:818 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "Прізвисько особи, що зробила запрошення" #: src/common/text.c:819 src/common/text.c:824 msgid "The invite mask" msgstr "Маска запрошення" #: src/common/text.c:823 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "Прізвисько особи, що скасувала запрошення" #: src/common/text.c:828 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "Прізвисько особи, що встановила режим" #: src/common/text.c:829 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "Знак режиму (+/-)" #: src/common/text.c:830 msgid "The mode letter" msgstr "Буква режиму" #: src/common/text.c:831 msgid "The channel it's being set on" msgstr "Канал встановлено" #: src/common/text.c:836 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: src/common/text.c:838 msgid "Full name" msgstr "Повне ім'я " #: src/common/text.c:843 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Член каналу/\"є оператором IRC\"" #: src/common/text.c:848 msgid "Server Information" msgstr "Інформація про сервер" #: src/common/text.c:853 src/common/text.c:858 msgid "Idle time" msgstr "Час простою" #: src/common/text.c:859 msgid "Signon time" msgstr "Час входження" #: src/common/text.c:864 msgid "Away reason" msgstr "Підстава для виходу" #: src/common/text.c:873 src/common/text.c:879 src/common/text.c:887 #: src/common/text.c:1067 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: src/common/text.c:880 msgid "Account" msgstr "Обліковий рахунок" #: src/common/text.c:885 msgid "Real user@host" msgstr "Фактичний користувач@комп'ютер" #: src/common/text.c:886 msgid "Real IP" msgstr "Реальний IP" #: src/common/text.c:891 src/common/text.c:900 src/common/text.c:906 #: src/common/text.c:936 src/common/text.c:1090 msgid "Channel Name" msgstr "Назва каналу" #: src/common/text.c:895 src/common/text.c:1053 src/fe-gtk/menu.c:1183 #: src/fe-gtk/menu.c:1362 src/fe-gtk/textgui.c:387 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/common/text.c:896 src/common/text.c:902 src/common/text.c:931 #: src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1091 msgid "Server Name" msgstr "Назва сервера" #: src/common/text.c:901 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Прізвисько особи, що запрошує" #: src/common/text.c:907 src/fe-gtk/chanlist.c:606 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: src/common/text.c:911 msgid "Nickname in use" msgstr "Прізвисько використовується" #: src/common/text.c:912 msgid "Nick being tried" msgstr "Пробуємо прізвисько" #: src/common/text.c:921 src/common/text.c:1057 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/common/text.c:922 src/common/text.c:953 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/common/text.c:932 src/fe-gtk/notifygui.c:139 src/fe-gtk/setup.c:1526 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: src/common/text.c:937 src/common/text.c:942 msgid "Modes string" msgstr "Рядок режимів" #: src/common/text.c:952 src/common/text.c:990 src/common/text.c:995 #: src/common/text.c:1036 msgid "IP address" msgstr "IP адреса" #: src/common/text.c:958 src/common/text.c:983 msgid "DCC Type" msgstr "Тип DCC" #: src/common/text.c:959 src/common/text.c:964 src/common/text.c:969 #: src/common/text.c:976 src/common/text.c:996 src/common/text.c:1000 #: src/common/text.c:1006 src/common/text.c:1012 src/common/text.c:1019 #: src/common/text.c:1028 src/common/text.c:1034 msgid "Filename" msgstr "Назва файлу" #: src/common/text.c:970 src/common/text.c:977 msgid "Destination filename" msgstr "Назва файлу у отримувача" #: src/common/text.c:979 src/common/text.c:1008 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: src/common/text.c:1014 msgid "Pathname" msgstr "Шлях" #: src/common/text.c:1029 src/fe-gtk/dccgui.c:537 src/fe-gtk/dccgui.c:709 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: src/common/text.c:1035 src/fe-gtk/dccgui.c:353 src/fe-gtk/dccgui.c:536 #: src/fe-gtk/dccgui.c:708 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/common/text.c:1040 msgid "DCC String" msgstr "DCC Рядок" #: src/common/text.c:1045 msgid "Number of notify items" msgstr "Кількість сповіщень" #: src/common/text.c:1061 msgid "Old Filename" msgstr "Стара назва файлу" #: src/common/text.c:1062 msgid "New Filename" msgstr "Нова назва файлу" #: src/common/text.c:1066 msgid "Receiver" msgstr "Отримувач" #: src/common/text.c:1071 msgid "Hostmask" msgstr "Маска комп'ютера" #: src/common/text.c:1076 msgid "Hostname" msgstr "Назва комп'ютера" #: src/common/text.c:1081 msgid "The Packet" msgstr "Пакет" #: src/common/text.c:1085 msgid "Seconds" msgstr "Секунди" #: src/common/text.c:1089 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Прізвисько запрошеної особи" #: src/common/text.c:1096 msgid "Banmask" msgstr "Маска заборони" #: src/common/text.c:1097 msgid "Who set the ban" msgstr "Особа, що встановила заборону" #: src/common/text.c:1098 msgid "Ban time" msgstr "Час заборони" #: src/common/text.c:1138 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "" "Помилка аналізу події %s.\n" "Завантажується типова." #: src/common/text.c:1819 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "" "Не вдається прочитати звуковий файл:\n" "%s" #: src/common/util.c:296 msgid "Remote host closed socket" msgstr "Віддалений вузол закрив сокет" #: src/common/util.c:301 msgid "Connection refused" msgstr "Відмовлено у з'єднанні" #: src/common/util.c:304 msgid "No route to host" msgstr "Не знайдено шлях до вузла" #: src/common/util.c:306 msgid "Connection timed out" msgstr "Вичерпано час встановлення з'єднання" #: src/common/util.c:308 msgid "Cannot assign that address" msgstr "Не вдається призначити цю адресу" #: src/common/util.c:310 msgid "Connection reset by peer" msgstr "З'єднання обірване" #: src/common/util.c:839 #, fuzzy msgid "Ascension Island" msgstr "Кокосові о-ви" #: src/common/util.c:840 msgid "Andorra" msgstr "Андорра" #: src/common/util.c:841 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Об'єднані Арабські Емірати" #: src/common/util.c:842 msgid "Afghanistan" msgstr "Афганістан" #: src/common/util.c:843 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антігуа та Барбуда" #: src/common/util.c:844 msgid "Anguilla" msgstr "Ангуілла" #: src/common/util.c:845 msgid "Albania" msgstr "Албанія" #: src/common/util.c:846 msgid "Armenia" msgstr "Вірменія" #: src/common/util.c:847 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Нідерланди" #: src/common/util.c:848 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: src/common/util.c:849 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктида" #: src/common/util.c:850 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: src/common/util.c:851 msgid "Reverse DNS" msgstr "Зворотній DNS" #: src/common/util.c:852 msgid "American Samoa" msgstr "Американське Самоа" #: src/common/util.c:853 msgid "Austria" msgstr "Австрія" #: src/common/util.c:854 msgid "Nato Fiel" msgstr "Нато Фейл" #: src/common/util.c:855 msgid "Australia" msgstr "Австралія" #: src/common/util.c:856 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: src/common/util.c:857 #, fuzzy msgid "Aland Islands" msgstr "Фолклендські о-ви" #: src/common/util.c:858 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #: src/common/util.c:859 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Боснія та Герцоговина" #: src/common/util.c:860 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: src/common/util.c:861 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеж" #: src/common/util.c:862 msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" #: src/common/util.c:863 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркіна-Фасо" #: src/common/util.c:864 msgid "Bulgaria" msgstr "Болгарія" #: src/common/util.c:865 msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #: src/common/util.c:866 msgid "Burundi" msgstr "Бурунді" #: src/common/util.c:867 msgid "Businesses" msgstr "Бізнесова адреса" #: src/common/util.c:868 msgid "Benin" msgstr "Бенін" #: src/common/util.c:869 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуди" #: src/common/util.c:870 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Бруней" #: src/common/util.c:871 msgid "Bolivia" msgstr "Болівія" #: src/common/util.c:872 msgid "Brazil" msgstr "Бразилія" #: src/common/util.c:873 msgid "Bahamas" msgstr "Багами" #: src/common/util.c:874 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: src/common/util.c:875 msgid "Bouvet Island" msgstr "Острови Буве" #: src/common/util.c:876 msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #: src/common/util.c:877 msgid "Belarus" msgstr "Білорусія" #: src/common/util.c:878 msgid "Belize" msgstr "Беліз" #: src/common/util.c:879 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: src/common/util.c:880 msgid "Cocos Islands" msgstr "Кокосові о-ви" #: src/common/util.c:881 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Демократична Республіка Конго" #: src/common/util.c:882 msgid "Central African Republic" msgstr "Центрально-Африканська Республіка" #: src/common/util.c:883 msgid "Congo" msgstr "Конго" #: src/common/util.c:884 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарія" #: src/common/util.c:885 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Кот'Д'Івуар" #: src/common/util.c:886 msgid "Cook Islands" msgstr "Острови Кука" #: src/common/util.c:887 msgid "Chile" msgstr "Чилі" #: src/common/util.c:888 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: src/common/util.c:889 msgid "China" msgstr "Китай" #: src/common/util.c:890 msgid "Colombia" msgstr "Колумбія" #: src/common/util.c:891 msgid "Internic Commercial" msgstr "Комерційні адреси" #: src/common/util.c:892 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Ріка" #: src/common/util.c:893 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Сербія та Чорногорія" #: src/common/util.c:894 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: src/common/util.c:895 msgid "Cape Verde" msgstr "Капе Верде" #: src/common/util.c:896 msgid "Christmas Island" msgstr "Різдвяні острови" #: src/common/util.c:897 msgid "Cyprus" msgstr "Кіпр" #: src/common/util.c:898 msgid "Czech Republic" msgstr "Чеська республіка" #: src/common/util.c:899 msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #: src/common/util.c:900 msgid "Djibouti" msgstr "Джибуті" #: src/common/util.c:901 msgid "Denmark" msgstr "Данія" #: src/common/util.c:902 msgid "Dominica" msgstr "Домініка" #: src/common/util.c:903 msgid "Dominican Republic" msgstr "Домініканська Республіка" #: src/common/util.c:904 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: src/common/util.c:905 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: src/common/util.c:906 msgid "Educational Institution" msgstr "Освітні заклади" #: src/common/util.c:907 msgid "Estonia" msgstr "Естонія" #: src/common/util.c:908 msgid "Egypt" msgstr "Єгипет" #: src/common/util.c:909 msgid "Western Sahara" msgstr "Західна Сахара" #: src/common/util.c:910 msgid "Eritrea" msgstr "Еритрея" #: src/common/util.c:911 msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: src/common/util.c:912 msgid "Ethiopia" msgstr "Ефіопія" #: src/common/util.c:913 msgid "European Union" msgstr "" #: src/common/util.c:914 msgid "Finland" msgstr "Фінляндія" #: src/common/util.c:915 msgid "Fiji" msgstr "Фіджі" #: src/common/util.c:916 msgid "Falkland Islands" msgstr "Фолклендські о-ви" #: src/common/util.c:917 msgid "Micronesia" msgstr "Мікронезія" #: src/common/util.c:918 msgid "Faroe Islands" msgstr "О-ви Фарое" #: src/common/util.c:919 msgid "France" msgstr "Франція" #: src/common/util.c:920 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: src/common/util.c:921 msgid "Great Britain" msgstr "Велика Британія" #: src/common/util.c:922 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: src/common/util.c:923 msgid "Georgia" msgstr "Грузія" #: src/common/util.c:924 msgid "French Guiana" msgstr "Французька Гвіана" #: src/common/util.c:925 msgid "British Channel Isles" msgstr "Британські о-ви" #: src/common/util.c:926 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: src/common/util.c:927 msgid "Gibraltar" msgstr "Гібралтар" #: src/common/util.c:928 msgid "Greenland" msgstr "Гренландія" #: src/common/util.c:929 msgid "Gambia" msgstr "Гамбія" #: src/common/util.c:930 msgid "Guinea" msgstr "Гвінея" #: src/common/util.c:931 msgid "Government" msgstr "Уряд" #: src/common/util.c:932 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гваделупа" #: src/common/util.c:933 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторіальна Гвінея" #: src/common/util.c:934 msgid "Greece" msgstr "Греція" #: src/common/util.c:935 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "S. Georgia та S. Sandwich Isles." #: src/common/util.c:936 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: src/common/util.c:937 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: src/common/util.c:938 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвінея-Біссау" #: src/common/util.c:939 msgid "Guyana" msgstr "Гаяана" #: src/common/util.c:940 msgid "Hong Kong" msgstr "Гонг Конг" #: src/common/util.c:941 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Heard and McDonald Islands" #: src/common/util.c:942 msgid "Honduras" msgstr "Гондурас" #: src/common/util.c:943 msgid "Croatia" msgstr "Хорватія" #: src/common/util.c:944 msgid "Haiti" msgstr "Гаїті" #: src/common/util.c:945 msgid "Hungary" msgstr "Угорщина" #: src/common/util.c:946 msgid "Indonesia" msgstr "Індонезія" #: src/common/util.c:947 msgid "Ireland" msgstr "Ірландія" #: src/common/util.c:948 msgid "Israel" msgstr "Ізраїль" #: src/common/util.c:949 msgid "Isle of Man" msgstr "" #: src/common/util.c:950 msgid "India" msgstr "Індія" #: src/common/util.c:951 msgid "Informational" msgstr "Інформаційні" #: src/common/util.c:952 msgid "International" msgstr "Міжнародні" #: src/common/util.c:953 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британська Тихоокеанська Територія" #: src/common/util.c:954 msgid "Iraq" msgstr "Ірак" #: src/common/util.c:955 msgid "Iran" msgstr "Іран" #: src/common/util.c:956 msgid "Iceland" msgstr "Ісландія" #: src/common/util.c:957 msgid "Italy" msgstr "Італія" #: src/common/util.c:958 msgid "Jersey" msgstr "" #: src/common/util.c:959 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: src/common/util.c:960 msgid "Jordan" msgstr "Йорданія" #: src/common/util.c:961 msgid "Japan" msgstr "Японія" #: src/common/util.c:962 msgid "Kenya" msgstr "Кенія" #: src/common/util.c:963 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргизстан" #: src/common/util.c:964 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджі" #: src/common/util.c:965 msgid "Kiribati" msgstr "Кірібаті" #: src/common/util.c:966 msgid "Comoros" msgstr "Коморос" #: src/common/util.c:967 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts and Nevis" #: src/common/util.c:968 msgid "North Korea" msgstr "Північна Корея" #: src/common/util.c:969 msgid "South Korea" msgstr "Південна Корея" #: src/common/util.c:970 msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #: src/common/util.c:971 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманові о-ви" #: src/common/util.c:972 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: src/common/util.c:973 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: src/common/util.c:974 msgid "Lebanon" msgstr "Ліван" #: src/common/util.c:975 msgid "Saint Lucia" msgstr "Свята Лучія" #: src/common/util.c:976 msgid "Liechtenstein" msgstr "Ліхтенштейн" #: src/common/util.c:977 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шрі Ланка" #: src/common/util.c:978 msgid "Liberia" msgstr "Ліберія" #: src/common/util.c:979 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: src/common/util.c:980 msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: src/common/util.c:981 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: src/common/util.c:982 msgid "Latvia" msgstr "Латвія" #: src/common/util.c:983 msgid "Libya" msgstr "Лівія" #: src/common/util.c:984 msgid "Morocco" msgstr "Мароко" #: src/common/util.c:985 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: src/common/util.c:986 msgid "Moldova" msgstr "Молдова" #: src/common/util.c:987 msgid "United States Medical" msgstr "Мед.заклади США" #: src/common/util.c:988 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: src/common/util.c:989 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалові острови" #: src/common/util.c:990 msgid "Military" msgstr "Військові" #: src/common/util.c:991 msgid "Macedonia" msgstr "Македонія" #: src/common/util.c:992 msgid "Mali" msgstr "Малі" #: src/common/util.c:993 msgid "Myanmar" msgstr "М'янма" #: src/common/util.c:994 msgid "Mongolia" msgstr "Монголія" #: src/common/util.c:995 msgid "Macau" msgstr "Макао" #: src/common/util.c:996 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Північні Маріанські Острови" #: src/common/util.c:997 msgid "Martinique" msgstr "Мартініка" #: src/common/util.c:998 msgid "Mauritania" msgstr "Мавританія" #: src/common/util.c:999 msgid "Montserrat" msgstr "Монтсерат" #: src/common/util.c:1000 msgid "Malta" msgstr "Мальта" #: src/common/util.c:1001 msgid "Mauritius" msgstr "Маврикій" #: src/common/util.c:1002 msgid "Maldives" msgstr "Мальдіви" #: src/common/util.c:1003 msgid "Malawi" msgstr "Малави" #: src/common/util.c:1004 msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: src/common/util.c:1005 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзія" #: src/common/util.c:1006 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбік" #: src/common/util.c:1007 msgid "Namibia" msgstr "Намібія" #: src/common/util.c:1008 msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонія" #: src/common/util.c:1009 msgid "Niger" msgstr "Нігер" #: src/common/util.c:1010 msgid "Internic Network" msgstr "Мережі" #: src/common/util.c:1011 msgid "Norfolk Island" msgstr "Норфолкські о-ви" #: src/common/util.c:1012 msgid "Nigeria" msgstr "Нігерія" #: src/common/util.c:1013 msgid "Nicaragua" msgstr "Нікарагуа" #: src/common/util.c:1014 msgid "Netherlands" msgstr "Нідерланди" #: src/common/util.c:1015 msgid "Norway" msgstr "Норвегія" #: src/common/util.c:1016 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: src/common/util.c:1017 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: src/common/util.c:1018 msgid "Niue" msgstr "Ніуе" #: src/common/util.c:1019 msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландія" #: src/common/util.c:1020 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: src/common/util.c:1021 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Мережні некомерційні організації" #: src/common/util.c:1022 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: src/common/util.c:1023 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: src/common/util.c:1024 msgid "French Polynesia" msgstr "Французька Полінезія" #: src/common/util.c:1025 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Нова Гвінея" #: src/common/util.c:1026 msgid "Philippines" msgstr "Філіппіни" #: src/common/util.c:1027 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: src/common/util.c:1028 msgid "Poland" msgstr "Польща" #: src/common/util.c:1029 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "St. Pierre and Miquelon" #: src/common/util.c:1030 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: src/common/util.c:1031 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуерто Ріко" #: src/common/util.c:1032 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестинська Територія" #: src/common/util.c:1033 msgid "Portugal" msgstr "Португалія" #: src/common/util.c:1034 msgid "Palau" msgstr "Палау" #: src/common/util.c:1035 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: src/common/util.c:1036 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: src/common/util.c:1037 msgid "Reunion" msgstr "Реуньйон" #: src/common/util.c:1038 msgid "Romania" msgstr "Румунія" #: src/common/util.c:1039 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "Стара мережа ARPAnet" #: src/common/util.c:1040 msgid "Russian Federation" msgstr "Росія" #: src/common/util.c:1041 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: src/common/util.c:1042 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудівська Аравія" #: src/common/util.c:1043 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонові острови" #: src/common/util.c:1044 msgid "Seychelles" msgstr "Сейшельські острови" #: src/common/util.c:1045 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: src/common/util.c:1046 msgid "Sweden" msgstr "Швеція" #: src/common/util.c:1047 msgid "Singapore" msgstr "Сінгапур" #: src/common/util.c:1048 msgid "St. Helena" msgstr "Св. Олена" #: src/common/util.c:1049 msgid "Slovenia" msgstr "Словенія" #: src/common/util.c:1050 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard and Jan Mayen Islands" #: src/common/util.c:1051 msgid "Slovak Republic" msgstr "Словацька Республіка" #: src/common/util.c:1052 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сієра Леоне" #: src/common/util.c:1053 msgid "San Marino" msgstr "Сан Маріно" #: src/common/util.c:1054 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: src/common/util.c:1055 msgid "Somalia" msgstr "Сомалі" #: src/common/util.c:1056 msgid "Suriname" msgstr "Сурінам" #: src/common/util.c:1057 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Сен-Томе та Прінсіпі" #: src/common/util.c:1058 msgid "Former USSR" msgstr "Колишній СРСР" #: src/common/util.c:1059 msgid "El Salvador" msgstr "Сальвадор" #: src/common/util.c:1060 msgid "Syria" msgstr "Сирія" #: src/common/util.c:1061 msgid "Swaziland" msgstr "Свазіленд" #: src/common/util.c:1062 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "о-ви Тьорск та Кайкос" #: src/common/util.c:1063 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: src/common/util.c:1064 msgid "French Southern Territories" msgstr "Французькі Південні Території" #: src/common/util.c:1065 msgid "Togo" msgstr "Того" #: src/common/util.c:1066 msgid "Thailand" msgstr "Таїланд" #: src/common/util.c:1067 msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #: src/common/util.c:1068 msgid "Tokelau" msgstr "о-ви Токелау" #: src/common/util.c:1069 src/common/util.c:1073 msgid "East Timor" msgstr "Східний Тимор" #: src/common/util.c:1070 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменістан" #: src/common/util.c:1071 msgid "Tunisia" msgstr "Туніс" #: src/common/util.c:1072 