# XChati eestikeelne tõlge. # Estonian translation of XChat. # Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xchat package. # # Ekke Vasli , 2001. # Ilmar Kerm , 2002. # Urmet Saar , 2005-2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xchat-2.8.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-24 13:05+1000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-14 13:57+0200\n" "Last-Translator: Urmet Saar \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Estonian\n" "X-Poedit-Country: ESTONIA\n" #: src/common/cfgfiles.c:354 msgid "Cannot create ~/.xchat2" msgstr "Ei saa luua kataloogi ~/.xchat2" #: src/common/cfgfiles.c:712 msgid "I'm busy" msgstr "On tegemist" #: src/common/cfgfiles.c:713 msgid "Leaving" msgstr "Lahkun" #: src/common/cfgfiles.c:760 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" "* root-kasutajana IRCus istumine on lollus! Sa peaksid\n" " looma tavakasutaja konto ja sellega sisse logima.\n" #: src/common/dcc.c:67 msgid "Waiting" msgstr "Ootamine" #: src/common/dcc.c:68 msgid "Active" msgstr "Aktiivne" #: src/common/dcc.c:69 msgid "Failed" msgstr "Ei õnnestunud" #: src/common/dcc.c:70 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:797 msgid "Connect" msgstr "Ühenda" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Aborted" msgstr "Katkestatud" #: src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2452 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "Puudub ligipääs failile %s\n" #: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1164 src/common/text.c:1202 #: src/common/text.c:1213 src/common/text.c:1220 src/common/text.c:1233 #: src/common/text.c:1250 src/common/text.c:1350 src/common/util.c:352 msgid "Error" msgstr "Viga" #: src/common/dcc.c:2375 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s pakub sulle faili \"%s\". Kas soovid selle vastu võtta?" #: src/common/dcc.c:2586 msgid "No active DCCs\n" msgstr "Ei ole ühtegi aktiivset DCCd\n" #: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128 #: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140 #: src/common/ignore.c:144 msgid "YES " msgstr "JAH " #: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 #: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 #: src/common/ignore.c:146 msgid "NO " msgstr "EI " #: src/common/ignore.c:377 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "%s ujutab sind CTCP päringutega üle, ignoreerin kasutajat %s\n" #: src/common/ignore.c:402 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "%s ujutab sind MSG'dega üle, lülitan \"gui_auto_open_dialog\" välja.\n" #: src/common/notify.c:473 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s onlain\n" #: src/common/notify.c:475 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s offlain\n" #: src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "Pole ühinetud ühegi kanaliga. Proovi /join #\n" #: src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "Pole ühendatud. Proovi /server []\n" #: src/common/outbound.c:339 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "Sa oled juba eemal: %s\n" #: src/common/outbound.c:409 msgid "Already marked back.\n" msgstr "Sa oled juba tagasi.\n" #: src/common/outbound.c:1814 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "Vajan käivitamiseks programmi /bin/sh!\n" #: src/common/outbound.c:2185 msgid "Commands Available:" msgstr "Võimalikud käsud: " #: src/common/outbound.c:2199 msgid "User defined commands:" msgstr "Kasutaja tekitatud käsud: " #: src/common/outbound.c:2215 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "Pluginate poolt tekitatud käsud: " #: src/common/outbound.c:2226 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "Rohkem infot saad käsuga /HELP , või proovi /HELP -l" #: src/common/outbound.c:2301 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "Tundmatut parameetrit '%s' ignoreeriti." #: src/common/outbound.c:3235 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "Sellist pluginat ei leitud.\n" #: src/common/outbound.c:3240 src/fe-gtk/plugingui.c:186 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "See plugin ei taha end eemaldada.\n" #: src/common/outbound.c:3509 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON , lisab kasutajate nimekirja alla uue nupu" #: src/common/outbound.c:3511 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN , saadab käsu kõikidele kanalitele, kus oled" #: src/common/outbound.c:3513 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN , saadab käsu kõikidele kanalitele, kus oled" #: src/common/outbound.c:3515 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV , saadab käsu kõikidele serverite, kus oled" #: src/common/outbound.c:3516 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [], märgib sinu eemal olevaks" #: src/common/outbound.c:3517 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "BACK, oled tagasi (mitte eemal)" #: src/common/outbound.c:3519 msgid "BAN [], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)" msgstr "BAN [], keelab hosti maskiga sobivatel kasutajatel kanaliga liitumise. Kui mõni selline kasutaja on kanalis, siis see käsk ei viska neid automaatselt välja (selleks vajad chanop-õigusi)" #: src/common/outbound.c:3521 msgid "" "Set per channel options\n" "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part messages\n" "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n" "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n" "CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message" msgstr "" "Seadista kanalipõhiseid seadeid\n" "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Vali ühinemis- ja lahkumisteadete näitamine \n" "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Koos värvikoodidega teksti asetamine\n" "CHANOPT BEEP ON|OFF - Piiksu tegemine sõnumi saamisel\n" "CHANOPT TRAY ON|OFF - Süsteemisalve vilgutamine sõnumi saamisel" #: src/common/outbound.c:3528 msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], Puhastab aktiivse tekstiakna või sisestuskasti mälu" #: src/common/outbound.c:3529 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE, Sulgeb aktiivse tekstiakna" #: src/common/outbound.c:3532 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY [-s] , leiab koodi järgi riigi nime, näiteks ee = eesti" #: src/common/outbound.c:3534 msgid "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP , saadab kasutajale CTCP teate. Levinud teateid on näiteks VERSION ja USERINFO" #: src/common/outbound.c:3536 msgid "CYCLE [], parts the current or given channel and immediately rejoins" msgstr "CYCLE [], Lahkub aktiivsest või antud kanalist ja naaseb kohe" #: src/common/outbound.c:3538 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET - võta kasutajalt pakutav fail vastu\n" "DCC SEND [-maxcps=#] - saada kasutajale fail\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] - saada fail passiivses režiimis\n" "DCC LIST - näita DCC'de nimekirja\n" "DCC CHAT - paku kasutajale DCC vestlust\n" "DCC PCHAT - paku kasutajale passivses režiimis\n" " DCC vestlust\n" "DCC CLOSE näide:\n" " /dcc close send toomas fail.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3550 msgid "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEHOP , eemaldab aktiivse kanali kasutajalt chanhalf-op õiguse (vajab chanop õigust)" #: src/common/outbound.c:3552 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON , kustutab kasutajate nimekirja aluse nupu" #: src/common/outbound.c:3554 msgid "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEOP , eemaldab aktiivse kanali kasutajalt chanop õiguse (vajab chanop õigust)" #: src/common/outbound.c:3556 msgid "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEVOICE , võtab kasutajalt hääleõiguse" #: src/common/outbound.c:3557 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, katkestab ühenduse serveriga" #: src/common/outbound.c:3558 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS , leiab kasutaja ip aadressi" #: src/common/outbound.c:3559 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO , väljastab teksti samas masinas" #: src/common/outbound.c:3562 msgid "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] , käivitab programmi. Kui -o lipp on kasutusel, siis saadetakse programmi väljund kanalisse, muul juhul näidatakse ainult sulle endale." #: src/common/outbound.c:3564 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, saadab protsessile SIGCONT signaali" #: src/common/outbound.c:3567 msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9], tapab EXEC käsuga käivitatud protsessi. Kui -9 võti on antud, saadetakse protsessile SIGKILL." #: src/common/outbound.c:3569 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, saadab protsessile SIGSTOP signaali" #: src/common/outbound.c:3570 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, saadab andmeid protsessi sisendisse" #: src/common/outbound.c:3574 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, tühjendab serveri saatejärjekorra" #: src/common/outbound.c:3576 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "GATE [], loob proksiühenduse hosti kaudu, vaikeport on 23" #: src/common/outbound.c:3580 msgid "GHOST , Kills a ghosted nickname" msgstr "GHOST , tapab kummituse" #: src/common/outbound.c:3585 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP , annab kasutajale chanhalf-op õiguse (vajab chanop õigust)" #: src/common/outbound.c:3586 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID , identifitseerib sind nickservile." #: src/common/outbound.c:3588 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" "IGNORE <..>\n" " mask - hostmask mida ignoreerida - näiteks: *!