# Translation of xchat-2.8.4.po to Belarusian. # This file is put in the public domain. # Pavel Piatruk , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xchat 2.8.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-24 13:05+1000\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-26 12:02+0300\n" "Last-Translator: Pavel Piatruk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: src/common/cfgfiles.c:354 msgid "Cannot create ~/.xchat2" msgstr "Не магу стварыць ~/.xchat2" #: src/common/cfgfiles.c:712 msgid "I'm busy" msgstr "Я заняты" #: src/common/cfgfiles.c:713 msgid "Leaving" msgstr "Выходжу" #: src/common/cfgfiles.c:760 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" "* Выконваць IRC з-пад root'a - глупства.\n" " Вы павінны стварыць карыстальніцкі\n" " рахунак у сістэме і ўжываць яго\n" #: src/common/dcc.c:67 msgid "Waiting" msgstr "Чаканне" #: src/common/dcc.c:68 msgid "Active" msgstr "Актыўны" #: src/common/dcc.c:69 msgid "Failed" msgstr "Памылка" #: src/common/dcc.c:70 msgid "Done" msgstr "Выканана" #: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:797 msgid "Connect" msgstr "Злучэнне" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Aborted" msgstr "Перарвана" #: src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2452 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "Няма доступу да %s\n" #: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1164 src/common/text.c:1202 #: src/common/text.c:1213 src/common/text.c:1220 src/common/text.c:1233 #: src/common/text.c:1250 src/common/text.c:1350 src/common/util.c:352 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: src/common/dcc.c:2375 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s прапануе \"%s\". Вы згодны?" #: src/common/dcc.c:2586 msgid "No active DCCs\n" msgstr "Няма актыўных каналаў данніх (DCC)\n" #: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128 #: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140 #: src/common/ignore.c:144 msgid "YES " msgstr "Так " #: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 #: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 #: src/common/ignore.c:146 msgid "NO " msgstr "Не " #: src/common/ignore.c:377 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "Вас затапліваюць CTCP запытамі з %s, %s ігнаруецца\n" #: src/common/ignore.c:402 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "Вас затапліваюць паведамленнямі з %s, аўтадыялог адключаны\n" #: src/common/notify.c:473 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s у сеціве\n" #: src/common/notify.c:475 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s адключаны\n" #: src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "Не зайшлі на канал. Паспрабуйце /join #\n" #: src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "Няма злучэння. Паспрабуйце /server <вузел> [<порт>]\n" #: src/common/outbound.c:339 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "Ужо пазначаны адышэдшым: %s\n" #: src/common/outbound.c:409 msgid "Already marked back.\n" msgstr "Ужо пазначаны вярнуўшымся.\n" #: src/common/outbound.c:1814 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "Для запуску патрэбна праграма /bin/sh !\n" #: src/common/outbound.c:2185 msgid "Commands Available:" msgstr "Даступныя каманды:" #: src/common/outbound.c:2199 msgid "User defined commands:" msgstr "Вызначаныя карыстальнікам каманды:" #: src/common/outbound.c:2215 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "Вызначаныя плагінам каманды:" #: src/common/outbound.c:2226 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "Набярыце /HELP <каманда> для даведкі ці /HELP -l" #: src/common/outbound.c:2301 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "Невядомы аргумент '%s' праігнараваны." #: src/common/outbound.c:3235 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "Плагін не знойдзены.\n" #: src/common/outbound.c:3240 src/fe-gtk/plugingui.c:186 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "Гэты плагін немагчыма выгрузіць.\n" #: src/common/outbound.c:3509 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON <імя> <дзеянне>, дадае кнопку пад спісам карыстальнікаў" #: src/common/outbound.c:3511 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN <каманда>, дасылае каманду на ўсе каналы, куды вы зайшлі" #: src/common/outbound.c:3513 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHANL <каманда>, дасылае каманду на ўсе каналы, куды вы зайшлі" #: src/common/outbound.c:3515 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV <каманда>, дасылае каманду на ўсе серверы, з якімі вы злучаны" #: src/common/outbound.c:3516 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [<прычына>], усталяваць статус \"адыйшоў\"" #: src/common/outbound.c:3517 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "BACK, пазначае вас вярнуўшымся (не адышэдшым)" #: src/common/outbound.c:3519 msgid "BAN [], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)" msgstr "BAN <маска> [<тыпзабароны>], забараняе доступ да канала кожнаму, хто адпавядае маске. Калі гэткія карыстальнікі ўжо на канале, яны не будуць выпхнутыя. (Трэба правы аператара)" #: src/common/outbound.c:3521 msgid "" "Set per channel options\n" "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part messages\n" "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n" "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n" "CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message" msgstr "" "Наладкі адносна канала\n" "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Пераключыцца паміж рэжымам канферэнцыі і паказам уваходных і выходзячых паведамленняў\n" "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Пераключыць устаўку колераў\n" "CHANOPT BEEP ON|OFF - Пераключыць пішчанне пры паведамленнях \n" "CHANOPT TRAY ON|OFF - Пераключыць мірганне ў сподку пры паведамленнях" #: src/common/outbound.c:3528 msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" msgstr "CLEAR, Ачышчае бягучае тэкставае акно або гісторыю каманд" #: src/common/outbound.c:3529 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE, Закрывае бягучае акно ці ўкладку" #: src/common/outbound.c:3532 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY [-s] <код|маска>, шукае код краіны, напрыклад: au = australia" #: src/common/outbound.c:3534 msgid "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP <мянушка> <паведамленне>, дасылае мянушцы CTCP-паведамленне, напрыклад, VERSION ці USERINFO" #: src/common/outbound.c:3536 msgid "CYCLE [], parts the current or given channel and immediately rejoins" msgstr "CYCLE [], выйсці з пазначанага або бягучага канала і адразу зайсці зноў" #: src/common/outbound.c:3538 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET <мянушка> - дазволіць прапанаваны файл\n" "DCC SEND [-maxcps=#] <мянушка> [файл] - даслаць файл камусьці\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] <мянушка> [файл] - даслаць файл у пасіўным рэжыме\n" "DCC LIST - паказаць спіс DCC\n" "DCC CHAT <мянушка> - прапанаваць DCC CHAT камусьці\n" "DCC PCHAT <мянушка> - прапанаваць DCC CHAT у пасіўным рэжыме\n" "DCC CLOSE <тып> <мянушка> <файл> напрыклад:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3550 msgid "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEHOP <мянушка>, выдаляе статус паўаператара ў мянушкі на бягучым канале (патрэбен статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3552 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON <імя>, выдаляе кнопку пад спісам карыстальнікаў" #: src/common/outbound.c:3554 msgid "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEOP <мянушка>, выдаляе статус аператара ў мянушкі на бягучым канале (патрэбен статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3556 msgid "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEVOICE <мянушка>, выдаляе права голасу ў мянушкі на бягучым канале (патрэбен статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3557 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, Адлучыцца ад сервера" #: src/common/outbound.c:3558 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS <мянушка|вузел|ip>, Знайсці IP-адрас карыстальніка" #: src/common/outbound.c:3559 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO <тэкст>, Выводзіць тэкст на лакальнай машыне" #: src/common/outbound.c:3562 msgid "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] <каманда>, запускае каманду. Калі ўжыты параметр -o, вывад будзе дасланы ў бягучы канал, інакш у бягучае тэкставае акно" #: src/common/outbound.c:3564 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, дасылае працэсу сігнал SIGCONT" #: src/common/outbound.c:3567 msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9], забівае выконваючуюся каманду ў бягучай сесіі. Калі адзначаны флаг -9, працэсу дасылается сігнал SIGKILL" #: src/common/outbound.c:3569 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, дасылае працэсу сігнал SIGSTOP" #: src/common/outbound.c:3570 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, дасылае данні на стандартны ўваход працэса (stdin)" #: src/common/outbound.c:3574 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, скінуць чаргу дасылкі на бягучы сервер" #: src/common/outbound.c:3576 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "GATE <вузел> [<порт>], далучыцца праз вузел, прадвызначаны порт 23" #: src/common/outbound.c:3580 msgid "GHOST , Kills a ghosted nickname" msgstr "GHOST <мянушка> <пароль>, Выпхнуць з канала карыстальніка-здань" #: src/common/outbound.c:3585 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP <мянушка>, даць правы паў-аператара карыстальніку (патрэбна мець правы аператара)" #: src/common/outbound.c:3586 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID <пароль>, ідэнтыфікаваць сябе nickserv" #: src/common/outbound.c:3588 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" "IGNORE <маска> <тыпы..> <уласцівасці..>\n" " маска - маска для ігнаравання, напрыклад: *!*@*.aol.com\n" " тыпы - тыпы дадзеных для ігнаравання:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " уласцівасці - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:3595 msgid "INVITE [], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)" msgstr "INVITE <мянушка> [<канал>], запрасіць кагосьці на канал, калі назва канала не пазначана - на бягучы канал (патрэбен статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3596 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN <канал>, увайсці на канал" #: src/common/outbound.c:3598 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK <мянушка>, выпхнуць карыстальніка з бягучага канала (патрэбен статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3600 msgid "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICKBAN <мянушка>, забараняе, а потым выпіхвае карыстальніка з бягучага канала (патрэбен статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3603 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, выканаць праверку сігнала" #: src/common/outbound.c:3605 msgid "LASTLOG , searches for a string in the buffer" msgstr "LASTLOG <радок>, знайсці радок у буферы" #: src/common/outbound.c:3607 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] <файл>, загрузіць плагін ці скрыпт" #: src/common/outbound.c:3610 msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP, Адабраць паў-аператара ва ўсіх карыстальнікаў бягучага канала (патрэбен статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3612 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, Адабраць аператара ва ўсіх карыстальнікаў бягучага канала (патрабуе статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3614 msgid "ME , sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME <дзеянне>, дасылае дзеянне на бягучы канал (дзеянні пішуцца ад трэцяй асобы, напрыклад, /me скача)" #: src/common/outbound.c:3618 msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK, Выпхнуць усіх карыстальнікаў з бягучага канала, акрамя вас (патрэбен статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3621 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MOP, Надаць усім карыстальнікам бягучага канала статус аператара (патрэбен статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3622 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "MSG <мянушка> <паведамленне>, дасылае асабістае паведамленне" #: src/common/outbound.c:3625 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES, Пералічыць мянушкі карыстальнікаў на бягучым канале" #: src/common/outbound.c:3627 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP <мянушка> <паведамленне>, Дасылае CTCP-абвяшчэнне" #: src/common/outbound.c:3628 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] []" #: src/common/outbound.c:3629 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK <мянушка>, змяняе вашую мянушку" #: src/common/outbound.c:3632 msgid "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to" msgstr "NOTICE <мянушка/канал> <паведамленне>, дасылае абвяшчэнне. Абвяшчэнні гэта тып паведамленняў, на якія трэба аўтаматычна рэагаваць" #: src/common/outbound.c:3634 msgid "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or adds someone to it" msgstr "NOTIFY [-n сеціва1[,сеціва2]] [<мянушка>], пералічвае ваш спіс абвяшчэнняў ці дадае некага ў яго" #: src/common/outbound.c:3636 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP , дае мянушцы статус аператара канала (патрэбен статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3638 msgid "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [<канал>] [<прычына>], выйсці з канала, калі канал не вызначаны, то з бягучага" #: src/common/outbound.c:3640 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING <мянушка | канал>, CTCP пінг мянушкі ці канала" #: src/common/outbound.c:3642 msgid "QUERY [-nofocus] , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "QUERY [-nofocus] <мянушка>, адкрывае дыялог для асабістай размовы" #: src/common/outbound.c:3644 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [<прычына>], адлучыцца ад бягучага сервера" #: src/common/outbound.c:3646 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE <тэкст>, даслаць тэкст у неапрацованай форме да сервера" #: src/common/outbound.c:3649 msgid "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [-ssl] [<вузел>] [<порт>] [<пароль>], Можа быць выклікана як /RECONNECT для перадалучэння да бягучага сервера ці /RECONNECT ALL для перадалучэння да ўсіх адкрытых сервераў" #: src/common/outbound.c:3652 msgid "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [-ssl] [<вузел>] [<порт>] [<пароль>], Можа быць выклікана як /RECONNECT для перадалучэння да бягучага сервера ці /RECONNECT ALL для перадалучэння да ўсіх адкрытых сервераў" #: src/common/outbound.c:3654 msgid "RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc server" msgstr "RECV <>, дасылае неапрацованыя дадзеныя xchat, як яны былі атрыманы з IRC-сервера" #: src/common/outbound.c:3657 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY <тэкст>, дасылае тэкст аб'екту ў бягучым акне" #: src/common/outbound.c:3658 msgid "SEND []" msgstr "SEND []" #: src/common/outbound.c:3661 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] <вузел> <порт> <канал>, злучыцца і ўвайсці на канал" #: src/common/outbound.c:3664 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN <вузел> <порт> <канал>, злучыцца і ўвайсці на канал" #: src/common/outbound.c:3668 msgid "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections" msgstr "SERVER [-ssl] <вузел> [<порт>] [<пароль>], злучыцца з серверам, прадвызначаны порт 6667, для звычайнай сувязі і 9999 для ssl-злучэнняў" #: src/common/outbound.c:3671 msgid "SERVER [] [], connects to a server, the default port is 6667" msgstr "SERVER <вузел> [<порт>] [<пароль>], злучыцца з серверам, прадвызначаны порт 6667" #: src/common/outbound.c:3673 msgid "SET [-e] [-or] [-quiet] []" msgstr "SET [-e] [-or] [-quiet] <пераменная> [<значэнне>]" #: src/common/outbound.c:3674 msgid "SETCURSOR [-|+]" msgstr "SETCURSOR [-|+]<пазіцыя>" #: src/common/outbound.c:3679 msgid "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current topic" msgstr "TOPIC [<тэма>], усталяваць тэму, калі яна вызначана, інакш вывесці бягучую тэму" #: src/common/outbound.c:3681 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "" "\n" "TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Мірганне ў сподку між двума значкамі.