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: src/common/util.c:1074 msgid "Turkey" msgstr "Туреччина" #: src/common/util.c:1075 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Трінідад та Тобаго" #: src/common/util.c:1076 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: src/common/util.c:1077 msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: src/common/util.c:1078 msgid "Tanzania" msgstr "Танзанія" #: src/common/util.c:1079 msgid "Ukraine" msgstr "Україна" #: src/common/util.c:1080 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: src/common/util.c:1081 msgid "United Kingdom" msgstr "Сполучене королівство" #: src/common/util.c:1082 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "US Minor Outlying Islands" #: src/common/util.c:1083 msgid "United States of America" msgstr "США" #: src/common/util.c:1084 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: src/common/util.c:1085 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: src/common/util.c:1086 msgid "Vatican City State" msgstr "Ватикан" #: src/common/util.c:1087 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Сент-Вінсент та Гренадіни" #: src/common/util.c:1088 msgid "Venezuela" msgstr "Венесуела" #: src/common/util.c:1089 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Британські Віржинські острови" #: src/common/util.c:1090 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Американські Віржинські острови" #: src/common/util.c:1091 msgid "Vietnam" msgstr "В'єтнам" #: src/common/util.c:1092 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: src/common/util.c:1093 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "о-ви Валліс та Футуна" #: src/common/util.c:1094 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: src/common/util.c:1095 msgid "Yemen" msgstr "Йемен" #: src/common/util.c:1096 msgid "Mayotte" msgstr "Майотт" #: src/common/util.c:1097 msgid "Yugoslavia" msgstr "Югославія" #: src/common/util.c:1098 msgid "South Africa" msgstr "Південна Африка" #: src/common/util.c:1099 msgid "Zambia" msgstr "Замбія" #: src/common/util.c:1100 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зімбабве" #: src/common/util.c:1110 src/common/util.c:1120 src/fe-gtk/menu.c:529 #: src/fe-gtk/menu.c:534 src/fe-gtk/menu.c:538 src/fe-gtk/menu.c:542 #: src/fe-gtk/menu.c:550 src/fe-gtk/menu.c:568 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: src/common/xchat.c:765 src/common/xchat.c:891 msgid "Open Dialog Window" msgstr "Відкрити діалогове вікно" #: src/common/xchat.c:766 msgid "Send a File" msgstr "Надіслати файл" #: src/common/xchat.c:767 msgid "User Info (WHOIS)" msgstr "Інформація про користувача (WHOIS)" #: src/common/xchat.c:768 msgid "Operator Actions" msgstr "Дії оператора" #: src/common/xchat.c:770 src/common/xchat.c:861 msgid "Give Ops" msgstr "Надати оператора" #: src/common/xchat.c:771 src/common/xchat.c:862 msgid "Take Ops" msgstr "Відібрати оператора" #: src/common/xchat.c:772 src/common/xchat.c:865 msgid "Give Voice" msgstr "Надати голос" #: src/common/xchat.c:773 src/common/xchat.c:866 msgid "Take Voice" msgstr "Відібрати голос" #: src/common/xchat.c:775 src/common/xchat.c:870 msgid "Kick/Ban" msgstr "Викинути/Заборонити" #: src/common/xchat.c:776 src/common/xchat.c:871 src/common/xchat.c:920 msgid "Kick" msgstr "Викинути" #: src/common/xchat.c:777 src/common/xchat.c:778 src/common/xchat.c:779 #: src/common/xchat.c:780 src/common/xchat.c:781 src/common/xchat.c:872 #: src/common/xchat.c:873 src/common/xchat.c:874 src/common/xchat.c:875 #: src/common/xchat.c:876 src/common/xchat.c:919 msgid "Ban" msgstr "Заборонити" #: src/common/xchat.c:782 src/common/xchat.c:783 src/common/xchat.c:784 #: src/common/xchat.c:785 src/common/xchat.c:877 src/common/xchat.c:878 #: src/common/xchat.c:879 src/common/xchat.c:880 msgid "KickBan" msgstr "Викинути+Заборонити" #: src/common/xchat.c:848 msgid "Direct client-to-client" msgstr "Безпосереднє з'єднання" #: src/common/xchat.c:849 msgid "Send File" msgstr "Надіслати файл" #: src/common/xchat.c:850 msgid "Offer Chat" msgstr "Запропонувати бесіду" #: src/common/xchat.c:851 msgid "Abort Chat" msgstr "Перервати бесіду" #: src/common/xchat.c:852 src/fe-gtk/plugingui.c:74 msgid "Version" msgstr "Версія" #: src/common/xchat.c:853 msgid "Userinfo" msgstr "Інформація про користувача" #: src/common/xchat.c:854 msgid "Clientinfo" msgstr "Інформація про клієнта" #: src/common/xchat.c:855 src/common/xchat.c:889 src/common/xchat.c:937 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/xchat.c:856 msgid "Time" msgstr "Час" #: src/common/xchat.c:857 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: src/common/xchat.c:858 msgid "Oper" msgstr "Операція" #: src/common/xchat.c:859 msgid "Kill this user" msgstr "Знищити цього користувача" #: src/common/xchat.c:860 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: src/common/xchat.c:863 msgid "Give Half-Ops" msgstr "Надати напівоператора" #: src/common/xchat.c:864 msgid "Take Half-Ops" msgstr "Відібрати напівоператора" #: src/common/xchat.c:867 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: src/common/xchat.c:868 msgid "Ignore User" msgstr "Ігнорувати користувача" #: src/common/xchat.c:869 msgid "UnIgnore User" msgstr "Зняти ігнорування користувача" #: src/common/xchat.c:881 src/fe-gtk/dccgui.c:586 src/fe-gtk/dccgui.c:752 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: src/common/xchat.c:882 msgid "Who" msgstr "Хто " #: src/common/xchat.c:883 src/common/xchat.c:933 msgid "WhoIs" msgstr "Хто є" #: src/common/xchat.c:884 msgid "DNS Lookup" msgstr "Перегляд DNS" #: src/common/xchat.c:885 msgid "Trace" msgstr "Трасування" #: src/common/xchat.c:886 msgid "UserHost" msgstr "Комп'ютер користувача" #: src/common/xchat.c:887 msgid "External" msgstr "Зовнішні" #: src/common/xchat.c:888 msgid "Traceroute" msgstr "Traceroute" #: src/common/xchat.c:890 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/common/xchat.c:902 msgid "Leave Channel" msgstr "Залишити канал" #: src/common/xchat.c:903 src/fe-gtk/menu.c:1369 msgid "Join Channel..." msgstr "Зайти на канал" #: src/common/xchat.c:904 src/fe-gtk/menu.c:1060 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Введіть канал для входу:" #: src/common/xchat.c:905 msgid "Server Links" msgstr "Посилання сервера" #: src/common/xchat.c:906 msgid "Ping Server" msgstr "Ping-увати сервер" #: src/common/xchat.c:907 msgid "Hide Version" msgstr "Приховувати версію" #: src/common/xchat.c:917 msgid "Op" msgstr "Оператор" #: src/common/xchat.c:918 msgid "DeOp" msgstr "Скасувати Опер." #: src/common/xchat.c:921 msgid "bye" msgstr "бувай" #: src/common/xchat.c:922 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Введіть підставу для викидання %s:" #: src/common/xchat.c:923 msgid "Sendfile" msgstr "Надіслати файл" #: src/common/xchat.c:924 msgid "Dialog" msgstr "Діалог" #: src/common/xchat.c:934 msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: src/common/xchat.c:935 msgid "Chat" msgstr "Розмова" #: src/common/xchat.c:936 src/fe-gtk/banlist.c:341 src/fe-gtk/ignoregui.c:388 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: src/common/dbus/dbus-client.c:71 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "Не вдається з'єднатись з шиною сеансу" #: src/common/dbus/dbus-client.c:85 #, fuzzy msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "Не вдається завершити команду" #: src/common/dbus/dbus-client.c:106 #, fuzzy msgid "Failed to complete Command" msgstr "Не вдається завершити команду" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30 #, fuzzy msgid "remote access" msgstr "віддалений доступ до xchat" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "модуль для віддаленого доступу DBUS" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "Не вдається зв'язатись з шиною сеансів : %s\n" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "Не вдається здобути %s: %s\n" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:1064 #, c-format msgid "%s loaded successfully!\n" msgstr "%s успішно завантажено!\n" #: src/fe-gtk/about.c:102 msgid "About XChat" msgstr "Про XChat" #: src/fe-gtk/about.c:129 msgid "A multiplatform IRC Client" msgstr "Багатоплатформний IRC клієнт" #: src/fe-gtk/ascii.c:135 msgid "Character Chart" msgstr "Палітра символів" #: src/fe-gtk/banlist.c:113 src/fe-gtk/chanlist.c:301 msgid "Not connected." msgstr "Немає з'єднання." #: src/fe-gtk/banlist.c:154 src/fe-gtk/banlist.c:257 msgid "You must select some bans." msgstr "Необхідно вибрати заборони." #: src/fe-gtk/banlist.c:206 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?" msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:272 src/fe-gtk/ignoregui.c:175 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: src/fe-gtk/banlist.c:273 src/fe-gtk/dccgui.c:352 src/fe-gtk/dccgui.c:539 msgid "From" msgstr "Від" #: src/fe-gtk/banlist.c:274 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/fe-gtk/banlist.c:317 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "Можете відкрити лише вікно Список заборон у вкладці каналу." #: src/fe-gtk/banlist.c:321 #, c-format msgid "XChat: Ban List (%s)" msgstr "X-Chat: Список заборон (%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:337 msgid "Unban" msgstr "Зняти заборону" #: src/fe-gtk/banlist.c:339 msgid "Crop" msgstr "Стиснути" #: src/fe-gtk/banlist.c:343 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: src/fe-gtk/chanlist.c:122 #, c-format msgid "User and Channel Statistics: %d/%d Users on %d/%d Channels" msgstr "Статистика користувачів та каналів: %d/%d Користувачів на %d/%d Каналах" #: src/fe-gtk/chanlist.c:544 msgid "I can't save an empty list!" msgstr "Не можна зберігати порожній список!" #: src/fe-gtk/chanlist.c:547 src/fe-gtk/menu.c:996 src/fe-gtk/urlgrab.c:148 msgid "Select an output filename" msgstr "Виберіть назву файлу для запису" #: src/fe-gtk/chanlist.c:615 #, c-format msgid "XChat: Channel List (%s)" msgstr "XChat: Список каналів (%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:630 msgid "List display options:" msgstr "Параметри відображення списку:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:642 msgid "Minimum Users:" msgstr "Мін. користувачів:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:657 msgid "Maximum Users:" msgstr "Макс. користувачів:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:673 msgid "Pattern Match:" msgstr "Відповідність шаблону:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:675 msgid "Regex Match:" msgstr "Шаблон рег.виразу:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:697 msgid "Apply Match to:" msgstr "Застосувати до:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:721 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: src/fe-gtk/chanlist.c:763 msgid "Refresh the list" msgstr "Оновити список" #: src/fe-gtk/chanlist.c:765 msgid "Save the list" msgstr "Зберегти список" #: src/fe-gtk/chanlist.c:767 src/fe-gtk/menu.c:812 src/fe-gtk/menu.c:1043 msgid "Join Channel" msgstr "Зайти на канал" #: src/fe-gtk/dccgui.c:117 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Надіслати файл до %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:340 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Виконано" #: src/fe-gtk/dccgui.c:351 src/fe-gtk/dccgui.c:535 src/fe-gtk/dccgui.c:707 #: src/fe-gtk/plugingui.c:75 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/fe-gtk/dccgui.c:352 src/fe-gtk/dccgui.c:712 #, fuzzy msgid "To" msgstr "вгорі" #: src/fe-gtk/dccgui.c:354 #, fuzzy msgid "Address" msgstr "Адреса:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:355 #, fuzzy msgid "Started" msgstr "Час початку" #: src/fe-gtk/dccgui.c:356 #, fuzzy msgid "Speed limit" msgstr "Обмеження" #: src/fe-gtk/dccgui.c:381 msgid "That file is not resumable." msgstr "Файл неможливо продовжити." #: src/fe-gtk/dccgui.c:385 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "" "Немає доступу до файлу: %s\n" "%s.