# Ukrainian translation to xchat. # This file is distributed under the same license as the xchat package. # # Maxim Dubovoy , 2003 # Oleksandr Kunytsia , 2004 # Maxim V. Dziumanenko , 2004-2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xchat 2.8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-03 23:06+1100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-05 16:02+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/common/cfgfiles.c:354 msgid "Cannot create ~/.xchat2" msgstr "Не вдається створити ~/.xchat2" #: src/common/cfgfiles.c:695 msgid "I'm busy" msgstr "Я зайнятий" #: src/common/cfgfiles.c:696 msgid "Leaving" msgstr "Покидаю" #: src/common/cfgfiles.c:742 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" "* Небезпечно запускати IRC від користувача root! Слід\n" " створити обліковий запис і використовувати його для входу в систему.\n" #: src/common/dcc.c:67 msgid "Waiting" msgstr "Очікування" #: src/common/dcc.c:68 msgid "Active" msgstr "Активний" #: src/common/dcc.c:69 msgid "Failed" msgstr "Помилка" #: src/common/dcc.c:70 msgid "Done" msgstr "Виконано" #: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:775 msgid "Connect" msgstr "З'єднання" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Aborted" msgstr "Припинено" #: src/common/dcc.c:1910 src/common/outbound.c:2450 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "Немає доступу до %s\n" #: src/common/dcc.c:1911 src/common/text.c:918 src/common/text.c:956 #: src/common/text.c:967 src/common/text.c:974 src/common/text.c:987 #: src/common/text.c:1004 src/common/text.c:1104 src/common/util.c:352 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/common/dcc.c:2399 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s пропонує \"%s\". Прийняти?" #: src/common/dcc.c:2610 msgid "No active DCCs\n" msgstr "Немає активних каналів даних (DCC)\n" #: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128 #: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140 #: src/common/ignore.c:144 msgid "YES " msgstr "ТАК " #: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 #: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 #: src/common/ignore.c:146 msgid "NO " msgstr "НІ " #: src/common/ignore.c:377 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "Вас наводнюють CTCP запитами з %s, %s ігноруєтеся\n" #: src/common/ignore.c:402 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "Вас наводнюють повідомленнями від %s, gui_auto_open_dialog вимикається.\n" #: src/common/notify.c:449 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s на каналі\n" #: src/common/notify.c:451 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s відсутній\n" #: src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "Не зайшли на канал. Спробуйте /join #<канал>\n" #: src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "Немає з'єднання. Спробуйте /server <вузол> [<порт>]\n" #: src/common/outbound.c:339 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "Вже позначений як \"відсутній\": %s\n" #: src/common/outbound.c:409 msgid "Already marked back.\n" msgstr "Вже позначений як \"повернувся\": %s\n" #: src/common/outbound.c:1812 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "Для запуску необхідна програма /bin/sh !\n" #: src/common/outbound.c:2183 msgid "Commands Available:" msgstr "Доступні команди:" #: src/common/outbound.c:2197 msgid "User defined commands:" msgstr "Визначені користувачем команди:" #: src/common/outbound.c:2213 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "Визначені у модулі команди:" #: src/common/outbound.c:2224 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "Введіть /HELP <команда> щоб отримати докладнішу інформацію, або /HELP -l" #: src/common/outbound.c:2299 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "Невідомий аргумент '%s' проігноровано." #: src/common/outbound.c:3238 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "Модуль не знайдено.\n" #: src/common/outbound.c:3243 src/fe-gtk/plugingui.c:186 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "Не вдається вивантажити модуль.\n" #: src/common/outbound.c:3512 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON <ім'я> <дія>, додати кнопку над списком користувачів" #: src/common/outbound.c:3514 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN <команда>, надіслати команду до всіх каналів, на які ви зайшли" #: src/common/outbound.c:3516 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN <команда>, надіслати команду до всіх каналів, на які ви зайшли" #: src/common/outbound.c:3518 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV , надіслати команду до всіх серверів, з якими ви з'єднані" #: src/common/outbound.c:3519 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [<підстава>], встановити статус \"відсутній\"" #: src/common/outbound.c:3520 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "BACK, встановлює статус \"повернувся\" (не відсутній)" #: src/common/outbound.c:3522 msgid "BAN [], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)" msgstr "BAN <маска> [<тип>], заборонити доступ до каналу всім, хто відповідає вказаній масці. Якщо користувачі вже з'єднані з каналом, вони не будуть відключені (для цього потрібно бути оператором каналу)" #: src/common/outbound.c:3524 msgid "" "Set per channel options\n" "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part messages\n" "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n" "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n" "CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message" msgstr "" "Встановити параметри каналу\n" "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - вмикання режиму conf mode/відображення об'єднання частин повідомлень\n" "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - увімкнути/вимкнути вставку кольору\n" "CHANOPT BEEP ON|OFF - увімкнути/вимкнути звуковий сигнал при появі повідомлень\n" "CHANOPT TRAY ON|OFF - увімкнути/вимкнути миготіння повідомлення у області сповіщення" #: src/common/outbound.c:3531 msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], очистити поточне текстове вікно або історію команд" #: src/common/outbound.c:3532 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE, закрити поточне вікно/вкладку" #: src/common/outbound.c:3535 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY [-s] <код|метасимвол>, знайти код країни, наприклад: au = australia" #: src/common/outbound.c:3537 msgid "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP <прізвисько> <повідомлення>, надіслати повідомлення CTCP до користувача із вказаним ім'ям, звичайними повідомленнями є VERSION та USERINFO" #: src/common/outbound.c:3539 msgid "CYCLE, parts current channel and immediately rejoins" msgstr "CYCLE, вийти з поточного каналу й одразу зайти знову" #: src/common/outbound.c:3541 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET <прізвисько> - прийняти запропонований файл\n" "DCC SEND [-maxcps=#] <прізвисько> [файл] - надіслати комусь файл\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] <прізвисько> [файл]- надіслати файл у пасивному режимі\n" "DCC LIST - показати список DCC\n" "DCC CHAT <прізвисько> - запропонувати розмову через DCC\n" "DCC CLOSE <тип> <прізвисько> <файл> приклад:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3553 msgid "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEHOP <прізвисько>, зняти статус напівоператор каналу (chanhalf-op) у особи на поточному каналі (потребує прав адміністратора каналу)" #: src/common/outbound.c:3555 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON <ім'я>, видалити кнопку зі списку користувачів" #: src/common/outbound.c:3557 msgid "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEOP <прізвисько>, зняти права оператора (chanop) у вказаної особи на поточному каналі (потребує прав адміністратора каналу)" #: src/common/outbound.c:3559 msgid "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEVOICE <прізвисько>, зняти право голосу у вказаної особи на поточному каналі (потребує прав адміністратора каналу)" #: src/common/outbound.c:3560 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, від'єднатися від сервера" #: src/common/outbound.c:3561 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS <прізвисько|вузол|ip>, знайти IP адресу користувача" #: src/common/outbound.c:3562 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO <текст>, вивести текст на локальній машині" #: src/common/outbound.c:3565 msgid "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] <команда>, виконати команду. Якщо використано параметр -o, вивід буде надіслано до поточного каналу, інакше він буде виведений в поточному вікні" #: src/common/outbound.c:3567 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, надіслати процесу сигнал SIGCONT" #: src/common/outbound.c:3570 msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9], перервати виконання процесу у поточному сеансі. Якщо задано параметр -9 процес буде припинено за допомогою SIGKILL" #: src/common/outbound.c:3572 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, надіслати процесу сигнал SIGSTOP" #: src/common/outbound.c:3573 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, надіслати дані в стандартний ввід процесу" #: src/common/outbound.c:3577 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, скинути поточну чергу відправлення на поточному сервері" #: src/common/outbound.c:3579 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "GATE <вузол> [<порт>], під'єднуватися через проксі, типовий порт 23" #: src/common/outbound.c:3583 msgid "GHOST , Kills a ghosted nickname" msgstr "GHOST <прізвисько> <пароль>, знищити примарні превдоніми" #: src/common/outbound.c:3588 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP <прізвисько>, надати стан напівоператора (chanhalf-op) вказаній особі (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3589 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID <пароль>, ідентифікація себе на nickserv" #: src/common/outbound.c:3591 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" "IGNORE <маска> <типи..> <параметри..>\n" " маска - маска ігнорованого вузла, наприклад: *!*@*.aol.com\n" " типи - типи ігнорованих даних, один або декілька з наступних:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, INVI, ALL\n" " параметри - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:3598 msgid "INVITE [], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)" msgstr "INVITE <прізвисько> [<канал>], запросити когось до каналу, за замовчанням до поточного каналу (потребує прав оператора каналу)" #: src/common/outbound.c:3599 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN <канал>, зайти до вказаного каналу" #: src/common/outbound.c:3601 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK <прізвисько>, викинути особу з поточного каналу (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3603 msgid "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICKBAN <прізвисько>, заборонити й викинути особу з поточного каналу (потребує прав оператора каналу)" #: src/common/outbound.c:3606 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, виконати перевірку сигналу" #: src/common/outbound.c:3608 msgid "LASTLOG , searches for a string in the buffer" msgstr "LASTLOG <рядок>, шукати рядок у буфері" #: src/common/outbound.c:3610 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] <файл>, завантажити модуль або сценарій" #: src/common/outbound.c:3613 msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP, видалити статус напівоператора з усіх користувачів в поточному каналі (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3615 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, видалити статус оператора з усіх користувачів каналу (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3617 msgid "ME , sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME <дія>, надіслати подію до поточного каналу (події пишеться від третьої особи,наприклад /me стрибає)" #: src/common/outbound.c:3621 msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK, викинути всіх окрім вас з поточного каналу (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3624 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, надати всім користувачам поточного каналу права оператора (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3625 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "MSG <прізвисько> <повідомлення>, надіслати особисте повідомлення" #: src/common/outbound.c:3628 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES, вивести список усіх користувачів поточного каналу" #: src/common/outbound.c:3630 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP <прізвисько> <повідомлення>, надіслати CTCP повідомлення" #: src/common/outbound.c:3631 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <назва вузла> [<порт>]" #: src/common/outbound.c:3632 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK <прізвисько>, змінити прізвисько" #: src/common/outbound.c:3635 msgid "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to" msgstr "NOTICE <прізвисько/канал> <повідомлення>, надіслати сповіщення. Сповіщення - це тип повідомлень, на які слід автоматично реагувати" #: src/common/outbound.c:3637 msgid "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or adds someone to it" msgstr "NOTIFY [-n мережа1[,мережа2,...]] [<прізвисько>], вивести список сповіщень або додати до нього когось" #: src/common/outbound.c:3639 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP <прізвисько>, надати вказаній особі права оператора каналу (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3641 msgid "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [<канал>] [<привід>], вийти з каналу, типово - з поточного каналу" #: src/common/outbound.c:3643 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING <прізвисько | канал>, CTCP-пінг особи або каналу" #: src/common/outbound.c:3645 msgid "QUERY [-nofocus] , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "QUERY [-nofocus] <прізвисько>, відкрити нове вікно приватних повідомлень до вказаної особи" #: src/common/outbound.c:3647 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [<підстава>], від'єднатися від поточного сервера" #: src/common/outbound.c:3649 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE <текст>, надіслати текст у необробленій формі до сервера" #: src/common/outbound.c:3652 msgid "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT·[-ssl] [<вузол>] [<порт>] [<пароль>], може бути викликано просто як/RECONNECT, щоб переприєднатися до поточного сервера або /RECONNECT ALL, щоб переприєднатися до усіх відкритих серверів" #: src/common/outbound.c:3655 msgid "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [<вузол>] [<порт>] [<пароль>], може бути викликано просто як/RECONNECT, щоб переприєднатися до поточного сервера або /RECONNECT ALL, переприєднатися до усіх відкритих серверів" #: src/common/outbound.c:3657 msgid "RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc server" msgstr "RECV <текст>, надіслати дані в необробленому форматі до xchat, як відправлені з irc сервера" #: src/common/outbound.c:3660 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY <текст>, надіслати текст до об'єкта в поточному вікні" #: src/common/outbound.c:3661 msgid "SEND []" msgstr "SEND <прізвисько> [<файл>]" #: src/common/outbound.c:3664 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] <вузол> <порт> <канал>, встановити з'єднання з сервером та зайти до каналу" #: src/common/outbound.c:3667 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN <вузол> <порт> <канал>, встановити з'єднання з сервером та зайти до каналу" #: src/common/outbound.c:3671 msgid "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections" msgstr "SERVER [-ssl] <вузол> [<порт>] [<пароль>], встановити з'єднання із сервером. Типовий порт для звичайних з'єднань 6667, 9999 - для ssl з'єднань" #: src/common/outbound.c:3674 msgid "SERVER [] [], connects to a server, the default port is 6667" msgstr "SERVER <вузол> [<порт>] [<пароль>], під'єднатися до сервера, типовий порт 6667" #: src/common/outbound.c:3676 msgid "SET [-e] [-quiet] []" msgstr "SET [-e] [-quiet] <змінна> [<значення>]" #: src/common/outbound.c:3677 msgid "SETCURSOR [-|+]" msgstr "SETCURSOR [-|+]<позиція>" #: src/common/outbound.c:3682 msgid "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current topic" msgstr "TOPIC [<тема>], встановити тему, якщо вона вказана. У іншому випадку відображає поточну тему" #: src/common/outbound.c:3684 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "" "\n" "TRAY -f <таймаут> <файл1> [<файл2>] Почерговий показ двох значків у області сповіщення.\n" "TRAY -f <назвафайлу> Постійний значок у області сповіщення.\n" "TRAY -i <число> Миготіння внутрішнього значка у області сповіщення.