\n" "TRAY -f <filename> Замацаваць значку ў сподкавым элеменце.\n" "TRAY -i <number> Мірганне ў сподку ўнутранай значкай.\n" "TRAY -t <text> Усталяваць тэкст сподкавага элемента.\n" "TRAY -b <title> <text> Усталяваць выплыўны тэкст сподкавага элемента." #: src/common/outbound.c:3688 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <маска> [<маска>...], зняць забарону з вызначаных масак." #: src/common/outbound.c:3689 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <mask> [QUIET]" #: src/common/outbound.c:3690 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <імя>, выгрузіць плагін ці скрыпт" #: src/common/outbound.c:3691 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, адкрыць URL у вашым браўзеры" #: src/common/outbound.c:3693 msgid "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist" msgstr "USELECT [-a] [-s] <мянушка1> <мянушка2> і г.д., падсвечваць вызначаную(ыя) мянушку(і) ў спісе карыстальнікаў" #: src/common/outbound.c:3696 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE <мянушка>, даць голас камусьці (патрэбен статус аператара канала)" #: src/common/outbound.c:3698 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <паведамленне>, напісаць паведамленне ва ўсіх каналах" #: src/common/outbound.c:3700 msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP <паведамленне>, даслаць паведамленне ўсім аператарам бягучага канала" #: src/common/outbound.c:3733 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Карыстанне: %s\n" #: src/common/outbound.c:3738 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" "\n" "Ніякай даведкі не існуе для гэтай каманды.\n" #: src/common/outbound.c:3744 msgid "No such command.\n" msgstr "Няма гэткай каманды.\n" #: src/common/outbound.c:4074 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Дрэнныя аргументы карыстальніцкай каманды.\n" #: src/common/outbound.c:4230 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "Зашмат рэкурсіўных падкаманд, перарываюся." #: src/common/outbound.c:4307 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "Невядомая каманда. Паспрабуйце /help\n" #: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "Няма сімвала xchat_plugin_init; ці гэта сапраўды плагін Xchat?" #: src/common/server.c:634 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "Ці вы ўпэўнены, што гэта сумяшчальны з SSL сервер і порт?\n" #: src/common/server.c:1025 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" "Немагчыма знайсці імя %s\n" "Праверце вашыя наладкі IP!\n" #: src/common/server.c:1030 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "Не атрымліваецца злучыцца з проксі.\n" #: src/common/servlist.c:643 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Спрабую іншы сервер %s...\n" #: src/common/servlist.c:1074 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s." msgstr "Увага: \"%s\" знаказбор невядомы. Ніякага пераўтварэння знакаў для сеціва %s не будзе." #: src/common/textevents.h:6 msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 дададзены ў спіс абвяшчэнняў." #: src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" msgstr "%C22*%O$t$1 Спіс забароненых:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" #: src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "%C22*%O$tНемагчыма ўвайсці на%C26 %B$1 %O(Вы пад забаронаю)." #: src/common/textevents.h:18 msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2" msgstr "%C22*%O$t$1 вядомы як $2" #: src/common/textevents.h:27 msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 выставіў забарону на $2" #: src/common/textevents.h:30 msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "%C22*%O$tКанал $1 створаны на $2" #: src/common/textevents.h:33 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O адабраў статус паў-аператара канала ў%C26 $2" #: src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O адабраў статус аператара канала ў%C26 $2" #: src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O адабраў голас у%C26 $2" #: src/common/textevents.h:42 msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў выключэнне на $2" #: src/common/textevents.h:45 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O даў статус паў-аператара канала%C26 $2" #: src/common/textevents.h:48 msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў запрашэнне на $2" #: src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UКанал Карыст. Тэма" #: src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў рэжым $2$3 $4" #: src/common/textevents.h:60 msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2" msgstr "%C22*%O$t%C22Рэжымы канала $1: $2" #: src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O даў статус аператара канала %C26 $2" #: src/common/textevents.h:72 msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў выключэнне на $2" #: src/common/textevents.h:75 msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў запрашэнне на $2" #: src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў ключавое слова канала" #: src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit" msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў абмежаванне карыстальніка" #: src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў ключавое слова канала: $2" #: src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў абмежаванне канала ў $2" #: src/common/textevents.h:90 msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў забарону на $2" #: src/common/textevents.h:93 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O даў голас%C26 $2" #: src/common/textevents.h:96 msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..." msgstr "%C22*%O$t%C22Злучана. Уваход..." #: src/common/textevents.h:99 msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..." msgstr "%C22*%O$t%C22Злучэнне з $1 ($2), порт $3%O..." #: src/common/textevents.h:102 msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1" msgstr "Злучэнне не атрымалася. Памылка: $1" #: src/common/textevents.h:105 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tАтрымана CTCP $1 ад $2" #: src/common/textevents.h:108 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tАтрымана CTCP $1 ад $2 (да $3)" #: src/common/textevents.h:111 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" #: src/common/textevents.h:114 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tАтрыманы CTCP-гук $1 ад $2" #: src/common/textevents.h:117 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tАтрыманы CTCP-гук $1 ад $2 (да $3)" #: src/common/textevents.h:120 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з %C26$1%O перарвана." #: src/common/textevents.h:123 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT злучэнне ўсталявана з %C26$1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:126 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)." msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з %C26$1%O страчана ($4)." #: src/common/textevents.h:129 msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "%C22*%O$tАтрымана прапанова DCC CHAT ад $1" #: src/common/textevents.h:132 msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tПрапануецца DCC CHAT $1" #: src/common/textevents.h:135 msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tУжо прапануецца CHAT to $1" #: src/common/textevents.h:138 msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)." msgstr "%C22*%O$tDCC $1 спроба злучэння з%C26 $2%O не ўдалася (err=$3)." #: src/common/textevents.h:141 msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "%C22*%O$tАтрымана '$1%O' ад $2" #: src/common/textevents.h:144 #, c-format msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "%C24,18 Тып Да/Ад Статус Памер Паз Файл " #: src/common/textevents.h:147 msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2" msgstr "%C22*%O$tАтрыманы няправільны DCC запыт ад %C26$1%O.%010%C22*%O$tЗмест пакета: $2" #: src/common/textevents.h:150 msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$tПрапанова%C26 $1%O да%C26 $2" #: src/common/textevents.h:153 msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C22*%O$tНяма гэткай прапановы DCC." #: src/common/textevents.h:156 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O да%C26 $1%O перарвана." #: src/common/textevents.h:159 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O ад%C26 $3%O завершана %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:162 msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC RECV злучэнне ўсталявана з%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:165 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O з%C26 $3%O не атрымалася ($4)." #: src/common/textevents.h:168 msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Немагчыма адкрыць $1 для запісу ($2)." #: src/common/textevents.h:171 msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead." msgstr "%C22*%O$tФайл%C26 $1%C ужо існуе, захоўваю як %C26 $2%O." #: src/common/textevents.h:174 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C." msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oзапытаў працяг%C26 $2 %Cз%C26 $3%C." #: src/common/textevents.h:177 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O да%C26 $1%O перарвана." #: src/common/textevents.h:180 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O з%C26 $2%O завершана %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:183 msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND злучэнне ўсталявана з %C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:186 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O да%C26 $2%O не атрымалася. $3" #: src/common/textevents.h:189 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oпрапанаваў%C26 $2 %O(%C26$3 %Oбайтаў)" #: src/common/textevents.h:192 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oда%C26 $3 %C перарвана: страчана хуткасць." #: src/common/textevents.h:195 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oда%C26 $3 %O перарвана: выйшаў час." #: src/common/textevents.h:198 msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 выдалены са спіса абвяшчэнняў" #: src/common/textevents.h:201 msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)." msgstr "%C22*%O$tЗлучэнне страчана ($1)." #: src/common/textevents.h:204 msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "%C22*%O$tЗнойдзены ваш IP: [$1]" #: src/common/textevents.h:210 msgid "%O%C26$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C26$1%O дададзены ў спіс ігнараванняў." #: src/common/textevents.h:213 msgid "Ignore on %C26$1%O changed." msgstr "Ігнараванне %C26$1%O зменена." #: src/common/textevents.h:216 #, c-format msgid "%C24,18 " msgstr "%C24,18 " #: src/common/textevents.h:219 #, c-format msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "%C24,18 Маска вузла PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " #: src/common/textevents.h:222 msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C26$1%O выдалены са спісу ігнараванняў." #: src/common/textevents.h:225 msgid " Ignore list is empty." msgstr " Спіс ігнараванняў пусты." #: src/common/textevents.h:228 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "%C22*%O$tНемагчыма ўвайсці на%C26 %B$1 %O(Уваход толькі па запрашэннях)." #: src/common/textevents.h:231 msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" msgstr "%C22*%O$tВы былі запрошаны на%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" #: src/common/textevents.h:234 msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2" msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) увайшоў на $2" #: src/common/textevents.h:237 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "%C22*%O$tНемагчыма увайсці на%C26 %B$1 %O(Патрэбна ключавое слова)." #: src/common/textevents.h:240 msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)" msgstr "%C21*%O$t%C21$1 выпхнуў $2 з $3 ($4%O%C21)" #: src/common/textevents.h:243 msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)" msgstr "%C22*%O$t $1 выпхнуў вас ($2%O%C22)" #: src/common/textevents.h:252 msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped." msgstr "%C22*%O$t%C22\"Паведамленне дня\" прапушчана." #: src/common/textevents.h:255 msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..." msgstr "%C22*%O$t$1 ужо выкарыстоўваецца. Спрабую $2..." #: src/common/textevents.h:258 msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "%C22*%O$tМянушка ўжо кімсьці выкарыстоўваецца. Паспрабуйце каманду /NICK для выбару іншай." #: src/common/textevents.h:261 msgid "%C22*%O$tNo such DCC." msgstr "%C22*%O$tНяма гэткага DCC." #: src/common/textevents.h:264 msgid "%C22*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C22*%O$tЗараз няма працуючых працэсаў" #: src/common/textevents.h:273 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$tСпіс абвяшчэнняў пусты." #: src/common/textevents.h:276 msgid "%C24,18 %B Notify List " msgstr "%C24,18 %B Спіс абвяшчэнняў " #: src/common/textevents.h:279 msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 карыстальнікаў у спісе абвяшчэнняў." #: src/common/textevents.h:282 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)." msgstr "%C22*%O$tАбвяшчэнне: $1 адключыўся ($3)." #: src/common/textevents.h:285 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)." msgstr "%C22*%O$tАбвяшчэнне: $1 падключыўся ($3)." #: src/common/textevents.h:291 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) выйшаў з $3" #: src/common/textevents.h:294 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) выйшаў з $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:297 msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)" msgstr "%C22*%O$tАдказ на пінг ад $1: $2 сек" #: src/common/textevents.h:300 msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "%C22*%O$tНе атрымана адказаў на пінг на працягу $1 сек, разлучаемся." #: src/common/textevents.h:309 msgid "%C22*%O$tA process is already running" msgstr "%C22*%O$tПрацэс ужо запушчаны" #: src/common/textevents.h:312 msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 зыйшоў (%O%C23%B%B$2%O%C23)" #: src/common/textevents.h:315 msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]" msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў рэжым%B %C30[%O$2%B%C30]" #: src/common/textevents.h:318 msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:321 msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..." msgstr "%C22*%O$tШукаецца нумар IP %C26 $1%O..." #: src/common/textevents.h:324 msgid "%C22*%O$t%C22Connected." msgstr "%C22*%O$t%C22Злучана." #: src/common/textevents.h:330 msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1" msgstr "%C22*%O$t%C22Шукаецца $1" #: src/common/textevents.h:339 msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "%C22*%O$tСпынена папярэдняя спроба злучэння (pid=$1)" #: src/common/textevents.h:342 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2" msgstr "%C29*%O$t%C29Тэма для $1%C %C29: $2" #: src/common/textevents.h:345 msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2" msgstr "%C22*%O$t$1 змяніў тэму на: $2" #: src/common/textevents.h:348 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3" msgstr "%C29*%O$t%C29Тэма для $1%C %C29усталявана $2%C %C29у $3" #: src/common/textevents.h:351 msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C22*%O$tНевядомы хост. Магчыма, вы памыліліся?" #: src/common/textevents.h:354 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "%C22*%O$tНемагчыма ўвасці на %C26 %B$1 %O(Дасягнута карыстальніцкае абмежаванне)." #: src/common/textevents.h:357 msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2" msgstr "%C22*%O$t%C26Карыстальнікі на $1:%C $2" #: src/common/textevents.h:360 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" #: src/common/textevents.h:363 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cадыйшоў %C30(%O$2%O%C30)" #: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372 #: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" #: src/common/textevents.h:369 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OКанец