\n" "Продовження неможливе." #: src/fe-gtk/dccgui.c:392 msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible." msgstr "Файл у каталозі завантажень більше ніж запитаний. Продовження неможливе." #: src/fe-gtk/dccgui.c:396 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "Не можна продовжувати однаковий файл від 2-х користувачів." #: src/fe-gtk/dccgui.c:534 src/fe-gtk/dccgui.c:706 src/fe-gtk/dccgui.c:857 #: src/fe-gtk/notifygui.c:138 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/fe-gtk/dccgui.c:538 src/fe-gtk/dccgui.c:711 msgid "ETA" msgstr "Залишилось" #: src/fe-gtk/dccgui.c:548 #, fuzzy msgid "XChat: File Receive List" msgstr "XChat: Список серверів" #: src/fe-gtk/dccgui.c:580 src/fe-gtk/dccgui.c:751 src/fe-gtk/dccgui.c:889 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: src/fe-gtk/dccgui.c:582 src/fe-gtk/dccgui.c:890 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: src/fe-gtk/dccgui.c:584 msgid "Resume" msgstr "Продовжити" #: src/fe-gtk/dccgui.c:588 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "Операція" #: src/fe-gtk/dccgui.c:710 msgid "Ack" msgstr "" #: src/fe-gtk/dccgui.c:722 msgid "XChat: Uploads and Downloads" msgstr "XChat: Завантаження та відвантаження" #: src/fe-gtk/dccgui.c:723 msgid "Downloads" msgstr "Завантаження" #: src/fe-gtk/dccgui.c:724 msgid "Uploads" msgstr "Відвантаження" #: src/fe-gtk/dccgui.c:725 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: src/fe-gtk/dccgui.c:726 msgid "Open Folder..." msgstr "Відкрити теку..." #: src/fe-gtk/dccgui.c:730 #, fuzzy msgid "XChat: File Send List" msgstr "XChat: Список серверів" #: src/fe-gtk/dccgui.c:858 #, fuzzy msgid "To/From" msgstr "Від" #: src/fe-gtk/dccgui.c:859 msgid "Recv" msgstr "Прийн" #: src/fe-gtk/dccgui.c:860 msgid "Sent" msgstr "Відпр" #: src/fe-gtk/dccgui.c:861 msgid "Start Time" msgstr "Час початку" #: src/fe-gtk/dccgui.c:871 msgid "XChat: DCC Chat List" msgstr "XChat: список розмов по DCC" #: src/fe-gtk/editlist.c:139 msgid "*NEW*" msgstr "*НОВИЙ*" #: src/fe-gtk/editlist.c:140 msgid "EDIT ME" msgstr "ВІДРЕДАГУЙ МЕНЕ" #: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/plugingui.c:73 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/fe-gtk/editlist.c:311 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/fe-gtk/editlist.c:339 msgid "Move Up" msgstr "Вгору" #: src/fe-gtk/editlist.c:343 msgid "Move Dn" msgstr "Вниз" #: src/fe-gtk/editlist.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/fe-gtk/editlist.c:355 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765 msgid "Add New" msgstr "Додати" #: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:386 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: src/fe-gtk/editlist.c:375 msgid "Sort" msgstr "Сортувати" #: src/fe-gtk/editlist.c:379 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:122 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "Не з'єднуватись з сервером автоматично" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:123 msgid "Use a different config directory" msgstr "Використовується інший конфігураційний каталог" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "Не завантажувати автоматично модулі" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125 msgid "Show plugin auto-load directory" msgstr "Показувати каталог автозавантаження модулів" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126 msgid "Show user config directory" msgstr "Показувати каталог конфігураційних файлів" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "Відкрити irc://server:port/channel URL" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128 msgid "Open URL in an existing XChat" msgstr "" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129 msgid "Show version information" msgstr "Вивести інформацію про версію" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:249 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдається відкрити шрифт:\n" "\n" "%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:596 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "Буфер пошуку порожній.\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:679 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d байт" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:680 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "Черга надсилання у мережу: %d байтів" #: src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\" msgstr "Дія Виконати команду виконує Дані 1 як команду, ніби її було введено в полі вводу, в якому було натиснуто послідовність клавіш. Може містити текст (який буде надіслано до каналу/особи), команди або команди користувача. Символи \\n в Дані 1 використовуються для відокремлення команд, таким чином можливо надсилати більш ніж одну команду. Якщо бажаєте ввести \\ в тексті команди, напишіть \\\\" #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position" msgstr "Команда Змінити сторінку перемикає між сторінками в записнику. Встановіть Дані 1 рівним номеру сторінки до якої бажаєте перемикнутися. Якщо Дані 2 має якесь значення, перемикання буде здійснюватись відносно поточної позиції." #: src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "Команда Вставити в буфер вставить вміст Дані 1 в поле, в якому була натиснута комбінація клавіш, в поточну позицію курсору" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1." msgstr "Команда Прокрутка сторінки прокручує текстовий віджет на одну сторінку вгору або вниз. Задайте значення +1 або -1, щоб сторінку прокручувало вгору або вниз." #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1" msgstr "Команда Встановити буфер Встановлює значення поля, в якому було натиснуто комбінацію клавіш в значення Дані 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "Команда Остання команда встановлює значення в полі рівним останній введеній команді - теж саме, що натискання клавіші стрілки вгору в командній оболонці" #: src/fe-gtk/fkeys.c:171 msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "Команда Наступна команда встановлює значення в полі рівним наступній команді - теж саме, що натискання клавіші стрілки вниз у командній оболонці" #: src/fe-gtk/fkeys.c:173 msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next" msgstr "Ця команда замінює текст в полі вводу для завершення незакінченого прізвиська або команди. Якщо Дані 1 встановлено, подвійне натискання клавіші табуляції вибере не наступне, а останнє прізвисько" #: src/fe-gtk/fkeys.c:175 msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "Команда прокручує список прізвиськ вгору або вниз. Якщо Дані 1 встановлено - буде прокручено вгору, інакше - вниз" #: src/fe-gtk/fkeys.c:177 msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match" msgstr "Команда перевіряє останнє введене слово в списку заміщень та замінює у разі знаходження відповідності" #: src/fe-gtk/fkeys.c:179 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "Команда переміщує передню вкладку на одну позицію ліворуч" #: src/fe-gtk/fkeys.c:181 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "Команда переміщує передню вкладку на одну позицію праворуч" #: src/fe-gtk/fkeys.c:183 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "Команда переміщує поточну вкладку на одну позицію ліворуч" #: src/fe-gtk/fkeys.c:185 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "Команда переміщує поточну вкладку на одну позицію ліворуч" #: src/fe-gtk/fkeys.c:187 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "Помістити введений рядок в історію, але не надсилати до сервера" #: src/fe-gtk/fkeys.c:198 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "Помилка під час завантаження конфігурації комбінацій клавіш" #: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452 #: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749 #: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1108 src/fe-gtk/maingui.c:1124 #: src/fe-gtk/maingui.c:1401 src/fe-gtk/maingui.c:1502 #: src/fe-gtk/maingui.c:2959 msgid "" msgstr "<немає>" #: src/fe-gtk/fkeys.c:707 msgid "Mod" msgstr "Мод" #: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803 msgid "Key" msgstr "Клавіша" #: src/fe-gtk/fkeys.c:709 msgid "Action" msgstr "Дія" #: src/fe-gtk/fkeys.c:718 msgid "XChat: Keyboard Shortcuts" msgstr "XChat: Комбінації клавіш" #: src/fe-gtk/fkeys.c:796 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/fe-gtk/fkeys.c:798 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:800 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:807 msgid "Data 1" msgstr "Дані 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:810 msgid "Data 2" msgstr "Дані 2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:852 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "Помилка при відкриванні файлу конфігурації клавіш\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1019 #, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Невідома назва клавіші %s в конфігураційному файлі комбінацій клавіш\n" "Завантаження перервано, виправте %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1057 #, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Невідома дія %s в конфігураційному файлі комбінацій клавіш\n" "Завантаження перервано, виправте %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1078 #, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Очікувався рядок даних (початок Dx{:|!}) але отримано:\n" "%s\n" "\n" "Завантаження перервано, виправте %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1147 #, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Конфігураційний файл комбінацій клавіш пошкоджений, завантаження перервано\n" "Спробуйте виправити %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:131 msgid "Cannot write to that file." msgstr "Не вдається записати в цей файл." #: src/fe-gtk/gtkutil.c:133 msgid "Cannot read that file." msgstr "Не вдається прочитати цей файл." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:263 msgid "That mask already exists." msgstr "Така маска вже існує." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:1973 msgid "Private" msgstr "Приватний" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:178 msgid "Notice" msgstr "Зауваження" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:179 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:180 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:181 msgid "Invite" msgstr "Запрошувати" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:182 msgid "Unignore" msgstr "Не ігнорувати" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:307 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Введіть маску для ігнорування:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:354 msgid "XChat: Ignore list" msgstr "XChat: список ігнорувань" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:361 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Стан ігнорування:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:369 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Private:" msgstr "Приватний:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:371 msgid "Notice:" msgstr "Зауваження:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:372 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:373 msgid "Invite:" msgstr "Запросити:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:384 src/fe-gtk/notifygui.c:420 #, fuzzy msgid "Add..." msgstr "Додати" #: src/fe-gtk/joind.c:83 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "Назва каналу надто коротка, спробуйте ще раз." #: src/fe-gtk/joind.c:125 msgid "XChat: Connection Complete" msgstr "XChat: з'єднання завершено" #: src/fe-gtk/joind.c:150 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "З'єднання з %s завершено." #: src/fe-gtk/joind.c:159 msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network." msgstr "У вікні Список серверів, для цієї мережі не визначено канали (кімнати для розмов) для автоматичного входу." #: src/fe-gtk/joind.c:165 msgid "What would you like to do next?" msgstr "Що бажаєте зробити далі?" #: src/fe-gtk/joind.c:170 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "_Нічого, увійти на канал пізніше." #: src/fe-gtk/joind.c:179 msgid "_Join this channel:" msgstr "_Зайти на цей канал:" #: src/fe-gtk/joind.c:191 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "Введіть назву каналу, на який треба зайти, якщо ви її знаєте." #: src/fe-gtk/joind.c:198 msgid "O_pen the Channel-List window." msgstr "_Відкрити вікно Список каналів." #: src/fe-gtk/joind.c:205 msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two." msgstr "Отримання списку каналів може зайняти хвилину чи дві." #: src/fe-gtk/joind.c:212 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "_Завжди показувати це вікно після з'єднання." #: src/fe-gtk/maingui.c:466 msgid "Dialog with" msgstr "Діалог" #: src/fe-gtk/maingui.c:744 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "Тема для %s: %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:749 msgid "No topic is set" msgstr "Не встановлено тему" #: src/fe-gtk/maingui.c:1048 #, c-format msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?" msgstr "На цьому сервері досі відкриті %d каналів чи діалогів. Закрити їх?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1178 msgid "No other tabs open, quit xchat?" msgstr "Немає відкритих вкладок, вийти з xchat?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1353 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "Вставити атрибут або код кольору" #: src/fe-gtk/maingui.c:1355 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: src/fe-gtk/maingui.c:1356 msgid "Underline" msgstr "Підкреслений" #: src/fe-gtk/maingui.c:1358 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: src/fe-gtk/maingui.c:1360 msgid "Colors 0-7" msgstr "Кольори 0-7" #: src/fe-gtk/maingui.c:1370 msgid "Colors 8-15" msgstr "Кольори 8-15" #: src/fe-gtk/maingui.c:1406 msgid "Beep on message" msgstr "Звуковий сигнал при отриманні повідомлення" #: src/fe-gtk/maingui.c:1409 msgid "Show join/part messages" msgstr "Сповіщати про вхід/вихід" #: src/fe-gtk/maingui.c:1411 msgid "Color paste" msgstr "Вставити колір" #: src/fe-gtk/maingui.c:1418 msgid "Go to" msgstr "Перейти" #: src/fe-gtk/maingui.c:1431 src/fe-gtk/menu.c:1787 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" #: src/fe-gtk/maingui.c:1434 src/fe-gtk/menu.c:1786 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Відокремити вкладку" #: src/fe-gtk/maingui.c:1673 msgid "Some file transfers still active, quit xchat?" msgstr "Деякі завантаження файлів все ще активні, вийти з xchat?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1841 src/fe-gtk/maingui.c:1947 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "Обмеження користувачів має бути числом!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:1969 msgid "Topic Protection" msgstr "Захист теми" #: src/fe-gtk/maingui.c:1970 msgid "No outside messages" msgstr "Без зовнішніх повідомлень" #: src/fe-gtk/maingui.c:1971 msgid "Secret" msgstr "Таємний" #: src/fe-gtk/maingui.c:1972 msgid "Invite Only" msgstr "Лише запрошені" #: src/fe-gtk/maingui.c:1974 msgid "Moderated" msgstr "Модерований" #: src/fe-gtk/maingui.c:1975 msgid "Ban List" msgstr "Список заборон" #: src/fe-gtk/maingui.c:1977 msgid "Keyword" msgstr "Ключове слово" #: src/fe-gtk/maingui.c:1989 msgid "User Limit" msgstr "Обмеження користувачів" #: src/fe-gtk/maingui.c:2100 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "Показати/Сховати список користувачів" #: src/fe-gtk/maingui.c:2225 msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "" "Не вдається встановити прозоре тло!\n" "\n" "Можливо, ви використовуєте несумісний віконний\n" "менеджер, який не підтримує таку можливість.\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2457 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Введіть нове прізвисько:" #: src/fe-gtk/menu.c:124 msgid "Host unknown" msgstr "Невідомий вузол" #: src/fe-gtk/menu.c:520 #, c-format msgid "%-11s %s" msgstr "%-11s %s" #: src/fe-gtk/menu.c:525 src/fe-gtk/menu.c:529 msgid "Real Name:" msgstr "Справжнє ім'я:" #: src/fe-gtk/menu.c:533 msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: src/fe-gtk/menu.c:537 msgid "Country:" msgstr "Країна:" #: src/fe-gtk/menu.c:541 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: src/fe-gtk/menu.c:553 msgid "Away Msg:" msgstr "Повідомл.про відсутність:" #: src/fe-gtk/menu.c:563 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "%u хвилин тому" #: src/fe-gtk/menu.c:565 src/fe-gtk/menu.c:568 msgid "Last Msg:" msgstr "Останнє повідомлення:" #: src/fe-gtk/menu.c:668 msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area." msgstr "Панель меню прихована. Ви можете знову вивести її натискаючи F9 або клацнувши у правій нижній частині головної текстової області." #: src/fe-gtk/menu.c:755 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Відкрити посилання у веб-переглядачі" #: src/fe-gtk/menu.c:756 msgid "Copy Selected Link" msgstr "Копіювати виділене посилання" #: src/fe-gtk/menu.c:816 msgid "Part Channel" msgstr "Залишити канал" #: src/fe-gtk/menu.c:818 msgid "Cycle Channel" msgstr "Канали по колу" #: src/fe-gtk/menu.c:841 msgid "XChat: User menu" msgstr "XChat: Меню користувача" #: src/fe-gtk/menu.c:850 msgid "Edit This Menu..." msgstr "Редагувати меню..." #: src/fe-gtk/menu.c:1045 msgid "Retrieve channel list..." msgstr "Отримання списку каналів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1113 #, fuzzy msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = xchat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" "Команди користувача - Спеціальні коди:\n" "\n" "%c = поточний канал\n" "%m = інформація про машину\n" "%n = ваше прізвисько\n" "%t = час/дата\n" "%v = версія xchat\n" "%2 = слово 2\n" "%3 = слово 3\n" "&2 = від слова 2 до кінця рядку\n" "&3 = від слова 3 до кінця рядку\n" "\n" "Наприклад:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 буде \"john\"\n" "&2 буде \"john hello\"." #: src/fe-gtk/menu.c:1129 #, fuzzy msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Кнопки списку користувачів - Спеціальні коди:\n" "\n" "%a = всі вибрані прізвиська\n" "%c = поточний канал\n" "%h = назва вузла вибраної особи\n" "%m = інформація про машину\n" "%n = прізвисько\n" "%s = вибране прізвисько\n" "%t = час/дата\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1139 #, fuzzy msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Кнопки діалогу - Спеціальні коди:\n" "\n" "%a = всі вибрані прізвиська\n" "%c = поточний канал\n" "%h = назва вузла вибраної особи\n" "%m = інформація про машину\n" "%n = ваше прізвисько\n" "%s = вибране прізвисько\n" "%t = час/дата\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1149 #, fuzzy msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "" "Відповіді CTCP - Спеціальні коди:\n" "\n" "%d = дані (повний ctcp)\n" "%m = інформація про машину\n" "%s = прізвисько відправника ctcp\n" "%t = час/дата\n" "%2 = слово 2\n" "%3 = слово 3\n" "&2 = від слова 2 до кінця рядку\n" "&3 = від слова 3 до кінця рядку\n" "\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1160 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! infront of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of XChat" msgstr "" "Обробка URL посилань - Спеціальні коди:\n" "\n" "%s = рядок URL\n" "\n" "Додавання ! перед командою\n" "вказує, що команда надсилатиметься\n" "до командної оболонки замість XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1169 msgid "XChat: User Defined Commands" msgstr "XChat: Визначені користувачем команди" #: src/fe-gtk/menu.c:1176 msgid "XChat: Userlist Popup menu" msgstr "XChat: Контекстне меню списку користувачів" #: src/fe-gtk/menu.c:1183 msgid "Replace with" msgstr "Замінити на" #: src/fe-gtk/menu.c:1183 msgid "XChat: Replace" msgstr "X-Chat: Заміни" #: src/fe-gtk/menu.c:1190 msgid "XChat: URL Handlers" msgstr "XChat: Обробка URL посилань" #: src/fe-gtk/menu.c:1209 msgid "XChat: Userlist buttons" msgstr "XChat: Кнопки списку користувачів" #: src/fe-gtk/menu.c:1216 msgid "XChat: Dialog buttons" msgstr "XChat: Діалогові кнопки" #: src/fe-gtk/menu.c:1223 msgid "XChat: CTCP Replies" msgstr "XChat: Відповіді CTCP" #: src/fe-gtk/menu.c:1321 msgid "_XChat" msgstr "_XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1322 #, fuzzy msgid "Network Li_st..." msgstr "Параметри мережі" #: src/fe-gtk/menu.c:1325 msgid "_New" msgstr "_Створити" #: src/fe-gtk/menu.c:1326 msgid "Server Tab..." msgstr "Вкладку сервера.." #: src/fe-gtk/menu.c:1327 msgid "Channel Tab..." msgstr "Вкладку каналу..." #: src/fe-gtk/menu.c:1328 msgid "Server Window..." msgstr "Вікно сервера..." #: src/fe-gtk/menu.c:1329 msgid "Channel Window..." msgstr "Вікно каналу..." #: src/fe-gtk/menu.c:1334 src/fe-gtk/menu.c:1336 msgid "_Load Plugin or Script..." msgstr "_Завантажити модуль або сценарій..." #: src/fe-gtk/menu.c:1344 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: src/fe-gtk/menu.c:1346 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: src/fe-gtk/menu.c:1348 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" #: src/fe-gtk/menu.c:1349 msgid "_Topicbar" msgstr "Панель _теми" #: src/fe-gtk/menu.c:1350 msgid "_Userlist Buttons" msgstr "Кнопки списку _користувачів" #: src/fe-gtk/menu.c:1351 msgid "M_ode Buttons" msgstr "Кнопки _режиму" #: src/fe-gtk/menu.c:1353 msgid "_Layout" msgstr "_Розташування" #: src/fe-gtk/menu.c:1355 msgid "_Tabs" msgstr "_Вкладки" #: src/fe-gtk/menu.c:1356 msgid "T_ree" msgstr "Д_ерево" #: src/fe-gtk/menu.c:1358 msgid "_Network Meters" msgstr "Мережні _лічильники" #: src/fe-gtk/menu.c:1360 msgid "Off" msgstr "вимкнено" #: src/fe-gtk/menu.c:1361 msgid "Graph" msgstr "графічний" #: src/fe-gtk/menu.c:1363 msgid "Both" msgstr "обидва" #: src/fe-gtk/menu.c:1366 msgid "_Server" msgstr "_Сервер" #: src/fe-gtk/menu.c:1367 msgid "_Disconnect" msgstr "_Роз'єднати" #: src/fe-gtk/menu.c:1368 msgid "_Reconnect" msgstr "_Переприєднати" #: src/fe-gtk/menu.c:1372 msgid "Marked Away" msgstr "Відмітити як \"Відсутній\"" #: src/fe-gtk/menu.c:1374 msgid "_Usermenu" msgstr "_Меню користувача" #: src/fe-gtk/menu.c:1376 msgid "S_ettings" msgstr "П_араметри" #: src/fe-gtk/menu.c:1377 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "_Параметри..." #: src/fe-gtk/menu.c:1379 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: src/fe-gtk/menu.c:1380 msgid "Auto Replace..." msgstr "Автозаміна..." #: src/fe-gtk/menu.c:1381 msgid "CTCP Replies..." msgstr "CTCP Відповіді..." #: src/fe-gtk/menu.c:1382 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "Кнопки діалогів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1383 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "Комбінації клавіш..." #: src/fe-gtk/menu.c:1384 msgid "Text Events..." msgstr "Тексти подій..." #: src/fe-gtk/menu.c:1385 msgid "URL Handlers..." msgstr "Обробники URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1386 msgid "User Commands..." msgstr "Команди користувача..." #: src/fe-gtk/menu.c:1387 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "Кнопки списку користувачів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1388 msgid "Userlist Popup..." msgstr "Меню списку користувачів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1391 msgid "_Window" msgstr "_Вікно" #: src/fe-gtk/menu.c:1392 msgid "Ban List..." msgstr "Список заборон..." #: src/fe-gtk/menu.c:1393 msgid "Channel List..." msgstr "Список каналів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1394 msgid "Character Chart..." msgstr "Палітра символів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1395 msgid "Direct Chat..." msgstr "Прямі розмови.." #: src/fe-gtk/menu.c:1396 msgid "File Transfers..." msgstr "Передача файлів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1397 msgid "Ignore List..." msgstr "Список ігнорувань..." #: src/fe-gtk/menu.c:1398 msgid "Notify List..." msgstr "Список сповіщень..." #: src/fe-gtk/menu.c:1399 msgid "Plugins and Scripts..." msgstr "Модулі та сценарії..." #: src/fe-gtk/menu.c:1400 msgid "Raw Log..." msgstr "Журнал подій..." #: src/fe-gtk/menu.c:1401 msgid "URL Grabber..." msgstr "Захоплювач URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1403 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Скинути маркер" #: src/fe-gtk/menu.c:1404 msgid "C_lear Text" msgstr "О_чистити текст" #: src/fe-gtk/menu.c:1405 msgid "Search Text..." msgstr "Знайти текст..." #: src/fe-gtk/menu.c:1406 msgid "Save Text..." msgstr "Зберегти текст..." #: src/fe-gtk/menu.c:1408 src/fe-gtk/menu.c:1778 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: src/fe-gtk/menu.c:1409 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: src/fe-gtk/menu.c:1410 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: src/fe-gtk/menu.c:1791 msgid "_Attach Window" msgstr "_Приєднати Вікно" #: src/fe-gtk/menu.c:1792 msgid "_Close Window" msgstr "_Закрити вікно" #: src/fe-gtk/notifygui.c:137 msgid "User" msgstr "Користувач" #: src/fe-gtk/notifygui.c:140 msgid "Last Seen" msgstr "Бачили востаннє" #: src/fe-gtk/notifygui.c:181 msgid "Offline" msgstr "Відключений" #: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:214 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: src/fe-gtk/notifygui.c:219 msgid "Online" msgstr "Підключений" #: src/fe-gtk/notifygui.c:348 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Введіть прізвисько" #: src/fe-gtk/notifygui.c:376 msgid "Notify on these networks:" msgstr "" #: src/fe-gtk/notifygui.c:387 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "" #: src/fe-gtk/notifygui.c:407 msgid "XChat: Notify List" msgstr "XChat: Список сповіщень" #: src/fe-gtk/notifygui.c:424 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: src/fe-gtk/notifygui.c:428 #, fuzzy msgid "Open Dialog" msgstr "Відкрити діалогове вікно" #: src/fe-gtk/plugingui.c:76 src/fe-gtk/textgui.c:421 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/fe-gtk/plugingui.c:151 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Виберіть модуль або сценарій для завантаження" #: src/fe-gtk/plugingui.c:223 msgid "XChat: Plugins and Scripts" msgstr "XChat: модулі та сценарії" #: src/fe-gtk/plugingui.c:229 msgid "_Load..." msgstr "З_авантажити" #: src/fe-gtk/plugingui.c:232 msgid "_UnLoad" msgstr "_Вивантажити" #: src/fe-gtk/plugingui.c:236 src/fe-gtk/search.c:144 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: src/fe-gtk/rawlog.c:81 src/fe-gtk/rawlog.c:130 src/fe-gtk/textgui.c:435 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:205 msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як..." #: src/fe-gtk/rawlog.c:97 #, c-format msgid "XChat: Rawlog (%s)" msgstr "XChat: Журнал подій (%s)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:127 msgid "Clear rawlog" msgstr "Очистити журнал" #: src/fe-gtk/search.c:57 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "Відкрите вам вікно пошуку вже не існує." #: src/fe-gtk/search.c:65 msgid "Search hit end, not found." msgstr "Пошук пройдено до кінця, немає відповідності." #: src/fe-gtk/search.c:109 msgid "XChat: Search" msgstr "XChat: Пошук" #: src/fe-gtk/search.c:118 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: src/fe-gtk/search.c:127 msgid "_Match case" msgstr "Збігається _регістр" #: src/fe-gtk/search.c:133 msgid "Search _backwards" msgstr "_Шукати назад" #: src/fe-gtk/search.c:146 msgid "_Find" msgstr "З_найти" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:169 src/fe-gtk/servlistgui.c:268 msgid "New Network" msgstr "Нова мережа" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:553 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "Дійсно видалити мережу \"%s\" та усі її сервери?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:677 msgid "User name and Real name cannot be left blank." msgstr "Ім'я користувача та справжнє ім'я користувача не пожуть бути порожніми." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:977 #, c-format msgid "XChat: Edit %s" msgstr "XChat: Редагування %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:996 #, c-format msgid "Servers for %s" msgstr "Сервер: %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1007 msgid "Connect to selected server only" msgstr "З'єднатись лише з виділеним сервером" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1008 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "Не змінювати циклічно сервер при помилках з'єднання." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1010 msgid "Your Details" msgstr "Подробиці про вас" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1016 msgid "Use global user information" msgstr "Використовувати глобальну інформацію" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1019 src/fe-gtk/servlistgui.c:1251 msgid "_Nick name:" msgstr "П_різвисько:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1023 src/fe-gtk/servlistgui.c:1258 msgid "Second choice:" msgstr "Другий вибір:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1027 src/fe-gtk/servlistgui.c:1272 msgid "_User name:" msgstr "_Ім'я користувача:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1031 src/fe-gtk/servlistgui.c:1279 msgid "Rea_l name:" msgstr "_Справжнє ім'я:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1034 msgid "Connecting" msgstr "З'єднання" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1040 msgid "Auto connect to this network at startup" msgstr "Автоматично з'єднуватись при старті" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1042 #, fuzzy msgid "Use a proxy server" msgstr "Проксі сервер" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1044 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Використовувати SSL для всіх серверів у цій мережі" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1049 msgid "Accept invalid SSL certificate" msgstr "Приймати неправильні сертифікати SSL" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1055 msgid "C_hannels to join:" msgstr "_Канал для входу:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1057 msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" msgstr "Канали для з'єднання, відокремлені комами, але не пробілами!" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1060 msgid "Connect command:" msgstr "Команда з'єднання:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1062 msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e , where is a text-file full of commands to execute." msgstr "Додаткова команда, яку слід виконати після під'ключення. Якщо потрібно декілька команд, напишіть LOAD -e <назва файлу>, де <назва файлу> - це текстовий файл з командами для виконання." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1065 msgid "Nickserv password:" msgstr "Пароль прізвиська:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1067 msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this." msgstr "Якщо псевдонім вимагає пароль, введіть його тут. Це підтримують не усі мережі IRC." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1071 msgid "Server password:" msgstr "Пароль сервера:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1073 msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank." msgstr "Пароль сервера, залиште порожнім, якщо сумніваєтесь." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1076 msgid "Character set:" msgstr "Набір символів:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1146 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1229 #, fuzzy msgid "XChat: Network List" msgstr "XChat: Список сповіщень" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1241 msgid "User Information" msgstr "Інформація про користувача" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1265 msgid "Third choice:" msgstr "Третій вибір:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1325 msgid "Networks" msgstr "Мережі" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1366 #, fuzzy msgid "Skip network list on startup" msgstr "Не показувати список серверів при старті" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1398 msgid "_Edit..." msgstr "_Правка..." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1405 msgid "_Sort" msgstr "С_ортувати" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1429 msgid "C_onnect" msgstr "Під'_єднатися" #: src/fe-gtk/setup.c:100 msgid "Text Box Appearance" msgstr "Вигляд текстового поля" #: src/fe-gtk/setup.c:101 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: src/fe-gtk/setup.c:102 msgid "Background image:" msgstr "Зображення тла:" #: src/fe-gtk/setup.c:103 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Кількість ліній прокрутки:" #: src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "Colored nick names" msgstr "Виділяти прізвиська кольором" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Надати кожній особі в IRC інший колір" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Indent nick names" msgstr "Прізвисько із виступом" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Вирівнювання прізвиськ справа" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "Transparent background" msgstr "Прозоре тло" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Show marker line" msgstr "Показувати маркер" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Вставляє червоний рядок після останнього прочитаного тексту." #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Transparency Settings" msgstr "Параметри прозорості" #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Red:" msgstr "Червоний" #: src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Blue:" msgstr "Синій:" #: src/fe-gtk/setup.c:116 src/fe-gtk/setup.c:336 msgid "Time Stamps" msgstr "Відображати час" #: src/fe-gtk/setup.c:117 msgid "Enable time stamps" msgstr "Вносити час події в журнал" #: src/fe-gtk/setup.c:118 msgid "Time stamp format:" msgstr "Формат відображення часу:" #: src/fe-gtk/setup.c:119 src/fe-gtk/setup.c:339 msgid "See strftime manpage for details." msgstr "Докладнішу інформацію дивіться у довідці з strftime." #: src/fe-gtk/setup.c:126 src/fe-gtk/setup.c:166 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: src/fe-gtk/setup.c:127 msgid "Last-spoke order" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:133 src/fe-gtk/setup.c:1515 msgid "Input box" msgstr "Поле вводу" #: src/fe-gtk/setup.c:134 src/fe-gtk/setup.c:177 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Шрифт та кольори як в текстовому блоці" #: src/fe-gtk/setup.c:136 msgid "Spell checking" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:139 msgid "Nick Completion" msgstr "Суфікс доповнення прізвиська:" #: src/fe-gtk/setup.c:140 #, fuzzy msgid "Automatic nick completion (without TAB key)" msgstr "Автоматичне доповнення прізвиськ" #: src/fe-gtk/setup.c:142 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Суфікс доповнення прізвиська:" #: src/fe-gtk/setup.c:143 #, fuzzy msgid "Nick completion sorted:" msgstr "Суфікс доповнення прізвиська:" #: src/fe-gtk/setup.c:146 msgid "Input Box Codes" msgstr "Коди у полі вводу" #: src/fe-gtk/setup.c:147 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "Інтерпретувати %nnn як значення ASCII" #: src/fe-gtk/setup.c:148 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "Інтерпретувати %C, %B як колір, жирний тощо" #: src/fe-gtk/setup.c:165 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "A-Z, оператори спочатку" #: src/fe-gtk/setup.c:167 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "Z-A, оператори наприкінці" #: src/fe-gtk/setup.c:168 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: src/fe-gtk/setup.c:169 msgid "Unsorted" msgstr "без сортування" #: src/fe-gtk/setup.c:175 msgid "User List" msgstr "Список користувачів" #: src/fe-gtk/setup.c:176 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "Показувати назви вузлів у списку користувачів" #: src/fe-gtk/setup.c:178 msgid "Resizable user list" msgstr "Список користувачів змінної ширини" #: src/fe-gtk/setup.c:179 msgid "User list sorted by:" msgstr "Сортування списку користувачів:" #: src/fe-gtk/setup.c:181 msgid "Away tracking" msgstr "Відслідковування статусу 'відсутній'" #: src/fe-gtk/setup.c:182 msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color" msgstr "Слідкувати за статусом користувачів Відійшов та позначати їх іншим кольором" #: src/fe-gtk/setup.c:183 msgid "On channels smaller than:" msgstr "На каналах менших за:" #: src/fe-gtk/setup.c:185 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Реакція на подвійне клацання" #: src/fe-gtk/setup.c:186 msgid "Execute command:" msgstr "Виконати команду:" #: src/fe-gtk/setup.c:197 msgid "Windows" msgstr "Вікнах" #: src/fe-gtk/setup.c:198 src/fe-gtk/setup.c:222 src/fe-gtk/setup.c:1517 msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: src/fe-gtk/setup.c:204 msgid "Bottom" msgstr "внизу" #: src/fe-gtk/setup.c:205 msgid "Top" msgstr "вгорі" #: src/fe-gtk/setup.c:206 msgid "Left" msgstr "ліворуч" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "Right" msgstr "праворуч" #: src/fe-gtk/setup.c:208 msgid "Hidden" msgstr "приховані" #: src/fe-gtk/setup.c:215 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: src/fe-gtk/setup.c:216 msgid "Only requested tabs" msgstr "Лише зазначені вкладки" #: src/fe-gtk/setup.c:223 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Відкривати вкладку для повідомлень сервера" #: src/fe-gtk/setup.c:224 msgid "Open an extra tab for server notices" msgstr "Відкривати вкладку для зауважень сервера" #: src/fe-gtk/setup.c:225 #, fuzzy msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "Відкривати вкладку для повідомлень сервера" #: src/fe-gtk/setup.c:226 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Сортувати вкладки за алфавітом" #: src/fe-gtk/setup.c:227 msgid "Small tabs" msgstr "Маленькі вкладки" #: src/fe-gtk/setup.c:228 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Фокус на нові вкладки:" #: src/fe-gtk/setup.c:229 msgid "Show tabs at:" msgstr "Показувати вкладки:" #: src/fe-gtk/setup.c:230 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Скорочувати вкладки до:" #: src/fe-gtk/setup.c:230 msgid "letters." msgstr "симв." #: src/fe-gtk/setup.c:232 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Вкладках або вікнах" #: src/fe-gtk/setup.c:233 msgid "Open channels in:" msgstr "Відкривати канали у:" #: src/fe-gtk/setup.c:234 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Відкривати діалоги у:" #: src/fe-gtk/setup.c:235 msgid "Open utilities in:" msgstr "Відкривати утиліти у:" #: src/fe-gtk/setup.c:235 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "Відкривати DCC, Ігнорування, Сповіщення, тощо у вкладках або вікнах?" #: src/fe-gtk/setup.c:242 msgid "No" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:243 msgid "Yes" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:244 msgid "Browse for save folder every time" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:250 msgid "Files and Directories" msgstr "Файли та каталоги" #: src/fe-gtk/setup.c:251 #, fuzzy msgid "Auto accept file offers:" msgstr "Автоматично приймати файли" #: src/fe-gtk/setup.c:252 msgid "Download files to:" msgstr "Завантажувати файли в:" #: src/fe-gtk/setup.c:253 msgid "Move completed files to:" msgstr "Переміщувати завершені файли в:" #: src/fe-gtk/setup.c:254 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Зберігати прізвисько в назвах файлів" #: src/fe-gtk/setup.c:256 msgid "Network Settings" msgstr "Параметри мережі" #: src/fe-gtk/setup.c:257 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Отримувати власну IP адресу з IRC сервера" #: src/fe-gtk/setup.c:258 msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!" msgstr "Виконайте команду /WHOIS для свого прізвиська, щоб визначити сою реальну адресу. Використовуйте це, якщо ваша адреса 192.168.*.* !" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "DCC IP address:" msgstr "IP адреса DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:260 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Заявляти цю адресу при пропонуванні файлів." #: src/fe-gtk/setup.c:261 msgid "First DCC send port:" msgstr "Початковий порт DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:262 msgid "Last DCC send port:" msgstr "Заключний порт DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:263 #, fuzzy msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "(Залиште порти нульовими для повного діапазону)." #: src/fe-gtk/setup.c:265 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "Максимальна швидкість передачі файлів (байт на секунду)" #: src/fe-gtk/setup.c:266 msgid "One upload:" msgstr "Одне завантаження:" #: src/fe-gtk/setup.c:267 src/fe-gtk/setup.c:269 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Максимальна швидкість для однієї передачі" #: src/fe-gtk/setup.c:268 msgid "One download:" msgstr "Одне скачування:" #: src/fe-gtk/setup.c:270 msgid "All uploads combined:" msgstr "Всі завантаження:" #: src/fe-gtk/setup.c:271 src/fe-gtk/setup.c:273 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Максимальна швидкість для усього трафіка" #: src/fe-gtk/setup.c:272 msgid "All downloads combined:" msgstr "Всі скачування:" #: src/fe-gtk/setup.c:280 msgid "Default Messages" msgstr "Типові повідомлення" #: src/fe-gtk/setup.c:281 msgid "Quit:" msgstr "Вихід:" #: src/fe-gtk/setup.c:282 msgid "Leave channel:" msgstr "Залишення каналу:" #: src/fe-gtk/setup.c:283 msgid "Away:" msgstr "Відсутній:" #: src/fe-gtk/setup.c:285 msgid "Away" msgstr "Відсутній" #: src/fe-gtk/setup.c:286 msgid "Announce away messages" msgstr "Оголошувати перехід у \"Відсутній\"" #: src/fe-gtk/setup.c:287 msgid "Announce your away messages to all channels" msgstr "Оголошувати перехід у \"Відсутній\" в усіх каналах" #: src/fe-gtk/setup.c:288 msgid "Show away once" msgstr "Показувати \"Відсутній\" лише один раз" #: src/fe-gtk/setup.c:288 msgid "Show identical away messages only once" msgstr "Показувати ідентичні повідомлення лише один раз" #: src/fe-gtk/setup.c:289 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Автоматично знімати \"Відсутній\"" #: src/fe-gtk/setup.c:289 msgid "Unmark yourself as away before sending messages" msgstr "Знімати стан \"Відсутній\" перед надсиланням повідомлень" #: src/fe-gtk/setup.c:292 msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)." msgstr "(Може бути текстовий файл відносно ~/.xchat2/)." #: src/fe-gtk/setup.c:294 msgid "(Can be a text file relative to config dir)." msgstr "(Може бути текстовий файл відносно каталогу конфігурації)." #: src/fe-gtk/setup.c:298 msgid "Alerts" msgstr "Увага!" #: src/fe-gtk/setup.c:300 msgid "Flash taskbar on highlighted messages" msgstr "Миготіння панелі задач при отриманні виділених повідомлень" #: src/fe-gtk/setup.c:301 #, fuzzy msgid "Flash taskbar on any private messages" msgstr "Миготіння панелі задач при отриманні виділених повідомлень" #: src/fe-gtk/setup.c:303 msgid "Beep on highlighted messages" msgstr "Звуковий сигнал при отриманні виділених повідомлень" #: src/fe-gtk/setup.c:304 msgid "Beep on private messages" msgstr "Звуковий сигнал при отриманні особистих повідомлень" #: src/fe-gtk/setup.c:305 msgid "Beep on channel messages" msgstr "Звуковий сигнал при канальних повідомленнях" #: src/fe-gtk/setup.c:306 msgid "Extra words to highlight on:" msgstr "Додаткові слова для виділення:" #: src/fe-gtk/setup.c:307 msgid "Nicks not to highlight on:" msgstr "Не виділяти псевдоніми на:" #: src/fe-gtk/setup.c:308 #, fuzzy msgid "Separate multiple words with commas." msgstr "(Відокремлюйте слова комами)." #: src/fe-gtk/setup.c:315 msgid "Advanced Settings" msgstr "Розширені параметри" #: src/fe-gtk/setup.c:316 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Затримка автоматичного відновлення з'єднання:" #: src/fe-gtk/setup.c:317 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "Відображати режими в чистому вигляді" #: src/fe-gtk/setup.c:318 msgid "Whois on notify" msgstr "Whois при сповіщенні" #: src/fe-gtk/setup.c:318 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list" msgstr "Надсилати /WHOIS коли користувач з вашого списку сповіщень підключається." #: src/fe-gtk/setup.c:319 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Приховувати сповіщення про вхід/вихід" #: src/fe-gtk/setup.c:319 msgid "Hide channel join/part messages by default" msgstr "Приховувати типово повідомлення про вхід/вихід" #: src/fe-gtk/setup.c:320 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Автоматично відкривати діалогові вікна" #: src/fe-gtk/setup.c:321 msgid "Send window" msgstr "Вікно відсилання" #: src/fe-gtk/setup.c:322 msgid "Receive window" msgstr "Вікно отримання" #: src/fe-gtk/setup.c:323 msgid "Chat window" msgstr "Вікно каналу" #: src/fe-gtk/setup.c:331 src/fe-gtk/setup.c:1522 msgid "Logging" msgstr "Журнали" #: src/fe-gtk/setup.c:332 msgid "Enable logging of conversations" msgstr "Дозволити журналювання діалогів" #: src/fe-gtk/setup.c:333 msgid "Log filename:" msgstr "Файл журналу:" #: src/fe-gtk/setup.