\n" "TRAY -t <текст> Встановити підказку у області сповіщення.\n" "TRAY -b <заголовок> <текст> Встановити спливаючу підказку у області сповіщення." #: src/common/outbound.c:3691 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <маска> [<маска>...], скасувати заборону доступу до каналу всім, хто відповідає масці." #: src/common/outbound.c:3692 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <маска> [QUIET] - скасувати ігнорування повідомлень з певною маскою" #: src/common/outbound.c:3693 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <назва>, вивантажити модуль або сценарій" #: src/common/outbound.c:3694 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, відкрити URL у веб-переглядачі" #: src/common/outbound.c:3696 msgid "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist" msgstr "USELECT [-a] [-s] <прізвисько1> <прізвисько2> тощо, підсвічує прізвиска у списку користувачів каналу" #: src/common/outbound.c:3699 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE <прізвисько>, надати право голосу особі (потребує прав оператора каналу)" #: src/common/outbound.c:3701 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <повідомлення>, надіслати повідомлення до всіх каналів" #: src/common/outbound.c:3703 msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP <повідомлення>, надіслати повідомлення до усіх операторів на поточному каналі" #: src/common/outbound.c:3736 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Використання: %s\n" #: src/common/outbound.c:3741 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" "\n" "Немає довідки для цієї команди.\n" #: src/common/outbound.c:3747 msgid "No such command.\n" msgstr "Такої команди не існує.\n" #: src/common/outbound.c:4077 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Неправильні аргументи команди користувача.\n" #: src/common/outbound.c:4233 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "Надто багато рекурсивних команд користувача, зупиняємо." #: src/common/outbound.c:4310 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "Невідома команда. Спробуйте /help\n" #: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "На знайдено символ xchat_plugin_init; це дійсно модуль xchat?" #: src/common/server.c:627 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "Ви впевнені це що сумісний з SSL сервер?\n" #: src/common/server.c:1018 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" "Неможливо визначити назву вузла %s\n" "Перевірте параметри мережі!\n" #: src/common/server.c:1023 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "Не вдається зв'язатися через проксі.\n" #: src/common/servlist.c:642 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Перемикання на наступний сервер %s...\n" #: src/common/servlist.c:1073 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s." msgstr "Попередження: невідоме кодування \"%s\". Перекодування для мережі %s не відбуватиметься." #: src/common/textevents.h:6 msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 доданий у список сповіщень." #: src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" msgstr "%C22*%O$t$1 список заборонених:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" #: src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "%C22*%O$tНе вдається зайти%C26 %B$1 %O(Ви під забороною)." #: src/common/textevents.h:18 msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2" msgstr "%C22*%O$t$1 тепер називається $2" #: src/common/textevents.h:27 msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 встановив заборону на $2" #: src/common/textevents.h:30 msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "%C22*%O$tКанал $1 створений у $2" #: src/common/textevents.h:33 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O видалив права напівоператора у %C26 $2" #: src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O видалив права оператора каналу у %C26 $2" #: src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O забрав голос у %C26 $2" #: src/common/textevents.h:42 msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 встановив звільнення на $2" #: src/common/textevents.h:45 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O надав права напівоператора %C26 $2" #: src/common/textevents.h:48 msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 запрошує на $2" #: src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UКанал Користувачі Тема" #: src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "%C22*%O$t$1 встановив режим $2$3 $4" #: src/common/textevents.h:60 msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2" msgstr "%C22*%O$t%C22Канал $1 режими: $2" #: src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O надав права оператора каналу %C26 $2" #: src/common/textevents.h:72 msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 забрав звільнення у $2" #: src/common/textevents.h:75 msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 зняв запрошення до $2" #: src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t$1 прибрав ключові слова каналу" #: src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit" msgstr "%C22*%O$t$1 зняв обмеження користувачів" #: src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 встановив ключові слова каналу: $2" #: src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 встановив ліміт каналу у $2" #: src/common/textevents.h:90 msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 зняв заборону з $2" #: src/common/textevents.h:93 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O надав голос %C26 $2" #: src/common/textevents.h:96 msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..." msgstr "%C22*%O$t%C22З'єднання встановлено. Вхід у мережу.." #: src/common/textevents.h:99 msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..." msgstr "%C22*%O$t%C22З'єднання з $1 ($2) порт $3%O.." #: src/common/textevents.h:102 msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1" msgstr "%C21*%O$t%CЗ'єднання неможливе. Помилка: $1" #: src/common/textevents.h:105 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tОтримано CTCP $1 від $2" #: src/common/textevents.h:108 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tОтримано CTCP $1 від $2 (для $3)" #: src/common/textevents.h:111 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" #: src/common/textevents.h:114 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tОтримано CTCP звук $1 від $2" #: src/common/textevents.h:117 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tОтримано звук CTCP $1 від $2 (для $3)" #: src/common/textevents.h:120 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з %C26$1%O перервано." #: src/common/textevents.h:123 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з'єднання встановлено з %C26$1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:126 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)." msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з %C26$1%O розірвано. ($4)." #: src/common/textevents.h:129 msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "%C22*%O$tОтримано запит на DCC CHAT від $1" #: src/common/textevents.h:132 msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tПропонується DCC CHAT з $1" #: src/common/textevents.h:135 msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tВже запропоновано CHAT з $1" #: src/common/textevents.h:138 msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)." msgstr "%C22*%O$tDCC $1 спроба з'єднання з %C26 $2%O невдала (помилка=$3)." #: src/common/textevents.h:141 msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "%C22*%O$tОтримано '$1%O' від $2" #: src/common/textevents.h:144 #, c-format msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "%C24,18 Тип Кому/Від кого Статус Розмір Позиція Файл " #: src/common/textevents.h:147 msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2" msgstr "%C22*%O$tОтримано неправильний DCC запит від %C26$1%O.%010%C22*%O$tВміст пакета: $2" #: src/common/textevents.h:150 msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$tПропонується%C26 $1 для%C26 $2" #: src/common/textevents.h:153 msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C22*%O$tНемає такої DCC пропозиції." #: src/common/textevents.h:156 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV %C26$2%O для %C26$1%O перервано." #: src/common/textevents.h:159 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O від%C26 $3%O завершено %C30[%C26$4%O б/с%C30]%O." #: src/common/textevents.h:162 msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC RECV з'єднання встановлено з%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:165 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O від%C26 $3%O - помилка. ($4)." #: src/common/textevents.h:168 msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Не вдається відкрити $1 для запису ($2)." #: src/common/textevents.h:171 msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead." msgstr "%C22*%O$tФайл%C26 $1%C вже існує, натомість зберігається як%C26 $2%O." #: src/common/textevents.h:174 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C." msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oзапит на продовження розмови%C26 $2%C від%C26 $3%C." #: src/common/textevents.h:177 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND %C26$2%O до %C26$1%O перервано." #: src/common/textevents.h:180 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND %C26$1%O до %C26$2%O завершено %C30[%C26$3%O б/с%C30]%O." #: src/common/textevents.h:183 msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND з'єднання встановлено з %C26$1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:186 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND %C26$1%O до %C26$2%O - помилка. $3" #: src/common/textevents.h:189 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oзапропоновано%C26 $2 %O(%C26$3 %OCбайт)" #: src/common/textevents.h:192 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cзупинилось - переривання." #: src/common/textevents.h:195 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oдо %C26$3 %Oвийшов час - переривання." #: src/common/textevents.h:198 msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 видалено зі списку сповіщення." #: src/common/textevents.h:201 msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)." msgstr "%C22*%O$tЗ'єднання розірвано ($1)." #: src/common/textevents.h:204 msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "%C22*%O$tЗнайдено ваш IP: [$1]" #: src/common/textevents.h:210 msgid "%O%C26$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C26$1%O додано до списку ігнорованих." #: src/common/textevents.h:213 msgid "Ignore on %C26$1%O changed." msgstr "Ігнорування %C26$1%O змінено." #: src/common/textevents.h:216 #, c-format msgid "%C24,18 " msgstr "%C24,18 " #: src/common/textevents.h:219 #, c-format msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "%C24,18 маска вузлів PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG" #: src/common/textevents.h:222 msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C26$1%O видалений зі списку ігнорування." #: src/common/textevents.h:225 msgid " Ignore list is empty." msgstr " Список ігнорованих порожній." #: src/common/textevents.h:228 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "%C22*%O$tНе вдається зайти%C26 %B$1 %O(Канал лише для запрошених)." #: src/common/textevents.h:231 msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" msgstr "%C22*%O$tОтримано запрошення на%C26 $1%O від%C26 $2%C (%C26$3%C)" #: src/common/textevents.h:234 msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2" msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) зайшов на канал $2" #: src/common/textevents.h:237 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "%C22*%O$tНе вдається зайти%C26 %B$1 %O(Потрібне ключове слово)." #: src/common/textevents.h:240 msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)" msgstr "%C21*%O$t%C21$1 викинув $2 з $3 ($4%O%C21)" #: src/common/textevents.h:243 msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)" msgstr "%C22*%O$tвикинув вас з каналу $1 ($2%O%C22)" #: src/common/textevents.h:252 msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped." msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD пропущено." #: src/common/textevents.h:255 msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..." msgstr "%C22*%O$t$1 вже використовується. Повторна спроба з $2.." #: src/common/textevents.h:258 msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "%C22*%O$tПрізвисько вже використовується. Використовуйте /NICK щоб спробувати інше." #: src/common/textevents.h:261 msgid "%C22*%O$tNo such DCC." msgstr "%C22*%O$tНемає такого DCC." #: src/common/textevents.h:264 msgid "%C22*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C22*%O$tНемає запущених процесів" #: src/common/textevents.h:273 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$tСписок сповіщень порожній." #: src/common/textevents.h:276 msgid "%C24,18 %B Notify List " msgstr "%C24,18 %B Список сповіщень " #: src/common/textevents.h:279 msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 користувачів у списку сповіщень." #: src/common/textevents.h:282 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)." msgstr "%C22*%O$tСповіщення: $1 від'єднаний ($3)." #: src/common/textevents.h:285 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)." msgstr "%C22*%O$tСповіщення: $1 під'єднаний ($3)." #: src/common/textevents.h:291 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) залишив $3" #: src/common/textevents.h:294 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) залишив $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:297 msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)" msgstr "%C22*%O$tPing відповідь від $1 : $2 сек." #: src/common/textevents.h:300 msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "%C22*%O$tНе отримано відповідей протягом $1 сек., від'єднання." #: src/common/textevents.h:309 msgid "%C22*%O$tA process is already running" msgstr "%C22*%O$tПроцес вже запущений" #: src/common/textevents.h:312 msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 вийшов (%O%C23%B%B$2%O%C23)" #: src/common/textevents.h:315 msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]" msgstr "%C22*%O$t$1 встановив режими%B %C30[%O$2%B%C30]" #: src/common/textevents.h:318 msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:321 msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..." msgstr "%C22*%O$tПошук IP-адреси для%C26 $1%O.." #: src/common/textevents.h:324 msgid "%C22*%O$t%C22Connected." msgstr "%C22*%O$t%C22З'єднання встановлено." #: src/common/textevents.h:330 msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1" msgstr "%C22*%O$t%C22Триває пошук $1" #: src/common/textevents.h:339 msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "%C22*%O$tЗупинена попередня спроба з'єднання (pid=$1)" #: src/common/textevents.h:342 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2" msgstr "%C29*%O$t%C29Тема для $1%C: %C26$2" #: src/common/textevents.h:345 msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2" msgstr "%C22*%O$t$1 змінив тему на: $2" #: src/common/textevents.h:348 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3" msgstr "%C29*%O$t%C29Тема для $1%C %C29встановлена $2%C %C29у $3" #: src/common/textevents.h:351 msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C22*%O$tНевідомий вузол. Можливо ви помилились?" #: src/common/textevents.h:354 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "%C22*%O$tНе вдається зайти на%C26 %B$1 %O(Вичерпано ліміт користувачів)." #: src/common/textevents.h:357 msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2" msgstr "%C22*%O$t%C26Користувачі на $1:%C $2" #: src/common/textevents.h:360 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" #: src/common/textevents.h:363 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cнедоступний %C30(%O$2%O%C30)" #: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372 #: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" #: src/common/textevents.h:369 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OКінець списку WHOIS." #: src/common/textevents.h:375 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O бездіяльний %C26$2" #: src/common/textevents.h:378 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O бездіяльний %C26$2%O, підписаний: %C26$3" #: src/common/textevents.h:381 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" #: src/common/textevents.h:384 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oсправжній користувач@вузол %C27$2%O, справжній IP %C27$3" #: src/common/textevents.h:393 msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2" msgstr "%C19*%O$t%C19Ви зараз спілкуєтесь на $2" #: src/common/textevents.h:396 msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)" msgstr "%C23*$t$3 викинув вас із каналу $2 ($4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:399 #, c-format msgid "%C23*$tYou have left channel $3" msgstr "%C23*$tВи залишили канал $3" #: src/common/textevents.h:402 msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*$tВи залишили канал $3 $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:408 msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)" msgstr "%C22*%O$tВи запрошуєте%C26 $1%O до%C26 $2%O (%C26$3%O)" #: src/common/textevents.h:414 msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2" msgstr "%C22*%O$tТепер ви відомі як $2" #: src/common/text.c:61 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** ЗАКІНЧУЄТЬСЯ ВХІД НА %s\n" #: src/common/text.c:270 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** ПОЧАТОК ВХОДУ НА %s\n" #: src/common/text.c:289 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" " permissions on %s/xchatlogs" msgstr "" "* Не вдається відкрити файл(и) для запису. Перевірте\n" " права на %s/xchatlogs" #: src/common/text.c:625 msgid "Left message" msgstr "Повідомлення зліва" #: src/common/text.c:626 msgid "Right message" msgstr "Повідомлення справа" #: src/common/text.c:630 msgid "The nick of the joining person" msgstr "Прізвисько особи, що заходиться" #: src/common/text.c:631 msgid "The channel being joined" msgstr "Підключено до каналу" #: src/common/text.c:632 src/common/text.c:679 src/common/text.c:730 msgid "The host of the person" msgstr "Назва комп'ютера особи" #: src/common/text.c:636 src/common/text.c:642 src/common/text.c:649 #: src/common/text.c:837 src/common/text.c:844 src/common/text.c:849 #: src/common/text.c:854 src/common/text.c:859 src/common/text.c:865 #: src/common/text.c:870 src/common/text.c:874 src/common/text.c:880 #: src/common/text.c:886 src/common/text.c:932 src/common/text.c:943 #: src/common/text.c:948 src/common/text.c:953 src/common/text.c:962 #: src/common/text.c:973 src/common/text.c:980 src/common/text.c:986 #: src/common/text.c:991 src/common/text.c:996 src/common/text.c:1003 #: src/common/text.c:1009 src/common/text.c:1015 src/common/text.c:1020 #: src/common/text.c:1025 src/common/text.c:1029 src/common/text.c:1035 #: src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1077 src/common/text.c:1082 msgid "Nickname" msgstr "Прізвисько" #: src/common/text.c:637 msgid "The action" msgstr "Дія" #: src/common/text.c:638 src/common/text.c:644 msgid "Mode char" msgstr "Символ режиму" #: src/common/text.c:643 msgid "The text" msgstr "Текст" #: src/common/text.c:645 src/common/text.c:651 msgid "Identified text" msgstr "Виділений текст" #: src/common/text.c:650 src/common/text.c:707 src/common/text.c:713 msgid "The message" msgstr "Повідомлення" #: src/common/text.c:655 src/common/text.c:717 msgid "Old nickname" msgstr "Старе прізвисько" #: src/common/text.c:656 src/common/text.c:718 msgid "New nickname" msgstr "Нове прізвисько" #: src/common/text.c:660 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Прізвисько особи, що змінила тему" #: src/common/text.c:661 src/common/text.c:667 src/fe-gtk/chanlist.c:716 #: src/fe-gtk/chanlist.c:819 msgid "Topic" msgstr "Теми" #: src/common/text.c:662 src/common/text.c:666 src/common/text.c:1097 #: src/fe-gtk/chanlist.c:714 src/fe-gtk/ignoregui.c:176 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/common/text.c:671 src/common/text.c:724 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "Прізвисько особи, що відключила від каналу" #: src/common/text.c:672 src/common/text.c:722 msgid "The person being kicked" msgstr "Особа, яку було відключено" #: src/common/text.c:673 src/common/text.c:680 src/common/text.c:684 #: src/common/text.c:689 src/common/text.c:723 src/common/text.c:731 #: src/common/text.c:738 msgid "The channel" msgstr "Канал" #: src/common/text.c:674 src/common/text.c:725 src/common/text.c:732 msgid "The reason" msgstr "Підстава" #: src/common/text.c:678 src/common/text.c:729 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "Прізвисько особи, що залишає канал" #: src/common/text.c:685 src/common/text.c:691 msgid "The time" msgstr "Час" #: src/common/text.c:690 msgid "The creator" msgstr "Засновник" #: src/common/text.c:695 src/fe-gtk/dccgui.c:763 src/fe-gtk/dccgui.c:994 msgid "Nick" msgstr "Прізвисько" #: src/common/text.c:696 src/common/text.c:949 msgid "Reason" msgstr "Підстава" #: src/common/text.c:697 src/common/text.c:839 src/common/text.c:922 msgid "Host" msgstr "Комп'ютер" #: src/common/text.c:701 src/common/text.c:706 src/common/text.c:711 msgid "Who it's from" msgstr "Звідки" #: src/common/text.c:702 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "Час у форматі x.x (дивіться нижче)" #: src/common/text.c:712 src/common/text.c:749 msgid "The Channel it's going to" msgstr "Перелік каналів..." #: src/common/text.c:736 msgid "The sound" msgstr "Звук" #: src/common/text.c:737 src/common/text.c:743 src/common/text.c:748 msgid "The nick of the person" msgstr "Прізвисько особи" #: src/common/text.c:742 src/common/text.c:747 msgid "The CTCP event" msgstr "CTCP подія" #: src/common/text.c:753 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "Прізвисько особи, що встановила ключ" #: src/common/text.c:754 msgid "The key" msgstr "Ключ" #: src/common/text.c:758 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "Прізвисько особи, що встановила обмеження" #: src/common/text.c:759 msgid "The limit" msgstr "Обмеження" #: src/common/text.c:763 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "Прізвисько особи, що встановила стан оператора" #: src/common/text.c:764 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "Прізвисько особи, що отримала стан оператора" #: src/common/text.c:768 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "Прізвисько особи, що отримала стан напівоператора" #: src/common/text.c:769 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "Прізвисько особи, що встановила стан напівоператора" #: src/common/text.c:773 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "Прізвисько особи, що встановила стан голосу" #: src/common/text.c:774 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "Прізвисько особи, якій було встановлено стан голосу" #: src/common/text.c:778 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "Прізвисько особи, що ввела заборону" #: src/common/text.c:779 src/common/text.c:806 msgid "The ban mask" msgstr "Маска заборони" #: src/common/text.c:783 msgid "The nick who removed the key" msgstr "Прізвисько особи, що видалила ключ" #: src/common/text.c:787 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "Прізвисько особи, що видалила обмеження" #: src/common/text.c:791 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "Прізвисько особи, що скасувала стан оператора" #: src/common/text.c:792 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "Прізвисько особи, у якої скасовано стан оператор" #: src/common/text.c:795 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "Прізвисько особи, що скасувала стан напівоператора" #: src/common/text.c:796 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "Прізвисько особи, у якої скасовано стан напівоператора" #: src/common/text.c:800 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "Прізвисько особи, яка зняла стан голосу" #: src/common/text.c:801 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "Прізвисько особи, з якої було знято стан голосу" #: src/common/text.c:805 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "Прізвисько особи, що скасувала заборону" #: src/common/text.c:810 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "Прізвисько особи, що ввела звільнення" #: src/common/text.c:811 src/common/text.c:816 msgid "The exempt mask" msgstr "Маска звільнення" #: src/common/text.c:815 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "Прізвисько особи, що видалила звільнення" #: src/common/text.c:820 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "Прізвисько особи, що зробила запрошення" #: src/common/text.c:821 src/common/text.c:826 msgid "The invite mask" msgstr "Маска запрошення" #: src/common/text.c:825 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "Прізвисько особи, що скасувала запрошення" #: src/common/text.c:830 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "Прізвисько особи, що встановила режим" #: src/common/text.c:831 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "Знак режиму (+/-)" #: src/common/text.c:832 msgid "The mode letter" msgstr "Буква режиму" #: src/common/text.c:833 msgid "The channel it's being set on" msgstr "Канал встановлено" #: src/common/text.c:838 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: src/common/text.c:840 msgid "Full name" msgstr "Повне ім'я " #: src/common/text.c:845 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Член каналу/\"є оператором IRC\"" #: src/common/text.c:850 msgid "Server Information" msgstr "Інформація про сервер" #: src/common/text.c:855 src/common/text.c:860 msgid "Idle time" msgstr "Час простою" #: src/common/text.c:861 msgid "Signon time" msgstr "Час входження" #: src/common/text.c:866 msgid "Away reason" msgstr "Підстава для виходу" #: src/common/text.c:875 src/common/text.c:881 src/common/text.c:889 #: src/common/text.c:1069 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: src/common/text.c:882 msgid "Account" msgstr "Обліковий рахунок" #: src/common/text.c:887 msgid "Real user@host" msgstr "Фактичний користувач@комп'ютер" #: src/common/text.c:888 msgid "Real IP" msgstr "Реальний IP" #: src/common/text.c:893 src/common/text.c:902 src/common/text.c:908 #: src/common/text.c:938 src/common/text.c:1092 msgid "Channel Name" msgstr "Назва каналу" #: src/common/text.c:897 src/common/text.c:1055 src/fe-gtk/menu.c:1206 #: src/fe-gtk/menu.c:1385 src/fe-gtk/textgui.c:387 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/common/text.c:898 src/common/text.c:904 src/common/text.c:933 #: src/common/text.c:1051 src/common/text.c:1093 msgid "Server Name" msgstr "Назва сервера" #: src/common/text.c:903 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Прізвисько особи, що запрошує" #: src/common/text.c:909 src/fe-gtk/chanlist.c:715 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: src/common/text.c:913 msgid "Nickname in use" msgstr "Прізвисько використовується" #: src/common/text.c:914 msgid "Nick being tried" msgstr "Пробуємо прізвисько" #: src/common/text.c:923 src/common/text.c:1059 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/common/text.c:924 src/common/text.c:955 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/common/text.c:934 src/fe-gtk/notifygui.c:139 src/fe-gtk/setup.c:1525 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: src/common/text.c:939 src/common/text.c:944 msgid "Modes string" msgstr "Рядок режимів" #: src/common/text.c:954 src/common/text.c:992 src/common/text.c:997 #: src/common/text.c:1038 msgid "IP address" msgstr "IP адреса" #: src/common/text.c:960 src/common/text.c:985 msgid "DCC Type" msgstr "Тип DCC" #: src/common/text.c:961 src/common/text.c:966 src/common/text.c:971 #: src/common/text.c:978 src/common/text.c:998 src/common/text.c:1002 #: src/common/text.c:1008 src/common/text.c:1014 src/common/text.c:1021 #: src/common/text.c:1030 src/common/text.c:1036 msgid "Filename" msgstr "Назва файлу" #: src/common/text.c:972 src/common/text.c:979 msgid "Destination filename" msgstr "Назва файлу у отримувача" #: src/common/text.c:981 src/common/text.c:1010 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: src/common/text.c:1016 msgid "Pathname" msgstr "Шлях" #: src/common/text.c:1031 src/fe-gtk/dccgui.c:759 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: src/common/text.c:1037 src/fe-gtk/dccgui.c:758 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/common/text.c:1042 msgid "DCC String" msgstr "DCC Рядок" #: src/common/text.c:1047 msgid "Number of notify items" msgstr "Кількість сповіщень" #: src/common/text.c:1063 msgid "Old Filename" msgstr "Стара назва файлу" #: src/common/text.c:1064 msgid "New Filename" msgstr "Нова назва файлу" #: src/common/text.c:1068 msgid "Receiver" msgstr "Отримувач" #: src/common/text.c:1073 msgid "Hostmask" msgstr "Маска комп'ютера" #: src/common/text.c:1078 msgid "Hostname" msgstr "Назва комп'ютера" #: src/common/text.c:1083 msgid "The Packet" msgstr "Пакет" #: src/common/text.c:1087 msgid "Seconds" msgstr "Секунди" #: src/common/text.c:1091 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Прізвисько запрошеної особи" #: src/common/text.c:1098 msgid "Banmask" msgstr "Маска заборони" #: src/common/text.c:1099 msgid "Who set the ban" msgstr "Особа, що встановила заборону" #: src/common/text.c:1100 msgid "Ban time" msgstr "Час заборони" #: src/common/text.c:1140 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "" "Помилка аналізу події %s.\n" "Завантажується типова." #: src/common/text.c:1833 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "" "Не вдається прочитати звуковий файл:\n" "%s" #: src/common/util.c:296 msgid "Remote host closed socket" msgstr "Віддалений вузол закрив сокет" #: src/common/util.c:301 msgid "Connection refused" msgstr "Відмовлено у з'єднанні" #: src/common/util.c:304 msgid "No route to host" msgstr "Не знайдено шлях до вузла" #: src/common/util.c:306 msgid "Connection timed out" msgstr "Вичерпано час встановлення з'єднання" #: src/common/util.c:308 msgid "Cannot assign that address" msgstr "Не вдається призначити цю адресу" #: src/common/util.c:310 msgid "Connection reset by peer" msgstr "З'єднання обірване" #: src/common/util.c:839 msgid "Ascension Island" msgstr "Острів Сходження" #: src/common/util.c:840 msgid "Andorra" msgstr "Андорра" #: src/common/util.c:841 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Об'єднані Арабські Емірати" #: src/common/util.c:842 msgid "Afghanistan" msgstr "Афганістан" #: src/common/util.c:843 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антігуа та Барбуда" #: src/common/util.c:844 msgid "Anguilla" msgstr "Ангуілла" #: src/common/util.c:845 msgid "Albania" msgstr "Албанія" #: src/common/util.c:846 msgid "Armenia" msgstr "Вірменія" #: src/common/util.c:847 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Нідерланди" #: src/common/util.c:848 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: src/common/util.c:849 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктида" #: src/common/util.c:850 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: src/common/util.c:851 msgid "Reverse DNS" msgstr "Зворотній DNS" #: src/common/util.c:852 msgid "American Samoa" msgstr "Американське Самоа" #: src/common/util.c:853 msgid "Austria" msgstr "Австрія" #: src/common/util.c:854 msgid "Nato Fiel" msgstr "Нато Фейл" #: src/common/util.c:855 msgid "Australia" msgstr "Австралія" #: src/common/util.c:856 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: src/common/util.c:857 msgid "Aland Islands" msgstr "Аланд о-ви" #: src/common/util.c:858 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #: src/common/util.c:859 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Боснія та Герцеговина" #: src/common/util.c:860 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: src/common/util.c:861 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: src/common/util.c:862 msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" #: src/common/util.c:863 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркіна-Фасо" #: src/common/util.c:864 msgid "Bulgaria" msgstr "Болгарія" #: src/common/util.c:865 msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #: src/common/util.c:866 msgid "Burundi" msgstr "Бурунді" #: src/common/util.c:867 msgid "Businesses" msgstr "Бізнесова адреса" #: src/common/util.c:868 msgid "Benin" msgstr "Бенін" #: src/common/util.c:869 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуди" #: src/common/util.c:870 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Бруней" #: src/common/util.c:871 msgid "Bolivia" msgstr "Болівія" #: src/common/util.c:872 msgid "Brazil" msgstr "Бразилія" #: src/common/util.c:873 msgid "Bahamas" msgstr "Багами" #: src/common/util.c:874 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: src/common/util.c:875 msgid "Bouvet Island" msgstr "Острови Буве" #: src/common/util.c:876 msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #: src/common/util.c:877 msgid "Belarus" msgstr "Білорусія" #: src/common/util.c:878 msgid "Belize" msgstr "Беліз" #: src/common/util.c:879 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: src/common/util.c:880 msgid "Cocos Islands" msgstr "Кокосові о-ви" #: src/common/util.c:881 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Демократична Республіка Конго" #: src/common/util.c:882 msgid "Central African Republic" msgstr "Центрально-Африканська Республіка" #: src/common/util.c:883 msgid "Congo" msgstr "Конго" #: src/common/util.c:884 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарія" #: src/common/util.c:885 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Кот'Д'Івуар" #: src/common/util.c:886 msgid "Cook Islands" msgstr "Острови Кука" #: src/common/util.c:887 msgid "Chile" msgstr "Чилі" #: src/common/util.c:888 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: src/common/util.c:889 msgid "China" msgstr "Китай" #: src/common/util.c:890 msgid "Colombia" msgstr "Колумбія" #: src/common/util.c:891 msgid "Internic Commercial" msgstr "Комерційні адреси" #: src/common/util.c:892 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Ріка" #: src/common/util.c:893 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Сербія та Чорногорія" #: src/common/util.c:894 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: src/common/util.c:895 msgid "Cape Verde" msgstr "Капе Верде" #: src/common/util.c:896 msgid "Christmas Island" msgstr "Різдвяні острови" #: src/common/util.c:897 msgid "Cyprus" msgstr "Кіпр" #: src/common/util.c:898 msgid "Czech Republic" msgstr "Чеська республіка" #: src/common/util.c:899 msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #: src/common/util.c:900 msgid "Djibouti" msgstr "Джибуті" #: src/common/util.c:901 msgid "Denmark" msgstr "Данія" #: src/common/util.c:902 msgid "Dominica" msgstr "Домініка" #: src/common/util.c:903 msgid "Dominican Republic" msgstr "Домініканська Республіка" #: src/common/util.c:904 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: src/common/util.c:905 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: src/common/util.c:906 msgid "Educational Institution" msgstr "Освітні заклади" #: src/common/util.c:907 msgid "Estonia" msgstr "Естонія" #: src/common/util.c:908 msgid "Egypt" msgstr "Єгипет" #: src/common/util.c:909 msgid "Western Sahara" msgstr "Західна Сахара" #: src/common/util.c:910 msgid "Eritrea" msgstr "Еритрея" #: src/common/util.c:911 msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: src/common/util.c:912 msgid "Ethiopia" msgstr "Ефіопія" #: src/common/util.c:913 msgid "European Union" msgstr "Європейський союз" #: src/common/util.c:914 msgid "Finland" msgstr "Фінляндія" #: src/common/util.c:915 msgid "Fiji" msgstr "Фіджі" #: src/common/util.c:916 msgid "Falkland Islands" msgstr "Фолклендські о-ви" #: src/common/util.c:917 msgid "Micronesia" msgstr "Мікронезія" #: src/common/util.c:918 msgid "Faroe Islands" msgstr "О-ви Фарое" #: src/common/util.c:919 msgid "France" msgstr "Франція" #: src/common/util.c:920 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: src/common/util.c:921 msgid "Great Britain" msgstr "Велика Британія" #: src/common/util.c:922 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: src/common/util.c:923 msgid "Georgia" msgstr "Грузія" #: src/common/util.c:924 msgid "French Guiana" msgstr "Французька Гвіана" #: src/common/util.c:925 msgid "British Channel Isles" msgstr "Британські о-ви" #: src/common/util.c:926 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: src/common/util.c:927 msgid "Gibraltar" msgstr "Ґібралтар" #: src/common/util.c:928 msgid "Greenland" msgstr "Гренландія" #: src/common/util.c:929 msgid "Gambia" msgstr "Гамбія" #: src/common/util.c:930 msgid "Guinea" msgstr "Гвінея" #: src/common/util.c:931 msgid "Government" msgstr "Уряд" #: src/common/util.c:932 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гваделупа" #: src/common/util.c:933 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторіальна Гвінея" #: src/common/util.c:934 msgid "Greece" msgstr "Греція" #: src/common/util.c:935 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "S. Georgia та S. Sandwich Isles." #: src/common/util.c:936 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: src/common/util.c:937 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: src/common/util.c:938 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвінея-Біссау" #: src/common/util.c:939 msgid "Guyana" msgstr "Гаяна" #: src/common/util.c:940 msgid "Hong Kong" msgstr "Гонг Конг" #: src/common/util.c:941 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Heard and McDonald Islands" #: src/common/util.c:942 msgid "Honduras" msgstr "Гондурас" #: src/common/util.c:943 msgid "Croatia" msgstr "Хорватія" #: src/common/util.c:944 msgid "Haiti" msgstr "Гаїті" #: src/common/util.c:945 msgid "Hungary" msgstr "Угорщина" #: src/common/util.c:946 msgid "Indonesia" msgstr "Індонезія" #: src/common/util.c:947 msgid "Ireland" msgstr "Ірландія" #: src/common/util.c:948 msgid "Israel" msgstr "Ізраїль" #: src/common/util.c:949 msgid "Isle of Man" msgstr "Острів Мен" #: src/common/util.c:950 msgid "India" msgstr "Індія" #: src/common/util.c:951 msgid "Informational" msgstr "Інформаційні" #: src/common/util.c:952 msgid "International" msgstr "Міжнародні" #: src/common/util.c:953 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британська Тихоокеанська Територія" #: src/common/util.c:954 msgid "Iraq" msgstr "Ірак" #: src/common/util.c:955 msgid "Iran" msgstr "Іран" #: src/common/util.c:956 msgid "Iceland" msgstr "Ісландія" #: src/common/util.c:957 msgid "Italy" msgstr "Італія" #: src/common/util.c:958 msgid "Jersey" msgstr "Джерсі" #: src/common/util.c:959 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: src/common/util.c:960 msgid "Jordan" msgstr "Йорданія" #: src/common/util.c:961 msgid "Japan" msgstr "Японія" #: src/common/util.c:962 msgid "Kenya" msgstr "Кенія" #: src/common/util.c:963 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргизстан" #: src/common/util.c:964 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджі" #: src/common/util.c:965 msgid "Kiribati" msgstr "Кірібаті" #: src/common/util.c:966 msgid "Comoros" msgstr "Коморос" #: src/common/util.c:967 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts and Nevis" #: src/common/util.c:968 msgid "North Korea" msgstr "Північна Корея" #: src/common/util.c:969 msgid "South Korea" msgstr "Південна Корея" #: src/common/util.c:970 msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #: src/common/util.c:971 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманові о-ви" #: src/common/util.c:972 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: src/common/util.c:973 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: src/common/util.c:974 msgid "Lebanon" msgstr "Ліван" #: src/common/util.c:975 msgid "Saint Lucia" msgstr "Свята Лучія" #: src/common/util.c:976 msgid "Liechtenstein" msgstr "Ліхтенштейн" #: src/common/util.c:977 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шрі Ланка" #: src/common/util.c:978 msgid "Liberia" msgstr "Ліберія" #: src/common/util.c:979 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: src/common/util.c:980 msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: src/common/util.c:981 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: src/common/util.c:982 msgid "Latvia" msgstr "Латвія" #: src/common/util.c:983 msgid "Libya" msgstr "Лівія" #: src/common/util.c:984 msgid "Morocco" msgstr "Марокко" #: src/common/util.c:985 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: src/common/util.c:986 msgid "Moldova" msgstr "Молдова" #: src/common/util.c:987 msgid "United States Medical" msgstr "Мед.заклади США" #: src/common/util.c:988 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: src/common/util.c:989 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалові острови" #: src/common/util.c:990 msgid "Military" msgstr "Військові" #: src/common/util.c:991 msgid "Macedonia" msgstr "Македонія" #: src/common/util.c:992 msgid "Mali" msgstr "Малі" #: src/common/util.c:993 msgid "Myanmar" msgstr "М'янма" #: src/common/util.c:994 msgid "Mongolia" msgstr "Монголія" #: src/common/util.c:995 msgid "Macau" msgstr "Макао" #: src/common/util.c:996 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Північні Маріанські Острови" #: src/common/util.c:997 msgid "Martinique" msgstr "Мартініка" #: src/common/util.c:998 msgid "Mauritania" msgstr "Мавританія" #: src/common/util.c:999 msgid "Montserrat" msgstr "Монсерат" #: src/common/util.c:1000 msgid "Malta" msgstr "Мальта" #: src/common/util.c:1001 msgid "Mauritius" msgstr "Маврикій" #: src/common/util.c:1002 msgid "Maldives" msgstr "Мальдіви" #: src/common/util.c:1003 msgid "Malawi" msgstr "Малаві" #: src/common/util.c:1004 msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: src/common/util.c:1005 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзія" #: src/common/util.c:1006 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбік" #: src/common/util.c:1007 msgid "Namibia" msgstr "Намібія" #: src/common/util.c:1008 msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонія" #: src/common/util.c:1009 msgid "Niger" msgstr "Нігер" #: src/common/util.c:1010 msgid "Internic Network" msgstr "Мережі" #: src/common/util.c:1011 msgid "Norfolk Island" msgstr "Норфолкські о-ви" #: src/common/util.c:1012 msgid "Nigeria" msgstr "Нігерія" #: src/common/util.c:1013 msgid "Nicaragua" msgstr "Нікарагуа" #: src/common/util.c:1014 msgid "Netherlands" msgstr "Нідерланди" #: src/common/util.c:1015 msgid "Norway" msgstr "Норвегія" #: src/common/util.c:1016 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: src/common/util.c:1017 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: src/common/util.c:1018 msgid "Niue" msgstr "Ніуе" #: src/common/util.c:1019 msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландія" #: src/common/util.c:1020 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: src/common/util.c:1021 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Мережні некомерційні організації" #: src/common/util.c:1022 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: src/common/util.c:1023 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: src/common/util.c:1024 msgid "French Polynesia" msgstr "Французька Полінезія" #: src/common/util.c:1025 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Нова Гвінея" #: src/common/util.c:1026 msgid "Philippines" msgstr "Філіппіни" #: src/common/util.c:1027 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: src/common/util.c:1028 msgid "Poland" msgstr "Польща" #: src/common/util.c:1029 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "St. Pierre and Miquelon" #: src/common/util.c:1030 msgid "Pitcairn" msgstr "Піткерн" #: src/common/util.c:1031 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуерто Ріко" #: src/common/util.c:1032 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестинська Територія" #: src/common/util.c:1033 msgid "Portugal" msgstr "Португалія" #: src/common/util.c:1034 msgid "Palau" msgstr "Палау" #: src/common/util.c:1035 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: src/common/util.c:1036 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: src/common/util.c:1037 msgid "Reunion" msgstr "Реунйон" #: src/common/util.c:1038 msgid "Romania" msgstr "Румунія" #: src/common/util.c:1039 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "Стара мережа ARPAnet" #: src/common/util.c:1040 msgid "Russian Federation" msgstr "Росія" #: src/common/util.c:1041 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: src/common/util.c:1042 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудівська Аравія" #: src/common/util.c:1043 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонові острови" #: src/common/util.c:1044 msgid "Seychelles" msgstr "Сейшельські острови" #: src/common/util.c:1045 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: src/common/util.c:1046 msgid "Sweden" msgstr "Швеція" #: src/common/util.c:1047 msgid "Singapore" msgstr "Сінгапур" #: src/common/util.c:1048 msgid "St. Helena" msgstr "Св. Олена" #: src/common/util.c:1049 msgid "Slovenia" msgstr "Словенія" #: src/common/util.c:1050 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard and Jan Mayen Islands" #: src/common/util.c:1051 msgid "Slovak Republic" msgstr "Словацька Республіка" #: src/common/util.c:1052 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сієра Леоне" #: src/common/util.c:1053 msgid "San Marino" msgstr "Сан Маріно" #: src/common/util.c:1054 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: src/common/util.c:1055 msgid "Somalia" msgstr "Сомалі" #: src/common/util.c:1056 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: src/common/util.c:1057 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Сен-Томе та Прінсіпі" #: src/common/util.c:1058 msgid "Former USSR" msgstr "Колишній СРСР" #: src/common/util.c:1059 msgid "El Salvador" msgstr "Сальвадор" #: src/common/util.c:1060 msgid "Syria" msgstr "Сирія" #: src/common/util.c:1061 msgid "Swaziland" msgstr "Свазіленд" #: src/common/util.c:1062 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "о-ви Тьорск та Кайкос" #: src/common/util.c:1063 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: src/common/util.c:1064 msgid "French Southern Territories" msgstr "Французькі Південні Території" #: src/common/util.c:1065 msgid "Togo" msgstr "Того" #: src/common/util.c:1066 msgid "Thailand" msgstr "Таїланд" #: src/common/util.c:1067 msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #: src/common/util.c:1068 msgid "Tokelau" msgstr "о-ви Токелау" #: src/common/util.c:1069 src/common/util.c:1073 msgid "East Timor" msgstr "Східний Тимор" #: src/common/util.c:1070 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменістан" #: src/common/util.c:1071 msgid "Tunisia" msgstr "Туніс" #: src/common/util.c:1072 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: src/common/util.c:1074 msgid "Turkey" msgstr "Туреччина" #: src/common/util.c:1075 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Тринідад та Тобаго" #: src/common/util.c:1076 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: src/common/util.c:1077 msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: src/common/util.c:1078 msgid "Tanzania" msgstr "Танзанія" #: src/common/util.c:1079 msgid "Ukraine" msgstr "Україна" #: src/common/util.c:1080 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: src/common/util.c:1081 msgid "United Kingdom" msgstr "Сполучене королівство" #: src/common/util.c:1082 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "US Minor Outlying Islands" #: src/common/util.c:1083 msgid "United States of America" msgstr "США" #: src/common/util.c:1084 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: src/common/util.c:1085 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: src/common/util.c:1086 msgid "Vatican City State" msgstr "Ватикан" #: src/common/util.c:1087 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Сент-Вінсент та Гренадини" #: src/common/util.c:1088 msgid "Venezuela" msgstr "Венесуела" #: src/common/util.c:1089 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Британські Віржинські острови" #: src/common/util.c:1090 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Американські Віржинські острови" #: src/common/util.c:1091 msgid "Vietnam" msgstr "В'єтнам" #: src/common/util.c:1092 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: src/common/util.c:1093 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "о-ви Валліс та Футуна" #: src/common/util.c:1094 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: src/common/util.c:1095 msgid "Yemen" msgstr "Ємен" #: src/common/util.c:1096 msgid "Mayotte" msgstr "Майотт" #: src/common/util.c:1097 msgid "Yugoslavia" msgstr "Югославія" #: src/common/util.c:1098 msgid "South Africa" msgstr "Південна Африка" #: src/common/util.c:1099 msgid "Zambia" msgstr "Замбія" #: src/common/util.c:1100 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зімбабве" #: src/common/util.c:1110 src/common/util.c:1120 src/fe-gtk/menu.c:550 #: src/fe-gtk/menu.c:555 src/fe-gtk/menu.c:559 src/fe-gtk/menu.c:563 #: src/fe-gtk/menu.c:571 src/fe-gtk/menu.c:589 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: src/common/xchat.c:765 src/common/xchat.c:891 msgid "Open Dialog Window" msgstr "Відкрити діалогове вікно" #: src/common/xchat.c:766 msgid "Send a File" msgstr "Надіслати файл" #: src/common/xchat.c:767 msgid "User Info (WHOIS)" msgstr "Інформація про користувача (WHOIS)" #: src/common/xchat.c:768 msgid "Operator Actions" msgstr "Дії оператора" #: src/common/xchat.c:770 src/common/xchat.c:861 msgid "Give Ops" msgstr "Надати оператора" #: src/common/xchat.c:771 src/common/xchat.c:862 msgid "Take Ops" msgstr "Відібрати оператора" #: src/common/xchat.c:772 src/common/xchat.c:865 msgid "Give Voice" msgstr "Надати голос" #: src/common/xchat.c:773 src/common/xchat.c:866 msgid "Take Voice" msgstr "Відібрати голос" #: src/common/xchat.c:775 src/common/xchat.c:870 msgid "Kick/Ban" msgstr "Викинути/Заборонити" #: src/common/xchat.c:776 src/common/xchat.c:871 src/common/xchat.c:920 msgid "Kick" msgstr "Викинути" #: src/common/xchat.c:777 src/common/xchat.c:778 