спіса WHOIS." #: src/common/textevents.h:375 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O без дзеянняў%C26 $2" #: src/common/textevents.h:378 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O бяздзейны%C26 $2%O, увайшоў:%C26 $3" #: src/common/textevents.h:381 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" #: src/common/textevents.h:384 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oсапраўдны user@host%C27 $2%O, сапраўдны IP%C27 $3" #: src/common/textevents.h:393 msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2" msgstr "%C19*%O$t%C19Размаўляем на $2" #: src/common/textevents.h:396 msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)" msgstr "%C23*$t$3 выпхнуў вас з $2 ($4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:399 #, c-format msgid "%C23*$tYou have left channel $3" msgstr "%C23*$tВы выйшлі з канала $3" #: src/common/textevents.h:402 msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*$tВы выйшлі з канала $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:408 msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)" msgstr "%C22*%O$tВы запрошаны %C26 $1%O на %C26 $2%O (%C26$3%O)" #: src/common/textevents.h:414 msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2" msgstr "%C22*%O$tЦяпер вы вядомы як $2" #: src/common/text.c:287 msgid "Loaded log from" msgstr "Журнал загружаны з" #: src/common/text.c:305 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** КАНЕЦ УВАХОДУ НА %s\n" #: src/common/text.c:514 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** ПАЧАТАК УВАХОДУ НА %s\n" #: src/common/text.c:533 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" " permissions on %s/xchatlogs" msgstr "" "* Немагчыма адкрыць лог-файл(ы) для запісу. Праверце\n" " правы на %s/xchatlogs" #: src/common/text.c:871 msgid "Left message" msgstr "Левае паведамленне" #: src/common/text.c:872 msgid "Right message" msgstr "Правае паведамленне" #: src/common/text.c:876 msgid "The nick of the joining person" msgstr "Мянушка ўваходзячай асобы" #: src/common/text.c:877 msgid "The channel being joined" msgstr "Канал для ўваходу" #: src/common/text.c:878 src/common/text.c:925 src/common/text.c:976 msgid "The host of the person" msgstr "Хост гэтай асобы" #: src/common/text.c:882 src/common/text.c:888 src/common/text.c:895 #: src/common/text.c:1083 src/common/text.c:1090 src/common/text.c:1095 #: src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1111 #: src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1120 src/common/text.c:1126 #: src/common/text.c:1132 src/common/text.c:1178 src/common/text.c:1189 #: src/common/text.c:1194 src/common/text.c:1199 src/common/text.c:1208 #: src/common/text.c:1219 src/common/text.c:1226 src/common/text.c:1232 #: src/common/text.c:1237 src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1249 #: src/common/text.c:1255 src/common/text.c:1261 src/common/text.c:1266 #: src/common/text.c:1271 src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1281 #: src/common/text.c:1289 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1328 msgid "Nickname" msgstr "Мянушка" #: src/common/text.c:883 msgid "The action" msgstr "Дзеянне" #: src/common/text.c:884 src/common/text.c:890 msgid "Mode char" msgstr "Знак рэжыму" #: src/common/text.c:889 msgid "The text" msgstr "Тэкст" #: src/common/text.c:891 src/common/text.c:897 msgid "Identified text" msgstr "Вылучаны тэкст" #: src/common/text.c:896 src/common/text.c:953 src/common/text.c:959 msgid "The message" msgstr "Паведамленне" #: src/common/text.c:901 src/common/text.c:963 msgid "Old nickname" msgstr "Старая мянушка" #: src/common/text.c:902 src/common/text.c:964 msgid "New nickname" msgstr "Новая мянушка" #: src/common/text.c:906 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Мянушка асобы, якая змяніла тэму" #: src/common/text.c:907 src/common/text.c:913 src/fe-gtk/chanlist.c:756 #: src/fe-gtk/chanlist.c:859 msgid "Topic" msgstr "Тэма" #: src/common/text.c:908 src/common/text.c:912 src/common/text.c:1343 #: src/fe-gtk/chanlist.c:754 src/fe-gtk/ignoregui.c:176 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/common/text.c:917 src/common/text.c:970 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "Мянушка асобы, якая выпхнула вас" #: src/common/text.c:918 src/common/text.c:968 msgid "The person being kicked" msgstr "Асоба, якую выпхнулі" #: src/common/text.c:919 src/common/text.c:926 src/common/text.c:930 #: src/common/text.c:935 src/common/text.c:969 src/common/text.c:977 #: src/common/text.c:984 msgid "The channel" msgstr "Канал" #: src/common/text.c:920 src/common/text.c:971 src/common/text.c:978 msgid "The reason" msgstr "Прычына" #: src/common/text.c:924 src/common/text.c:975 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "Мянушка асобы, што выходзіць" #: src/common/text.c:931 src/common/text.c:937 msgid "The time" msgstr "Час" #: src/common/text.c:936 msgid "The creator" msgstr "Стваральнік" #: src/common/text.c:941 src/fe-gtk/dccgui.c:763 src/fe-gtk/dccgui.c:994 msgid "Nick" msgstr "Мянушка" #: src/common/text.c:942 src/common/text.c:1195 msgid "Reason" msgstr "Прычына" #: src/common/text.c:943 src/common/text.c:1085 src/common/text.c:1168 msgid "Host" msgstr "Хост" #: src/common/text.c:947 src/common/text.c:952 src/common/text.c:957 msgid "Who it's from" msgstr "Адкуль" #: src/common/text.c:948 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "Час у фармаце x.x (глядзі ніжэй)" #: src/common/text.c:958 src/common/text.c:995 msgid "The Channel it's going to" msgstr "Спіс каналаў" #: src/common/text.c:982 msgid "The sound" msgstr "Гук" #: src/common/text.c:983 src/common/text.c:989 src/common/text.c:994 msgid "The nick of the person" msgstr "Мянушка гэтай асобы" #: src/common/text.c:988 src/common/text.c:993 msgid "The CTCP event" msgstr "CTCP падзея" #: src/common/text.c:999 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала ключ" #: src/common/text.c:1000 msgid "The key" msgstr "Ключ" #: src/common/text.c:1004 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала абмежаванне" #: src/common/text.c:1005 msgid "The limit" msgstr "Абмежаванне" #: src/common/text.c:1009 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "Мянушка асобы, якая дала статус аператара" #: src/common/text.c:1010 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "Мянушка асобы, якая атрымала статус аператара" #: src/common/text.c:1014 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "Мянушка асобы, якая атрымала статус паў-аператара" #: src/common/text.c:1015 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "Мянушка асобы, якая дала статус паў-аператара" #: src/common/text.c:1019 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "Мянушка асобы, якая дала голас" #: src/common/text.c:1020 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "Мянушка асобы, якая атрымала голас" #: src/common/text.c:1024 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала забарону" #: src/common/text.c:1025 src/common/text.c:1052 msgid "The ban mask" msgstr "Маска забароны" #: src/common/text.c:1029 msgid "The nick who removed the key" msgstr "Мянушка, якая выдаліла ключ" #: src/common/text.c:1033 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "Мянушка, якая выдаліла абмежаванне" #: src/common/text.c:1037 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "Мянушка асобы, якая адабрала статус аператара" #: src/common/text.c:1038 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "Мянушка асобы, у якой быў адабраны статус аператара" #: src/common/text.c:1041 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "Мянушка асобы, якая адабрала статус паў-аператара" #: src/common/text.c:1042 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "Мянушка асобы, у якой быў адабраны статус паў-аператара" #: src/common/text.c:1046 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "Мянушка асобы, якая адабрала голас" #: src/common/text.c:1047 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "Мянушка асобы, у якой быў адабраны голас" #: src/common/text.c:1051 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "Мянушка асобы, якая зняла забарону" #: src/common/text.c:1056 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала выключэнне" #: src/common/text.c:1057 src/common/text.c:1062 msgid "The exempt mask" msgstr "Маска выключэння" #: src/common/text.c:1061 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "Мянушка асобы, якая выдаліла выключэнне" #: src/common/text.c:1066 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "Мянушка асобы, якая зрабіла запрашэнне" #: src/common/text.c:1067 src/common/text.c:1072 msgid "The invite mask" msgstr "Маска запрашэння" #: src/common/text.c:1071 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "Мянушка асобы, якая выдаліла запрашэнне" #: src/common/text.c:1076 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала рэжым" #: src/common/text.c:1077 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "Знак рэжыму (+/-)" #: src/common/text.c:1078 msgid "The mode letter" msgstr "Сімвал рэжыму" #: src/common/text.c:1079 msgid "The channel it's being set on" msgstr "Канал для ўжыцця" #: src/common/text.c:1084 msgid "Username" msgstr "Імя карыстальніка" #: src/common/text.c:1086 msgid "Full name" msgstr "Поўнае імя" #: src/common/text.c:1091 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Член канала /\"аператар IRC\"" #: src/common/text.c:1096 msgid "Server Information" msgstr "Інфармацыя аб серверы" #: src/common/text.c:1101 src/common/text.c:1106 msgid "Idle time" msgstr "Час бяздзеяння" #: src/common/text.c:1107 msgid "Signon time" msgstr "Час з уваходу" #: src/common/text.c:1112 msgid "Away reason" msgstr "Прычына адыходу" #: src/common/text.c:1121 src/common/text.c:1127 src/common/text.c:1135 #: src/common/text.c:1315 msgid "Message" msgstr "Паведамленне" #: src/common/text.c:1128 msgid "Account" msgstr "Рахунак" #: src/common/text.c:1133 msgid "Real user@host" msgstr "Сапраўдны user@host" #: src/common/text.c:1134 msgid "Real IP" msgstr "Сапраўдны IP" #: src/common/text.c:1139 src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1154 #: src/common/text.c:1184 src/common/text.c:1338 msgid "Channel Name" msgstr "Назва канала" #: src/common/text.c:1143 src/common/text.c:1301 src/fe-gtk/menu.c:1240 #: src/fe-gtk/menu.c:1420 src/fe-gtk/textgui.c:390 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: src/common/text.c:1144 src/common/text.c:1150 src/common/text.c:1179 #: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1339 msgid "Server Name" msgstr "Назва сервера" #: src/common/text.c:1149 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Мянушка асобы, якая запрасіла вас" #: src/common/text.c:1155 src/fe-gtk/chanlist.c:755 msgid "Users" msgstr "Карыстальнікі" #: src/common/text.c:1159 msgid "Nickname in use" msgstr "Мянушка выкарыстоўваецца" #: src/common/text.c:1160 msgid "Nick being tried" msgstr "Спрабуемая мянушка" #: src/common/text.c:1169 src/common/text.c:1305 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/common/text.c:1170 src/common/text.c:1201 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/common/text.c:1180 src/fe-gtk/notifygui.c:139 src/fe-gtk/setup.c:1669 msgid "Network" msgstr "Сеціва" #: src/common/text.c:1185 src/common/text.c:1190 msgid "Modes string" msgstr "Радок рэжымаў" #: src/common/text.c:1200 src/common/text.c:1238 src/common/text.c:1243 #: src/common/text.c:1284 msgid "IP address" msgstr "IP адрас" #: src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1231 msgid "DCC Type" msgstr "Тып DCC" #: src/common/text.c:1207 src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1217 #: src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1244 src/common/text.c:1248 #: src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1267 #: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1282 msgid "Filename" msgstr "Імя файла" #: src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1225 msgid "Destination filename" msgstr "Назва файла ў атрымальніка" #: src/common/text.c:1227 src/common/text.c:1256 msgid "CPS" msgstr "CPS(знакаў у секунду)" #: src/common/text.c:1262 msgid "Pathname" msgstr "Шлях" #: src/common/text.c:1277 src/fe-gtk/dccgui.c:759 msgid "Position" msgstr "Пазіцыя" #: src/common/text.c:1283 src/fe-gtk/dccgui.c:758 msgid "Size" msgstr "Памер" #: src/common/text.c:1288 msgid "DCC String" msgstr "Радок DCC" #: src/common/text.c:1293 msgid "Number of notify items" msgstr "Колькасць абвяшчэнняў" #: src/common/text.c:1309 msgid "Old Filename" msgstr "Старое імя файла" #: src/common/text.c:1310 msgid "New Filename" msgstr "Новае імя файла" #: src/common/text.c:1314 msgid "Receiver" msgstr "Атрымальнік" #: src/common/text.c:1319 msgid "Hostmask" msgstr "Маска камп'ютэра" #: src/common/text.c:1324 msgid "Hostname" msgstr "Назва камп'ютэра" #: src/common/text.c:1329 msgid "The Packet" msgstr "Пакет" #: src/common/text.c:1333 msgid "Seconds" msgstr "Секунды" #: src/common/text.c:1337 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Мянушка запрошанай асобы" #: src/common/text.c:1344 msgid "Banmask" msgstr "Маска забароны" #: src/common/text.c:1345 msgid "Who set the ban" msgstr "Хто ўсталяваў забарону" #: src/common/text.c:1346 msgid "Ban time" msgstr "Час забароны" #: src/common/text.c:1386 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "" "Памылка апрацоўкі падзеі %s.\n" "Ужываем стандартныя паводзіны." #: src/common/text.c:2079 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма прачытаць гукавы файл:\n" "%s" #: src/common/util.c:296 msgid "Remote host closed socket" msgstr "Аддалены вузел закрыў сокет" #: src/common/util.c:301 msgid "Connection refused" msgstr "У злучэнні адмоўлена" #: src/common/util.c:304 msgid "No route to host" msgstr "Няма шляху да вузла" #: src/common/util.c:306 msgid "Connection timed out" msgstr "Час злучэння выйшаў" #: src/common/util.c:308 msgid "Cannot assign that address" msgstr "Немагчыма ўжыць гэта адрас" #: src/common/util.c:310 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Злучэнне пераўсталяваны тым бокам" #: src/common/util.c:839 msgid "Ascension Island" msgstr "Узнясення астравы" #: src/common/util.c:840 msgid "Andorra" msgstr "Андора" #: src/common/util.c:841 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Злучаныя Арабскія Эміраты" #: src/common/util.c:842 msgid "Afghanistan" msgstr "Аўганістан" #: src/common/util.c:843 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антыгуа і Барбуда" #: src/common/util.c:844 msgid "Anguilla" msgstr "Ангілья" #: src/common/util.c:845 msgid "Albania" msgstr "Албанія" #: src/common/util.c:846 msgid "Armenia" msgstr "Арменія" #: src/common/util.c:847 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Нідэрландскія Антылы" #: src/common/util.c:848 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: src/common/util.c:849 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктыка" #: src/common/util.c:850 msgid "Argentina" msgstr "Аргентына" #: src/common/util.c:851 msgid "Reverse DNS" msgstr "Адваротны DNS" #: src/common/util.c:852 msgid "American Samoa" msgstr "Амерыканскае Самоа" #: src/common/util.c:853 msgid "Austria" msgstr "Аўстрыя" #: src/common/util.c:854 msgid "Nato Fiel" msgstr "НАТО Фэйл" #: src/common/util.c:855 msgid "Australia" msgstr "Аўстралія" #: src/common/util.c:856 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: src/common/util.c:857 msgid "Aland Islands" msgstr "Аланавы астравы" #: src/common/util.c:858 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #: src/common/util.c:859 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Боснія і Герцагавіна" #: src/common/util.c:860 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: src/common/util.c:861 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладэш" #: src/common/util.c:862 msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" #: src/common/util.c:863 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркіна Фасо" #: src/common/util.c:864 msgid "Bulgaria" msgstr "Баўгарыя" #: src/common/util.c:865 msgid "Bahrain" msgstr "Бахрэйн" #: src/common/util.c:866 msgid "Burundi" msgstr "Бурундзі" #: src/common/util.c:867 