*@*.starman.ee\n" " tüübid - andmete tüübid, mida eirata. võib valida ühe või rohkem:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:3595 msgid "INVITE [], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)" msgstr "INVITE [], kutsub kasutaja kanalisse, vaikimisi aktiivsesse kanalisse (vajab chanop õigust)" #: src/common/outbound.c:3596 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN , ühineb kanaliga" #: src/common/outbound.c:3598 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK , viskab selle kasutaja kanalist välja (vajab chanop õigust)" #: src/common/outbound.c:3600 msgid "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICKBAN , keelab kasutajal kanalisse sisenemise ja seejärel viskab ta kanalist välja (vajab kanali operaatori õigusi)" #: src/common/outbound.c:3603 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, teeb sundkorras võrgu viite kontrolli" #: src/common/outbound.c:3605 msgid "LASTLOG , searches for a string in the buffer" msgstr "LASTLOG , otsib puhvrist stringi" #: src/common/outbound.c:3607 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] , laeb plugina või skripti" #: src/common/outbound.c:3610 msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP, võtab kõigilt kanalis viibijatelt pool-operaatori õigused (vajab kanali operaatori õigusi)" #: src/common/outbound.c:3612 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, võtab kõigilt kanalist viibijatelt operaatori õigused (vajab kanali operaatori õigusi)" #: src/common/outbound.c:3614 msgid "ME , sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME , saadab tegevuse aktiivsesse kanalisse (tegevused kirjutatakse kolmandas isikus, näiteks /me hüppab)" #: src/common/outbound.c:3618 msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK, viskab kanalist välja kõik peale sinu (vajab chanop õigust)" #: src/common/outbound.c:3621 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MOP, annab kõigile aktiivses kanalis olijatele chanop õigused (vajab chanop õigust)" #: src/common/outbound.c:3622 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "MSG , saadab kasutajale privaatsõnumi" #: src/common/outbound.c:3625 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES, näitab aktiivse kanali kasutajate nimekirja" #: src/common/outbound.c:3627 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP , saadab CTCP teate" #: src/common/outbound.c:3628 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] []" #: src/common/outbound.c:3629 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK , muudab su hüüdnime" #: src/common/outbound.c:3632 msgid "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to" msgstr "NOTICE , saadab teate. Teated on sõnumid, mis tahavad kohest tähelepanu" #: src/common/outbound.c:3634 msgid "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or adds someone to it" msgstr "NOTIFY [-n võrk1[,võrk2,...]] [], kuvab või täiendab märguandenimekirja" #: src/common/outbound.c:3636 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP , annab kasutajale chanop üigused (vajab chanop'i)" #: src/common/outbound.c:3638 msgid "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [] [], lahkub kanalist. Vaikimisi hetkel avatud kanalist" #: src/common/outbound.c:3640 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING , saadab CTCP pingi kasutajale või kanalisse" #: src/common/outbound.c:3642 msgid "QUERY [-nofocus] , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "QUERY [-nofocus] , avab uue vestlusakna" #: src/common/outbound.c:3644 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [], katkestab ühenduse serveriga" #: src/common/outbound.c:3646 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE , saadab teksti toorel kujul serverisse" #: src/common/outbound.c:3649 msgid "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [-ssl] [] [] [], võib kasutada ka lihtsalt kujul /RECONNECT, et uuesti samasse serverisse ühenduda, või /RECONNECT ALL, et luua kõigisse serveritesse uuesti ühendus." #: src/common/outbound.c:3652 msgid "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [] [] [], võib kasutada ka lihtsalt kujul /RECONNECT, et uuesti samasse serverisse ühenduda, või /RECONNECT ALL, et luua kõigisse serveritesse uuesti ühendus." #: src/common/outbound.c:3654 msgid "RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc server" msgstr "RECV , saadab xchatile tooreid andmeid, nagu need oleksid tulnud serverist." #: src/common/outbound.c:3657 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY , saadab teksti aktiivsesse aknasse" #: src/common/outbound.c:3658 msgid "SEND []" msgstr "SEND []" #: src/common/outbound.c:3661 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] , ühendub serverisse ja liitub kanaliga." #: src/common/outbound.c:3664 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN , ühendab serverisse ja liitub kanaliga" #: src/common/outbound.c:3668 msgid "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections" msgstr "SERVER [-ssl] [] [], loob serveriga ühenduse, vaikimisi port tavaliste ühenduste jaoks on 6667 ja 9999 ssl ühenduste jaoks" #: src/common/outbound.c:3671 msgid "SERVER [] [], connects to a server, the default port is 6667" msgstr "SERVER [] [], loob serveriga ühenduse, vaikimisi port on 6667" #: src/common/outbound.c:3673 msgid "SET [-e] [-or] [-quiet] []" msgstr "SET [-e] [-or] [-quiet] []" #: src/common/outbound.c:3674 msgid "SETCURSOR [-|+]" msgstr "SETCURSOR [-|+]" #: src/common/outbound.c:3679 msgid "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current topic" msgstr "TOPIC []. määrab uue teema või näitab praegust" #: src/common/outbound.c:3681 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "" "\n" "TRAY -f <taimaut> <fail1> [<fail2>] Vaheta kahe salveikooni vahel.\n" "TRAY -f <filename> Määra üks kindel ikoon.\n" "TRAY -i <number> Vaheta salveikooni seesmise ikooniga.\n" "TRAY -t <text> Määra salveikooni abitekst.\n" "TRAY -b <peakliri> <tekst> Määra salve mullike." #: src/common/outbound.c:3688 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <mask> [<mask>...], võtab määratud maskidelt keelu maha." #: src/common/outbound.c:3689 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <mask> [QUIET]" #: src/common/outbound.c:3690 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <nimi>, eemaldab plugina või skripti" #: src/common/outbound.c:3691 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, avab url'i brauseris" #: src/common/outbound.c:3693 msgid "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist" msgstr "USELECT [-a] [-s] <hüüdnimi1> <hüüdnimi2> jne, märgistab kasutajate nimekirjas hüüdnime(d)" #: src/common/outbound.c:3696 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE <kasutaja>, annab kasutajale voice staatuse (vajab chanop õigust)" #: src/common/outbound.c:3698 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <sõnum>, saadab sõnumi kõikidele kanalitele, kus oled" #: src/common/outbound.c:3700 msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP <sõnum>, saadab sõnumi kõigile aktiivse kanali chanop-idele" #: src/common/outbound.c:3733 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Kasutus: %s\n" #: src/common/outbound.c:3738 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" "\n" "Selle käsu kohta pole abimaterjale.\n" #: src/common/outbound.c:3744 msgid "No such command.\n" msgstr "Sellist käsku pole olemas\n" #: src/common/outbound.c:4074 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Halvad argumendid kasutaja määratud käsule.\n" #: src/common/outbound.c:4230 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "Liiga rekursiivne käsk, katkestan." #: src/common/outbound.c:4307 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "Tundmatu käsk. Proovi /help\n" #: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "Ei leitud xchat_plugin_init sümbolit; oled sa ikka kindel, et see on xchati plugin?" #: src/common/server.c:634 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "Oled sa kindel et selle serveri selles pordis töötab SSL?\n" #: src/common/server.c:1025 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" "Ei saa lahendada hostinime %s\n" "Palun kontrolli oma IP sätteid!\n" #: src/common/server.c:1030 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "Proksi kaudu ühendumine ebaõnnestus.\n" #: src/common/servlist.c:643 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Lähen võrgu %s järgmise serveri juurde...\n" #: src/common/servlist.c:1074 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s." msgstr "Hoiatus: Tundmatu kooditabel \"%s\". Võrgu %s sõnumeid ei kodeerita ümber." #: src/common/textevents.h:6 msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 lisatud märguande nimekirja." #: src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" msgstr "%C22*%O$t$1 kanalis bännitute nimekiri:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" #: src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "%C22*%O$tEi saa liituda kanaliga%C26 %B$1 %O(keelatud)." #: src/common/textevents.h:18 msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2" msgstr "%C22*%O$t$1 kannab nüüd nime $2" #: src/common/textevents.h:27 msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 pani keelu maskile $2" #: src/common/textevents.h:30 msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "%C22*%O$tKanal $1 loodi $2" #: src/common/textevents.h:33 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O võttis kanali pool-operaatori võimu kasutajalt%C26 $2" #: src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O võttis kanali operaatori võimu kasutajalt%C26 $2" #: src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O võttis hääle kasutajalt%C26 $2" #: src/common/textevents.h:42 msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 tegi erandi kasutajale $2" #: src/common/textevents.h:45 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O andis kasutajale%C26 $2%O kanali pool-operaatori võimu" #: src/common/textevents.h:48 msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 määras kutsumise $2 peale" #: src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UKanal Liikmeid Teema" #: src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "%C22*%O$t$1 seadis kanalile $4 võtme $2$3" #: src/common/textevents.h:60 msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2" msgstr "%C22*%O$t%C22Kanali $1 seaded: $2" #: src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O andis operaatori staatuse kasutajale%C26 $2 " #: src/common/textevents.h:72 msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 eemaldab erandi kasutajalt $2" #: src/common/textevents.h:75 msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 eemaldas kutsumise $2 pealt" #: src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t$1 eemaldas kanalilt märksõna" #: src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit" msgstr "%C22*%O$t$1 eemaldas kasutajalimiidi" #: src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 seadis kanali märksõnaks $2" #: src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 seadis kanali piiranguks $2" #: src/common/textevents.h:90 msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 eemaldas keelu maskilt $2" #: src/common/textevents.h:93 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O andis hääle kasutajale%C26 $2" #: src/common/textevents.h:96 msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..." msgstr "%C22*%O$t%C22Ühendatud. Login sisse.." #: src/common/textevents.h:99 msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..." msgstr "%C22*%O$t%C22Ühendan serveri $1 ($2) porti $3%O..." #: src/common/textevents.h:102 msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1" msgstr "%C21*%O$t%C21Ühendamine ebaõnnestus. Viga: $1" #: src/common/textevents.h:105 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tVõtsin vastu CTCP $1 kasutajalt $2" #: src/common/textevents.h:108 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tVõtsin vastu CTCP $1 kasutajalt $2 ($3-le)" #: src/common/textevents.h:111 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" #: src/common/textevents.h:114 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tVõtsin vastu CTCP heli $1 kasutajalt $2" #: src/common/textevents.h:117 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tVõtsin vastu CTCP $1 kasutajalt $2 ($3-le)" #: src/common/textevents.h:120 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC vestlus kasutajaga %C26$1%O katkestatud." #: src/common/textevents.h:123 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC vestlusühendus loodud kasutajaga %C26$1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:126 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)." msgstr "%C22*%O$tDCC vestlus kasutajaga %C26$1%O katkes ($4)." #: src/common/textevents.h:129 msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "%C22*%O$tVõtsin vastu DCC CHAT pakkumise kasutajalt $1" #: src/common/textevents.h:132 msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tPakun DCC vestlust kasutajale to $1" #: src/common/textevents.h:135 msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tJuba pakun DCC vestlust kasutajale $1" #: src/common/textevents.h:138 msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)." msgstr "%C22*%O$tDCC $1 ühenduse loomine kasutajaga%C26 $2%O nurjus (err=$3)." #: src/common/textevents.h:141 msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "%C22*%O$tVõtsin vastu '$1%O' kasutajalt $2" #: src/common/textevents.h:144 #, c-format msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "%C24,18 Tüüp Kust/Kuhu Staatus Suurus Posits. Fail " #: src/common/textevents.h:147 msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2" msgstr "%C22*%O$tVõtsin vastu vigase DCC päringu kasutajalt: %C26$1%O.%010%C22*%O$tPaketi sisu: $2" #: src/common/textevents.h:150 msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$tPakun kasutajale%C26 $2%O faili%C26 $1" #: src/common/textevents.h:153 msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C22*%O$tTundmatu DCC." #: src/common/textevents.h:156 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O kasutajale%C26 $1%O katkestatud." #: src/common/textevents.h:159 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O kasutajalt%C26 $3%O lõpetatud %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:162 msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC RECV ühendus loodud kasutajaga%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:165 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O kasutajalt%C26 $3%O nurjus ($4)." #: src/common/textevents.h:168 msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Ei suuda avada faili $1 kirjutamiseks ($2) - katkestan." #: src/common/textevents.h:171 msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead." msgstr "%C22*%O$tFail%C26 $1%C on juba olemas. Salvestan nimega%C26 $2%O." #: src/common/textevents.h:174 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C." msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Osoovib jätkata faili%C26 $2 %Ctõmbamist kohalt%C26 $3%C." #: src/common/textevents.h:177 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O kasutajale%C26 $1%O katkestatud." #: src/common/textevents.h:180 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O kasutajale%C26 $2%O lõpetatud %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:183 msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND ühendus loodud kasutajaga%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:186 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O kasutajale%C26 $2%O nurjus. $3" #: src/common/textevents.h:189 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Opakkus%C26 $2 %O(%C26$3 %Obaiti)" #: src/common/textevents.h:192 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Okasutajale%C26 $3 %Cviibis - katkestan." #: src/common/textevents.h:195 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Okasutajale%C26 $3 %Caegus - katkestan." #: src/common/textevents.h:198 msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 kustutatud märguande nimekirjast." #: src/common/textevents.h:201 msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)." msgstr "%C22*%O$tÜhendus katkestatud ($1)." #: src/common/textevents.h:204 msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "%C22*%O$tLeidsin su IP: [$1]" #: src/common/textevents.h:210 msgid "%O%C26$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C26$1%O lisatud ignoreeritavate nimekirja." #: src/common/textevents.h:213 msgid "Ignore on %C26$1%O changed." msgstr "Ignoreerimine muudetud: %C26$1%O" #: src/common/textevents.h:216 #, c-format msgid "%C24,18 " msgstr "%C24,18 " #: src/common/textevents.h:219 #, c-format msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG" #: src/common/textevents.h:222 msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C26$1%O eemaldatud ignoreeritavate nimekirjast." #: src/common/textevents.h:225 msgid " Ignore list is empty." msgstr " Ignonreeritavate nimekiri on tühi." #: src/common/textevents.h:228 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "%C22*%O$tEi saa liituda kanaliga%C26 %B$1 %O(liitumine ainult kutsetega)." #: src/common/textevents.h:231 msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" msgstr "%C22*%O$t%C11$2%C kutsus sind kanalisse %C11$1%C (%C11$3%C)" #: src/common/textevents.h:234 msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2" msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) liitus kanaliga $2" #: src/common/textevents.h:237 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "%C22*%O$tEi saa liituda kanaliga%C26 %B$1 %O(kanal nõuab salasõna)." #: src/common/textevents.h:240 msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)" msgstr "%C21*%O$t%C21$1 viskas kasutaja $2 välja kanalist $3 ($4%O%C21)" #: src/common/textevents.h:243 msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)" msgstr "%C22*%O$t$1 ($2%O%C22) tappis su." #: src/common/textevents.h:252 msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped." msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD vahele jäetud." #: src/common/textevents.h:255 msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..." msgstr "%C22*%O$t$1 on juba kasutuses. Proovin nime $2..." #: src/common/textevents.h:258 msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "%C22*%O$tSinu hüüdnimi on juba kasutuses. Proovi teist nime käsuga /NICK." #: src/common/textevents.h:261 msgid "%C22*%O$tNo such DCC." msgstr "%C22*%O$tTundmatu DCC." #: src/common/textevents.h:264 msgid "%C22*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C22*%O$tPraegul ei tööta ükski protsess" #: src/common/textevents.h:273 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$tMärguandenimekiri on tühi." #: src/common/textevents.h:276 msgid "%C24,18 %B Notify List " msgstr "%C24,18 %B Märguandenimekiri " #: src/common/textevents.h:279 msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 kasutajat märguandenimekirjas." #: src/common/textevents.h:282 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)." msgstr "%C22*%O$tMärguanne: $1 ei ole enam online ($3)." #: src/common/textevents.h:285 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)." msgstr "%C22*%O$tMärguanne: $1 on online ($3)." #: src/common/textevents.h:291 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) lahkus kanalist $3" #: src/common/textevents.h:294 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) lahkus kanalist $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:297 msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)" msgstr "%C22*%O$tPingi vastus kasutajalt $1: $2 sekund(it)" #: src/common/textevents.h:300 msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "%C22*%O$tPingile pole $1 sekundi jooksul vastatud, katkestan ühenduse." #: src/common/textevents.h:309 msgid "%C22*%O$tA process is already running" msgstr "" #: src/common/textevents.h:312 msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 lahkus (%O%C23%B%B$2%O%C23)" #: src/common/textevents.h:315 msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]" msgstr "%C22*%O$t$1 määrab %B %C30[%O$2%B%C30]" #: src/common/textevents.h:318 msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:321 msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..." msgstr "" #: src/common/textevents.h:324 msgid "%C22*%O$t%C22Connected." msgstr "%C22*%O$t%C22Ühendatud." #: src/common/textevents.h:330 msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1" msgstr "%C22*%O$t%C22Lahendan hosti $1" #: src/common/textevents.h:339 msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "%C22*%O$tKatkestasin eelmise ühendamiskatse (pid=$1)" #: src/common/textevents.h:342 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2" msgstr "%C29*%O$t%C29Kanali $1%C %C29teema on: $2" #: src/common/textevents.h:345 msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2" msgstr "%C22*%O$t$1 seadis kanalile uue teema: $2" #: src/common/textevents.h:348 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3" msgstr "%C29*%O$t%C29Kanali $1%C %C29teema määras $3 kasutaja $2" #: src/common/textevents.h:351 msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C22*%O$tTundmatu server. Kontrolli kas kirjutasid serveri nime õigesti." #: src/common/textevents.h:354 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "%C22*%O$tEi saa liituda kanaliga%C26 %B$1 %O(Kasutajalimiit saavutatud)." #: src/common/textevents.h:357 msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2" msgstr "%C22*%O$t%C26Kasutajad kanalis $1:%C $2" #: src/common/textevents.h:360 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" #: src/common/textevents.h:363 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Con eemal %C30(%O$2%O%C30)" #: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372 #: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" #: src/common/textevents.h:369 