src/common/xchat.c:779 #: src/common/xchat.c:780 src/common/xchat.c:781 src/common/xchat.c:872 #: src/common/xchat.c:873 src/common/xchat.c:874 src/common/xchat.c:875 #: src/common/xchat.c:876 src/common/xchat.c:919 msgid "Ban" msgstr "Заборонити" #: src/common/xchat.c:782 src/common/xchat.c:783 src/common/xchat.c:784 #: src/common/xchat.c:785 src/common/xchat.c:877 src/common/xchat.c:878 #: src/common/xchat.c:879 src/common/xchat.c:880 msgid "KickBan" msgstr "Викинути+Заборонити" #: src/common/xchat.c:848 msgid "Direct client-to-client" msgstr "Безпосереднє з'єднання" #: src/common/xchat.c:849 msgid "Send File" msgstr "Надіслати файл" #: src/common/xchat.c:850 msgid "Offer Chat" msgstr "Запропонувати бесіду" #: src/common/xchat.c:851 msgid "Abort Chat" msgstr "Перервати бесіду" #: src/common/xchat.c:852 src/fe-gtk/plugingui.c:74 msgid "Version" msgstr "Версія" #: src/common/xchat.c:853 msgid "Userinfo" msgstr "Інформація про користувача" #: src/common/xchat.c:854 msgid "Clientinfo" msgstr "Інформація про клієнта" #: src/common/xchat.c:855 src/common/xchat.c:889 src/common/xchat.c:937 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/xchat.c:856 msgid "Time" msgstr "Час" #: src/common/xchat.c:857 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: src/common/xchat.c:858 msgid "Oper" msgstr "Операція" #: src/common/xchat.c:859 msgid "Kill this user" msgstr "Знищити цього користувача" #: src/common/xchat.c:860 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: src/common/xchat.c:863 msgid "Give Half-Ops" msgstr "Надати напівоператора" #: src/common/xchat.c:864 msgid "Take Half-Ops" msgstr "Відібрати напівоператора" #: src/common/xchat.c:867 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: src/common/xchat.c:868 msgid "Ignore User" msgstr "Ігнорувати користувача" #: src/common/xchat.c:869 msgid "UnIgnore User" msgstr "Зняти ігнорування користувача" #: src/common/xchat.c:881 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: src/common/xchat.c:882 msgid "Who" msgstr "Хто " #: src/common/xchat.c:883 src/common/xchat.c:933 msgid "WhoIs" msgstr "Хто є" #: src/common/xchat.c:884 msgid "DNS Lookup" msgstr "Перегляд DNS" #: src/common/xchat.c:885 msgid "Trace" msgstr "Трасування" #: src/common/xchat.c:886 msgid "UserHost" msgstr "Комп'ютер користувача" #: src/common/xchat.c:887 msgid "External" msgstr "Зовнішні" #: src/common/xchat.c:888 msgid "Traceroute" msgstr "Traceroute" #: src/common/xchat.c:890 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/common/xchat.c:902 msgid "Leave Channel" msgstr "Залишити канал" #: src/common/xchat.c:903 src/fe-gtk/menu.c:1392 msgid "Join Channel..." msgstr "Зайти на канал" #: src/common/xchat.c:904 src/fe-gtk/menu.c:1083 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Введіть канал для входу:" #: src/common/xchat.c:905 msgid "Server Links" msgstr "Посилання сервера" #: src/common/xchat.c:906 msgid "Ping Server" msgstr "Ping-увати сервер" #: src/common/xchat.c:907 msgid "Hide Version" msgstr "Приховувати версію" #: src/common/xchat.c:917 msgid "Op" msgstr "Оператор" #: src/common/xchat.c:918 msgid "DeOp" msgstr "Скасувати Опер." #: src/common/xchat.c:921 msgid "bye" msgstr "бувай" #: src/common/xchat.c:922 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Введіть підставу для викидання %s:" #: src/common/xchat.c:923 msgid "Sendfile" msgstr "Надіслати файл" #: src/common/xchat.c:924 msgid "Dialog" msgstr "Діалог" #: src/common/xchat.c:934 msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: src/common/xchat.c:935 msgid "Chat" msgstr "Розмова" #: src/common/xchat.c:936 src/fe-gtk/banlist.c:341 src/fe-gtk/ignoregui.c:388 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: src/common/dbus/dbus-client.c:71 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "Не вдається з'єднатись з шиною сеансу" #: src/common/dbus/dbus-client.c:85 msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "Не вдається завершити команду NameHasOwner" #: src/common/dbus/dbus-client.c:106 msgid "Failed to complete Command" msgstr "Не вдається завершити команду" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30 msgid "remote access" msgstr "віддалений доступ" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "модуль для віддаленого доступу DBUS" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "Не вдається зв'язатись з шиною сеансів: %s\n" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "Не вдається здобути %s: %s\n" #: src/fe-gtk/about.c:102 msgid "About XChat" msgstr "Про XChat" #: src/fe-gtk/about.c:129 msgid "A multiplatform IRC Client" msgstr "Багатоплатформний IRC клієнт" #: src/fe-gtk/ascii.c:135 msgid "Character Chart" msgstr "Палітра символів" #: src/fe-gtk/banlist.c:113 src/fe-gtk/chanlist.c:299 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:138 msgid "Not connected." msgstr "Немає з'єднання." #: src/fe-gtk/banlist.c:154 src/fe-gtk/banlist.c:257 msgid "You must select some bans." msgstr "Необхідно вибрати заборони." #: src/fe-gtk/banlist.c:206 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити усі заборони у %s?" #: src/fe-gtk/banlist.c:272 src/fe-gtk/ignoregui.c:175 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: src/fe-gtk/banlist.c:273 msgid "From" msgstr "Від" #: src/fe-gtk/banlist.c:274 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/fe-gtk/banlist.c:317 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "Можете відкрити лише вікно Список заборон у вкладці каналу." #: src/fe-gtk/banlist.c:321 #, c-format msgid "XChat: Ban List (%s)" msgstr "X-Chat: Список заборон (%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:337 msgid "Unban" msgstr "Зняти заборону" #: src/fe-gtk/banlist.c:339 msgid "Crop" msgstr "Стиснути" #: src/fe-gtk/banlist.c:343 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: src/fe-gtk/chanlist.c:111 #, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "Відображається %d/%d користувачів на %d/%d каналах" #: src/fe-gtk/chanlist.c:514 src/fe-gtk/menu.c:1019 src/fe-gtk/urlgrab.c:148 msgid "Select an output filename" msgstr "Виберіть назву файлу для запису" #: src/fe-gtk/chanlist.c:593 src/fe-gtk/chanlist.c:749 msgid "_Join Channel" msgstr "За_йти на канал" #: src/fe-gtk/chanlist.c:595 msgid "_Copy Channel Name" msgstr "_Копіювати назву каналу" #: src/fe-gtk/chanlist.c:597 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "Копіювати _текст теми" #: src/fe-gtk/chanlist.c:675 #, c-format msgid "XChat: Channel List (%s)" msgstr "XChat: Список каналів (%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:731 msgid "_Search" msgstr "З_найти" #: src/fe-gtk/chanlist.c:737 msgid "_Download List" msgstr "_Список завантажень" #: src/fe-gtk/chanlist.c:743 msgid "Save _List..." msgstr "Зберегти _список..." #: src/fe-gtk/chanlist.c:756 msgid "Show only:" msgstr "Відображати лише:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:768 msgid "channels with" msgstr "канали з" #: src/fe-gtk/chanlist.c:781 msgid "to" msgstr "до" #: src/fe-gtk/chanlist.c:793 msgid "users." msgstr "користувачів." #: src/fe-gtk/chanlist.c:799 msgid "Look in:" msgstr "Шукати у:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:811 msgid "Channel name" msgstr "Назві каналу" #: src/fe-gtk/chanlist.c:832 msgid "Search type:" msgstr "Тип пошуку:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:839 msgid "Simple Search" msgstr "Простий пошук" #: src/fe-gtk/chanlist.c:840 msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "Відповідність шаблону" #: src/fe-gtk/chanlist.c:842 msgid "Regular Expression" msgstr "Регулярний вираз" #: src/fe-gtk/chanlist.c:853 src/fe-gtk/search.c:118 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:166 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Надіслати файл до %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:496 msgid "That file is not resumable." msgstr "Файл неможливо продовжити." #: src/fe-gtk/dccgui.c:500 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "" "Немає доступу до файлу: %s\n" "%s.\n" "Продовження неможливе." #: src/fe-gtk/dccgui.c:507 msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible." msgstr "Файл у каталозі завантажень більше ніж запитаний. Продовження неможливе." #: src/fe-gtk/dccgui.c:511 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "Не можна продовжувати однаковий файл від 2-х користувачів." #: src/fe-gtk/dccgui.c:740 msgid "XChat: Uploads and Downloads" msgstr "XChat: Завантаження та відвантаження" #: src/fe-gtk/dccgui.c:756 src/fe-gtk/dccgui.c:993 src/fe-gtk/notifygui.c:138 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/fe-gtk/dccgui.c:757 src/fe-gtk/plugingui.c:75 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/fe-gtk/dccgui.c:762 msgid "ETA" msgstr "Залишилось" #: src/fe-gtk/dccgui.c:784 src/fe-gtk/menu.c:1386 msgid "Both" msgstr "обидва" #: src/fe-gtk/dccgui.c:790 msgid "Uploads" msgstr "Відвантаження" #: src/fe-gtk/dccgui.c:796 msgid "Downloads" msgstr "Завантаження" #: src/fe-gtk/dccgui.c:801 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: src/fe-gtk/dccgui.c:812 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:813 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:819 src/fe-gtk/dccgui.c:1014 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: src/fe-gtk/dccgui.c:820 src/fe-gtk/dccgui.c:1015 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: src/fe-gtk/dccgui.c:821 msgid "Resume" msgstr "Продовжити" #: src/fe-gtk/dccgui.c:822 msgid "Open Folder..." msgstr "Відкрити теку..." #: src/fe-gtk/dccgui.c:982 msgid "XChat: DCC Chat List" msgstr "XChat: список розмов по DCC" #: src/fe-gtk/dccgui.c:995 msgid "Recv" msgstr "Прийн" #: src/fe-gtk/dccgui.c:996 msgid "Sent" msgstr "Відпр" #: src/fe-gtk/dccgui.c:997 msgid "Start Time" msgstr "Час початку" #: src/fe-gtk/editlist.c:139 msgid "*NEW*" msgstr "*НОВИЙ*" #: src/fe-gtk/editlist.c:140 msgid "EDIT ME" msgstr "ВІДРЕДАГУЙ МЕНЕ" #: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/plugingui.c:73 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/fe-gtk/editlist.c:311 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/fe-gtk/editlist.c:339 msgid "Move Up" msgstr "Вгору" #: src/fe-gtk/editlist.c:343 msgid "Move Dn" msgstr "Вниз" #: src/fe-gtk/editlist.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/fe-gtk/editlist.c:355 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765 msgid "Add New" msgstr "Додати" #: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:386 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: src/fe-gtk/editlist.c:375 msgid "Sort" msgstr "Сортувати" #: src/fe-gtk/editlist.c:379 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:122 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "Не з'єднуватись з сервером автоматично" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:123 msgid "Use a different config directory" msgstr "Використовується інший конфігураційний каталог" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "Не завантажувати автоматично модулі" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125 msgid "Show plugin auto-load directory" msgstr "Показувати каталог автозавантаження модулів" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126 msgid "Show user config directory" msgstr "Показувати каталог конфігураційних файлів" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "Відкрити irc://server:port/channel URL" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128 msgid "Open URL in an existing XChat" msgstr "Відкрити URL у існуючому XChat" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129 msgid "Show version information" msgstr "Вивести інформацію про версію" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:249 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдається відкрити шрифт:\n" "\n" "%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:621 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "Буфер пошуку порожній.\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:717 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d байт" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:718 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "Черга надсилання у мережу: %d байтів" #: src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\" msgstr "Дія Виконати команду виконує Дані 1 як команду, ніби її було введено в полі вводу, в якому було натиснуто послідовність клавіш. Може містити текст (який буде надіслано до каналу/особи), команди або команди користувача. Символи \\n в Дані 1 використовуються для відокремлення команд, таким чином можливо надсилати більш ніж одну команду. Якщо бажаєте ввести \\ в тексті команди, напишіть \\\\" #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position" msgstr "Команда Змінити сторінку перемикає між сторінками в записнику. Встановіть Дані 1 рівним номеру сторінки до якої бажаєте перемикнутися. Якщо Дані 2 має якесь значення, перемикання буде здійснюватись відносно поточної позиції." #: src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "Команда Вставити в буфер вставить вміст Дані 1 в поле, в якому була натиснута комбінація клавіш, в поточну позицію курсору" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1." msgstr "Команда Прокрутка сторінки прокручує текстовий віджет на одну сторінку вгору або вниз. Задайте значення +1 або -1, щоб сторінку прокручувало вгору або вниз." #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1" msgstr "Команда Встановити буфер Встановлює значення поля, в якому було натиснуто комбінацію клавіш в значення Дані 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "Команда Остання команда встановлює значення в полі рівним останній введеній команді - теж саме, що натискання клавіші стрілки вгору в командній оболонці" #: src/fe-gtk/fkeys.c:171 msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "Команда Наступна команда встановлює значення в полі рівним наступній команді - теж саме, що натискання клавіші стрілки вниз у командній оболонці" #: src/fe-gtk/fkeys.c:173 msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next" msgstr "Ця команда замінює текст в полі вводу для завершення незакінченого прізвиська або команди. Якщо Дані 1 встановлено, подвійне натискання клавіші табуляції вибере не наступне, а останнє прізвисько" #: src/fe-gtk/fkeys.c:175 msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "Команда прокручує список прізвиськ вгору або вниз. Якщо Дані 1 встановлено - буде прокручено вгору, інакше - вниз" #: src/fe-gtk/fkeys.c:177 msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match" msgstr "Команда перевіряє останнє введене слово в списку заміщень та замінює у разі знаходження відповідності" #: src/fe-gtk/fkeys.c:179 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "Команда переміщує передню вкладку на одну позицію ліворуч" #: src/fe-gtk/fkeys.c:181 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "Команда переміщує передню вкладку на одну позицію праворуч" #: src/fe-gtk/fkeys.c:183 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "Команда переміщує поточну вкладку на одну позицію ліворуч" #: src/fe-gtk/fkeys.c:185 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "Команда переміщує поточну вкладку на одну позицію ліворуч" #: src/fe-gtk/fkeys.c:187 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "Помістити введений рядок в історію, але не надсилати до сервера" #: src/fe-gtk/fkeys.c:198 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "Помилка під час завантаження конфігурації комбінацій клавіш" #: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452 #: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749 #: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1375 src/fe-gtk/maingui.c:1478 #: src/fe-gtk/maingui.c:2938 msgid "<none>" msgstr "<немає>" #: src/fe-gtk/fkeys.c:707 msgid "Mod" msgstr "Мод" #: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803 msgid "Key" msgstr "Клавіша" #: src/fe-gtk/fkeys.c:709 msgid "Action" msgstr "Дія" #: src/fe-gtk/fkeys.c:718 msgid "XChat: Keyboard Shortcuts" msgstr "XChat: Комбінації клавіш" #: src/fe-gtk/fkeys.c:796 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/fe-gtk/fkeys.c:798 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:800 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:807 msgid "Data 1" msgstr "Дані 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:810 msgid "Data 2" msgstr "Дані 2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:852 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "Помилка при відкриванні файлу конфігурації клавіш\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1019 #, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Невідома назва клавіші %s в конфігураційному файлі комбінацій клавіш\n" "Завантаження перервано, виправте %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1057 #, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Невідома дія %s в конфігураційному файлі комбінацій клавіш\n" "Завантаження перервано, виправте %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1078 #, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Очікувався рядок даних (початок Dx{:|!