msgid "Businesses" msgstr "Бізнесовыя" #: src/common/util.c:868 msgid "Benin" msgstr "Бенін" #: src/common/util.c:869 msgid "Bermuda" msgstr "Бэрмуды" #: src/common/util.c:870 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Брунэй" #: src/common/util.c:871 msgid "Bolivia" msgstr "Балівія" #: src/common/util.c:872 msgid "Brazil" msgstr "Бразілія" #: src/common/util.c:873 msgid "Bahamas" msgstr "Багамы" #: src/common/util.c:874 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: src/common/util.c:875 msgid "Bouvet Island" msgstr "Востраў Бувет" #: src/common/util.c:876 msgid "Botswana" msgstr "Батсвана" #: src/common/util.c:877 msgid "Belarus" msgstr "Беларусь" #: src/common/util.c:878 msgid "Belize" msgstr "Белізе" #: src/common/util.c:879 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: src/common/util.c:880 msgid "Cocos Islands" msgstr "Какос астравы" #: src/common/util.c:881 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Дэмакратычная Рэспубліка Конга" #: src/common/util.c:882 msgid "Central African Republic" msgstr "Цэнтральна-Афрыканская Рэспубліка" #: src/common/util.c:883 msgid "Congo" msgstr "Конга" #: src/common/util.c:884 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарыя" #: src/common/util.c:885 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Кот д'Івуар" #: src/common/util.c:886 msgid "Cook Islands" msgstr "Астравы Кука" #: src/common/util.c:887 msgid "Chile" msgstr "Чылі" #: src/common/util.c:888 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: src/common/util.c:889 msgid "China" msgstr "Кітай" #: src/common/util.c:890 msgid "Colombia" msgstr "Калумбія" #: src/common/util.c:891 msgid "Internic Commercial" msgstr "Камерцыйныя Адрасы" #: src/common/util.c:892 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста Рыка" #: src/common/util.c:893 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Сербія і Чарнагорыя" #: src/common/util.c:894 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: src/common/util.c:895 msgid "Cape Verde" msgstr "Кабо Вердэ" #: src/common/util.c:896 msgid "Christmas Island" msgstr "Востраў Каляд" #: src/common/util.c:897 msgid "Cyprus" msgstr "Кіпр" #: src/common/util.c:898 msgid "Czech Republic" msgstr "Чэхія" #: src/common/util.c:899 msgid "Germany" msgstr "Нямеччына" #: src/common/util.c:900 msgid "Djibouti" msgstr "Джыбуці" #: src/common/util.c:901 msgid "Denmark" msgstr "Данія" #: src/common/util.c:902 msgid "Dominica" msgstr "Дамініка" #: src/common/util.c:903 msgid "Dominican Republic" msgstr "Дамініканская Рэспубліка" #: src/common/util.c:904 msgid "Algeria" msgstr "Алжыр" #: src/common/util.c:905 msgid "Ecuador" msgstr "Эквадор" #: src/common/util.c:906 msgid "Educational Institution" msgstr "Адукацыйныя" #: src/common/util.c:907 msgid "Estonia" msgstr "Эстонія" #: src/common/util.c:908 msgid "Egypt" msgstr "Егіпет" #: src/common/util.c:909 msgid "Western Sahara" msgstr "Заходняя Сахара" #: src/common/util.c:910 msgid "Eritrea" msgstr "Эрытрэя" #: src/common/util.c:911 msgid "Spain" msgstr "Гішпанія" #: src/common/util.c:912 msgid "Ethiopia" msgstr "Эфіёпія" #: src/common/util.c:913 msgid "European Union" msgstr "Еўразвяз" #: src/common/util.c:914 msgid "Finland" msgstr "Фінляндыя" #: src/common/util.c:915 msgid "Fiji" msgstr "Фіджы" #: src/common/util.c:916 msgid "Falkland Islands" msgstr "Фалклендскія астравы (Мальвіны)" #: src/common/util.c:917 msgid "Micronesia" msgstr "Федэрацыя Мiкранэзіі" #: src/common/util.c:918 msgid "Faroe Islands" msgstr "Астравы Фароэ" #: src/common/util.c:919 msgid "France" msgstr "Францыя" #: src/common/util.c:920 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: src/common/util.c:921 msgid "Great Britain" msgstr "Вялікая Брытанія" #: src/common/util.c:922 msgid "Grenada" msgstr "Грэнада" #: src/common/util.c:923 msgid "Georgia" msgstr "Грузія" #: src/common/util.c:924 msgid "French Guiana" msgstr "Французская Грэнада" #: src/common/util.c:925 msgid "British Channel Isles" msgstr "Брытанскія астравы Канала" #: src/common/util.c:926 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: src/common/util.c:927 msgid "Gibraltar" msgstr "Гібралтар" #: src/common/util.c:928 msgid "Greenland" msgstr "Грынланд" #: src/common/util.c:929 msgid "Gambia" msgstr "Гамбія" #: src/common/util.c:930 msgid "Guinea" msgstr "Гвінея" #: src/common/util.c:931 msgid "Government" msgstr "Урад" #: src/common/util.c:932 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гвадэлупа" #: src/common/util.c:933 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Экватарыяльная Гвінэя" #: src/common/util.c:934 msgid "Greece" msgstr "Грэцыя" #: src/common/util.c:935 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "Св.Георгія і Св.Сэндвіча астравы" #: src/common/util.c:936 msgid "Guatemala" msgstr "Гватэмала" #: src/common/util.c:937 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: src/common/util.c:938 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвінея-Бісаў" #: src/common/util.c:939 msgid "Guyana" msgstr "Гвіяна" #: src/common/util.c:940 msgid "Hong Kong" msgstr "Гонг-Конг" #: src/common/util.c:941 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Астравы Гэарда і МакДональда " #: src/common/util.c:942 msgid "Honduras" msgstr "Гандурас" #: src/common/util.c:943 msgid "Croatia" msgstr "Харватыя" #: src/common/util.c:944 msgid "Haiti" msgstr "Гаіці" #: src/common/util.c:945 msgid "Hungary" msgstr "Вугоршчына" #: src/common/util.c:946 msgid "Indonesia" msgstr "Інданэзія" #: src/common/util.c:947 msgid "Ireland" msgstr "Ірландыя" #: src/common/util.c:948 msgid "Israel" msgstr "Ізраіль" #: src/common/util.c:949 msgid "Isle of Man" msgstr "Востраў Мэн" #: src/common/util.c:950 msgid "India" msgstr "Індыя" #: src/common/util.c:951 msgid "Informational" msgstr "Інфармацыйныя" #: src/common/util.c:952 msgid "International" msgstr "Міжнародныя" #: src/common/util.c:953 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Брытанская тэрыторыя Індыйскага акіяна" #: src/common/util.c:954 msgid "Iraq" msgstr "Ірак" #: src/common/util.c:955 msgid "Iran" msgstr "Іран" #: src/common/util.c:956 msgid "Iceland" msgstr "Ісландыя" #: src/common/util.c:957 msgid "Italy" msgstr "Італія" #: src/common/util.c:958 msgid "Jersey" msgstr "Джэрсі" #: src/common/util.c:959 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: src/common/util.c:960 msgid "Jordan" msgstr "Ярданія" #: src/common/util.c:961 msgid "Japan" msgstr "Японія" #: src/common/util.c:962 msgid "Kenya" msgstr "Кенія" #: src/common/util.c:963 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Кыргызстан" #: src/common/util.c:964 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #: src/common/util.c:965 msgid "Kiribati" msgstr "Кiрыбацi" #: src/common/util.c:966 msgid "Comoros" msgstr "Каморы" #: src/common/util.c:967 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Сэнт-Кітс і Нэвіс" #: src/common/util.c:968 msgid "North Korea" msgstr "Паўночная Карэя" #: src/common/util.c:969 msgid "South Korea" msgstr "Паўднёвая Карэя" #: src/common/util.c:970 msgid "Kuwait" msgstr "Кувэйт" #: src/common/util.c:971 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманавы астравы" #: src/common/util.c:972 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: src/common/util.c:973 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: src/common/util.c:974 msgid "Lebanon" msgstr "Ліван" #: src/common/util.c:975 msgid "Saint Lucia" msgstr "Сэнт-Люсія" #: src/common/util.c:976 msgid "Liechtenstein" msgstr "Ліхтэнштэйн" #: src/common/util.c:977 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шры-Ланка" #: src/common/util.c:978 msgid "Liberia" msgstr "Лібэрыя" #: src/common/util.c:979 msgid "Lesotho" msgstr "Лесота" #: src/common/util.c:980 msgid "Lithuania" msgstr "Літва" #: src/common/util.c:981 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксэмбург" #: src/common/util.c:982 msgid "Latvia" msgstr "Латвія" #: src/common/util.c:983 msgid "Libya" msgstr "Лівія" #: src/common/util.c:984 msgid "Morocco" msgstr "Марока" #: src/common/util.c:985 msgid "Monaco" msgstr "Манака" #: src/common/util.c:986 msgid "Moldova" msgstr "Малдова" #: src/common/util.c:987 msgid "United States Medical" msgstr "Злучаныя Штаты, медыцына" #: src/common/util.c:988 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: src/common/util.c:989 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалавы астравы" #: src/common/util.c:990 msgid "Military" msgstr "Вайсковыя" #: src/common/util.c:991 msgid "Macedonia" msgstr "Македонія" #: src/common/util.c:992 msgid "Mali" msgstr "Малі" #: src/common/util.c:993 msgid "Myanmar" msgstr "М'янма" #: src/common/util.c:994 msgid "Mongolia" msgstr "Манголія" #: src/common/util.c:995 msgid "Macau" msgstr "Макау" #: src/common/util.c:996 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Паўночныя Марыянскія астравы" #: src/common/util.c:997 msgid "Martinique" msgstr "Мартыніка" #: src/common/util.c:998 msgid "Mauritania" msgstr "Маўрытанія" #: src/common/util.c:999 msgid "Montserrat" msgstr "Мантсэрат" #: src/common/util.c:1000 msgid "Malta" msgstr "Мальта" #: src/common/util.c:1001 msgid "Mauritius" msgstr "Маўрыцы" #: src/common/util.c:1002 msgid "Maldives" msgstr "Мальдывы" #: src/common/util.c:1003 msgid "Malawi" msgstr "Малаві" #: src/common/util.c:1004 msgid "Mexico" msgstr "Мэксыка" #: src/common/util.c:1005 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзыя" #: src/common/util.c:1006 msgid "Mozambique" msgstr "Мазамбік" #: src/common/util.c:1007 msgid "Namibia" msgstr "Намібія" #: src/common/util.c:1008 msgid "New Caledonia" msgstr "Новая Каледонія" #: src/common/util.c:1009 msgid "Niger" msgstr "Нігер" #: src/common/util.c:1010 msgid "Internic Network" msgstr "Унутраныя сецівы" #: src/common/util.c:1011 msgid "Norfolk Island" msgstr "Норфалк" #: src/common/util.c:1012 msgid "Nigeria" msgstr "Нігерыя" #: src/common/util.c:1013 msgid "Nicaragua" msgstr "Нікарагуа" #: src/common/util.c:1014 msgid "Netherlands" msgstr "Галяндыя" #: src/common/util.c:1015 msgid "Norway" msgstr "Нарвэгія" #: src/common/util.c:1016 msgid "Nepal" msgstr "Нэпал" #: src/common/util.c:1017 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: src/common/util.c:1018 msgid "Niue" msgstr "Ніўэ" #: src/common/util.c:1019 msgid "New Zealand" msgstr "Новая Зеландыя" #: src/common/util.c:1020 msgid "Oman" msgstr "Аман" #: src/common/util.c:1021 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Унутраныя некамерцыйныя арганізацыі" #: src/common/util.c:1022 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: src/common/util.c:1023 msgid "Peru" msgstr "Пэру" #: src/common/util.c:1024 msgid "French Polynesia" msgstr "Французская Палінэзія" #: src/common/util.c:1025 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Новая Гвінея" #: src/common/util.c:1026 msgid "Philippines" msgstr "Філіпіны" #: src/common/util.c:1027 msgid "Pakistan" msgstr "Пакістан" #: src/common/util.c:1028 msgid "Poland" msgstr "Польшча" #: src/common/util.c:1029 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "Сэн-П'ер і Мікелон" #: src/common/util.c:1030 msgid "Pitcairn" msgstr "Піткэрн" #: src/common/util.c:1031 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуэрта Рыка" #: src/common/util.c:1032 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестынская тэрыторыя" #: src/common/util.c:1033 msgid "Portugal" msgstr "Партугалія" #: src/common/util.c:1034 msgid "Palau" msgstr "Палаў" #: src/common/util.c:1035 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: src/common/util.c:1036 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: src/common/util.c:1037 msgid "Reunion" msgstr "Рэюньён" #: src/common/util.c:1038 msgid "Romania" msgstr "Румынія" #: src/common/util.c:1039 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "Старое сеціва ARPAnet" #: src/common/util.c:1040 msgid "Russian Federation" msgstr "Расія" #: src/common/util.c:1041 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: src/common/util.c:1042 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саўдаўская Арабія" #: src/common/util.c:1043 msgid "Solomon Islands" msgstr "Саламонавы астравы" #: src/common/util.c:1044 msgid "Seychelles" msgstr "Сэйшэлы" #: src/common/util.c:1045 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: src/common/util.c:1046 msgid "Sweden" msgstr "Швецыя" #: src/common/util.c:1047 msgid "Singapore" msgstr "Сінгапур" #: src/common/util.c:1048 msgid "St. Helena" msgstr "Востраў Сьвятой Алены" #: src/common/util.c:1049 msgid "Slovenia" msgstr "Славенія" #: src/common/util.c:1050 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Астравы Свальбард і Яна Майхема" #: src/common/util.c:1051 msgid "Slovak Republic" msgstr "Славакія" #: src/common/util.c:1052 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сьера-Леонэ" #: src/common/util.c:1053 msgid "San Marino" msgstr "Сан-Марына" #: src/common/util.c:1054 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: src/common/util.c:1055 msgid "Somalia" msgstr "Самалі" #: src/common/util.c:1056 msgid "Suriname" msgstr "Сурынам" #: src/common/util.c:1057 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Сан-Тамэ і Прынсіпі" #: src/common/util.c:1058 msgid "Former USSR" msgstr "Былы СССР" #: src/common/util.c:1059 msgid "El Salvador" msgstr "Сальвадор" #: src/common/util.c:1060 msgid "Syria" msgstr "Сырыя" #: src/common/util.c:1061 msgid "Swaziland" msgstr "Свазылэнд" #: src/common/util.c:1062 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Астравы Тэркс і Кайкас" #: src/common/util.c:1063 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: src/common/util.c:1064 msgid "French Southern Territories" msgstr "Французскія паўднёвыя тэрыторыі" #: src/common/util.c:1065 msgid "Togo" msgstr "Тога" #: src/common/util.c:1066 msgid "Thailand" msgstr "Тайланд" #: src/common/util.c:1067 msgid "Tajikistan" msgstr "Таджыкістан" #: src/common/util.c:1068 msgid "Tokelau" msgstr "Такелаў" #: src/common/util.c:1069 src/common/util.c:1073 msgid "East Timor" msgstr "Усходні Тымор" #: src/common/util.c:1070 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменістан" #: src/common/util.c:1071 msgid "Tunisia" msgstr "Туніс" #: src/common/util.c:1072 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: src/common/util.c:1074 msgid "Turkey" msgstr "Турцыя" #: src/common/util.c:1075 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Трынідад і Табага" #: src/common/util.c:1076 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: src/common/util.c:1077 msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: src/common/util.c:1078 msgid "Tanzania" msgstr "Злучаная Рэспубліка Танзанія" #: src/common/util.c:1079 msgid "Ukraine" msgstr "Украіна" #: src/common/util.c:1080 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: src/common/util.c:1081 msgid "United Kingdom" msgstr "Аб'яднанае Каралеўства" #: src/common/util.c:1082 msgid "United States of America" msgstr "Злучаныя Штаты Амерыкі" #: src/common/util.c:1083 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: src/common/util.c:1084 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекістан" #: src/common/util.c:1085 msgid "Vatican City State" msgstr "Ватыкан" #: src/common/util.c:1086 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Св.