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "(%s=Сервер %c=Канал %n=Мережа)." #: src/fe-gtk/setup.c:337 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Вносити час події в журнал" #: src/fe-gtk/setup.c:338 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Формат запису часу в журнал:" #: src/fe-gtk/setup.c:346 msgid "(Disabled)" msgstr "(вимкнено)" #: src/fe-gtk/setup.c:347 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:348 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:349 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:350 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:352 msgid "MS Proxy (ISA)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:359 #, fuzzy msgid "All Connections" msgstr "З'єднання" #: src/fe-gtk/setup.c:360 #, fuzzy msgid "IRC Server Only" msgstr "Лише запрошені" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "DCC Get Only" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:367 msgid "Your Address" msgstr "IP адреса" #: src/fe-gtk/setup.c:368 msgid "Bind to:" msgstr "Зачепитися на:" #: src/fe-gtk/setup.c:369 #, fuzzy msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "(Корисне, якщо комп'ютер має декілька адрес)." #: src/fe-gtk/setup.c:371 msgid "Proxy Server" msgstr "Проксі сервер" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Hostname:" msgstr "Назва вузла:" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/fe-gtk/setup.c:374 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/fe-gtk/setup.c:375 msgid "Use proxy for:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:377 msgid "Proxy Authentication" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:379 #, fuzzy msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)" msgstr "Перевірка на проксі-сервері (HTTP та Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:381 #, fuzzy msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "Перевірка на проксі-сервері (HTTP та Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:383 msgid "Username:" msgstr "Ім'я користувача:" #: src/fe-gtk/setup.c:384 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/fe-gtk/setup.c:727 msgid "Select an Image File" msgstr "Виберіть файл з зображенням" #: src/fe-gtk/setup.c:751 #, fuzzy msgid "Select Download Folder" msgstr "Вибір кольору" #: src/fe-gtk/setup.c:760 msgid "Select font" msgstr "Вибір шрифту" #: src/fe-gtk/setup.c:831 msgid "Browse..." msgstr "Огляд..." #: src/fe-gtk/setup.c:966 msgid "Mark identified users with:" msgstr "Позначати ідентифікованих користувачів:" #: src/fe-gtk/setup.c:968 msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "Позначати·не ідентифікованих·користувачів:" #: src/fe-gtk/setup.c:1029 msgid "Select color" msgstr "Вибір кольору" #: src/fe-gtk/setup.c:1109 msgid "Text Colors" msgstr "Кольори" #: src/fe-gtk/setup.c:1111 msgid "mIRC colors:" msgstr "Кольори mIRC:" #: src/fe-gtk/setup.c:1119 #, fuzzy msgid "Local colors:" msgstr "Додаткові кольори:" #: src/fe-gtk/setup.c:1127 src/fe-gtk/setup.c:1132 msgid "Foreground:" msgstr "Передній план:" #: src/fe-gtk/setup.c:1128 src/fe-gtk/setup.c:1133 msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: src/fe-gtk/setup.c:1130 msgid "Marking Text" msgstr "Виділення тексту" #: src/fe-gtk/setup.c:1135 msgid "Interface Colors" msgstr "Інтерфейс" #: src/fe-gtk/setup.c:1137 msgid "New data:" msgstr "Нові дані:" #: src/fe-gtk/setup.c:1138 msgid "Marker line:" msgstr "Маркер:" #: src/fe-gtk/setup.c:1139 msgid "New message:" msgstr "Нове повідомлення:" #: src/fe-gtk/setup.c:1140 msgid "Away user:" msgstr "Користувач, що відсутній:" #: src/fe-gtk/setup.c:1141 msgid "Highlight:" msgstr "Підсвічення:" #: src/fe-gtk/setup.c:1237 src/fe-gtk/textgui.c:386 msgid "Event" msgstr "Подія" #: src/fe-gtk/setup.c:1243 msgid "Sound file" msgstr "Звуковий файл" #: src/fe-gtk/setup.c:1278 msgid "Select a sound file" msgstr "Виберіть звуковий файл" #: src/fe-gtk/setup.c:1350 msgid "Sound playing method:" msgstr "Метод відтворення:" #: src/fe-gtk/setup.c:1358 msgid "External sound playing _program:" msgstr "Зовнішня _програма:" #: src/fe-gtk/setup.c:1376 msgid "_External program" msgstr "З_овнішні програми" #: src/fe-gtk/setup.c:1386 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: src/fe-gtk/setup.c:1399 msgid "Sound files _directory:" msgstr "_Каталог звукових файлів:" #: src/fe-gtk/setup.c:1438 msgid "Sound file:" msgstr "Звуковий файл:" #: src/fe-gtk/setup.c:1453 msgid "_Browse..." msgstr "О_гляд..." #: src/fe-gtk/setup.c:1464 msgid "_Play" msgstr "_Відтворити" #: src/fe-gtk/setup.c:1513 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: src/fe-gtk/setup.c:1514 msgid "Text box" msgstr "Текст" #: src/fe-gtk/setup.c:1516 msgid "User list" msgstr "Список користувачів" #: src/fe-gtk/setup.c:1518 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/fe-gtk/setup.c:1520 msgid "Chatting" msgstr "Розмови" #: src/fe-gtk/setup.c:1521 msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/fe-gtk/setup.c:1523 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/fe-gtk/setup.c:1527 msgid "Network setup" msgstr "Параметри мережі" #: src/fe-gtk/setup.c:1528 msgid "File transfers" msgstr "Передача файлів" #: src/fe-gtk/setup.c:1636 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: src/fe-gtk/setup.c:1812 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "Для набуття сили змін у деяких параметрах потрібно перезапустити програму." #: src/fe-gtk/setup.c:1820 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "" "*ПОПЕРЕДЖЕННЯ*\n" "Автоматичне приймання DCC до вашої домашньої теки\n" "може бути небезпечним. Наприклад:\n" "хтось може надіслати вам .bash_profile" #: src/fe-gtk/setup.c:1853 msgid "XChat: Preferences" msgstr "XChat: Параметри" #: src/fe-gtk/textgui.c:177 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "Помилка при аналізу рядку" #: src/fe-gtk/textgui.c:185 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "Цей сигнал приймає лише аргументи %d, аргумент $%d не підходить" #: src/fe-gtk/textgui.c:301 src/fe-gtk/textgui.c:324 msgid "Print Texts File" msgstr "Друкувати текстовий файл" #: src/fe-gtk/textgui.c:369 msgid "Edit Events" msgstr "Правка подій" #: src/fe-gtk/textgui.c:420 msgid "$ Number" msgstr "$ Число" #: src/fe-gtk/textgui.c:437 msgid "Load From..." msgstr "Завантажити з..." #: src/fe-gtk/textgui.c:438 msgid "Test All" msgstr "Перевірити всі" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:98 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:188 msgid "XChat: URL Grabber" msgstr "XChat: Захоплювач URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Clear list" msgstr "Очистити список" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Copy selected URL" msgstr "Копіювати виділений текст" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:205 msgid "Save list to a file" msgstr "Записати список у файл." #: src/fe-gtk/userlistgui.c:111 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d операторів, %d всього" #~ msgid "%C18*$t$1%O $2" #~ msgstr "%C18*$t$1%O $2" #~ msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" #~ msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" #~ msgid "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2" #~ msgstr "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2" #~ msgid "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2" #~ msgstr "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2" #~ msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" #~ msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" #~ msgid "$1$t$2" #~ msgstr "$1$t$2" #~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" #~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" #~ msgid "%C16*%O$t$1%O" #~ msgstr "%C16*%O$t$1%O" #~ msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" #~ msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" #~ msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" #~ msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" #~ msgid "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2" #~ msgstr "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2" #~ msgid "%C22*%O$t$1" #~ msgstr "%C22*%O$t$1" #~ msgid "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2" #~ msgstr "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "France, Metropolitan" #~ msgstr "Франція, Метрополітан" #~ msgid "Neutral Zone" #~ msgstr "Нейтральна зона" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Файл:" #~ msgid "Settings saved." #~ msgstr "Параметри збережено." #~ msgid "_Server List..." #~ msgstr "С_писок серверів..." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Сервер" #~ msgid "Save rawlog" #~ msgstr "Збереження журналу" #~ msgid "Save rawlog..." #~ msgstr "Зберегти журнал..." #~ msgid "Completes nick names without using the TAB key" #~ msgstr "Доповнювати прізвиська без використання клавіші TAB" #~ msgid "Input Box Appearance" #~ msgstr "Вигляд поля вводу" #~ msgid "Tabs Location" #~ msgstr "Розміщення вкладок" #~ msgid "Convert spaces to underscore before sending" #~ msgstr "Перетворювати пробіли в знак підкреслення" #~ msgid "(See strftime manpage for details)." #~ msgstr "(Докладнішу інформацію дивіться у довідці з strftime)." #~ msgid "Open an irc:// url" #~ msgstr "Відкрити irc:// url" #~ msgid "irc://server:port/channel" #~ msgstr "irc://сервер:порт/канал" #~ msgid "Execute a xchat command" #~ msgstr "Виконати команду xchat" #~ msgid "\"Command to execute\"" #~ msgstr "\"Команда для виконання\"" #~ msgid "Prints some text to the current tab/window" #~ msgstr "Виводить текст у поточну вкладку/вікно " #~ msgid "\"Text to print\"" #~ msgstr "\"Тест\"" #~ msgid "Change the context to the channel" #~ msgstr "Змінити контекст на канал" #~ msgid "channel" #~ msgstr "Канал" #~ msgid "Change the context to the server" #~ msgstr "Змінити контекст на сервер" #~ msgid "server" #~ msgstr "сервер" #~ msgid "Get some informations from xchat" #~ msgstr "Отримати певну інформацію з xchat" #~ msgid "id" #~ msgstr "ідентифікатор" #~ msgid "Get settings from xchat" #~ msgstr "Отримати параметри xchat" #~ msgid "name" #~ msgstr "назва" #~ msgid "" #~ "xchat-remote: %s\n" #~ "Try `xchat-remote --help' for more information\n" #~ msgstr "" #~ "xchat-remote: %s\n" #~ "Для докладнішої інформації виконайте `xchat-remote --help'\n" #~ msgid "Failed to complete SetContext" #~ msgstr "Не вдається завершити SetContext" #~ msgid "Failed to complete print" #~ msgstr "Не вдається завершити вивід" #~ msgid "Failed to complete GetInfo" #~ msgstr "Не вдається завершити GetInfo" #~ msgid "Failed to complete GetPrefs" #~ msgstr "Не вдається завершити GetPrefs" #~ msgid "%s doesn't exist\n" #~ msgstr "%s не існує\n"