}) але отримано:\n" "%s\n" "\n" "Завантаження перервано, виправте %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1147 #, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Конфігураційний файл комбінацій клавіш пошкоджений, завантаження перервано\n" "Спробуйте виправити %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:117 msgid "Cannot write to that file." msgstr "Не вдається записати в цей файл." #: src/fe-gtk/gtkutil.c:119 msgid "Cannot read that file." msgstr "Не вдається прочитати цей файл." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:263 msgid "That mask already exists." msgstr "Така маска вже існує." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:1949 msgid "Private" msgstr "Приватний" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:178 msgid "Notice" msgstr "Зауваження" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:179 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:180 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:181 msgid "Invite" msgstr "Запрошувати" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:182 msgid "Unignore" msgstr "Не ігнорувати" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:307 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Введіть маску для ігнорування:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:354 msgid "XChat: Ignore list" msgstr "XChat: список ігнорувань" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:361 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Стан ігнорування:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:369 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Private:" msgstr "Приватний:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:371 msgid "Notice:" msgstr "Зауваження:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:372 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:373 msgid "Invite:" msgstr "Запросити:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:384 src/fe-gtk/notifygui.c:420 msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: src/fe-gtk/joind.c:83 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "Назва каналу надто коротка, спробуйте ще раз." #: src/fe-gtk/joind.c:125 msgid "XChat: Connection Complete" msgstr "XChat: з'єднання завершено" #: src/fe-gtk/joind.c:150 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "З'єднання з %s завершено." #: src/fe-gtk/joind.c:159 msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network." msgstr "У вікні Список серверів, для цієї мережі не визначено канали (кімнати для розмов) для автоматичного входу." #: src/fe-gtk/joind.c:165 msgid "What would you like to do next?" msgstr "Що бажаєте зробити далі?" #: src/fe-gtk/joind.c:170 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "_Нічого, увійти на канал пізніше." #: src/fe-gtk/joind.c:179 msgid "_Join this channel:" msgstr "_Зайти на цей канал:" #: src/fe-gtk/joind.c:191 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "Введіть назву каналу, на який треба зайти, якщо ви її знаєте." #: src/fe-gtk/joind.c:198 msgid "O_pen the Channel-List window." msgstr "_Відкрити вікно Список каналів." #: src/fe-gtk/joind.c:205 msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two." msgstr "Отримання списку каналів може зайняти хвилину чи дві." #: src/fe-gtk/joind.c:212 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "_Завжди показувати це вікно після з'єднання." #: src/fe-gtk/maingui.c:483 msgid "Dialog with" msgstr "Діалог" #: src/fe-gtk/maingui.c:768 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "Тема для %s: %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:773 msgid "No topic is set" msgstr "Не встановлено тему" #: src/fe-gtk/maingui.c:1072 #, c-format msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?" msgstr "На цьому сервері досі відкриті %d каналів чи діалогів. Закрити їх?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1151 msgid "No other tabs open, quit xchat?" msgstr "Немає відкритих вкладок, вийти з xchat?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1326 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "Вставити атрибут або код кольору" #: src/fe-gtk/maingui.c:1328 msgid "<b>Bold</b>" msgstr "<b>Жирний</b>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1329 msgid "<u>Underline</u>" msgstr "<u>Підкреслений</u>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1331 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: src/fe-gtk/maingui.c:1333 msgid "Colors 0-7" msgstr "Кольори 0-7" #: src/fe-gtk/maingui.c:1343 msgid "Colors 8-15" msgstr "Кольори 8-15" #: src/fe-gtk/maingui.c:1388 msgid "Beep on message" msgstr "Звуковий сигнал при отриманні повідомлення" #: src/fe-gtk/maingui.c:1391 msgid "Blink tray on message" msgstr "Миготіння у області сповіщення при отриманні повідомлення" #: src/fe-gtk/maingui.c:1394 msgid "Show join/part messages" msgstr "Сповіщати про вхід/вихід" #: src/fe-gtk/maingui.c:1396 msgid "Color paste" msgstr "Вставити колір" #: src/fe-gtk/maingui.c:1406 src/fe-gtk/menu.c:1908 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" #: src/fe-gtk/maingui.c:1408 src/fe-gtk/menu.c:1907 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Відокремити вкладку" #: src/fe-gtk/maingui.c:1649 msgid "Some file transfers still active, quit xchat?" msgstr "Деякі завантаження файлів все ще активні, вийти з xchat?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1817 src/fe-gtk/maingui.c:1923 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "Обмеження користувачів має бути числом!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:1945 msgid "Topic Protection" msgstr "Захист теми" #: src/fe-gtk/maingui.c:1946 msgid "No outside messages" msgstr "Без зовнішніх повідомлень" #: src/fe-gtk/maingui.c:1947 msgid "Secret" msgstr "Таємний" #: src/fe-gtk/maingui.c:1948 msgid "Invite Only" msgstr "Лише запрошені" #: src/fe-gtk/maingui.c:1950 msgid "Moderated" msgstr "Модерований" #: src/fe-gtk/maingui.c:1951 msgid "Ban List" msgstr "Список заборон" #: src/fe-gtk/maingui.c:1953 msgid "Keyword" msgstr "Ключове слово" #: src/fe-gtk/maingui.c:1965 msgid "User Limit" msgstr "Обмеження користувачів" #: src/fe-gtk/maingui.c:2076 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "Показати/Сховати список користувачів" #: src/fe-gtk/maingui.c:2201 msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "" "Не вдається встановити прозоре тло!\n" "\n" "Можливо, ви використовуєте несумісний віконний\n" "менеджер, який не підтримує таку можливість.\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2433 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Введіть нове прізвисько:" #: src/fe-gtk/menu.c:124 msgid "Host unknown" msgstr "Невідомий вузол" #: src/fe-gtk/menu.c:541 #, c-format msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" #: src/fe-gtk/menu.c:546 src/fe-gtk/menu.c:550 msgid "Real Name:" msgstr "Справжнє ім'я:" #: src/fe-gtk/menu.c:554 msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: src/fe-gtk/menu.c:558 msgid "Country:" msgstr "Країна:" #: src/fe-gtk/menu.c:562 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: src/fe-gtk/menu.c:574 msgid "Away Msg:" msgstr "Повідомл.про відсутність:" #: src/fe-gtk/menu.c:584 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "%u хвилин тому" #: src/fe-gtk/menu.c:586 src/fe-gtk/menu.c:589 msgid "Last Msg:" msgstr "Останнє повідомлення:" #: src/fe-gtk/menu.c:690 msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area." msgstr "Панель меню прихована. Ви можете знову вивести її натискаючи F9 або клацнувши у правій нижній частині головної текстової області." #: src/fe-gtk/menu.c:777 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Відкрити посилання у веб-переглядачі" #: src/fe-gtk/menu.c:778 msgid "Copy Selected Link" msgstr "Копіювати виділене посилання" #: src/fe-gtk/menu.c:835 src/fe-gtk/menu.c:1066 msgid "Join Channel" msgstr "Зайти на канал" #: src/fe-gtk/menu.c:839 msgid "Part Channel" msgstr "Залишити канал" #: src/fe-gtk/menu.c:841 msgid "Cycle Channel" msgstr "Канали по колу" #: src/fe-gtk/menu.c:864 msgid "XChat: User menu" msgstr "XChat: Меню користувача" #: src/fe-gtk/menu.c:873 msgid "Edit This Menu..." msgstr "Редагувати меню..." #: src/fe-gtk/menu.c:1068 msgid "Retrieve channel list..." msgstr "Отримання списку каналів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1136 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = xchat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" "Команди користувача - Спеціальні коди:\n" "\n" "%c = поточний канал\n" "%e = назва поточної мережі\n" "%m = інформація про машину\n" "%n = ваше прізвисько\n" "%t = час/дата\n" "%v = версія xchat\n" "%2 = слово 2\n" "%3 = слово 3\n" "&2 = від слова 2 до кінця рядку\n" "&3 = від слова 3 до кінця рядку\n" "\n" "Наприклад:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 буде \"john\"\n" "&2 буде \"john hello\"." #: src/fe-gtk/menu.c:1152 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Кнопки списку користувачів - Спеціальні коди:\n" "\n" "%a = всі вибрані прізвиська\n" "%c = поточний канал\n" "%e = назва поточної мережі\n" "%h = назва вузла вибраної особи\n" "%m = інформація про машину\n" "%n = прізвисько\n" "%s = вибране прізвисько\n" "%t = час/дата\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1162 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Кнопки діалогу - Спеціальні коди:\n" "\n" "%a = всі вибрані прізвиська\n" "%c = поточний канал\n" "%e = назва поточної мережі\n" "%h = назва вузла вибраної особи\n" "%m = інформація про машину\n" "%n = ваше прізвисько\n" "%s = вибране прізвисько\n" "%t = час/дата\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1172 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "" "Відповіді CTCP - Спеціальні коди:\n" "\n" "%d = дані (повний ctcp)\n" "%m = інформація про машину\n" "%e = назва поточної мережі\n" "%s = прізвисько відправника ctcp\n" "%t = час/дата\n" "%2 = слово 2\n" "%3 = слово 3\n" "&2 = від слова 2 до кінця рядку\n" "&3 = від слова 3 до кінця рядку\n" "\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1183 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! infront of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of XChat" msgstr "" "Обробка URL посилань - Спеціальні коди:\n" "\n" "%s = рядок URL\n" "\n" "Додавання ! перед командою\n" "вказує, що команда надсилатиметься\n" "до командної оболонки замість XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1192 msgid "XChat: User Defined Commands" msgstr "XChat: Визначені користувачем команди" #: src/fe-gtk/menu.c:1199 msgid "XChat: Userlist Popup menu" msgstr "XChat: Контекстне меню списку користувачів" #: src/fe-gtk/menu.c:1206 msgid "Replace with" msgstr "Замінити на" #: src/fe-gtk/menu.c:1206 msgid "XChat: Replace" msgstr "X-Chat: Заміни" #: src/fe-gtk/menu.c:1213 msgid "XChat: URL Handlers" msgstr "XChat: Обробка URL посилань" #: src/fe-gtk/menu.c:1232 msgid "XChat: Userlist buttons" msgstr "XChat: Кнопки списку користувачів" #: src/fe-gtk/menu.c:1239 msgid "XChat: Dialog buttons" msgstr "XChat: Діалогові кнопки" #: src/fe-gtk/menu.c:1246 msgid "XChat: CTCP Replies" msgstr "XChat: Відповіді CTCP" #: src/fe-gtk/menu.c:1344 msgid "_XChat" msgstr "_XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1345 msgid "Network Li_st..." msgstr "С_писок мереж..." #: src/fe-gtk/menu.c:1348 msgid "_New" msgstr "_Створити" #: src/fe-gtk/menu.c:1349 msgid "Server Tab..." msgstr "Вкладку сервера.." #: src/fe-gtk/menu.c:1350 msgid "Channel Tab..." msgstr "Вкладку каналу..." #: src/fe-gtk/menu.c:1351 msgid "Server Window..." msgstr "Вікно сервера..." #: src/fe-gtk/menu.c:1352 msgid "Channel Window..." msgstr "Вікно каналу..." #: src/fe-gtk/menu.c:1357 src/fe-gtk/menu.c:1359 msgid "_Load Plugin or Script..." msgstr "_Завантажити модуль або сценарій..." #: src/fe-gtk/menu.c:1367 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: src/fe-gtk/menu.c:1369 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: src/fe-gtk/menu.c:1371 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" #: src/fe-gtk/menu.c:1372 msgid "_Topicbar" msgstr "Панель _теми" #: src/fe-gtk/menu.c:1373 msgid "_Userlist Buttons" msgstr "Кнопки списку _користувачів" #: src/fe-gtk/menu.c:1374 msgid "M_ode Buttons" msgstr "Кнопки _режиму" #: src/fe-gtk/menu.c:1376 msgid "_Layout" msgstr "_Розташування" #: src/fe-gtk/menu.c:1378 msgid "_Tabs" msgstr "_Вкладки" #: src/fe-gtk/menu.c:1379 msgid "T_ree" msgstr "Д_ерево" #: src/fe-gtk/menu.c:1381 msgid "_Network Meters" msgstr "Мережні _лічильники" #: src/fe-gtk/menu.c:1383 msgid "Off" msgstr "вимкнено" #: src/fe-gtk/menu.c:1384 msgid "Graph" msgstr "графічний" #: src/fe-gtk/menu.c:1389 msgid "_Server" msgstr "_Сервер" #: src/fe-gtk/menu.c:1390 msgid "_Disconnect" msgstr "_Роз'єднати" #: src/fe-gtk/menu.c:1391 msgid "_Reconnect" msgstr "_Переприєднати" #: src/fe-gtk/menu.c:1395 msgid "Marked Away" msgstr "Відмітити як \"Відсутній\"" #: src/fe-gtk/menu.c:1397 msgid "_Usermenu" msgstr "_Меню користувача" #: src/fe-gtk/menu.c:1399 msgid "S_ettings" msgstr "П_араметри" #: src/fe-gtk/menu.c:1400 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметри" #: src/fe-gtk/menu.c:1402 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: src/fe-gtk/menu.c:1403 msgid "Auto Replace..." msgstr "Автозаміна..." #: src/fe-gtk/menu.c:1404 msgid "CTCP Replies..." msgstr "CTCP Відповіді..." #: src/fe-gtk/menu.c:1405 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "Кнопки діалогів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1406 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "Комбінації клавіш..." #: src/fe-gtk/menu.c:1407 msgid "Text Events..." msgstr "Тексти подій..." #: src/fe-gtk/menu.c:1408 msgid "URL Handlers..." msgstr "Обробники URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1409 msgid "User Commands..." msgstr "Команди користувача..." #: src/fe-gtk/menu.c:1410 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "Кнопки списку користувачів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1411 msgid "Userlist Popup..." msgstr "Меню списку користувачів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1414 msgid "_Window" msgstr "_Вікно" #: src/fe-gtk/menu.c:1415 msgid "Ban List..." msgstr "Список заборон..." #: src/fe-gtk/menu.c:1416 msgid "Channel List..." msgstr "Список каналів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1417 msgid "Character Chart..." msgstr "Палітра символів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1418 msgid "Direct Chat..." msgstr "Прямі розмови.." #: src/fe-gtk/menu.c:1419 msgid "File Transfers..." msgstr "Передача файлів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1420 msgid "Ignore List..." msgstr "Список ігнорувань..." #: src/fe-gtk/menu.c:1421 msgid "Notify List..." msgstr "Список сповіщень..." #: src/fe-gtk/menu.c:1422 msgid "Plugins and Scripts..." msgstr "Модулі та сценарії..." #: src/fe-gtk/menu.c:1423 msgid "Raw Log..." msgstr "Журнал подій..." #: src/fe-gtk/menu.c:1424 msgid "URL Grabber..." msgstr "Захоплювач URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1426 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Скинути маркер" #: src/fe-gtk/menu.c:1427 msgid "C_lear Text" msgstr "О_чистити текст" #: src/fe-gtk/menu.c:1428 msgid "Search Text..." msgstr "Знайти текст..." #: src/fe-gtk/menu.c:1429 msgid "Save Text..." msgstr "Зберегти текст..." #: src/fe-gtk/menu.c:1431 src/fe-gtk/menu.c:1899 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: src/fe-gtk/menu.c:1432 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: src/fe-gtk/menu.c:1433 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: src/fe-gtk/menu.c:1912 msgid "_Attach Window" msgstr "_Приєднати Вікно" #: src/fe-gtk/menu.c:1913 msgid "_Close Window" msgstr "_Закрити вікно" #: src/fe-gtk/notifygui.c:137 msgid "User" msgstr "Користувач" #: src/fe-gtk/notifygui.c:140 msgid "Last Seen" msgstr "Бачили востаннє" #: src/fe-gtk/notifygui.c:181 msgid "Offline" msgstr "Відключений" #: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:214 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "%d хвилин тому" #: src/fe-gtk/notifygui.c:219 msgid "Online" msgstr "Підключений" #: src/fe-gtk/notifygui.c:348 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Введіть прізвисько" #: src/fe-gtk/notifygui.c:376 msgid "Notify on these networks:" msgstr "Сповіщати про ці мережі:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:387 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "Список допустимих мереж (елементи розділяються комами)." #: src/fe-gtk/notifygui.c:407 msgid "XChat: Notify List" msgstr "XChat: Список сповіщень" #: src/fe-gtk/notifygui.c:424 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: src/fe-gtk/notifygui.c:428 msgid "Open Dialog" msgstr "Відкрити діалогове вікно" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:135 #, c-format msgid "XChat: Connected to %u networks and %u channels" msgstr "XChat: З'єднання з %u мережами та %u каналами" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:330 #, c-format msgid "" "You are connected to <b>%u</b> IRC networks.