Вінсент і Грэнадзіны" #: src/common/util.c:1087 msgid "Venezuela" msgstr "Венесуэла" #: src/common/util.c:1088 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Брытанскія астравы Вірджын" #: src/common/util.c:1089 msgid "US Virgin Islands" msgstr "ЗША астравы Вірджын" #: src/common/util.c:1090 msgid "Vietnam" msgstr "В'етнам" #: src/common/util.c:1091 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: src/common/util.c:1092 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Воліс і Футуна астравы" #: src/common/util.c:1093 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: src/common/util.c:1094 msgid "Yemen" msgstr "Йемен" #: src/common/util.c:1095 msgid "Mayotte" msgstr "Маёт" #: src/common/util.c:1096 msgid "Yugoslavia" msgstr "Югаславія" #: src/common/util.c:1097 msgid "South Africa" msgstr "Паўдневая Афрыка" #: src/common/util.c:1098 msgid "Zambia" msgstr "Забмія" #: src/common/util.c:1099 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зімбабвэ" #: src/common/util.c:1109 src/common/util.c:1119 src/fe-gtk/menu.c:553 #: src/fe-gtk/menu.c:558 src/fe-gtk/menu.c:562 src/fe-gtk/menu.c:566 #: src/fe-gtk/menu.c:574 src/fe-gtk/menu.c:592 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: src/common/xchat.c:767 src/common/xchat.c:893 msgid "Open Dialog Window" msgstr "Пачаць дыялог" #: src/common/xchat.c:768 msgid "Send a File" msgstr "Даслаць файл" #: src/common/xchat.c:769 msgid "User Info (WHOIS)" msgstr "Звесткі (WHOIS)" #: src/common/xchat.c:770 msgid "Operator Actions" msgstr "Дзеянні аператара" #: src/common/xchat.c:772 src/common/xchat.c:863 msgid "Give Ops" msgstr "Даць аператара" #: src/common/xchat.c:773 src/common/xchat.c:864 msgid "Take Ops" msgstr "Забраць аператара" #: src/common/xchat.c:774 src/common/xchat.c:867 msgid "Give Voice" msgstr "Даць голас" #: src/common/xchat.c:775 src/common/xchat.c:868 msgid "Take Voice" msgstr "Забраць голас" #: src/common/xchat.c:777 src/common/xchat.c:872 msgid "Kick/Ban" msgstr "Выпхнуць/забараніць" #: src/common/xchat.c:778 src/common/xchat.c:873 src/common/xchat.c:922 msgid "Kick" msgstr "Выпхнуць" #: src/common/xchat.c:779 src/common/xchat.c:780 src/common/xchat.c:781 #: src/common/xchat.c:782 src/common/xchat.c:783 src/common/xchat.c:874 #: src/common/xchat.c:875 src/common/xchat.c:876 src/common/xchat.c:877 #: src/common/xchat.c:878 src/common/xchat.c:921 msgid "Ban" msgstr "Забараніць" #: src/common/xchat.c:784 src/common/xchat.c:785 src/common/xchat.c:786 #: src/common/xchat.c:787 src/common/xchat.c:879 src/common/xchat.c:880 #: src/common/xchat.c:881 src/common/xchat.c:882 msgid "KickBan" msgstr "Выпхнуць і забараніць" #: src/common/xchat.c:850 msgid "Direct client-to-client" msgstr "Прамое дачыненне (DCC)" #: src/common/xchat.c:851 msgid "Send File" msgstr "Даслаць файл" #: src/common/xchat.c:852 msgid "Offer Chat" msgstr "Прапанаваць размову" #: src/common/xchat.c:853 msgid "Abort Chat" msgstr "Перарваць размову" #: src/common/xchat.c:854 src/fe-gtk/plugingui.c:74 msgid "Version" msgstr "Версія" #: src/common/xchat.c:855 msgid "Userinfo" msgstr "Звесткі аб карыстальніку" #: src/common/xchat.c:856 msgid "Clientinfo" msgstr "Звесткі аб кліенце" #: src/common/xchat.c:857 src/common/xchat.c:891 src/common/xchat.c:939 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/xchat.c:858 msgid "Time" msgstr "Час" #: src/common/xchat.c:859 msgid "Finger" msgstr "Водціск" #: src/common/xchat.c:860 msgid "Oper" msgstr "Аперацыя" #: src/common/xchat.c:861 msgid "Kill this user" msgstr "Выпхнуць карыстальніка" #: src/common/xchat.c:862 msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #: src/common/xchat.c:865 msgid "Give Half-Ops" msgstr "Даць паў-аператара" #: src/common/xchat.c:866 msgid "Take Half-Ops" msgstr "Забраць паў-аператара" #: src/common/xchat.c:869 msgid "Ignore" msgstr "Ігнараванне" #: src/common/xchat.c:870 msgid "Ignore User" msgstr "Ігнараваць карыстальніка" #: src/common/xchat.c:871 msgid "UnIgnore User" msgstr "Не ігнараваць карыстальніка" #: src/common/xchat.c:883 msgid "Info" msgstr "Інфа" #: src/common/xchat.c:884 msgid "Who" msgstr "Хто" #: src/common/xchat.c:885 src/common/xchat.c:935 msgid "WhoIs" msgstr "Хто ёсць" #: src/common/xchat.c:886 msgid "DNS Lookup" msgstr "Прагляд DNS" #: src/common/xchat.c:887 msgid "Trace" msgstr "Trace" #: src/common/xchat.c:888 msgid "UserHost" msgstr "Камп'ютэр карыстальніка" #: src/common/xchat.c:889 msgid "External" msgstr "Вонкавы" #: src/common/xchat.c:890 msgid "Traceroute" msgstr "Traceroute" #: src/common/xchat.c:892 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/common/xchat.c:904 msgid "Leave Channel" msgstr "Выйсці з канала" #: src/common/xchat.c:905 src/fe-gtk/menu.c:1427 msgid "Join Channel..." msgstr "Увайсці на канал..." #: src/common/xchat.c:906 src/fe-gtk/menu.c:1117 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Вызначце канал для ўваходу:" #: src/common/xchat.c:907 msgid "Server Links" msgstr "Спасылкі сервера" #: src/common/xchat.c:908 msgid "Ping Server" msgstr "Пінгаваць сервер" #: src/common/xchat.c:909 msgid "Hide Version" msgstr "Схаваць версію" #: src/common/xchat.c:919 msgid "Op" msgstr "Аператар" #: src/common/xchat.c:920 msgid "DeOp" msgstr "Адабраць аператара" #: src/common/xchat.c:923 msgid "bye" msgstr "пакуль" #: src/common/xchat.c:924 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Увядзіце прычыну выпіхвання %s:" #: src/common/xchat.c:925 msgid "Sendfile" msgstr "Даслаць файл" #: src/common/xchat.c:926 msgid "Dialog" msgstr "Дыялог" #: src/common/xchat.c:936 msgid "Send" msgstr "Даслаць" #: src/common/xchat.c:937 msgid "Chat" msgstr "Размова" #: src/common/xchat.c:938 src/fe-gtk/banlist.c:341 src/fe-gtk/ignoregui.c:388 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #: src/common/dbus/dbus-client.c:71 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "Немагчыма злучыцца з шынай сесій (session bus)" #: src/common/dbus/dbus-client.c:85 msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "Немагчыма скончыць NameHasOwner" #: src/common/dbus/dbus-client.c:106 msgid "Failed to complete Command" msgstr "Немагчыма скончыць Command" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30 msgid "remote access" msgstr "аддалены доступ" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "Плагін для аддаленага доступу (выкарыстоўвае DBUS)" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "Немагчыма злучыцца з шынай сесій : %s\n" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "Немагчыма дасягнуць %s : %s\n" #: src/fe-gtk/about.c:102 msgid "About XChat" msgstr "Аб праграме" #: src/fe-gtk/about.c:129 msgid "A multiplatform IRC Client" msgstr "Шматплатформенны кліент IRC" #: src/fe-gtk/ascii.c:135 msgid "Character Chart" msgstr "Палітра літар" #: src/fe-gtk/banlist.c:113 src/fe-gtk/chanlist.c:305 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:217 msgid "Not connected." msgstr "Не злучана." #: src/fe-gtk/banlist.c:154 src/fe-gtk/banlist.c:257 msgid "You must select some bans." msgstr "Трэба выбраць некалькі забаронаў." #: src/fe-gtk/banlist.c:206 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?" msgstr "Ці вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць усе забароны у %s?" #: src/fe-gtk/banlist.c:272 src/fe-gtk/ignoregui.c:175 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: src/fe-gtk/banlist.c:273 msgid "From" msgstr "Адкуль" #: src/fe-gtk/banlist.c:274 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/fe-gtk/banlist.c:317 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "Вы можаце адкрыць акно са спісам забаронаў толькі пры адкрытай укладцы канала." #: src/fe-gtk/banlist.c:321 #, c-format msgid "XChat: Ban List (%s)" msgstr "XChat: спіс забаронаў (%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:337 msgid "Unban" msgstr "Дазволіць" #: src/fe-gtk/banlist.c:339 msgid "Crop" msgstr "Сціснуць" #: src/fe-gtk/banlist.c:343 msgid "Refresh" msgstr "Аднавіць" #: src/fe-gtk/chanlist.c:111 #, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "Паказ %d/%d карыстальнікаў на %d/%d каналах." #: src/fe-gtk/chanlist.c:522 src/fe-gtk/menu.c:1053 src/fe-gtk/urlgrab.c:148 msgid "Select an output filename" msgstr "Абярыце імя файла для вываду" #: src/fe-gtk/chanlist.c:626 src/fe-gtk/chanlist.c:789 msgid "_Join Channel" msgstr "У_вайсці на канал" #: src/fe-gtk/chanlist.c:628 msgid "_Copy Channel Name" msgstr "_Капіяваць назву канала" #: src/fe-gtk/chanlist.c:630 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "Капіяваць тэкст _тэмы" #: src/fe-gtk/chanlist.c:714 #, c-format msgid "XChat: Channel List (%s)" msgstr "XChat: Спіс каналаў (%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:771 msgid "_Search" msgstr "_Пошук" #: src/fe-gtk/chanlist.c:777 msgid "_Download List" msgstr "Спіс спа_мповак" #: src/fe-gtk/chanlist.c:783 msgid "Save _List..." msgstr "Захаваць _спіс як..." #: src/fe-gtk/chanlist.c:796 msgid "Show only:" msgstr "Паказаць толькі:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:808 msgid "channels with" msgstr "каналы з ад" #: src/fe-gtk/chanlist.c:821 msgid "to" msgstr "да" #: src/fe-gtk/chanlist.c:833 msgid "users." msgstr "карыстальнікамі" #: src/fe-gtk/chanlist.c:839 msgid "Look in:" msgstr "Глядзець у" #: src/fe-gtk/chanlist.c:851 msgid "Channel name" msgstr "Назва канала" #: src/fe-gtk/chanlist.c:872 msgid "Search type:" msgstr "Тып пошуку:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:879 msgid "Simple Search" msgstr "Просты пошук" #: src/fe-gtk/chanlist.c:880 msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "Узор адпавядае (Wildcards)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:882 msgid "Regular Expression" msgstr "Рэгулярны выраз" #: src/fe-gtk/chanlist.c:893 src/fe-gtk/search.c:118 msgid "Find:" msgstr "Знайсці:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:166 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Даслаць файл %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:496 msgid "That file is not resumable." msgstr "Працяг гэтага файла немагчымы." #: src/fe-gtk/dccgui.c:500 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "" "Немагчыма атрымаць доступ да файла: %s\n" "%s.\n" "Працяг немагчымы." #: src/fe-gtk/dccgui.c:507 msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible." msgstr "Файл у тэчцы спампоўванняў большы за прапанаваны файл. Працяг немагчымы." #: src/fe-gtk/dccgui.c:511 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "Немагчыма працягнуць той жа самы файл з двух чалавек." #: src/fe-gtk/dccgui.c:740 msgid "XChat: Uploads and Downloads" msgstr "XChat: запампоўкі і спампоўкі" #: src/fe-gtk/dccgui.c:756 src/fe-gtk/dccgui.c:993 src/fe-gtk/notifygui.c:138 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/fe-gtk/dccgui.c:757 src/fe-gtk/plugingui.c:75 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/fe-gtk/dccgui.c:762 msgid "ETA" msgstr "Прайшло часу" #: src/fe-gtk/dccgui.c:784 src/fe-gtk/menu.c:1421 msgid "Both" msgstr "Абодва" #: src/fe-gtk/dccgui.c:790 msgid "Uploads" msgstr "Запампоўкі" #: src/fe-gtk/dccgui.c:796 msgid "Downloads" msgstr "Спампоўкі" #: src/fe-gtk/dccgui.c:801 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасці" #: src/fe-gtk/dccgui.c:812 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:813 msgid "Address:" msgstr "Адрас:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:819 src/fe-gtk/dccgui.c:1014 msgid "Abort" msgstr "Перарваць" #: src/fe-gtk/dccgui.c:820 src/fe-gtk/dccgui.c:1015 msgid "Accept" msgstr "Прыняць" #: src/fe-gtk/dccgui.c:821 msgid "Resume" msgstr "Працягнуць" #: src/fe-gtk/dccgui.c:822 msgid "Open Folder..." msgstr "Адкрыць тэчку..." #: src/fe-gtk/dccgui.c:982 msgid "XChat: DCC Chat List" msgstr "XChat: Спіс DCC Chat" #: src/fe-gtk/dccgui.c:995 msgid "Recv" msgstr "Прын" #: src/fe-gtk/dccgui.c:996 msgid "Sent" msgstr "Дасл" #: src/fe-gtk/dccgui.c:997 msgid "Start Time" msgstr "Час пачатку" #: src/fe-gtk/editlist.c:139 msgid "*NEW*" msgstr "*НОВЫ" #: src/fe-gtk/editlist.c:140 msgid "EDIT ME" msgstr "ЗМЯНІ МЯНЕ" #: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/plugingui.c:73 msgid "Name" msgstr "Імя" #: src/fe-gtk/editlist.c:311 msgid "Command" msgstr "Каманда" #: src/fe-gtk/editlist.c:339 msgid "Move Up" msgstr "Вышэй" #: src/fe-gtk/editlist.c:343 msgid "Move Dn" msgstr "Ніжэй" #: src/fe-gtk/editlist.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Адмяніць" #: src/fe-gtk/editlist.c:355 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765 msgid "Add New" msgstr "Дадаць" #: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:386 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: src/fe-gtk/editlist.c:375 msgid "Sort" msgstr "Сартаваць" #: src/fe-gtk/editlist.c:379 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "Не злучацца з серверамі аўтаматычна" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127 msgid "Use a different config directory" msgstr "Выкарыстоўваць іншую тэчку наладак" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "Не загружаць плагіны аўтаматычна" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129 msgid "Show plugin auto-load directory" msgstr "Паказаць тэчку аўтазагрузкі плагінаў" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:130 msgid "Show user config directory" msgstr "Паказаць тэчку карыстальніцкіх наладак" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:131 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "Адкрыць URL, irc://server:port/channel" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133 msgid "Open URL in an existing XChat" msgstr "Адкрыць URL у існуючым XChat" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135 msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray" msgstr "Пачатак памяншэння. Узровень 0=Нармальны 1=Значкавы 2=Сподачны" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135 msgid "level" msgstr "узровень" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136 msgid "Show version information" msgstr "Паказаць звесткі аб версіі" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:256 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Памылка адкрыцця шрыфту:\n" "\n" "%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:635 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "Буфер пошуку пусты.\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:731 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d байтаў" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:732 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "Сеціўная чарга дасылкі: %d байтаў" #: src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\" msgstr "Дзеянне Выканаць Каманду выконвае Данні 1 як каманду, быццам яна была ўведзена ў полі ўводу, у якім была націснута паслядоўнасць клавішаў. Можа змяшчаць тэкст (які будзе дасланы да канала ці асобы), каманды або каманды карыстальніка. Падчас выканання ўсе знакі \\n у Данніх 1 будуць скарыставаны для пазначэння падзелаў паміж камандамі, такім чынам, магчыма выканаць больш за адну каманду. Калі вы жадаеце ўжыць \\ у тэксце каманды, пішыце замест гэтага \\\\" #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position" msgstr "Каманда Змяніць Старонку пераключае старонкі ў нататніку. Усталюйце Данні 1 на старонку, куды трэба пераключыцца. Калі Данні 2 ўсталяваны, то будзе лічыцца адносна бягучай пазіцыі." #: src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "Каманда Ўставіць у буфер уставіць змест Данніх 1 у поле, дзе была націснута камбінацыя клавішаў, у бягучую пазіцыю курсора" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1." msgstr "Каманда Пракрутка Старонкі пракручвае тэкставае аздабленне ўніз ці ўверх на адну старонку ці на адзін радок. Усталюйце Данні 1 як Up, Down, +1 ці -1." #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1" msgstr "Каманда Усталяваць Буфер усталёўвае значэнне поля поля, дзе была націснута камбінацыя клавішаў, у значэнне Данніх 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "Каманда Апошняя Каманда вяртае ў поле апошнюю каманду, гэтаксама ж, як у каманднай абалонцы націсканне кнопкі Ўверх" #: src/fe-gtk/fkeys.c:171 msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "Каманда Наступная Каманда вяртае ў поле наступную каманду, гэтаксама ж, як у каманднай абалонцы націсканне кнопкі Ўніз" #: src/fe-gtk/fkeys.c:173 msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next" msgstr "Гэта каманда змяняе тэкст у полі для дапаўнення нескончанай мянушкі ці каманы. Калі Данні 1 усталяваныя, двайны націск табуляцыі выбярэ не наступную, а апошнюю мянушку" #: src/fe-gtk/fkeys.c:175 msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "Гэта каманда пракручвае ўніз і ўверх спіс карыстальнікаў. Калі Данні 1 усталяваны, будзе пракрутка ўверх, інакш - уніз" #: src/fe-gtk/fkeys.c:177 msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match" msgstr "Гэта каманда правярае апошняе ўведзенае слова ў спіс заменаў і замяняе ў выпадку знаходжання адпаведнасці" #: src/fe-gtk/fkeys.c:179 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "Гэта каманда перамяшчае пярэднюю ўкладку на адну пазіцыю ўлева" #: src/fe-gtk/fkeys.c:181 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "Гэта каманда перамяшчае пярэднюю ўкладку на адну пазіцыю ўправа" #: src/fe-gtk/fkeys.c:183 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "Гэта каманда перамяшчае бягучую групу ўкладак на адну пазіцыю ўлева" #: src/fe-gtk/fkeys.c:185 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "Гэта каманда перамяшчае бягучую групу ўкладак на адну пазіцыю ўправа" #: src/fe-gtk/fkeys.c:187 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "Запісаць радок у журнал, але не дасылаць да сервера" #: src/fe-gtk/fkeys.c:198 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "Памылка загрузкі наладак камбінацыяў клавішаў" #: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452 #: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749 #: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1616 src/fe-gtk/maingui.c:1719 #: src/fe-gtk/maingui.c:3201 msgid "<none>" msgstr "<ніякі>" #: src/fe-gtk/fkeys.c:707 msgid "Mod" msgstr "Мад" #: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803 msgid "Key" msgstr "Клавіша" #: src/fe-gtk/fkeys.c:709 msgid "Action" msgstr "Дзеянне" #: src/fe-gtk/fkeys.c:718 msgid "XChat: Keyboard Shortcuts" msgstr "XChat: Камбінацыі клавішаў" #: src/fe-gtk/fkeys.c:796 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/fe-gtk/fkeys.c:798 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:800 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:807 msgid "Data 1" msgstr "Данні 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:810 msgid "Data 2" msgstr "Данні 2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:852 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "Памылка адкрыцця файла наладак клавішаў\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1019 #, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Невядомая назва клавішы %s у файле наладак клавішаў\n" "Загрузка перарвана, выпраўце %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1057 #, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Невядомае дзеянне %s у файле наладак клавішаў\n" "Загрузка перарвана, выпраўце %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1078 #, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Чакаўся радок данніх (пачатак Dx{:|!