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OWHOIS nimekirja lõpp." #: src/common/textevents.h:375 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O jõude%C26 $2" #: src/common/textevents.h:378 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O jõude%C26 $2%O, liitus:%C26 $3" #: src/common/textevents.h:381 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" #: src/common/textevents.h:384 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3" msgstr "" #: src/common/textevents.h:393 msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2" msgstr "%C19*%O$t%C19Vestled nüüd kanalis $2" #: src/common/textevents.h:396 msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)" msgstr "%C23*$t$3 viskas sind välja kanalist $2 ($4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:399 #, c-format msgid "%C23*$tYou have left channel $3" msgstr "%C23*$tSa lahkusid kanalist $3" #: src/common/textevents.h:402 msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*$tSa lahkusid kanalist $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:408 msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)" msgstr "%C22*%O$tSa kutsusid%C26 $1%O kanalisse%C26 $2%O (%C26$3%O)" #: src/common/textevents.h:414 msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2" msgstr "%C22*%O$tSa kannad nüüd nime $2" #: src/common/text.c:287 msgid "Loaded log from" msgstr "Logi laetud failist" #: src/common/text.c:305 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** LÕPETAN LOGIMISE %s\n" #: src/common/text.c:514 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** ALUSTAN LOGIMIST %s\n" #: src/common/text.c:533 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" " permissions on %s/xchatlogs" msgstr "" "* Ei saa avada logifaile kirjutamiseks. Kontrolli\n" " %s/xchatlogs kausta õigusi" #: src/common/text.c:871 msgid "Left message" msgstr "Vasakpoolne sõnum" #: src/common/text.c:872 msgid "Right message" msgstr "Parempoolne sõnum" #: src/common/text.c:876 msgid "The nick of the joining person" msgstr "Liituja kasutajanimi" #: src/common/text.c:877 msgid "The channel being joined" msgstr "Liitutav kanal" #: src/common/text.c:878 src/common/text.c:925 src/common/text.c:976 msgid "The host of the person" msgstr "Kasutaja host" #: src/common/text.c:882 src/common/text.c:888 src/common/text.c:895 #: src/common/text.c:1083 src/common/text.c:1090 src/common/text.c:1095 #: src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1111 #: src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1120 src/common/text.c:1126 #: src/common/text.c:1132 src/common/text.c:1178 src/common/text.c:1189 #: src/common/text.c:1194 src/common/text.c:1199 src/common/text.c:1208 #: src/common/text.c:1219 src/common/text.c:1226 src/common/text.c:1232 #: src/common/text.c:1237 src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1249 #: src/common/text.c:1255 src/common/text.c:1261 src/common/text.c:1266 #: src/common/text.c:1271 src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1281 #: src/common/text.c:1289 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1328 msgid "Nickname" msgstr "Kasutajanimi" #: src/common/text.c:883 msgid "The action" msgstr "Tegevus" #: src/common/text.c:884 src/common/text.c:890 msgid "Mode char" msgstr "Moodi sümbol" #: src/common/text.c:889 msgid "The text" msgstr "Tekst" #: src/common/text.c:891 src/common/text.c:897 msgid "Identified text" msgstr "Tuvastatud tekst" #: src/common/text.c:896 src/common/text.c:953 src/common/text.c:959 msgid "The message" msgstr "Teade" #: src/common/text.c:901 src/common/text.c:963 msgid "Old nickname" msgstr "Endine nimi" #: src/common/text.c:902 src/common/text.c:964 msgid "New nickname" msgstr "Uus nimi" #: src/common/text.c:906 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Kasutaja, kes muutis teemat" #: src/common/text.c:907 src/common/text.c:913 src/fe-gtk/chanlist.c:756 #: src/fe-gtk/chanlist.c:859 msgid "Topic" msgstr "Teema" #: src/common/text.c:908 src/common/text.c:912 src/common/text.c:1343 #: src/fe-gtk/chanlist.c:754 src/fe-gtk/ignoregui.c:176 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/common/text.c:917 src/common/text.c:970 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "Väljaviskaja nimi" #: src/common/text.c:918 src/common/text.c:968 msgid "The person being kicked" msgstr "Kasutaja, kes välja visati" #: src/common/text.c:919 src/common/text.c:926 src/common/text.c:930 #: src/common/text.c:935 src/common/text.c:969 src/common/text.c:977 #: src/common/text.c:984 msgid "The channel" msgstr "Kanal" #: src/common/text.c:920 src/common/text.c:971 src/common/text.c:978 msgid "The reason" msgstr "Põhjus" #: src/common/text.c:924 src/common/text.c:975 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "Lahkuja nimi" #: src/common/text.c:931 src/common/text.c:937 msgid "The time" msgstr "Aeg" #: src/common/text.c:936 msgid "The creator" msgstr "Looja" #: src/common/text.c:941 src/fe-gtk/dccgui.c:763 src/fe-gtk/dccgui.c:994 msgid "Nick" msgstr "Nimi" #: src/common/text.c:942 src/common/text.c:1195 msgid "Reason" msgstr "Põhjus" #: src/common/text.c:943 src/common/text.c:1085 src/common/text.c:1168 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/common/text.c:947 src/common/text.c:952 src/common/text.c:957 msgid "Who it's from" msgstr "Kellelt see tuleb" #: src/common/text.c:948 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "Aeg x.x formaadis (vaata allapoole)" #: src/common/text.c:958 src/common/text.c:995 msgid "The Channel it's going to" msgstr "Sihtkanal" #: src/common/text.c:982 msgid "The sound" msgstr "Heli" #: src/common/text.c:983 src/common/text.c:989 src/common/text.c:994 msgid "The nick of the person" msgstr "Inimese nimi" #: src/common/text.c:988 src/common/text.c:993 msgid "The CTCP event" msgstr "CTCP sündmus" #: src/common/text.c:999 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "Võtme seadnud kasutaja nimi" #: src/common/text.c:1000 msgid "The key" msgstr "Võti" #: src/common/text.c:1004 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "Piirangu seadnud kasutaja nimi" #: src/common/text.c:1005 msgid "The limit" msgstr "Piirang" #: src/common/text.c:1009 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "Oppija nimi" #: src/common/text.c:1010 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "Opitud kasutaja nimi" #: src/common/text.c:1014 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "Poolopitud kasutaja nimi" #: src/common/text.c:1015 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "Poolop'i teinud kasutaja" #: src/common/text.c:1019 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "Voice'i teinud kasutaja" #: src/common/text.c:1020 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "Voice saanud kasutaja nimi" #: src/common/text.c:1024 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "Bännija hüüdnimi" #: src/common/text.c:1025 src/common/text.c:1052 msgid "The ban mask" msgstr "Keelu mask" #: src/common/text.c:1029 msgid "The nick who removed the key" msgstr "Võtme eemaldanud kasutaja" #: src/common/text.c:1033 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "Piirangu eemaldanud kasutaja" #: src/common/text.c:1037 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "Deop'i teinud kasutaja" #: src/common/text.c:1038 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "Deop'itud kasutaja" #: src/common/text.c:1041 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "Dehalfop'i teinud kasutaja" #: src/common/text.c:1042 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "Dehalfop'itud kasutaja" #: src/common/text.c:1046 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "Devoice'i teinud kasutaja" #: src/common/text.c:1047 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "Devoice'tud kasutaja" #: src/common/text.c:1051 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "Unban'i teinud kasutaja" #: src/common/text.c:1056 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "Erandi tegija hüüdnimi" #: src/common/text.c:1057 src/common/text.c:1062 msgid "The exempt mask" msgstr "Erandi mask" #: src/common/text.c:1061 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "Erandi kustutaja hüüdnimi" #: src/common/text.c:1066 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "Kutsuja hüüdnimi" #: src/common/text.c:1067 src/common/text.c:1072 msgid "The invite mask" msgstr "Kutsete mask" #: src/common/text.c:1071 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "Kutse eemaldanud kasutaja" #: src/common/text.c:1076 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "Moodi määraja hüüdnimi" #: src/common/text.c:1077 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "Moodi märk (+/-)" #: src/common/text.c:1078 msgid "The mode letter" msgstr "Moodi sümbol" #: src/common/text.c:1079 msgid "The channel it's being set on" msgstr "Muudetava kanali nimi" #: src/common/text.c:1084 msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" #: src/common/text.c:1086 msgid "Full name" msgstr "Täisnimi" #: src/common/text.c:1091 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "" #: src/common/text.c:1096 msgid "Server Information" msgstr "Serveri info" #: src/common/text.c:1101 src/common/text.c:1106 msgid "Idle time" msgstr "Jõude oldud" #: src/common/text.c:1107 msgid "Signon time" msgstr "Ühendumise aeg" #: src/common/text.c:1112 msgid "Away reason" msgstr "Eemaloleku põhjus" #: src/common/text.c:1121 src/common/text.c:1127 src/common/text.c:1135 #: src/common/text.c:1315 msgid "Message" msgstr "Sõnum" #: src/common/text.c:1128 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/common/text.c:1133 msgid "Real user@host" msgstr "Päris kasutaja@host" #: src/common/text.c:1134 msgid "Real IP" msgstr "Päris IP" #: src/common/text.c:1139 src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1154 #: src/common/text.c:1184 src/common/text.c:1338 msgid "Channel Name" msgstr "Kanali nimi" #: src/common/text.c:1143 src/common/text.c:1301 src/fe-gtk/menu.c:1240 #: src/fe-gtk/menu.c:1420 src/fe-gtk/textgui.c:390 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/common/text.c:1144 src/common/text.c:1150 src/common/text.c:1179 #: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1339 msgid "Server Name" msgstr "Serveri nimi" #: src/common/text.c:1149 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Sind kutsunud kasutaja" #: src/common/text.c:1155 src/fe-gtk/chanlist.c:755 msgid "Users" msgstr "Kasutajad" #: src/common/text.c:1159 msgid "Nickname in use" msgstr "Kasutajanimi on juba kasutusel" #: src/common/text.c:1160 msgid "Nick being tried" msgstr "Proovitav hüüdnimi" #: src/common/text.c:1169 src/common/text.c:1305 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/common/text.c:1170 src/common/text.c:1201 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/common/text.c:1180 src/fe-gtk/notifygui.c:139 src/fe-gtk/setup.c:1669 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: src/common/text.c:1185 src/common/text.c:1190 msgid "Modes string" msgstr "" #: src/common/text.c:1200 src/common/text.c:1238 src/common/text.c:1243 #: src/common/text.c:1284 msgid "IP address" msgstr "IP aadress" #: src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1231 msgid "DCC Type" msgstr "DCC tüüp" #: src/common/text.c:1207 src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1217 #: src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1244 src/common/text.c:1248 #: src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1267 #: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1282 msgid "Filename" msgstr "Faili nimi" #: src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1225 msgid "Destination filename" msgstr "Sihtfaili nimi" #: src/common/text.c:1227 src/common/text.c:1256 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: src/common/text.c:1262 msgid "Pathname" msgstr "" #: src/common/text.c:1277 src/fe-gtk/dccgui.c:759 msgid "Position" msgstr "Positsioon" #: src/common/text.c:1283 src/fe-gtk/dccgui.c:758 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: src/common/text.c:1288 msgid "DCC String" msgstr "DCC string" #: src/common/text.c:1293 msgid "Number of notify items" msgstr "" #: src/common/text.c:1309 msgid "Old Filename" msgstr "Vana failinimi" #: src/common/text.c:1310 msgid "New Filename" msgstr "Uus failinimi" #: src/common/text.c:1314 msgid "Receiver" msgstr "Vastuvõtja" #: src/common/text.c:1319 msgid "Hostmask" msgstr "Hosti mask" #: src/common/text.c:1324 msgid "Hostname" msgstr "Hosti nimi" #: src/common/text.c:1329 msgid "The Packet" msgstr "Pakett" #: src/common/text.c:1333 msgid "Seconds" msgstr "Sekundit" #: src/common/text.c:1337 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Kutsutud nimede hulk" #: src/common/text.c:1344 msgid "Banmask" msgstr "Bänni mask" #: src/common/text.c:1345 msgid "Who set the ban" msgstr "Kes bännis" #: src/common/text.c:1346 msgid "Ban time" msgstr "Bänni aeg" #: src/common/text.c:1386 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "" "Viga sündmuse %s töötlemisel.\n" "Vaikeväärtuste laadimine." #: src/common/text.c:2079 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "" "Helifaili lugemine nurjus:\n" "%s" #: src/common/util.c:296 msgid "Remote host closed socket" msgstr "Kaugmasin katkestas ühenduse" #: src/common/util.c:301 msgid "Connection refused" msgstr "Ühendusest keelduti" #: src/common/util.c:304 msgid "No route to host" msgstr "Ei leia teed hostini" #: src/common/util.c:306 msgid "Connection timed out" msgstr "Ühendus aegus" #: src/common/util.c:308 msgid "Cannot assign that address" msgstr "Ei saa määrata seda aadressi" #: src/common/util.c:310 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Peer katkestas ühenduse" #: src/common/util.c:839 #, fuzzy msgid "Ascension Island" msgstr "Kookossaared" #: src/common/util.c:840 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: src/common/util.c:841 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Araabia Ühendemiraadid" #: src/common/util.c:842 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistaan" #: src/common/util.c:843 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua ja Barbuda" #: src/common/util.c:844 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: src/common/util.c:845 msgid "Albania" msgstr "Albaania" #: src/common/util.c:846 msgid "Armenia" msgstr "Armeenia" #: src/common/util.c:847 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Hollandi antillid" #: src/common/util.c:848 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: src/common/util.c:849 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktika" #: src/common/util.c:850 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: src/common/util.c:851 msgid "Reverse DNS" msgstr "" #: src/common/util.c:852 msgid "American Samoa" msgstr "Ameerika samoa" #: src/common/util.c:853 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: src/common/util.c:854 msgid "Nato Fiel" msgstr "" #: src/common/util.c:855 msgid "Australia" msgstr "Austraalia" #: src/common/util.c:856 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: src/common/util.c:857 msgid "Aland Islands" msgstr "Ahvenamaa" #: src/common/util.c:858 msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidžaan" #: src/common/util.c:859 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia ja Hertsegoviina" #: src/common/util.c:860 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: src/common/util.c:861 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: src/common/util.c:862 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: src/common/util.c:863 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: src/common/util.c:864 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaaria" #: src/common/util.c:865 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: src/common/util.c:866 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: src/common/util.c:867 msgid "Businesses" msgstr "Äriline" #: src/common/util.c:868 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: src/common/util.c:869 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: src/common/util.c:870 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: src/common/util.c:871 msgid "Bolivia" msgstr "Boliivia" #: src/common/util.c:872 msgid "Brazil" msgstr "Brasiilia" #: src/common/util.c:873 msgid "Bahamas" msgstr "Bahama" #: src/common/util.c:874 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: src/common/util.c:875 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet' saar" #: src/common/util.c:876 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: src/common/util.c:877 msgid "Belarus" msgstr "Valgevene" #: src/common/util.c:878 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: src/common/util.c:879 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: src/common/util.c:880 msgid "Cocos Islands" msgstr "Kookossaared" #: src/common/util.c:881 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Kongo demokraatlik vabariik" #: src/common/util.c:882 msgid "Central African Republic" msgstr "Kesk-Aafrika vabariik" #: src/common/util.c:883 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: src/common/util.c:884 msgid "Switzerland" msgstr "Šveits" #: src/common/util.c:885 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Elevandriluurannik" #: src/common/util.c:886 msgid "Cook Islands" msgstr "Cooki saared" #: src/common/util.c:887 msgid "Chile" msgstr "Tšiili" #: src/common/util.c:888 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: src/common/util.c:889 msgid "China" msgstr "Hiina" #: src/common/util.c:890 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" #: src/common/util.c:891 msgid "Internic Commercial" msgstr "" #: src/common/util.c:892 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: src/common/util.c:893 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Serbia ja Montenegro" #: src/common/util.c:894 msgid "Cuba" msgstr "Kuuba" #: src/common/util.c:895 msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo verde" #: src/common/util.c:896 msgid "Christmas Island" msgstr "Jõulusaar" #: src/common/util.c:897 msgid "Cyprus" msgstr "Küpros" #: src/common/util.c:898 msgid "Czech Republic" msgstr "Tšehhi" #: src/common/util.c:899 msgid "Germany" msgstr "Saksamaa" #: src/common/util.c:900 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: src/common/util.c:901 msgid "Denmark" msgstr "Taani" #: src/common/util.c:902 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: src/common/util.c:903 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikaani vabariik" #: src/common/util.c:904 msgid "Algeria" msgstr "Alžeeria" #: src/common/util.c:905 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: src/common/util.c:906 msgid "Educational Institution" msgstr "Haridusasutus" #: src/common/util.c:907 msgid "Estonia" msgstr "Eesti" #: src/common/util.c:908 msgid "Egypt" msgstr "Egiptus" #: src/common/util.c:909 msgid "Western Sahara" msgstr "Lääne-Sahara" #: src/common/util.c:910 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: src/common/util.c:911 msgid "Spain" msgstr "Hispaania" #: src/common/util.c:912 msgid "Ethiopia" msgstr "Etioopia" #: src/common/util.c:913 msgid "European Union" msgstr "Euroopa Liit" #: src/common/util.c:914 msgid "Finland" msgstr "Soome" #: src/common/util.c:915 msgid "Fiji" msgstr "Fidži" #: src/common/util.c:916 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandi saared" #: src/common/util.c:917 msgid "Micronesia" msgstr "Mikroneesia" #: src/common/util.c:918 msgid "Faroe Islands" msgstr "Fääri saared" #: src/common/util.c:919 msgid "France" msgstr "Prantsusmaa" #: src/common/util.c:920 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: src/common/util.c:921 msgid "Great Britain" msgstr "Suurbritannia" #: src/common/util.c:922 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: src/common/util.c:923 msgid "Georgia" msgstr "Gruusia" #: src/common/util.c:924 msgid "French Guiana" msgstr "Prantsuse Guajaana" #: src/common/util.c:925 msgid "British Channel Isles" msgstr "Briti Kanali Saared" #: src/common/util.c:926 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: src/common/util.c:927 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: src/common/util.c:928 msgid "Greenland" msgstr "Gröönimaa" #: src/common/util.c:929 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: src/common/util.c:930 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: src/common/util.c:931 msgid "Government" msgstr "Valitsus" #: src/common/util.c:932 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: src/common/util.c:933 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatoriaal-Guinea" #: src/common/util.c:934 msgid "Greece" msgstr "Kreeka" #: src/common/util.c:935 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "" #: src/common/util.c:936 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: src/common/util.c:937 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/common/util.c:938 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: src/common/util.c:939 