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Ви з'єднані з <b>%u</b> мережами IRC.\n" "Дійсно бажаєте вийти??" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:388 msgid "_Restore" msgstr "_Відновити" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:390 msgid "_Hide" msgstr "С_ховати" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:393 msgid "_Blink on" msgstr "_Миготіння" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:394 msgid "Channel Message" msgstr "Повідомлення каналу" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:395 msgid "Highlighted Message" msgstr "Виділене кольором повідомлення" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:396 msgid "Private Message" msgstr "Приватне повідомлення" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:397 msgid "File Offer" msgstr "Передача файлу" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:400 msgid "Quit..." msgstr "Вихід..." #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:444 #, c-format msgid "XChat: Highlighed message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Виділене кольором повідомлення від: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:447 #, c-format msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u виділених кольором повідомлень, останнє від: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:466 #, c-format msgid "XChat: New public message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Нове публічне повідомлення від: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:469 #, c-format msgid "XChat: %u new public messages." msgstr "XChat: %u нові публічні повідомлення." #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:488 #, c-format msgid "XChat: Private message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Приватне повідомлення від: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:491 #, c-format msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u приватне повідомлення, останнє від: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:537 #, c-format msgid "XChat: File offer from: %s (%s)" msgstr "XChat: Передача файлу від: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:540 #, c-format msgid "XChat: %u file offers, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u передач файлів, остання від: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugingui.c:76 src/fe-gtk/textgui.c:421 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/fe-gtk/plugingui.c:151 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Виберіть модуль або сценарій для завантаження" #: src/fe-gtk/plugingui.c:223 msgid "XChat: Plugins and Scripts" msgstr "XChat: модулі та сценарії" #: src/fe-gtk/plugingui.c:229 msgid "_Load..." msgstr "З_авантажити" #: src/fe-gtk/plugingui.c:232 msgid "_UnLoad" msgstr "_Вивантажити" #: src/fe-gtk/plugingui.c:236 src/fe-gtk/search.c:144 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: src/fe-gtk/rawlog.c:81 src/fe-gtk/rawlog.c:130 src/fe-gtk/textgui.c:435 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:205 msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як..." #: src/fe-gtk/rawlog.c:97 #, c-format msgid "XChat: Rawlog (%s)" msgstr "XChat: Журнал подій (%s)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:127 msgid "Clear rawlog" msgstr "Очистити журнал" #: src/fe-gtk/search.c:57 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "Відкрите вам вікно пошуку вже не існує." #: src/fe-gtk/search.c:65 msgid "Search hit end, not found." msgstr "Пошук пройдено до кінця, немає відповідності." #: src/fe-gtk/search.c:109 msgid "XChat: Search" msgstr "XChat: Пошук" #: src/fe-gtk/search.c:127 msgid "_Match case" msgstr "Збігається _регістр" #: src/fe-gtk/search.c:133 msgid "Search _backwards" msgstr "_Шукати назад" #: src/fe-gtk/search.c:146 msgid "_Find" msgstr "З_найти" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:170 src/fe-gtk/servlistgui.c:269 msgid "New Network" msgstr "Нова мережа" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:554 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "Дійсно видалити мережу \"%s\" та усі її сервери?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:678 msgid "User name and Real name cannot be left blank." msgstr "Ім'я користувача та справжнє ім'я користувача не пожуть бути порожніми." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:978 #, c-format msgid "XChat: Edit %s" msgstr "XChat: Редагування %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:997 #, c-format msgid "Servers for %s" msgstr "Сервер: %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1008 msgid "Connect to selected server only" msgstr "З'єднатись лише з виділеним сервером" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1009 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "Не змінювати циклічно сервер при помилках з'єднання." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1011 msgid "Your Details" msgstr "Подробиці про вас" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1017 msgid "Use global user information" msgstr "Використовувати глобальну інформацію" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1020 src/fe-gtk/servlistgui.c:1252 msgid "_Nick name:" msgstr "П_різвисько:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1024 src/fe-gtk/servlistgui.c:1259 msgid "Second choice:" msgstr "Другий вибір:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1028 src/fe-gtk/servlistgui.c:1273 msgid "_User name:" msgstr "_Ім'я користувача:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1032 src/fe-gtk/servlistgui.c:1280 msgid "Rea_l name:" msgstr "_Справжнє ім'я:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1035 msgid "Connecting" msgstr "З'єднання" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1041 msgid "Auto connect to this network at startup" msgstr "Автоматично з'єднуватись при старті" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1043 msgid "Use a proxy server" msgstr "Використовувати проксі сервер" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1045 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Використовувати SSL для всіх серверів у цій мережі" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1050 msgid "Accept invalid SSL certificate" msgstr "Приймати неправильні сертифікати SSL" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1056 msgid "C_hannels to join:" msgstr "_Канал для входу:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1058 msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" msgstr "Канали для з'єднання, відокремлені комами, але не пробілами!" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1061 msgid "Connect command:" msgstr "Команда з'єднання:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1063 msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute." msgstr "Додаткова команда, яку слід виконати після під'ключення. Якщо потрібно декілька команд, напишіть LOAD -e <назва файлу>, де <назва файлу> - це текстовий файл з командами для виконання." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1066 msgid "Nickserv password:" msgstr "Пароль прізвиська:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1068 msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this." msgstr "Якщо псевдонім вимагає пароль, введіть його тут. Це підтримують не усі мережі IRC." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1072 msgid "Server password:" msgstr "Пароль сервера:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1074 msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank." msgstr "Пароль сервера, залиште порожнім, якщо сумніваєтесь." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1077 msgid "Character set:" msgstr "Набір символів:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1147 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1230 msgid "XChat: Network List" msgstr "XChat: Список мереж" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1242 msgid "User Information" msgstr "Інформація про користувача" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1266 msgid "Third choice:" msgstr "Третій вибір:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1326 msgid "Networks" msgstr "Мережі" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1367 msgid "Skip network list on startup" msgstr "Не показувати список мереж при старті" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1399 msgid "_Edit..." msgstr "_Правка..." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1406 msgid "_Sort" msgstr "С_ортувати" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1407 msgid "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN keys to move a row." msgstr "Сотрувати список мереж у алфавітному порядку. Для переміщення рядка користуйтесь клавішами SHIFT-UP та SHIFT-DOWN." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1432 msgid "C_onnect" msgstr "Під'_єднатися" #: src/fe-gtk/setup.c:100 msgid "Text Box Appearance" msgstr "Вигляд текстового поля" #: src/fe-gtk/setup.c:101 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: src/fe-gtk/setup.c:102 msgid "Background image:" msgstr "Зображення тла:" #: src/fe-gtk/setup.c:103 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Кількість ліній прокрутки:" #: src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "Colored nick names" msgstr "Виділяти прізвиська кольором" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Надати кожній особі в IRC інший колір" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Indent nick names" msgstr "Прізвисько із виступом" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Вирівнювання прізвиськ справа" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "Transparent background" msgstr "Прозоре тло" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Show marker line" msgstr "Показувати маркер" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Вставляє червоний рядок після останнього прочитаного тексту." #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Transparency Settings" msgstr "Параметри прозорості" #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Red:" msgstr "Червоний" #: src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Blue:" msgstr "Синій:" #: src/fe-gtk/setup.c:116 src/fe-gtk/setup.c:334 msgid "Time Stamps" msgstr "Відображати час" #: src/fe-gtk/setup.c:117 msgid "Enable time stamps" msgstr "Вносити час події в журнал" #: src/fe-gtk/setup.c:118 msgid "Time stamp format:" msgstr "Формат відображення часу:" #: src/fe-gtk/setup.c:119 src/fe-gtk/setup.c:337 msgid "See strftime manpage for details." msgstr "Докладнішу інформацію дивіться у довідці з strftime." #: src/fe-gtk/setup.c:126 src/fe-gtk/setup.c:166 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: src/fe-gtk/setup.c:127 msgid "Last-spoke order" msgstr "Порядок \"останній хто говорив\"" #: src/fe-gtk/setup.c:133 src/fe-gtk/setup.c:1513 msgid "Input box" msgstr "Поле вводу" #: src/fe-gtk/setup.c:134 src/fe-gtk/setup.c:177 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Шрифт та кольори як в текстовому блоці" #: src/fe-gtk/setup.c:136 msgid "Spell checking" msgstr "Перевірка орфографії" #: src/fe-gtk/setup.c:139 msgid "Nick Completion" msgstr "Суфікс доповнення прізвиська:" #: src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Automatic nick completion (without TAB key)" msgstr "Автоматичне доповнення прізвиськ (без клавіші TAB)" #: src/fe-gtk/setup.c:142 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Суфікс доповнення прізвиська:" #: src/fe-gtk/setup.c:143 msgid "Nick completion sorted:" msgstr "Сортування доповнення прізвиська:" #: src/fe-gtk/setup.c:146 msgid "Input Box Codes" msgstr "Коди у полі вводу" #: src/fe-gtk/setup.c:147 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "Інтерпретувати %nnn як значення ASCII" #: src/fe-gtk/setup.c:148 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "Інтерпретувати %C, %B як колір, жирний тощо" #: src/fe-gtk/setup.c:165 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "A-Z, оператори спочатку" #: src/fe-gtk/setup.c:167 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "Z-A, оператори наприкінці" #: src/fe-gtk/setup.c:168 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: src/fe-gtk/setup.c:169 msgid "Unsorted" msgstr "без сортування" #: src/fe-gtk/setup.c:175 msgid "User List" msgstr "Список користувачів" #: src/fe-gtk/setup.c:176 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "Показувати назви вузлів у списку користувачів" #: src/fe-gtk/setup.c:178 msgid "Resizable user list" msgstr "Список користувачів змінної ширини" #: src/fe-gtk/setup.c:179 msgid "User list sorted by:" msgstr "Сортування списку користувачів:" #: src/fe-gtk/setup.c:181 msgid "Away tracking" msgstr "Відслідковування статусу 'відсутній'" #: src/fe-gtk/setup.c:182 msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color" msgstr "Слідкувати за статусом користувачів Відійшов та позначати їх іншим кольором" #: src/fe-gtk/setup.c:183 msgid "On channels smaller than:" msgstr "На каналах менших за:" #: src/fe-gtk/setup.c:185 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Реакція на подвійне клацання" #: src/fe-gtk/setup.c:186 msgid "Execute command:" msgstr "Виконати команду:" #: src/fe-gtk/setup.c:197 msgid "Windows" msgstr "Вікнах" #: src/fe-gtk/setup.c:198 src/fe-gtk/setup.c:222 src/fe-gtk/setup.c:1515 msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: src/fe-gtk/setup.c:204 msgid "Bottom" msgstr "внизу" #: src/fe-gtk/setup.c:205 msgid "Top" msgstr "вгорі" #: src/fe-gtk/setup.c:206 msgid "Left" msgstr "ліворуч" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "Right" msgstr "праворуч" #: src/fe-gtk/setup.c:208 msgid "Hidden" msgstr "приховані" #: src/fe-gtk/setup.c:215 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: src/fe-gtk/setup.c:216 msgid "Only requested tabs" msgstr "Лише зазначені вкладки" #: src/fe-gtk/setup.c:223 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Відкривати вкладку для повідомлень сервера" #: src/fe-gtk/setup.c:224 msgid "Open an extra tab for server notices" msgstr "Відкривати вкладку для зауважень сервера" #: src/fe-gtk/setup.c:225 msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "Відкривати вкладку при отриманні приватних повідомлень" #: src/fe-gtk/setup.c:226 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Сортувати вкладки за алфавітом" #: src/fe-gtk/setup.c:227 msgid "Small tabs" msgstr "Маленькі вкладки" #: src/fe-gtk/setup.c:228 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Фокус на нові вкладки:" #: src/fe-gtk/setup.c:229 msgid "Show tabs at:" msgstr "Показувати вкладки:" #: src/fe-gtk/setup.c:230 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Скорочувати вкладки до:" #: src/fe-gtk/setup.c:230 msgid "letters." msgstr "симв." #: src/fe-gtk/setup.c:232 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Вкладках або вікнах" #: src/fe-gtk/setup.c:233 msgid "Open channels in:" msgstr "Відкривати канали у:" #: src/fe-gtk/setup.c:234 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Відкривати діалоги у:" #: src/fe-gtk/setup.c:235 msgid "Open utilities in:" msgstr "Відкривати утиліти у:" #: src/fe-gtk/setup.c:235 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "Відкривати DCC, Ігнорування, Сповіщення, тощо у вкладках або вікнах?" #: src/fe-gtk/setup.c:242 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/fe-gtk/setup.c:243 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/fe-gtk/setup.c:244 msgid "Browse for save folder every time" msgstr "Переглядати теку збереження щоразу" #: src/fe-gtk/setup.c:250 msgid "Files and Directories" msgstr "Файли та каталоги" #: src/fe-gtk/setup.c:251 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "Автоматично приймати файли:" #: src/fe-gtk/setup.c:252 msgid "Download files to:" msgstr "Завантажувати файли в:" #: src/fe-gtk/setup.c:253 msgid "Move completed files to:" msgstr "Переміщувати завершені файли в:" #: src/fe-gtk/setup.c:254 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Зберігати прізвисько в назвах файлів" #: src/fe-gtk/setup.c:256 msgid "Network Settings" msgstr "Параметри мережі" #: src/fe-gtk/setup.c:257 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Отримувати власну IP адресу з IRC сервера" #: src/fe-gtk/setup.c:258 msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!" msgstr "Виконайте команду /WHOIS для свого прізвиська, щоб визначити сою реальну адресу. Використовуйте це, якщо ваша адреса 192.168.