}) , але атрымана:\n" "%s\n" "\n" "Загрузка перарвана, выпраўце %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1147 #, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Файл наладак клавішаў пашкоджаны, загрузка перарвана\n" "Выпраўце %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:117 msgid "Cannot write to that file." msgstr "Немагчыма запісаць у гэты файл" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:119 msgid "Cannot read that file." msgstr "Немагчыма прачытаць гэты файл" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:263 msgid "That mask already exists." msgstr "Гэта маска ўжо існуе" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:2100 msgid "Private" msgstr "Асабісты" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:178 msgid "Notice" msgstr "Абвяшчэнне" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:179 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:180 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:181 msgid "Invite" msgstr "Запрашэнне" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:182 msgid "Unignore" msgstr "Не ігнараваць" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:307 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Увядзіце маску для ігнаравання:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:354 msgid "XChat: Ignore list" msgstr "XChat: Спіс ігнараванняў" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:361 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Статыстыка ігнараванняў:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:369 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Private:" msgstr "Асабісты:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:371 msgid "Notice:" msgstr "Абвяшчэнне:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:372 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:373 msgid "Invite:" msgstr "Запрашэнне:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:384 src/fe-gtk/notifygui.c:420 msgid "Add..." msgstr "Дадаць..." #: src/fe-gtk/joind.c:83 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "Імя канала занадта кароткае, паспрабуйце зноў." #: src/fe-gtk/joind.c:125 msgid "XChat: Connection Complete" msgstr "XChat: Злучэнне выканана" #: src/fe-gtk/joind.c:150 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "Злучэнне з %s выканана." #: src/fe-gtk/joind.c:159 msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network." msgstr "У акне спіса сервераў ніводнага канала (пакоя размовы) не было ўведзена для аўтаматычнага ўваходу для гэтага сеціва." #: src/fe-gtk/joind.c:165 msgid "What would you like to do next?" msgstr "Што вы маеце рабіць наступным?" #: src/fe-gtk/joind.c:170 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "_Нічога, Я ўвайду на канал пазней." #: src/fe-gtk/joind.c:179 msgid "_Join this channel:" msgstr "_Увайсці на канал:" #: src/fe-gtk/joind.c:191 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "Калі вы ведаеце імя канала для ўваходу, увядзіце яго тут." #: src/fe-gtk/joind.c:198 msgid "O_pen the Channel-List window." msgstr "_Адкрыць акно спісу каналаў." #: src/fe-gtk/joind.c:205 msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two." msgstr "Атрыманне спісу каналаў патрабуе хвіліну ці дзве." #: src/fe-gtk/joind.c:212 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "_Заўсёды паказваць гэты дыялог пасля злучэння." #: src/fe-gtk/maingui.c:500 msgid "Dialog with" msgstr "Дыялог з" #: src/fe-gtk/maingui.c:787 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "Тэма для %s : %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:792 msgid "No topic is set" msgstr "Ніякай тэмы не ўсталявана" #: src/fe-gtk/maingui.c:1177 #, c-format msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?" msgstr "Гэты сервер мае %d адкрытых каналаў ці дыялогаў. Ці закрыць іх усе?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1304 msgid "Quit XChat?" msgstr "Выйсці з Xchat?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1325 msgid "Don't ask next time." msgstr "Не пытаць больш" #: src/fe-gtk/maingui.c:1331 #, c-format msgid "You are connected to %i IRC networks." msgstr "Вы злучаны з %i сецівамі IRC." #: src/fe-gtk/maingui.c:1333 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Ці вы ўпэўнены, што хочаце выйсці?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1335 msgid "Some file transfers are still active." msgstr "Некаторыя перадачы файлаў актыўныя?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1353 msgid "_Minimize to Tray" msgstr "_Паменшыць у сподак" #: src/fe-gtk/maingui.c:1567 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "Пакіньце ўласцівасць ці код колеру" #: src/fe-gtk/maingui.c:1569 msgid "<b>Bold</b>" msgstr "<b>Тлусты</b>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1570 msgid "<u>Underline</u>" msgstr "<u>Падкрэслены</u>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1572 msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: src/fe-gtk/maingui.c:1574 msgid "Colors 0-7" msgstr "Колеры 0-7" #: src/fe-gtk/maingui.c:1584 msgid "Colors 8-15" msgstr "Колеры 8-15" #: src/fe-gtk/maingui.c:1629 msgid "Beep on message" msgstr "Гукавы сігнал пры паведамлення" #: src/fe-gtk/maingui.c:1632 msgid "Blink tray on message" msgstr "Мірганне ў сподку пры паведамленні" #: src/fe-gtk/maingui.c:1635 msgid "Show join/part messages" msgstr "Паказваць паведамленні аб уваходзе/выхадзе" #: src/fe-gtk/maingui.c:1637 msgid "Color paste" msgstr "Колер" #: src/fe-gtk/maingui.c:1647 src/fe-gtk/menu.c:1950 msgid "_Close Tab" msgstr "Закрыць укладку" #: src/fe-gtk/maingui.c:1649 src/fe-gtk/menu.c:1949 msgid "_Detach Tab" msgstr "Адлучыць укладку" #: src/fe-gtk/maingui.c:1968 src/fe-gtk/maingui.c:2074 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "Абмежаванне карыстальніка павінна быць лічбай!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2096 msgid "Topic Protection" msgstr "Ахова тэмы" #: src/fe-gtk/maingui.c:2097 msgid "No outside messages" msgstr "Няма вонкавых паведамленняў" #: src/fe-gtk/maingui.c:2098 msgid "Secret" msgstr "Сакрэт" #: src/fe-gtk/maingui.c:2099 msgid "Invite Only" msgstr "Толькі па запрашэннях" #: src/fe-gtk/maingui.c:2101 msgid "Moderated" msgstr "Мадэраваны" #: src/fe-gtk/maingui.c:2102 msgid "Ban List" msgstr "Спіс забарон" #: src/fe-gtk/maingui.c:2104 msgid "Keyword" msgstr "Ключавое слова" #: src/fe-gtk/maingui.c:2116 msgid "User Limit" msgstr "Абмежаванне карыстальніка" #: src/fe-gtk/maingui.c:2225 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "Паказаць/Схаваць спіс карыстальнікаў" #: src/fe-gtk/maingui.c:2350 msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "" "Немагчыма ўсталяваць празрысты фон!\n" "\n" "Пэўна, выкарыстоўваецца несумяшчальны мэнэджэр акон\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2621 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Увядзіце новую мянушку:" #: src/fe-gtk/menu.c:124 msgid "Host unknown" msgstr "Вузел невядомы" #: src/fe-gtk/menu.c:544 #, c-format msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" #: src/fe-gtk/menu.c:549 src/fe-gtk/menu.c:553 msgid "Real Name:" msgstr "Сапраўднае імя:" #: src/fe-gtk/menu.c:557 msgid "User:" msgstr "Карыстальнік:" #: src/fe-gtk/menu.c:561 msgid "Country:" msgstr "Краіна:" #: src/fe-gtk/menu.c:565 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: src/fe-gtk/menu.c:577 msgid "Away Msg:" msgstr "Паведамленне адыходу:" #: src/fe-gtk/menu.c:587 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "%u хвілін таму" #: src/fe-gtk/menu.c:589 src/fe-gtk/menu.c:592 msgid "Last Msg:" msgstr "Апошняе паведамленне:" #: src/fe-gtk/menu.c:704 msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area." msgstr "Меню зараз схована. Яно вернецца, калі націснеце F9 ці шчоўкнеце правай кнопкай мышы на свабоднай прасторы тэкставага акна." #: src/fe-gtk/menu.c:799 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Адкрыць спасылку ў браўзеры" #: src/fe-gtk/menu.c:800 msgid "Copy Selected Link" msgstr "Капіяваць пазначаную спасылку" #: src/fe-gtk/menu.c:862 src/fe-gtk/menu.c:1100 msgid "Join Channel" msgstr "Увайсці на канал" #: src/fe-gtk/menu.c:866 msgid "Part Channel" msgstr "Выйсці з канала" #: src/fe-gtk/menu.c:868 msgid "Cycle Channel" msgstr "Каналы па кругу" #: src/fe-gtk/menu.c:892 msgid "XChat: User menu" msgstr "XChat: Меню карыстальніка" #: src/fe-gtk/menu.c:901 msgid "Edit This Menu..." msgstr "Рэдагаваць гэтае меню..." #: src/fe-gtk/menu.c:1102 msgid "Retrieve channel list..." msgstr "Атрымаць спіс каналаў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1170 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = xchat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" "Каманды карыстальніка - Спецыянальныя кады:\n" "\n" "%c = бягучы канал\n" "%m = інфармацыя пра машыну\n" "%n = ваша мянушка\n" "%t = час/дата\n" "%v = версія xchat\n" "%2 = слова 2\n" "%3 = слова 3\n" "&2 = слова 2 ад канцу радка\n" "&3 = слова 3 ад канцу радка\n" "\n" "напрыклад:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 будзе \"john\"\n" "&2 будзе \"john hello\"." #: src/fe-gtk/menu.c:1186 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Кнопкі спісу карыстальнікаў- Спецыяльныя кады:\n" "\n" "%a = усе пазначаныя мянушкі\n" "%c = бягучы канал\n" "%h = назва вузла пазначанай мянушкі\n" "%e = назва бягучага сеціва\n" "%m = інфармацыя пра машыну\n" "%n = ваша мянушка\n" "%s = пазначаная мянушка\n" "%t = час/дата\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1196 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Кнопкі дыялогу - Спецыяльныя кады:\n" "\n" "%a = усе пазначаныя мянушкі\n" "%c = бягучы канал\n" "%e = назва бягучага сеціва\n" "%h = назва вузла пазначанай мянушкі\n" "%m = інфармацыя пра машыну\n" "%n = ваша мянушка\n" "%s = пазначаная мянушка\n" "%t = час/дата\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1206 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "" "Адказы CTCP - Спецыянальныя кады::\n" "\n" "%d = данні (ctcp цалкам)\n" "%e = назва бягучага сеціва\n" "%m = інфармацыя пра машыну\n" "%s = мянушка таго, хто даслаў ctcp\n" "%t = час/дата\n" "%2 = слова 2\n" "%3 = слова 3\n" "&2 = слова 2 ад канцу радка\n" "&3 = слова 3 ад канцу радка\n" "\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1217 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! infront of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of XChat" msgstr "" "Апрацоўшчыкі URL - Спецыяльныя кады:\n" "\n" "%s = радок URL\n" "\n" "Змяшчэнне ! (клічніка) наперадзе каманды\n" "азначае, што яе будзе апрацоўваць камандная\n" "абалонка, а не XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1226 msgid "XChat: User Defined Commands" msgstr "XChat: Вызначаныя карыстальнікам каманды" #: src/fe-gtk/menu.c:1233 msgid "XChat: Userlist Popup menu" msgstr "XChat: Кантэкстнае меню спісу карыстальнікаў" #: src/fe-gtk/menu.c:1240 msgid "Replace with" msgstr "Замяніць" #: src/fe-gtk/menu.c:1240 msgid "XChat: Replace" msgstr "XChat: Замена" #: src/fe-gtk/menu.c:1247 msgid "XChat: URL Handlers" msgstr "XChat: Апрацоўчыкі URL" #: src/fe-gtk/menu.c:1266 msgid "XChat: Userlist buttons" msgstr "XChat: Кнопкі спісу карыстальнікаў" #: src/fe-gtk/menu.c:1273 msgid "XChat: Dialog buttons" msgstr "XChat: Кнопкі дыялогу" #: src/fe-gtk/menu.c:1280 msgid "XChat: CTCP Replies" msgstr "XChat: Адказы CTCP" #: src/fe-gtk/menu.c:1378 msgid "_XChat" msgstr "_XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1379 msgid "Network Li_st..." msgstr "Спіс _сеціў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1382 msgid "_New" msgstr "_Новы" #: src/fe-gtk/menu.c:1383 msgid "Server Tab..." msgstr "Укладка сервера..." #: src/fe-gtk/menu.c:1384 msgid "Channel Tab..." msgstr "Укладка канала..." #: src/fe-gtk/menu.c:1385 msgid "Server Window..." msgstr "Акно сервера..." #: src/fe-gtk/menu.c:1386 msgid "Channel Window..." msgstr "Акно канала..." #: src/fe-gtk/menu.c:1391 src/fe-gtk/menu.c:1393 msgid "_Load Plugin or Script..." msgstr "Загрузіць плагін ці скрыпт..." #: src/fe-gtk/menu.c:1401 src/fe-gtk/plugin-tray.c:463 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсці" #: src/fe-gtk/menu.c:1403 msgid "_View" msgstr "Пра_гляд" #: src/fe-gtk/menu.c:1405 msgid "_Menu Bar" msgstr "_Меню" #: src/fe-gtk/menu.c:1406 msgid "_Topic Bar" msgstr "_Тэма" #: src/fe-gtk/menu.c:1407 msgid "_User List" msgstr "Спіс _карыстальнікаў" #: src/fe-gtk/menu.c:1408 msgid "U_serlist Buttons" msgstr "К_нопкі спісу карыстальнікаў" #: src/fe-gtk/menu.c:1409 msgid "M_ode Buttons" msgstr "Кнопкі рэжыму" #: src/fe-gtk/menu.c:1411 msgid "_Channel Switcher" msgstr "Пераклю_чнік каналаў" #: src/fe-gtk/menu.c:1413 msgid "_Tabs" msgstr "Укладкі" #: src/fe-gtk/menu.c:1414 msgid "T_ree" msgstr "Дрэва" #: src/fe-gtk/menu.c:1416 msgid "_Network Meters" msgstr "Вымярэнне сеціва" #: src/fe-gtk/menu.c:1418 msgid "Off" msgstr "Выкл" #: src/fe-gtk/menu.c:1419 msgid "Graph" msgstr "Графік" #: src/fe-gtk/menu.c:1424 msgid "_Server" msgstr "_Сервер" #: src/fe-gtk/menu.c:1425 msgid "_Disconnect" msgstr "_Разлучыцца" #: src/fe-gtk/menu.c:1426 msgid "_Reconnect" msgstr "_Перадалучыцца" #: src/fe-gtk/menu.c:1430 msgid "Marked Away" msgstr "Пазначыць як \"Адыйшоў\"" #: src/fe-gtk/menu.c:1432 msgid "_Usermenu" msgstr "_Меню карыстальніка" #: src/fe-gtk/menu.c:1434 msgid "S_ettings" msgstr "Наладкі" #: src/fe-gtk/menu.c:1435 msgid "_Preferences" msgstr "_Асаблівасці" #: src/fe-gtk/menu.c:1437 msgid "Advanced" msgstr "Адмысловыя" #: src/fe-gtk/menu.c:1438 msgid "Auto Replace..." msgstr "Аўтазамена..." #: src/fe-gtk/menu.c:1439 msgid "CTCP Replies..." msgstr "Адказы CTCP..." #: src/fe-gtk/menu.c:1440 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "Кнопкі дыялогаў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1441 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "Камбінацыі клавішаў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1442 msgid "Text Events..." msgstr "Тэксты падзеяў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1443 