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: src/common/util.c:940 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong-Kong" #: src/common/util.c:941 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Heard ja McDonald" #: src/common/util.c:942 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: src/common/util.c:943 msgid "Croatia" msgstr "Horvaatia" #: src/common/util.c:944 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: src/common/util.c:945 msgid "Hungary" msgstr "Ungari" #: src/common/util.c:946 msgid "Indonesia" msgstr "Indoneesia" #: src/common/util.c:947 msgid "Ireland" msgstr "Iirimaa" #: src/common/util.c:948 msgid "Israel" msgstr "Iisrael" #: src/common/util.c:949 msgid "Isle of Man" msgstr "Man'i saar" #: src/common/util.c:950 msgid "India" msgstr "India" #: src/common/util.c:951 msgid "Informational" msgstr "Informatiivne" #: src/common/util.c:952 msgid "International" msgstr "Ülemaailmne" #: src/common/util.c:953 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Briti India ookeani ala" #: src/common/util.c:954 msgid "Iraq" msgstr "Iraak" #: src/common/util.c:955 msgid "Iran" msgstr "Iraan" #: src/common/util.c:956 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: src/common/util.c:957 msgid "Italy" msgstr "Itaalia" #: src/common/util.c:958 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: src/common/util.c:959 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: src/common/util.c:960 msgid "Jordan" msgstr "Jordaania" #: src/common/util.c:961 msgid "Japan" msgstr "Jaapan" #: src/common/util.c:962 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: src/common/util.c:963 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kõrgõzstan" #: src/common/util.c:964 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodža" #: src/common/util.c:965 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: src/common/util.c:966 msgid "Comoros" msgstr "Komoorid" #: src/common/util.c:967 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts ja Nevis" #: src/common/util.c:968 msgid "North Korea" msgstr "Põhja-Korea" #: src/common/util.c:969 msgid "South Korea" msgstr "Lõunda-Korea" #: src/common/util.c:970 msgid "Kuwait" msgstr "Kuveit" #: src/common/util.c:971 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kaimanisaared" #: src/common/util.c:972 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasahstan" #: src/common/util.c:973 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: src/common/util.c:974 msgid "Lebanon" msgstr "Liibanon" #: src/common/util.c:975 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: src/common/util.c:976 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: src/common/util.c:977 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: src/common/util.c:978 msgid "Liberia" msgstr "Libeeria" #: src/common/util.c:979 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: src/common/util.c:980 msgid "Lithuania" msgstr "Leedu" #: src/common/util.c:981 msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: src/common/util.c:982 msgid "Latvia" msgstr "Läti" #: src/common/util.c:983 msgid "Libya" msgstr "Liibüa" #: src/common/util.c:984 msgid "Morocco" msgstr "Morocco" #: src/common/util.c:985 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: src/common/util.c:986 msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: src/common/util.c:987 msgid "United States Medical" msgstr "" #: src/common/util.c:988 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: src/common/util.c:989 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshalli saared" #: src/common/util.c:990 msgid "Military" msgstr "Sõjaväeline" #: src/common/util.c:991 msgid "Macedonia" msgstr "Makedoonia" #: src/common/util.c:992 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: src/common/util.c:993 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: src/common/util.c:994 msgid "Mongolia" msgstr "Mongoolia" #: src/common/util.c:995 msgid "Macau" msgstr "Macau" #: src/common/util.c:996 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Põhja-Mariaanid" #: src/common/util.c:997 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: src/common/util.c:998 msgid "Mauritania" msgstr "Marutaania" #: src/common/util.c:999 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: src/common/util.c:1000 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: src/common/util.c:1001 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: src/common/util.c:1002 msgid "Maldives" msgstr "Maldiivid" #: src/common/util.c:1003 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: src/common/util.c:1004 msgid "Mexico" msgstr "Mehhiko" #: src/common/util.c:1005 msgid "Malaysia" msgstr "Malaisia" #: src/common/util.c:1006 msgid "Mozambique" msgstr "Mosambiik" #: src/common/util.c:1007 msgid "Namibia" msgstr "Namiibia" #: src/common/util.c:1008 msgid "New Caledonia" msgstr "Uus-Kaledoonia" #: src/common/util.c:1009 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: src/common/util.c:1010 msgid "Internic Network" msgstr "" #: src/common/util.c:1011 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk" #: src/common/util.c:1012 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeeria" #: src/common/util.c:1013 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: src/common/util.c:1014 msgid "Netherlands" msgstr "Holland" #: src/common/util.c:1015 msgid "Norway" msgstr "Norra" #: src/common/util.c:1016 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: src/common/util.c:1017 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/common/util.c:1018 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: src/common/util.c:1019 msgid "New Zealand" msgstr "Uus-Meremaa" #: src/common/util.c:1020 msgid "Oman" msgstr "Omaan" #: src/common/util.c:1021 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "" #: src/common/util.c:1022 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: src/common/util.c:1023 msgid "Peru" msgstr "Peruu" #: src/common/util.c:1024 msgid "French Polynesia" msgstr "Prantsuse Polüneesia" #: src/common/util.c:1025 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Paapua Uus-Guinea" #: src/common/util.c:1026 msgid "Philippines" msgstr "Filipiinid" #: src/common/util.c:1027 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: src/common/util.c:1028 msgid "Poland" msgstr "Poola" #: src/common/util.c:1029 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "saint-Pierre ja Miquelon" #: src/common/util.c:1030 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: src/common/util.c:1031 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: src/common/util.c:1032 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestiina alad" #: src/common/util.c:1033 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: src/common/util.c:1034 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: src/common/util.c:1035 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: src/common/util.c:1036 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: src/common/util.c:1037 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: src/common/util.c:1038 msgid "Romania" msgstr "Rumeenia" #: src/common/util.c:1039 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "Vanakooli ARPAnet" #: src/common/util.c:1040 msgid "Russian Federation" msgstr "Venemaa" #: src/common/util.c:1041 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: src/common/util.c:1042 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi Araabia" #: src/common/util.c:1043 msgid "Solomon Islands" msgstr "Saalomoni Saared" #: src/common/util.c:1044 msgid "Seychelles" msgstr "Seišellid" #: src/common/util.c:1045 msgid "Sudan" msgstr "Sudaan" #: src/common/util.c:1046 msgid "Sweden" msgstr "Rootsi" #: src/common/util.c:1047 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: src/common/util.c:1048 msgid "St. Helena" msgstr "Saint Helena" #: src/common/util.c:1049 msgid "Slovenia" msgstr "Sloveenia" #: src/common/util.c:1050 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Teravmäed" #: src/common/util.c:1051 msgid "Slovak Republic" msgstr "Slovakkia Vabariik" #: src/common/util.c:1052 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: src/common/util.c:1053 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: src/common/util.c:1054 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: src/common/util.c:1055 msgid "Somalia" msgstr "Somaalia" #: src/common/util.c:1056 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: src/common/util.c:1057 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé ja Príncipe" #: src/common/util.c:1058 msgid "Former USSR" msgstr "Endine SSSR" #: src/common/util.c:1059 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: src/common/util.c:1060 msgid "Syria" msgstr "Süüria" #: src/common/util.c:1061 msgid "Swaziland" msgstr "Svaasimaa" #: src/common/util.c:1062 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks ja Caicos" #: src/common/util.c:1063 msgid "Chad" msgstr "Tšaad" #: src/common/util.c:1064 msgid "French Southern Territories" msgstr "Prantsuse Lõunaalad" #: src/common/util.c:1065 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: src/common/util.c:1066 msgid "Thailand" msgstr "Tai" #: src/common/util.c:1067 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadžikistan" #: src/common/util.c:1068 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: src/common/util.c:1069 src/common/util.c:1073 msgid "East Timor" msgstr "Ida-Timor" #: src/common/util.c:1070 msgid "Turkmenistan" msgstr "Türkmenistan" #: src/common/util.c:1071 msgid "Tunisia" msgstr "Tuneesia" #: src/common/util.c:1072 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: src/common/util.c:1074 msgid "Turkey" msgstr "Türgi" #: src/common/util.c:1075 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad ja Tobago" #: src/common/util.c:1076 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: src/common/util.c:1077 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: src/common/util.c:1078 msgid "Tanzania" msgstr "Tansaania" #: src/common/util.c:1079 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: src/common/util.c:1080 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: src/common/util.c:1081 msgid "United Kingdom" msgstr "Ühendkuningriik" #: src/common/util.c:1082 msgid "United States of America" msgstr "Ameerika Ühendriigid" #: src/common/util.c:1083 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: src/common/util.c:1084 msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: src/common/util.c:1085 msgid "Vatican City State" msgstr "Vatikani linnriik" #: src/common/util.c:1086 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent ja Grenadiinid" #: src/common/util.c:1087 msgid "Venezuela" msgstr "Venetsueela" #: src/common/util.c:1088 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Briti Neitsisaared" #: src/common/util.c:1089 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Neitsisaared, USA" #: src/common/util.c:1090 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: src/common/util.c:1091 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: src/common/util.c:1092 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Wallis ja Futuna" #: src/common/util.c:1093 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: src/common/util.c:1094 msgid "Yemen" msgstr "Jeemen" #: src/common/util.c:1095 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: src/common/util.c:1096 msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugoslaavia" #: src/common/util.c:1097 msgid "South Africa" msgstr "Lõuna-Aafrika Vabariik" #: src/common/util.c:1098 msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #: src/common/util.c:1099 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: src/common/util.c:1109 src/common/util.c:1119 src/fe-gtk/menu.c:553 #: src/fe-gtk/menu.c:558 src/fe-gtk/menu.c:562 src/fe-gtk/menu.c:566 #: src/fe-gtk/menu.c:574 src/fe-gtk/menu.c:592 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: src/common/xchat.c:767 src/common/xchat.c:893 msgid "Open Dialog Window" msgstr "Ava dialoogiaken" #: src/common/xchat.c:768 msgid "Send a File" msgstr "Saada fail " #: src/common/xchat.c:769 msgid "User Info (WHOIS)" msgstr "Kasutaja info (WHOIS)" #: src/common/xchat.c:770 msgid "Operator Actions" msgstr "Operaatori tegevused" #: src/common/xchat.c:772 src/common/xchat.c:863 msgid "Give Ops" msgstr "Tee operaatoriks" #: src/common/xchat.c:773 src/common/xchat.c:864 msgid "Take Ops" msgstr "Tee mitteoperaatoriks" #: src/common/xchat.c:774 src/common/xchat.c:867 msgid "Give Voice" msgstr "Anna hääleõigus" #: src/common/xchat.c:775 src/common/xchat.c:868 msgid "Take Voice" msgstr "Võta hääleõigus" #: src/common/xchat.c:777 src/common/xchat.c:872 msgid "Kick/Ban" msgstr "Viska välja/bänni" #: src/common/xchat.c:778 src/common/xchat.c:873 src/common/xchat.c:922 msgid "Kick" msgstr "Viska välja" #: src/common/xchat.c:779 src/common/xchat.c:780 src/common/xchat.c:781 #: src/common/xchat.c:782 src/common/xchat.c:783 src/common/xchat.c:874 #: src/common/xchat.c:875 src/common/xchat.c:876 src/common/xchat.c:877 #: src/common/xchat.c:878 src/common/xchat.c:921 msgid "Ban" msgstr "Bänni" #: src/common/xchat.c:784 src/common/xchat.c:785 src/common/xchat.c:786 #: src/common/xchat.c:787 src/common/xchat.c:879 src/common/xchat.c:880 #: src/common/xchat.c:881 src/common/xchat.c:882 msgid "KickBan" msgstr "KikkBänni" #: src/common/xchat.c:850 msgid "Direct client-to-client" msgstr "" #: src/common/xchat.c:851 msgid "Send File" msgstr "Saada fail" #: src/common/xchat.c:852 msgid "Offer Chat" msgstr "Paku vestlust" #: src/common/xchat.c:853 msgid "Abort Chat" msgstr "Katkesta vestlus" #: src/common/xchat.c:854 src/fe-gtk/plugingui.c:74 msgid "Version" msgstr "Versioon" #: src/common/xchat.c:855 msgid "Userinfo" msgstr "Kasutaja info" #: src/common/xchat.c:856 msgid "Clientinfo" msgstr "Kliendi info" #: src/common/xchat.c:857 src/common/xchat.c:891 src/common/xchat.c:939 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/xchat.c:858 msgid "Time" msgstr "Aeg" #: src/common/xchat.c:859 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: src/common/xchat.c:860 msgid "Oper" msgstr "Operaator" #: src/common/xchat.c:861 msgid "Kill this user" msgstr "Tapa see kasutaja" #: src/common/xchat.c:862 msgid "Mode" msgstr "Mood" #: src/common/xchat.c:865 msgid "Give Half-Ops" msgstr "Anna pool-op" #: src/common/xchat.c:866 msgid "Take Half-Ops" msgstr "Võta pool-op" #: src/common/xchat.c:869 msgid "Ignore" msgstr "Ignoreeri" #: src/common/xchat.c:870 msgid "Ignore User" msgstr "Ignoreeri kasutajat" #: src/common/xchat.c:871 msgid "UnIgnore User" msgstr "Ära ignoreeri kasutajat" #: src/common/xchat.c:883 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/common/xchat.c:884 msgid "Who" msgstr "Who" #: src/common/xchat.c:885 src/common/xchat.c:935 msgid "WhoIs" msgstr "KesOn" #: src/common/xchat.c:886 msgid "DNS Lookup" msgstr "" #: src/common/xchat.c:887 msgid "Trace" msgstr "Jälitus" #: src/common/xchat.c:888 msgid "UserHost" msgstr "Kasutaja host" #: src/common/xchat.c:889 msgid "External" msgstr "Väline" #: src/common/xchat.c:890 msgid "Traceroute" msgstr "" #: src/common/xchat.c:892 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/common/xchat.c:904 msgid "Leave Channel" msgstr "Lahku kanalist" #: src/common/xchat.c:905 src/fe-gtk/menu.c:1427 msgid "Join Channel..." msgstr "Liitu kanaliga..." #: src/common/xchat.c:906 src/fe-gtk/menu.c:1117 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Kanal, millega liituda:" #: src/common/xchat.c:907 msgid "Server Links" msgstr "Serverite lingid" #: src/common/xchat.c:908 msgid "Ping Server" msgstr "Pingi serverit" #: src/common/xchat.c:909 msgid "Hide Version" msgstr "Peida versioon" #: src/common/xchat.c:919 msgid "Op" msgstr "Op" #: src/common/xchat.c:920 msgid "DeOp" msgstr "DeOp" #: src/common/xchat.c:923 msgid "bye" msgstr "tsau" #: src/common/xchat.c:924 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Põhjus %s väljaviskamiseks:" #: src/common/xchat.c:925 msgid "Sendfile" msgstr "" #: src/common/xchat.c:926 msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #: src/common/xchat.c:936 msgid "Send" msgstr "Saada" #: src/common/xchat.c:937 msgid "Chat" msgstr "Vestlus" #: src/common/xchat.c:938 src/fe-gtk/banlist.c:341 src/fe-gtk/ignoregui.c:388 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Clear" msgstr "Puhasta" #: src/common/dbus/dbus-client.c:71 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "" #: src/common/dbus/dbus-client.c:85 msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "" #: src/common/dbus/dbus-client.c:106 msgid "Failed to complete Command" msgstr "Käsu täitmine ebaõnnestus" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30 msgid "remote access" msgstr "kaugligipääs" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "" "Ei suuda avada fonti:\n" "\n" "%s" #: src/fe-gtk/about.c:102 msgid "About XChat" msgstr "XChati info" #: src/fe-gtk/about.c:129 msgid "A multiplatform IRC Client" msgstr "Multiplatvormne IRC klient" #: src/fe-gtk/ascii.c:135 msgid "Character Chart" msgstr "Märgitabel" #: src/fe-gtk/banlist.c:113 src/fe-gtk/chanlist.c:305 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:217 msgid "Not connected." msgstr "Lahti ühendatud." #: src/fe-gtk/banlist.c:154 src/fe-gtk/banlist.c:257 msgid "You must select some bans." msgstr "Sa pead mõned bännid valima." #: src/fe-gtk/banlist.c:206 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?" msgstr "Kas sa kindlasti tahad kõiki %s kanali bänne kustutada?" #: src/fe-gtk/banlist.c:272 src/fe-gtk/ignoregui.c:175 msgid "Mask" msgstr "Mask" #: src/fe-gtk/banlist.c:273 msgid "From" msgstr "Kasutajalt" #: src/fe-gtk/banlist.c:274 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: src/fe-gtk/banlist.c:317 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "Bännitute nimekirja saab vaadata ainult siis, kui mõni kanal aktiivne on." #: src/fe-gtk/banlist.c:321 #, c-format msgid "XChat: Ban List (%s)" msgstr "XChat: bännitute nimekiri (%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:337 msgid "Unban" msgstr "Eemalda bänn" #: src/fe-gtk/banlist.c:339 msgid "Crop" msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:343 msgid "Refresh" msgstr "Värskenda" #: src/fe-gtk/chanlist.c:111 #, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "Kuvan %d/%d kasutajat %d/%d kanalis." #: src/fe-gtk/chanlist.c:522 src/fe-gtk/menu.c:1053 src/fe-gtk/urlgrab.c:148 msgid "Select an output filename" msgstr "Vali väljundfaili nimi" #: src/fe-gtk/chanlist.c:626 src/fe-gtk/chanlist.c:789 msgid "_Join Channel" msgstr "_Liitu kanaliga" #: src/fe-gtk/chanlist.c:628 msgid "_Copy Channel Name" msgstr "_Kopeeri kanali nimi" #: src/fe-gtk/chanlist.c:630 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "Kopeeri _teemaväli" #: src/fe-gtk/chanlist.c:714 #, c-format msgid "XChat: Channel List (%s)" msgstr "XChat: kanalid (%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:771 msgid "_Search" msgstr "_Otsi" #: src/fe-gtk/chanlist.c:777 msgid "_Download List" msgstr "Allalaadimised" #: src/fe-gtk/chanlist.c:783 msgid "Save _List..." msgstr "Salvesta _nimekiri..." #: src/fe-gtk/chanlist.c:796 msgid "Show only:" msgstr "Näita ainult:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:808 msgid "channels with" msgstr "kanalid, kus on" #: src/fe-gtk/chanlist.c:821 msgid "to" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:833 msgid "users." msgstr "kasutajat." #: src/fe-gtk/chanlist.c:839 msgid "Look in:" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:851 msgid "Channel name" msgstr "Kanali nimi" #: src/fe-gtk/chanlist.c:872 msgid "Search type:" msgstr "Otsingu tüüp:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:879 msgid "Simple Search" msgstr "Lihtne otsing" #: src/fe-gtk/chanlist.c:880 msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:882 msgid "Regular Expression" msgstr "Regulaaravaldis" #: src/fe-gtk/chanlist.c:893 src/fe-gtk/search.c:118 msgid "Find:" msgstr "Otsi:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:166 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Saada fail kasutajale %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:496 msgid "That file is not resumable." msgstr "Seda faili ei saa jätkata" #: src/fe-gtk/dccgui.c:500 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "" "Ei pääse failile ligi: %s\n" "%s.