*.* !" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "DCC IP address:" msgstr "IP адреса DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:260 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Заявляти цю адресу при пропонуванні файлів." #: src/fe-gtk/setup.c:261 msgid "First DCC send port:" msgstr "Початковий порт DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:262 msgid "Last DCC send port:" msgstr "Заключний порт DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:263 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "!Залиште порти нульовими для повного діапазону." #: src/fe-gtk/setup.c:265 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "Максимальна швидкість передачі файлів (байт на секунду)" #: src/fe-gtk/setup.c:266 msgid "One upload:" msgstr "Одне завантаження:" #: src/fe-gtk/setup.c:267 src/fe-gtk/setup.c:269 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Максимальна швидкість для однієї передачі" #: src/fe-gtk/setup.c:268 msgid "One download:" msgstr "Одне скачування:" #: src/fe-gtk/setup.c:270 msgid "All uploads combined:" msgstr "Всі завантаження:" #: src/fe-gtk/setup.c:271 src/fe-gtk/setup.c:273 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Максимальна швидкість для усього трафіка" #: src/fe-gtk/setup.c:272 msgid "All downloads combined:" msgstr "Всі скачування:" #: src/fe-gtk/setup.c:280 src/fe-gtk/setup.c:1519 msgid "Alerts" msgstr "Увага!" #: src/fe-gtk/setup.c:281 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Увімкнути значок у області сповіщення" #: src/fe-gtk/setup.c:283 msgid "Flash taskbar on highlighted messages" msgstr "Миготіння панелі задач при отриманні виділених повідомлень" #: src/fe-gtk/setup.c:284 msgid "Flash taskbar on private messages" msgstr "Миготіння панелі задач при отриманні приватних повідомлень" #: src/fe-gtk/setup.c:286 msgid "Beep on highlighted messages" msgstr "Звуковий сигнал при отриманні виділених повідомлень" #: src/fe-gtk/setup.c:287 msgid "Beep on private messages" msgstr "Звуковий сигнал при отриманні особистих повідомлень" #: src/fe-gtk/setup.c:288 msgid "Beep on channel messages" msgstr "Звуковий сигнал при канальних повідомленнях" #: src/fe-gtk/setup.c:289 msgid "Extra words to highlight on:" msgstr "Додаткові слова для виділення:" #: src/fe-gtk/setup.c:290 msgid "Nicks not to highlight on:" msgstr "Не виділяти псевдоніми на:" #: src/fe-gtk/setup.c:291 msgid "Separate multiple words with commas." msgstr "Відокремлювати слова комами." #: src/fe-gtk/setup.c:297 msgid "Default Messages" msgstr "Типові повідомлення" #: src/fe-gtk/setup.c:298 msgid "Quit:" msgstr "Вихід:" #: src/fe-gtk/setup.c:299 msgid "Leave channel:" msgstr "Залишення каналу:" #: src/fe-gtk/setup.c:300 msgid "Away:" msgstr "Відсутній:" #: src/fe-gtk/setup.c:302 msgid "Away" msgstr "Відсутній" #: src/fe-gtk/setup.c:303 msgid "Announce away messages" msgstr "Оголошувати перехід у \"Відсутній\"" #: src/fe-gtk/setup.c:304 msgid "Announce your away messages to all channels" msgstr "Оголошувати перехід у \"Відсутній\" в усіх каналах" #: src/fe-gtk/setup.c:305 msgid "Show away once" msgstr "Показувати \"Відсутній\" лише один раз" #: src/fe-gtk/setup.c:305 msgid "Show identical away messages only once" msgstr "Показувати ідентичні повідомлення лише один раз" #: src/fe-gtk/setup.c:306 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Автоматично знімати \"Відсутній\"" #: src/fe-gtk/setup.c:306 msgid "Unmark yourself as away before sending messages" msgstr "Знімати стан \"Відсутній\" перед надсиланням повідомлень" #: src/fe-gtk/setup.c:313 msgid "Advanced Settings" msgstr "Розширені параметри" #: src/fe-gtk/setup.c:314 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Затримка автоматичного відновлення з'єднання:" #: src/fe-gtk/setup.c:315 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "Відображати режими в чистому вигляді" #: src/fe-gtk/setup.c:316 msgid "Whois on notify" msgstr "Whois при сповіщенні" #: src/fe-gtk/setup.c:316 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list" msgstr "Надсилати /WHOIS коли користувач з вашого списку сповіщень підключається." #: src/fe-gtk/setup.c:317 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Приховувати сповіщення про вхід/вихід" #: src/fe-gtk/setup.c:317 msgid "Hide channel join/part messages by default" msgstr "Приховувати типово повідомлення про вхід/вихід" #: src/fe-gtk/setup.c:318 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Автоматично відкривати діалогові вікна" #: src/fe-gtk/setup.c:319 msgid "Send window" msgstr "Вікно відсилання" #: src/fe-gtk/setup.c:320 msgid "Receive window" msgstr "Вікно отримання" #: src/fe-gtk/setup.c:321 msgid "Chat window" msgstr "Вікно каналу" #: src/fe-gtk/setup.c:329 src/fe-gtk/setup.c:1521 msgid "Logging" msgstr "Журнали" #: src/fe-gtk/setup.c:330 msgid "Enable logging of conversations" msgstr "Дозволити журналювання діалогів" #: src/fe-gtk/setup.c:331 msgid "Log filename:" msgstr "Файл журналу:" #: src/fe-gtk/setup.c:332 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "%s=Сервер %c=Канал %n=Мережа." #: src/fe-gtk/setup.c:335 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Вносити час події в журнал" #: src/fe-gtk/setup.c:336 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Формат запису часу в журнал:" #: src/fe-gtk/setup.c:344 msgid "(Disabled)" msgstr "(вимкнено)" #: src/fe-gtk/setup.c:345 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:346 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:347 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:348 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:350 msgid "MS Proxy (ISA)" msgstr "MS Proxy (ISA)" #: src/fe-gtk/setup.c:357 msgid "All Connections" msgstr "Усі з'єднання" #: src/fe-gtk/setup.c:358 msgid "IRC Server Only" msgstr "Лише сервер IRC" #: src/fe-gtk/setup.c:359 msgid "DCC Get Only" msgstr "Лише DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:365 msgid "Your Address" msgstr "IP адреса" #: src/fe-gtk/setup.c:366 msgid "Bind to:" msgstr "Зачепитися на:" #: src/fe-gtk/setup.c:367 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "Корисне, лише коли комп'ютер має декілька адрес." #: src/fe-gtk/setup.c:369 msgid "Proxy Server" msgstr "Проксі сервер" #: src/fe-gtk/setup.c:370 msgid "Hostname:" msgstr "Назва вузла:" #: src/fe-gtk/setup.c:371 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Use proxy for:" msgstr "Використовувати проксі для:" #: src/fe-gtk/setup.c:375 msgid "Proxy Authentication" msgstr "Автентифікація проксі" #: src/fe-gtk/setup.c:377 msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)" msgstr "Використовувати автентифікацію (лише MS Proxy, HTTP та Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:379 msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "Використовувати автентифікацію (лише HTTP та Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:381 msgid "Username:" msgstr "Ім'я користувача:" #: src/fe-gtk/setup.c:382 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/fe-gtk/setup.c:725 msgid "Select an Image File" msgstr "Виберіть файл з зображенням" #: src/fe-gtk/setup.c:749 msgid "Select Download Folder" msgstr "Виберіть теку для завантажень" #: src/fe-gtk/setup.c:758 msgid "Select font" msgstr "Вибір шрифту" #: src/fe-gtk/setup.c:829 msgid "Browse..." msgstr "Огляд..." #: src/fe-gtk/setup.c:964 msgid "Mark identified users with:" msgstr "Позначати ідентифікованих користувачів:" #: src/fe-gtk/setup.c:966 msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "Позначати·не ідентифікованих·користувачів:" #: src/fe-gtk/setup.c:973 msgid "Open Data Folder" msgstr "Відкрити теку даних" #: src/fe-gtk/setup.c:1027 msgid "Select color" msgstr "Вибір кольору" #: src/fe-gtk/setup.c:1107 msgid "Text Colors" msgstr "Кольори" #: src/fe-gtk/setup.c:1109 msgid "mIRC colors:" msgstr "Кольори mIRC:" #: src/fe-gtk/setup.c:1117 msgid "Local colors:" msgstr "Локальні кольори:" #: src/fe-gtk/setup.c:1125 src/fe-gtk/setup.c:1130 msgid "Foreground:" msgstr "Передній план:" #: src/fe-gtk/setup.c:1126 src/fe-gtk/setup.c:1131 msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: src/fe-gtk/setup.c:1128 msgid "Marking Text" msgstr "Виділення тексту" #: src/fe-gtk/setup.c:1133 msgid "Interface Colors" msgstr "Інтерфейс" #: src/fe-gtk/setup.c:1135 msgid "New data:" msgstr "Нові дані:" #: src/fe-gtk/setup.c:1136 msgid "Marker line:" msgstr "Маркер:" #: src/fe-gtk/setup.c:1137 msgid "New message:" msgstr "Нове повідомлення:" #: src/fe-gtk/setup.c:1138 msgid "Away user:" msgstr "Користувач, що відсутній:" #: src/fe-gtk/setup.c:1139 msgid "Highlight:" msgstr "Підсвічення:" #: src/fe-gtk/setup.c:1235 src/fe-gtk/textgui.c:386 msgid "Event" msgstr "Подія" #: src/fe-gtk/setup.c:1241 msgid "Sound file" msgstr "Звуковий файл" #: src/fe-gtk/setup.c:1276 msgid "Select a sound file" msgstr "Виберіть звуковий файл" #: src/fe-gtk/setup.c:1348 msgid "Sound playing method:" msgstr "Метод відтворення:" #: src/fe-gtk/setup.c:1356 msgid "External sound playing _program:" msgstr "Зовнішня _програма:" #: src/fe-gtk/setup.c:1374 msgid "_External program" msgstr "З_овнішні програми" #: src/fe-gtk/setup.c:1384 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: src/fe-gtk/setup.c:1397 msgid "Sound files _directory:" msgstr "_Каталог звукових файлів:" #: src/fe-gtk/setup.c:1436 msgid "Sound file:" msgstr "Звуковий файл:" #: src/fe-gtk/setup.c:1451 msgid "_Browse..." msgstr "О_гляд..." #: src/fe-gtk/setup.c:1462 msgid "_Play" msgstr "_Відтворити" #: src/fe-gtk/setup.c:1511 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: src/fe-gtk/setup.c:1512 msgid "Text box" msgstr "Текст" #: src/fe-gtk/setup.c:1514 msgid "User list" msgstr "Список користувачів" #: src/fe-gtk/setup.c:1516 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/fe-gtk/setup.c:1518 msgid "Chatting" msgstr "Розмови" #: src/fe-gtk/setup.c:1520 msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/fe-gtk/setup.c:1522 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/fe-gtk/setup.c:1526 msgid "Network setup" msgstr "Параметри мережі" #: src/fe-gtk/setup.c:1527 msgid "File transfers" msgstr "Передача файлів" #: src/fe-gtk/setup.c:1635 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: src/fe-gtk/setup.c:1816 msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first." msgstr "" "Не можна розміщувати дерево вгорі чи внизу!\n" "Спочатку змініть розташування пункту <b>Вкладки</b> у меню <b>Вигляд</b>." #: src/fe-gtk/setup.c:1826 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "Для набуття сили змін у деяких параметрах потрібно перезапустити програму." #: src/fe-gtk/setup.c:1834 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "" "*ПОПЕРЕДЖЕННЯ*\n" "Автоматичне приймання DCC до вашої домашньої теки\n" "може бути небезпечним. Наприклад:\n" "хтось може надіслати вам .bash_profile" #: src/fe-gtk/setup.c:1867 msgid "XChat: Preferences" msgstr "XChat: Параметри" #: src/fe-gtk/textgui.c:177 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "Помилка при аналізу рядку" #: src/fe-gtk/textgui.c:185 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "Цей сигнал приймає лише аргументи %d, аргумент $%d не підходить" #: src/fe-gtk/textgui.c:301 src/fe-gtk/textgui.c:324 msgid "Print Texts File" msgstr "Друкувати текстовий файл" #: src/fe-gtk/textgui.c:369 msgid "Edit Events" msgstr "Правка подій" #: src/fe-gtk/textgui.c:420 msgid "$ Number" msgstr "$ Число" #: src/fe-gtk/textgui.c:437 msgid "Load From..." msgstr "Завантажити з..." #: src/fe-gtk/textgui.c:438 msgid "Test All" msgstr "Перевірити всі" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:98 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:188 msgid "XChat: URL Grabber" msgstr "XChat: Захоплювач URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Clear list" msgstr "Очистити список" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Copy selected URL" msgstr "Копіювати виділений текст" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:205 msgid "Save list to a file" msgstr "Записати список у файл." #: src/fe-gtk/userlistgui.c:111 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d операторів, %d всього" #~ msgid "%C18*$t$1%O $2" #~ msgstr "%C18*$t$1%O $2" #~ msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" #~ msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" #~ msgid "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2" #~ msgstr "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2" #~ msgid "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2" #~ msgstr "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2" #~ msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" #~ msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" #~ msgid "$1$t$2" #~ msgstr "$1$t$2" #~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" #~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" #~ msgid "%C16*%O$t$1%O" #~ msgstr "%C16*%O$t$1%O" #~ msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" #~ msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" #~ msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" #~ msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" #~ msgid "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2" #~ msgstr "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2" #~ msgid "%C22*%O$t$1" #~ msgstr "%C22*%O$t$1" #~ msgid "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2" #~ msgstr "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "France, Metropolitan" #~ msgstr "Франція, Метрополітан" #~ msgid "Neutral Zone" #~ msgstr "Нейтральна зона" #~ msgid "I can't save an empty list!" #~ msgstr "Не можна зберігати порожній список!" #~ msgid "List display options:" #~ msgstr "Параметри відображення списку:" #~ msgid "Minimum Users:" #~ msgstr "Мін. користувачів:" #~ msgid "Maximum Users:" #~ msgstr "Макс. користувачів:" #~ msgid "Regex Match:" #~ msgstr "Шаблон рег.виразу:" #~ msgid "Apply Match to:" #~ msgstr "Застосувати до:" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Застосувати" #~ msgid "Refresh the list" #~ msgstr "Оновити список" #~ msgid "Save the list" #~ msgstr "Зберегти список" #~ msgid "Go to" #~ msgstr "Перейти" #~ msgid "Settings saved." #~ msgstr "Параметри збережено." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Сервер" #~ msgid "Save rawlog" #~ msgstr "Збереження журналу" #~ msgid "Save rawlog..." #~ msgstr "Зберегти журнал..." #~ msgid "XChat: Server List" #~ msgstr "XChat: Список серверів" #~ msgid "Completes nick names without using the TAB key" #~ msgstr "Доповнювати прізвиська без використання клавіші TAB" #~ msgid "Input Box Appearance" #~ msgstr "Вигляд поля вводу" #~ msgid "Tabs Location" #~ msgstr "Розміщення вкладок" #~ msgid "Convert spaces to underscore before sending" #~ msgstr "Перетворювати пробіли в знак підкреслення" #~ msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)." #~ msgstr "(Може бути текстовий файл відносно ~/.xchat2/)." #~ msgid "(Can be a text file relative to config dir)." #~ msgstr "(Може бути текстовий файл відносно каталогу конфігурації)." #~ msgid "(See strftime manpage for details)." #~ msgstr "(Докладнішу інформацію дивіться у довідці з strftime)." #~ msgid "Open an irc:// url" #~ msgstr "Відкрити irc:// url" #~ msgid "irc://server:port/channel" #~ msgstr "irc://сервер:порт/канал" #~ msgid "Execute a xchat command" #~ msgstr "Виконати команду xchat" #~ msgid "\"Command to execute\"" #~ msgstr "\"Команда для виконання\"" #~ msgid "Prints some text to the current tab/window" #~ msgstr "Виводить текст у поточну вкладку/вікно " #~ msgid "\"Text to print\"" #~ msgstr "\"Тест\"" #~ msgid "Change the context to the channel" #~ msgstr "Змінити контекст на канал" #~ msgid "Change the context to the server" #~ msgstr "Змінити контекст на сервер" #~ msgid "server" #~ msgstr "сервер" #~ msgid "Get some informations from xchat" #~ msgstr "Отримати певну інформацію з xchat" #~ msgid "id" #~ msgstr "ідентифікатор" #~ msgid "Get settings from xchat" #~ msgstr "Отримати параметри xchat" #~ msgid "name" #~ msgstr "назва" #~ msgid "" #~ "xchat-remote: %s\n" #~ "Try `xchat-remote --help' for more information\n" #~ msgstr "" #~ "xchat-remote: %s\n" #~ "Для докладнішої інформації виконайте `xchat-remote --help'\n" #~ msgid "Failed to complete SetContext" #~ msgstr "Не вдається завершити SetContext" #~ msgid "Failed to complete print" #~ msgstr "Не вдається завершити вивід" #~ msgid "Failed to complete GetInfo" #~ msgstr "Не вдається завершити GetInfo" #~ msgid "Failed to complete GetPrefs" #~ msgstr "Не вдається завершити GetPrefs" #~ msgid "%s doesn't exist\n" #~ msgstr "%s не існує\n" #~ msgid "%s loaded successfully!\n" #~ msgstr "%s успішно завантажено!\n"