msgid "URL Handlers..." msgstr "Апрацоўшчыкі URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1444 msgid "User Commands..." msgstr "Каманды карыстальніка..." #: src/fe-gtk/menu.c:1445 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "Кнопкі спісу карыстальнікаў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1446 msgid "Userlist Popup..." msgstr "Меню спісу карыстальнікаў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1449 msgid "_Window" msgstr "Акно" #: src/fe-gtk/menu.c:1450 msgid "Ban List..." msgstr "Спіс забароненых..." #: src/fe-gtk/menu.c:1451 msgid "Channel List..." msgstr "Спіс каналаў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1452 msgid "Character Chart..." msgstr "Палітра літараў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1453 msgid "Direct Chat..." msgstr "Прамыя размовы..." #: src/fe-gtk/menu.c:1454 msgid "File Transfers..." msgstr "Абмен файламі..." #: src/fe-gtk/menu.c:1455 msgid "Ignore List..." msgstr "Спіс ігнараванняў.." #: src/fe-gtk/menu.c:1456 msgid "Notify List..." msgstr "Спіс абвяшчэнняў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1457 msgid "Plugins and Scripts..." msgstr "Плагіны і скрыпты..." #: src/fe-gtk/menu.c:1458 msgid "Raw Log..." msgstr "Журнал падзеяў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1459 msgid "URL Grabber..." msgstr "Зборшчык URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1461 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Скінуць маркер" #: src/fe-gtk/menu.c:1462 msgid "C_lear Text" msgstr "А_чысціць тэкст" #: src/fe-gtk/menu.c:1464 msgid "Search Text..." msgstr "Шукаць тэкст..." #: src/fe-gtk/menu.c:1465 msgid "Save Text..." msgstr "Захаваць тэкст" #: src/fe-gtk/menu.c:1467 src/fe-gtk/menu.c:1941 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: src/fe-gtk/menu.c:1468 msgid "_Contents" msgstr "_Змест" #: src/fe-gtk/menu.c:1469 msgid "_About" msgstr "Аб праграме" #: src/fe-gtk/menu.c:1954 msgid "_Attach Window" msgstr "_Далучыць акно" #: src/fe-gtk/menu.c:1955 msgid "_Close Window" msgstr "_Закрыць акно" #: src/fe-gtk/notifygui.c:137 msgid "User" msgstr "Карыстальнік" #: src/fe-gtk/notifygui.c:140 msgid "Last Seen" msgstr "Апошні прагляд" #: src/fe-gtk/notifygui.c:181 msgid "Offline" msgstr "Разлучаны" #: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:229 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "%d хвілін таму" #: src/fe-gtk/notifygui.c:219 msgid "Online" msgstr "Злучаны" #: src/fe-gtk/notifygui.c:348 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Увядзіце мянушку:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:376 msgid "Notify on these networks:" msgstr "Абвяшчаць у гэтых сецівах:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:387 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "Прымаецца спіс сеціваў, падзеленых коскамі." #: src/fe-gtk/notifygui.c:407 msgid "XChat: Notify List" msgstr "XChat: спіс абвяшчэнняў" #: src/fe-gtk/notifygui.c:424 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: src/fe-gtk/notifygui.c:428 msgid "Open Dialog" msgstr "Пачаць дыялог" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:163 msgid "" "Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n" "Please install libnotify." msgstr "" "Адсутнічае 'notify-send' для адкрыцця балёнікавых выплыўных паведамленняў.\n" "Калі ласка, устанавіце libnotify." #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:214 #, c-format msgid "XChat: Connected to %u networks and %u channels" msgstr "XChat: злучана з %u сецівамі і %u каналамі" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:451 msgid "_Restore" msgstr "_Вярнуць" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:453 msgid "_Hide" msgstr "С_хаваць" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:456 msgid "_Blink on" msgstr "_Міргаць пры" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:457 src/fe-gtk/setup.c:467 msgid "Channel Message" msgstr "Канальным паведамленні" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:458 src/fe-gtk/setup.c:468 msgid "Private Message" msgstr "Асабістым паведамленні" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:459 src/fe-gtk/setup.c:469 msgid "Highlighted Message" msgstr "Падсвечаным паведамленні" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:507 src/fe-gtk/plugin-tray.c:515 #, c-format msgid "XChat: Highlighted message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Падсвечанае паведамленне ад: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:510 #, c-format msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u падсвечаных паведамленняў, апошняе ад: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:533 src/fe-gtk/plugin-tray.c:540 #, c-format msgid "XChat: New public message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Новае агульнае паведамленне ад: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:536 #, c-format msgid "XChat: %u new public messages." msgstr "XChat: %u новых агульных паведамленняў." #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:562 src/fe-gtk/plugin-tray.c:569 #, c-format msgid "XChat: Private message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Асабістае паведамленне ад: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:565 #, c-format msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u асабістых паведамленняў, апошняе ад: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:615 src/fe-gtk/plugin-tray.c:623 #, c-format msgid "XChat: File offer from: %s (%s)" msgstr "XChat: прапанова файла ад: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:618 #, c-format msgid "XChat: %u file offers, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u прапаноў файлаў, апошняя ад: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugingui.c:76 src/fe-gtk/textgui.c:424 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: src/fe-gtk/plugingui.c:151 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Выберыце плагін ці скрыпт для загрузкі" #: src/fe-gtk/plugingui.c:223 msgid "XChat: Plugins and Scripts" msgstr "XChat: плагіны і скрыпты" #: src/fe-gtk/plugingui.c:229 msgid "_Load..." msgstr "_Загрузіць" #: src/fe-gtk/plugingui.c:232 msgid "_UnLoad" msgstr "_Выгрузіць" #: src/fe-gtk/plugingui.c:236 src/fe-gtk/search.c:144 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: src/fe-gtk/rawlog.c:81 src/fe-gtk/rawlog.c:130 src/fe-gtk/textgui.c:438 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:205 msgid "Save As..." msgstr "Захаваць як..." #: src/fe-gtk/rawlog.c:97 #, c-format msgid "XChat: Rawlog (%s)" msgstr "XChat: Журнал (%s)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:127 msgid "Clear rawlog" msgstr "Ачысціць журнал" #: src/fe-gtk/search.c:57 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "Адкрытае вамі акно пошуку болей не існуе." #: src/fe-gtk/search.c:65 msgid "Search hit end, not found." msgstr "Пошук дасягнуў канца, не знойдзена." #: src/fe-gtk/search.c:109 msgid "XChat: Search" msgstr "XChat: Пошук" #: src/fe-gtk/search.c:127 msgid "_Match case" msgstr "_Улічваць рэгістр" #: src/fe-gtk/search.c:133 msgid "Search _backwards" msgstr "Пошук _назад" #: src/fe-gtk/search.c:146 msgid "_Find" msgstr "_Знайсці" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:170 src/fe-gtk/servlistgui.c:269 msgid "New Network" msgstr "Новае сеціва" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:554 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "Сапраўды выдаліць сеціва \"%s\" і ўсе яго серверы?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:678 msgid "User name and Real name cannot be left blank." msgstr "Імя карыстальніка і сапраўднае імя не могуць быць пустымі." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:978 #, c-format msgid "XChat: Edit %s" msgstr "XChat: Рэдагаваць %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:997 #, c-format msgid "Servers for %s" msgstr "Сервера для %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1008 msgid "Connect to selected server only" msgstr "Злучацца толькі з абранымі серверамі" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1009 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "Не зацыклівацца на серверах, калі злучэнні абрываюцца" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1011 msgid "Your Details" msgstr "Падрабязнасці" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1017 msgid "Use global user information" msgstr "Выкарыстоўваць глабальная звесткі" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1020 src/fe-gtk/servlistgui.c:1252 msgid "_Nick name:" msgstr "_Мянушка" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1024 src/fe-gtk/servlistgui.c:1259 msgid "Second choice:" msgstr "Другі выбар" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1028 src/fe-gtk/servlistgui.c:1273 msgid "_User name:" msgstr "_Імя карыстальніка" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1032 src/fe-gtk/servlistgui.c:1280 msgid "Rea_l name:" msgstr "Сапраўднае _імя" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1035 msgid "Connecting" msgstr "Злучэнне" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1041 msgid "Auto connect to this network at startup" msgstr "Аўтаматычна злучацца з гэтым серверам пры старце" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1043 msgid "Use a proxy server" msgstr "Выкарыстоўваць проксі" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1045 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Ужываць SSL для ўсіх сервераў у гэтым сеціве" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1050 msgid "Accept invalid SSL certificate" msgstr "Прымаць несапраўдны SSL-сертыфікат" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1056 msgid "C_hannels to join:" msgstr "Каналы для ўваходу:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1058 msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" msgstr "Каналы для ўваходу, падзеленыя коскамі, але не прагаламі!" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1061 msgid "Connect command:" msgstr "Каманда злучэння" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1063 msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute." msgstr "Дадатковыя каманды для выканання пасля злучэння. Калі патрэбна больш за адну, прапішыце LOAD -e <файл>, дзе <файл> гэта тэкставы файл з камандамі." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1066 msgid "Nickserv password:" msgstr "Пароль для Nickserv:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1068 msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this." msgstr "Калі ваша мянушка патрабуе пароль, вы можаце ўвесці яго тут. Не ўсе сецівы IRC падтрымліваюць гэта" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1072 msgid "Server password:" msgstr "Пароль сервера:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1074 msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank." msgstr "Пароль для сервера, калі сумняваецеся, пакіньце пустым." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1077 msgid "Character set:" msgstr "Знаказбор:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1147 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваць" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1230 msgid "XChat: Network List" msgstr "XChat: спіс абвяшчэнняў" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1242 msgid "User Information" msgstr "Звесткі аб карыстальніку" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1266 msgid "Third choice:" msgstr "Трэці выбар" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1326 msgid "Networks" msgstr "Сецівы" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1367 msgid "Skip network list on startup" msgstr "Не паказваць спіс сервераў пры старце" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1399 msgid "_Edit..." msgstr "_Змяніць..." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1406 msgid "_Sort" msgstr "_Упарадкаваць" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1407 msgid "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN keys to move a row." msgstr "Упарадкоўвае спіс сеціў паводле алфавіту. Выкарыстоўвайце камбінацыі SHIFT-UP ды SHIFT-DOWN, каб зрушваць слупок." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1432 msgid "C_onnect" msgstr "_Злучыцца" #: src/fe-gtk/setup.c:102 msgid "Text Box Appearance" msgstr "Выгляд тэкставага акна" #: src/fe-gtk/setup.c:103 msgid "Font:" msgstr "Шрыфт:" #: src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "Background image:" msgstr "Фонавая выява:" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Лініі пракруткі:" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Colored nick names" msgstr "Каляровыя мянушкі" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Пазначыць кожнай персоне розны колер" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "Indent nick names" msgstr "Рабіць водступ перад мянушкамі" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Выраўняць мянушкі па правым краі" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Transparent background" msgstr "Празрысты фон" #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Show marker line" msgstr "Паказваць маркер" #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Устаўляць чырвоную лінію пасля апошняга прагледжанага тэксту" #: src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Transparency Settings" msgstr "Параметры празрыстасці" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Red:" msgstr "Чырвоны" #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Green:" msgstr "Зялёны" #: src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "Blue:" msgstr "Блакітны" #: src/fe-gtk/setup.c:118 src/fe-gtk/setup.c:379 msgid "Time Stamps" msgstr "Адзнакі часу" #: src/fe-gtk/setup.c:119 msgid "Enable time stamps" msgstr "Ужываць адзнакі часу" #: src/fe-gtk/setup.c:120 msgid "Time stamp format:" msgstr "Фармат адзнакаў часу" #: src/fe-gtk/setup.c:121 src/fe-gtk/setup.c:382 msgid "See strftime manpage for details." msgstr "Глядзіце man strftime" #: src/fe-gtk/setup.c:128 src/fe-gtk/setup.c:168 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: src/fe-gtk/setup.c:129 msgid "Last-spoke order" msgstr "Апошнесказаны парадак " #: src/fe-gtk/setup.c:135 src/fe-gtk/setup.c:1657 msgid "Input box" msgstr "Акно ўводу" #: src/fe-gtk/setup.c:136 src/fe-gtk/setup.c:200 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Шрыфт і колер як у тэкставым акне" #: src/fe-gtk/setup.c:138 msgid "Spell checking" msgstr "Праверка правапісу" #: src/fe-gtk/setup.c:141 msgid "Nick Completion" msgstr "Дапаўненне мянушак" #: src/fe-gtk/setup.c:142 msgid "Automatic nick completion (without TAB key)" msgstr "Аўтаматычнае дапаўненне мянушак (без клавішы TAB)" #: src/fe-gtk/setup.c:144 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Суфікс дапаўнення мянушак" #: src/fe-gtk/setup.c:145 msgid "Nick completion sorted:" msgstr "Дапаўненне сартавана" #: src/fe-gtk/setup.c:148 msgid "Input Box Codes" msgstr "Коды ў полі ўводу" #: src/fe-gtk/setup.c:149 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "Разумець %nnn як ASCII код" #: src/fe-gtk/setup.c:150 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "Разумець %C, %B як Колер, Тлусты і г.д." #: src/fe-gtk/setup.c:167 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "A-Z, Аператары першыя" #: src/fe-gtk/setup.c:169 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "A-Z, Аператары апошнія" #: src/fe-gtk/setup.c:170 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: src/fe-gtk/setup.c:171 msgid "Unsorted" msgstr "Не сартаваць" #: src/fe-gtk/setup.c:177 src/fe-gtk/setup.c:189 msgid "Left (Upper)" msgstr "Злева (вышэй)" #: src/fe-gtk/setup.c:178 src/fe-gtk/setup.c:190 msgid "Left (Lower)" msgstr "Злева (ніжэй)" #: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191 msgid "Right (Upper)" msgstr "Справа (вышэй)" #: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192 msgid "Right (Lower)" msgstr "Справа (ніжэй)" #: src/fe-gtk/setup.c:181 msgid "Top" msgstr "Верх" #: src/fe-gtk/setup.c:182 msgid "Bottom" msgstr "Ніз" #: src/fe-gtk/setup.c:183 msgid "Hidden" msgstr "Схаваць" #: src/fe-gtk/setup.c:198 msgid "User List" msgstr "Спіс карыстальнікаў" #: src/fe-gtk/setup.c:199 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "Паказваць імёны хастоў у спісе карыстальнікаў" #: src/fe-gtk/setup.c:202 msgid "User list sorted by:" msgstr "Сартаваць спіс карыстальнікаў па:" #: src/fe-gtk/setup.c:203 msgid "Show user list at:" msgstr "Паказваць спіс карыстальнікаў у:" #: src/fe-gtk/setup.c:205 msgid "Away tracking" msgstr "Сачыць за адышэдшымі" #: src/fe-gtk/setup.c:206 msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color" msgstr "Сачыць за адышэдшымі і маляваць іх іншым колерам" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "On channels smaller than:" msgstr "На каналах менш за" #: src/fe-gtk/setup.c:209 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Рэакцыя на падвоены націск мышы" #: src/fe-gtk/setup.c:210 msgid "Execute command:" msgstr "Выканаць каманду:" #: src/fe-gtk/setup.c:221 msgid "Windows" msgstr "Вокны" #: src/fe-gtk/setup.c:222 msgid "Tabs" msgstr "Укладкі" #: src/fe-gtk/setup.c:230 msgid "Always" msgstr "Заўсёды" #: src/fe-gtk/setup.c:231 msgid "Only requested tabs" msgstr "Толькі запрошаныя ўкладкі" #: src/fe-gtk/setup.c:238 msgid "Channel Switcher" msgstr "Пераключнік каналаў" #: src/fe-gtk/setup.c:239 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Адкрываць дадатковыя ўкладкі для паведамленняў сервера (message)" #: src/fe-gtk/setup.c:240 msgid "Open an extra tab for server notices" msgstr "Адкрываць дадатковыя ўкладкі для заўваг сервера (notice)" #: src/fe-gtk/setup.c:241 msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "Адкрываць новую ўкладку для атрымання асабістага паведамлення" #: src/fe-gtk/setup.c:242 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Сартаваць укладкі ў алфавітным парадку" #: src/fe-gtk/setup.c:243 msgid "Small tabs" msgstr "Маленькія ўкладкі" #: src/fe-gtk/setup.c:245 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Фокус на новыя ўкладкі:" #: src/fe-gtk/setup.c:247 msgid "Show channel switcher at:" msgstr "Паказваць пераключнік каналаў у:" #: src/fe-gtk/setup.c:248 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Скарачаць укладкі да:" #: src/fe-gtk/setup.c:248 msgid "letters." msgstr "знакаў" #: src/fe-gtk/setup.c:250 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Укладкі ці вокны:" #: src/fe-gtk/setup.c:251 msgid "Open channels in:" msgstr "Адкрываць каналы ў:" #: src/fe-gtk/setup.c:252 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Адкрываць дыялогі ў:" #: src/fe-gtk/setup.c:253 msgid "Open utilities in:" msgstr "Адкрываць сродкі ў:" #: src/fe-gtk/setup.c:253 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "Адкрываць DCC, Ігнараванне, Абвяшчэнні і г.д. ва ўкладках ці вокнах?" #: src/fe-gtk/setup.c:260 msgid "No" msgstr "Не" #: src/fe-gtk/setup.c:261 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/fe-gtk/setup.c:262 msgid "Browse for save folder every time" msgstr "Выбіраць тэчку для захоўвання кожны раз" #: src/fe-gtk/setup.c:268 msgid "Files and Directories" msgstr "Файлы і тэчкі" #: src/fe-gtk/setup.c:269 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "Аўтаматычна згаджацца з прапановамі файлаў" #: src/fe-gtk/setup.c:270 msgid "Download files to:" msgstr "Спампоўваць файлы ў:" #: src/fe-gtk/setup.c:271 msgid "Move completed files to:" msgstr "Перамяшчаць завершаныя файлы ў:" #: src/fe-gtk/setup.c:272 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Захоўваць мянушкі ў імёнах файлаў" #: src/fe-gtk/setup.c:274 msgid "Network Settings" msgstr "Сеціўныя наладкі" #: src/fe-gtk/setup.c:275 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Атрымаць мой адрас ад IRC-сервера" #: src/fe-gtk/setup.c:276 msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!" msgstr "Запытаць IRC-сервер аб вашым сапраўдным адрасе. Выкарыстоувайце, калі вы маеце адрас кшталту 192.168.*.*!" #: src/fe-gtk/setup.c:277 msgid "DCC IP address:" msgstr "DCC IP адрас:" #: src/fe-gtk/setup.c:278 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Абвяшчаць аб гэтым адрасе пры прапанове файлаў." #: src/fe-gtk/setup.c:279 msgid "First DCC send port:" msgstr "Першы порт для дасылкі DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:280 msgid "Last DCC send port:" msgstr "Апошні порт для дасылкі DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:281 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "!Пакіньце парты нулявымі для поўнага дыяпазону." #: src/fe-gtk/setup.c:283 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "Найвялікшая хуткасць перадачы файлаў (байтаў у секунду)" #: src/fe-gtk/setup.c:284 msgid "One upload:" msgstr "Адно запампоўванне:" #: src/fe-gtk/setup.c:285 src/fe-gtk/setup.c:287 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Найвялікшая хуткасць для адной перадачы" #: src/fe-gtk/setup.c:286 msgid "One download:" msgstr "Адно спампоўванне:" #: src/fe-gtk/setup.c:288 msgid "All uploads combined:" msgstr "Усе запампоўванні:" #: src/fe-gtk/setup.c:289 src/fe-gtk/setup.c:291 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Найвялікшая хуткасць" #: src/fe-gtk/setup.c:290 msgid "All downloads combined:" msgstr "Усе спампоўванні:" #: src/fe-gtk/setup.c:318 src/fe-gtk/setup.c:1663 msgid "Alerts" msgstr "Тэрміновыя паведамленні" #: src/fe-gtk/setup.c:322 msgid "Show tray balloons on:" msgstr "Паказваць балёнікі ў сподку пры:" #: src/fe-gtk/setup.c:324 msgid "Blink tray icon on:" msgstr "Міргаць сподкавай значкай пры:" #: src/fe-gtk/setup.c:325 msgid "Blink task bar on:" msgstr "Міргаць сподкам пры:" #: src/fe-gtk/setup.c:326 msgid "Make a beep sound on:" msgstr "Паведаміць піскам пры:" #: src/fe-gtk/setup.c:328 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Задзейнічаць значку ў сістэмным сподку" #: src/fe-gtk/setup.c:330 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Падсвечаныя паведамленні" #: src/fe-gtk/setup.c:331 msgid "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:" msgstr "Падсвечваць паведамленні, дзе згадана ваша мянушка і:" #: src/fe-gtk/setup.c:333 msgid "Extra words to highlight:" msgstr "Дадатковыя словы для падсветкі:" #: src/fe-gtk/setup.c:334 msgid "Nick names not to highlight:" msgstr "Мянушкі, тэкст ад якіх не падсвечваць" #: src/fe-gtk/setup.c:335 msgid "Nick names to always highlight:" msgstr "Мянушкі, тэкст ад якіх заўжды падсвечваць" #: src/fe-gtk/setup.c:336 msgid "Separate multiple words with commas." msgstr "Некалькі словаў, падзеленых коскамі." #: src/fe-gtk/setup.c:342 msgid "Default Messages" msgstr "Прадвызначаныя паведамленні" #: src/fe-gtk/setup.c:343 msgid "Quit:" msgstr "Выхад:" #: src/fe-gtk/setup.c:344 msgid "Leave channel:" msgstr "Выйсці з канала: " #: src/fe-gtk/setup.c:345 msgid "Away:" msgstr "Адыйсці:" #: src/fe-gtk/setup.c:347 msgid "Away" msgstr "Адыход" #: src/fe-gtk/setup.c:348 msgid "Announce away messages" msgstr "Паведамляць аб адыходзе" #: src/fe-gtk/setup.c:349 msgid "Announce your away messages to all channels" msgstr "Паведамляць аб вашым адыходзе на ўсіх каналах" #: src/fe-gtk/setup.c:350 msgid "Show away once" msgstr "Паказваць \"Адышэдшы\" толькі адзін раз" #: src/fe-gtk/setup.c:350 msgid "Show identical away messages only once" msgstr "Паказваць аднолькавыя паведамленні аб адыходзе толькі адзін раз" #: src/fe-gtk/setup.c:351 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Аўтаматычна здымаць статус \"Адышэдшы\"" #: src/fe-gtk/setup.c:351 msgid "Unmark yourself as away before sending messages" msgstr "Здымаць статус \"Адышэдшы\" перад дасылкай паведамленняў" #: src/fe-gtk/setup.c:358 msgid "Advanced Settings" msgstr "Дадатковыя наладкі" #: src/fe-gtk/setup.c:359 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Затрымка паміж спробамі злучыцца" #: src/fe-gtk/setup.c:360 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "Паказваць рэжымы ў чыстым выглядзе " #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Whois on notify" msgstr "Whois пры абвяшчэнні" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list" msgstr "Дасылать /WHOIS, калі карыстальнік са спісу абвяшчэнняў злучаецца" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Схаваць паведамленні аб уваходзе і адыходзе" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Hide channel join/part messages by default" msgstr "Схаваць паведамленні аб уваходзе/адыходзе" #: src/fe-gtk/setup.c:363 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Аўтаматычна адкрываць вокны DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:364 msgid "Send window" msgstr "Акно дасылкі" #: src/fe-gtk/setup.c:365 msgid "Receive window" msgstr "Акно атрымання" #: src/fe-gtk/setup.c:366 msgid "Chat window" msgstr "Акно размовы" #: src/fe-gtk/setup.c:374 src/fe-gtk/setup.c:1665 msgid "Logging" msgstr "Журнал" #: src/fe-gtk/setup.c:375 msgid "Enable logging of conversations" msgstr "Дазволіць журналяванне дыялогаў" #: src/fe-gtk/setup.c:376 msgid "Log filename:" msgstr "Імя файла журналу:" #: src/fe-gtk/setup.c:377 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "(%s=Сервер %c=Канал %n=Сеціва)." #: src/fe-gtk/setup.c:380 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Устаўляць адзнакі часу ў журнал" #: src/fe-gtk/setup.c:381 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Фармат адзнакаў часу:" #: src/fe-gtk/setup.c:389 msgid "(Disabled)" msgstr "(Адключана)" #: src/fe-gtk/setup.c:390 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:391 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:392 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:393 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:395 msgid "MS Proxy (ISA)" msgstr "MS Proxy (ISA)" #: src/fe-gtk/setup.c:402 msgid "All Connections" msgstr "Усе злучэнні" #: src/fe-gtk/setup.c:403 msgid "IRC Server Only" msgstr "Толькі IRC-сервер" #: src/fe-gtk/setup.c:404 msgid "DCC Get Only" msgstr "Толькі атрыманне DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:410 msgid "Your Address" msgstr "Ваш адрас" #: src/fe-gtk/setup.c:411 msgid "Bind to:" msgstr "Ужываць адрас:" #: src/fe-gtk/setup.c:412 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "Карысна толькі для кампутараў з некалькімі адрасамі." #: src/fe-gtk/setup.c:414 msgid "Proxy Server" msgstr "Проксі-сервер" #: src/fe-gtk/setup.c:415 msgid "Hostname:" msgstr "Хост:" #: src/fe-gtk/setup.c:416 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/fe-gtk/setup.c:417 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: src/fe-gtk/setup.c:418 msgid "Use proxy for:" msgstr "Выкарыстоўваць проксі для:" #: src/fe-gtk/setup.c:420 msgid "Proxy Authentication" msgstr "Спраўжванне на проксі" #: src/fe-gtk/setup.c:422 msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)" msgstr "Спраўжванне на проксі-серверы (толькі MS Proxy, HTTP ці Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:424 msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "Праверка на проксі-серверы (толькі HTTP ці Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:426 msgid "Username:" msgstr "Імя карыстальніка:" #: src/fe-gtk/setup.c:427 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/fe-gtk/setup.c:838 msgid "Select an Image File" msgstr "Абярыце файл выявы" #: src/fe-gtk/setup.c:862 msgid "Select Download Folder" msgstr "Абярыце тэчку для спамповак" #: src/fe-gtk/setup.c:871 msgid "Select font" msgstr "Абярыце шрыфт" #: src/fe-gtk/setup.c:968 msgid "Browse..." msgstr "Агляд.." #: src/fe-gtk/setup.c:1108 msgid "Mark identified users with:" msgstr "Пазначаць ідэнтыфікаваных карыстальнікаў:" #: src/fe-gtk/setup.c:1110 msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "Пазначаць неідэнтыфікаваных карыстальнікаў:" #: src/fe-gtk/setup.c:1117 msgid "Open Data Folder" msgstr "Адкрыць тэчку данніх" #: src/fe-gtk/setup.c:1171 msgid "Select color" msgstr "Вылучце колер" #: src/fe-gtk/setup.c:1251 msgid "Text Colors" msgstr "Колеры тэксту" #: src/fe-gtk/setup.c:1253 msgid "mIRC colors:" msgstr "Колеры mIRC:" #: src/fe-gtk/setup.c:1261 msgid "Local colors:" msgstr "Лакальныя колеры:" #: src/fe-gtk/setup.c:1269 src/fe-gtk/setup.c:1274 msgid "Foreground:" msgstr "Колер літар:" #: src/fe-gtk/setup.c:1270 src/fe-gtk/setup.c:1275 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: src/fe-gtk/setup.c:1272 msgid "Marking Text" msgstr "Адзначэнне тэксту" #: src/fe-gtk/setup.c:1277 msgid "Interface Colors" msgstr "Колеры інтэрфейсу" #: src/fe-gtk/setup.c:1279 msgid "New data:" msgstr "Новыя дадзеныя:" #: src/fe-gtk/setup.c:1280 msgid "Marker line:" msgstr "Лінія-адзнака:" #: src/fe-gtk/setup.c:1281 msgid "New message:" msgstr "Новае паведамленне:" #: src/fe-gtk/setup.c:1282 msgid "Away user:" msgstr "Адышэдшы карыстальнік:" #: src/fe-gtk/setup.c:1283 msgid "Highlight:" msgstr "Падсветка:" #: src/fe-gtk/setup.c:1379 src/fe-gtk/textgui.c:389 msgid "Event" msgstr "Падзея" #: src/fe-gtk/setup.c:1385 msgid "Sound file" msgstr "Гукавы файл" #: src/fe-gtk/setup.c:1420 msgid "Select a sound file" msgstr "Абярыце гукавы файл" #: src/fe-gtk/setup.c:1492 msgid "Sound playing method:" msgstr "Спосаб граць гук:" #: src/fe-gtk/setup.c:1500 msgid "External sound playing _program:" msgstr "Вонкавая праграма для _прайгравання гуку:" #: src/fe-gtk/setup.c:1518 msgid "_External program" msgstr "_Вонкавая праграма" #: src/fe-gtk/setup.c:1528 msgid "_Automatic" msgstr "_Аўтаматычна" #: src/fe-gtk/setup.c:1541 msgid "Sound files _directory:" msgstr "Каталог з гукавымі файламі:" #: src/fe-gtk/setup.c:1580 msgid "Sound file:" msgstr "Гукавы файл:" #: src/fe-gtk/setup.c:1595 msgid "_Browse..." msgstr "_Знайсці..." #: src/fe-gtk/setup.c:1606 msgid "_Play" msgstr "_Граць" #: src/fe-gtk/setup.c:1655 msgid "Interface" msgstr "Інтэрфейс" #: src/fe-gtk/setup.c:1656 msgid "Text box" msgstr "Тэкставае акно" #: src/fe-gtk/setup.c:1658 msgid "User list" msgstr "Спіс карыстальнікаў" #: src/fe-gtk/setup.c:1659 msgid "Channel switcher" msgstr "Пераключнік каналаў" #: src/fe-gtk/setup.c:1660 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: src/fe-gtk/setup.c:1662 msgid "Chatting" msgstr "Размовы" #: src/fe-gtk/setup.c:1664 msgid "General" msgstr "Агульнае" #: src/fe-gtk/setup.c:1666 msgid "Sound" msgstr "Гук" #: src/fe-gtk/setup.c:1670 msgid "Network setup" msgstr "Сеціўныя наладкі" #: src/fe-gtk/setup.c:1671 msgid "File transfers" msgstr "Абмен файламі" #: src/fe-gtk/setup.c:1779 msgid "Categories" msgstr "Катэгорыі" #: src/fe-gtk/setup.c:1960 msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first." msgstr "" "Вы не можаце размясціць дрэва ўверсе ці ўнізе!\n" "Спачатку змяніце Асяроддзе на <b>Ўкладкі</b> ў меню <b>Прагляд</b>." #: src/fe-gtk/setup.c:1970 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "Некаторыя наладкі будуць зменены толькі пасля рэстарту." #: src/fe-gtk/setup.c:1978 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "" "*УВАГА*\n" "Аўтапрыманне DCC у вашу хатнюю тэчку ёсць\n" "небяспечным і можа быць выкарыставана, напрыклад,\n" "нехта можа даслаць вам .bash_profile" #: src/fe-gtk/setup.c:2011 msgid "XChat: Preferences" msgstr "XChat: Асаблівасці" #: src/fe-gtk/textgui.c:180 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "Узнікла памылка пры апрацоўцы радка" #: src/fe-gtk/textgui.c:188 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "Гэты сігнал прымае толькі %d аргументаў, $%d няправільны" #: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327 msgid "Print Texts File" msgstr "Друкаваць тэкставы файл" #: src/fe-gtk/textgui.c:372 msgid "Edit Events" msgstr "Рэдагаваць падзеі" #: src/fe-gtk/textgui.c:423 msgid "$ Number" msgstr "$ Лічба" #: src/fe-gtk/textgui.c:440 msgid "Load From..." msgstr "Загрузіць з..." #: src/fe-gtk/textgui.c:441 msgid "Test All" msgstr "Праверыць усё" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:98 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:188 msgid "XChat: URL Grabber" msgstr "XChat: Зборшчык URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Clear list" msgstr "Ачысціць спіс" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Copy selected URL" msgstr "Капіяваць выбраны URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:205 msgid "Save list to a file" msgstr "Захаваць спіс у файл" #: src/fe-gtk/userlistgui.c:111 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d апер, %d усяго"