\n" "Jätkamine on võimatu." #: src/fe-gtk/dccgui.c:507 msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible." msgstr "Fail allalaadimiste kataloogis on suurem, kui pakutav fail. Jätkamine pole võimalik." #: src/fe-gtk/dccgui.c:511 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "Ei saa jätkata sama faili tõmbamist kahelt inimeselt." #: src/fe-gtk/dccgui.c:740 msgid "XChat: Uploads and Downloads" msgstr "XChat: Üles- ja allalaadimised" #: src/fe-gtk/dccgui.c:756 src/fe-gtk/dccgui.c:993 src/fe-gtk/notifygui.c:138 msgid "Status" msgstr "Olek" #: src/fe-gtk/dccgui.c:757 src/fe-gtk/plugingui.c:75 msgid "File" msgstr "Fail" #: src/fe-gtk/dccgui.c:762 msgid "ETA" msgstr "Saabub" #: src/fe-gtk/dccgui.c:784 src/fe-gtk/menu.c:1421 msgid "Both" msgstr "Mõlemad" #: src/fe-gtk/dccgui.c:790 msgid "Uploads" msgstr "Üleslaadimised" #: src/fe-gtk/dccgui.c:796 msgid "Downloads" msgstr "Allalaadimised" #: src/fe-gtk/dccgui.c:801 msgid "Details" msgstr "Detailid" #: src/fe-gtk/dccgui.c:812 msgid "File:" msgstr "Fail:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:813 msgid "Address:" msgstr "Aadress:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:819 src/fe-gtk/dccgui.c:1014 msgid "Abort" msgstr "Katkesta" #: src/fe-gtk/dccgui.c:820 src/fe-gtk/dccgui.c:1015 msgid "Accept" msgstr "Võta vastu" #: src/fe-gtk/dccgui.c:821 msgid "Resume" msgstr "Jätka" #: src/fe-gtk/dccgui.c:822 msgid "Open Folder..." msgstr "Ava kataloog..." #: src/fe-gtk/dccgui.c:982 msgid "XChat: DCC Chat List" msgstr "XChat: DCC vestluste nimekiri" #: src/fe-gtk/dccgui.c:995 msgid "Recv" msgstr "Siia" #: src/fe-gtk/dccgui.c:996 msgid "Sent" msgstr "Sinna" #: src/fe-gtk/dccgui.c:997 msgid "Start Time" msgstr "Algusaeg" #: src/fe-gtk/editlist.c:139 msgid "*NEW*" msgstr "*UUS*" #: src/fe-gtk/editlist.c:140 msgid "EDIT ME" msgstr "MUUDA MIND" #: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/plugingui.c:73 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/fe-gtk/editlist.c:311 msgid "Command" msgstr "Käsklus" #: src/fe-gtk/editlist.c:339 msgid "Move Up" msgstr "Liiguta üles" #: src/fe-gtk/editlist.c:343 msgid "Move Dn" msgstr "Liiguta alla" #: src/fe-gtk/editlist.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: src/fe-gtk/editlist.c:355 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765 msgid "Add New" msgstr "Lisa uus" #: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:386 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: src/fe-gtk/editlist.c:375 msgid "Sort" msgstr "Sorteeri" #: src/fe-gtk/editlist.c:379 msgid "Help" msgstr "Abi" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "Ära taasühenda serveriga automaatselt" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127 msgid "Use a different config directory" msgstr "Kasuta teist seadistuste kausta" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "Ära lae pluginaid automaatselt" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129 msgid "Show plugin auto-load directory" msgstr "Näita automaatselt laetavate pluginate kausta" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:130 msgid "Show user config directory" msgstr "Näita kasutaja seadistuste kausta" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:131 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "Ava irc://server:port/kanal URL" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133 msgid "Open URL in an existing XChat" msgstr "Ava URL juba töötavas XChatis" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135 msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray" msgstr "Käivitu peidetult. Tase 0=tavaline 1=tegumiribal 2=süsteemisalves" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135 msgid "level" msgstr "tase" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136 msgid "Show version information" msgstr "Näita versiooniinfot" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:256 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ei suuda avada fonti:\n" "\n" "%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:635 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "Otsingu puhver on tühi.\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:731 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d baiti" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:732 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "Võrgu saatmisjärjekord: %d baiti" #: src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\" msgstr "" #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position" msgstr "" #: src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1." msgstr "" #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1" msgstr "" #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "" #: src/fe-gtk/fkeys.c:171 msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "" #: src/fe-gtk/fkeys.c:173 msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next" msgstr "" #: src/fe-gtk/fkeys.c:175 msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "" #: src/fe-gtk/fkeys.c:177 msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match" msgstr "" #: src/fe-gtk/fkeys.c:179 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "See korraldus liigutab aktiivset sakki koha võrra vasakule." #: src/fe-gtk/fkeys.c:181 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "See korraldus liigutab aktiivset sakki koha võrra paremale." #: src/fe-gtk/fkeys.c:183 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "See käsk liigutab aktiivse sakigrupi vasakule" #: src/fe-gtk/fkeys.c:185 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "See käsk liigutab aktiivse sakigrupi paremale" #: src/fe-gtk/fkeys.c:187 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "Salvesta sisestatud rida ajalukku seda serverisse saatmata" #: src/fe-gtk/fkeys.c:198 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "Klahviseoste faili laadimisel tekkis probleem" #: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452 #: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749 #: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1616 src/fe-gtk/maingui.c:1719 #: src/fe-gtk/maingui.c:3201 msgid "<none>" msgstr "<tühi>" #: src/fe-gtk/fkeys.c:707 msgid "Mod" msgstr "" #: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803 msgid "Key" msgstr "Nupp" #: src/fe-gtk/fkeys.c:709 msgid "Action" msgstr "Tegevus" #: src/fe-gtk/fkeys.c:718 msgid "XChat: Keyboard Shortcuts" msgstr "XChat: klaviatuuriotseteed" #: src/fe-gtk/fkeys.c:796 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/fe-gtk/fkeys.c:798 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:800 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:807 msgid "Data 1" msgstr "Andmed 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:810 msgid "Data 2" msgstr "Andmed 2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:852 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "Ei suudetud avada klahvide seadete faili\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1019 #, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Tundmatu klahv %s klahviseoste failis\n" "Laadimine katkestati, palun paranda fail %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1057 #, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Tundmatu tegevus %s klahvi seoste failis\n" "Laadimine katkestati, palun paranda fail %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1078 #, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Eeldasin andmete rida (algus Dx{:|!}), kuid oli:\n" "%s\n" "\n" "Laadimine katkestati, palun paranda fail %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1147 #, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Klahviseoste fail on vigane, laadimine katkestati\n" "Palun paranda fail %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:117 msgid "Cannot write to that file." msgstr "Sellese faili ei saa kirjutada." #: src/fe-gtk/gtkutil.c:119 msgid "Cannot read that file." msgstr "Sellest failist ei saa lugeda." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:263 msgid "That mask already exists." msgstr "See mask on juba kasutusel." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:2100 msgid "Private" msgstr "Privaatne" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:178 msgid "Notice" msgstr "Teated" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:179 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:180 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:181 msgid "Invite" msgstr "Kutsumised" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:182 msgid "Unignore" msgstr "Ära ignoreeri" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:307 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Ignoreeritav hostimask:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:354 msgid "XChat: Ignore list" msgstr "XChat: ignoreeritavate nimekiri" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:361 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Ignoreerimise statistika:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:369 msgid "Channel:" msgstr "Kanalile:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Private:" msgstr "Privaatne:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:371 msgid "Notice:" msgstr "Teateid:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:372 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:373 msgid "Invite:" msgstr "Kutsumisi:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:384 src/fe-gtk/notifygui.c:420 msgid "Add..." msgstr "Lisa..." #: src/fe-gtk/joind.c:83 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "Kanali nimi on liiga lühike, proovi uuesti." #: src/fe-gtk/joind.c:125 msgid "XChat: Connection Complete" msgstr "XChat: Ühendatud" #: src/fe-gtk/joind.c:150 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "" #: src/fe-gtk/joind.c:159 msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network." msgstr "Serverite nimekirja aknas pole määratud ühtegi kanalit millega automaatselt ühineda peale sellesse võrku ühendumist." #: src/fe-gtk/joind.c:165 msgid "What would you like to do next?" msgstr "Mida sa sooviksid järgmiseks teha?" #: src/fe-gtk/joind.c:170 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "_Mitte midagi, ma ühinen kanaliga hiljem." #: src/fe-gtk/joind.c:179 msgid "_Join this channel:" msgstr "_Liitu kanaliga:" #: src/fe-gtk/joind.c:191 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "Kui sa tead kanali nime millega ühineda, siis kirjuta see siia." #: src/fe-gtk/joind.c:198 msgid "O_pen the Channel-List window." msgstr "Ava kanalite nimekirja aken." #: src/fe-gtk/joind.c:205 msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two." msgstr "Kanalite nimekirja " #: src/fe-gtk/joind.c:212 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "_Alati näita seda akent peale ühendumist." #: src/fe-gtk/maingui.c:500 msgid "Dialog with" msgstr "Vestlus kasutajaga" #: src/fe-gtk/maingui.c:787 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "Kanali %s teema on: %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:792 msgid "No topic is set" msgstr "Teemat ei ole määratud" #: src/fe-gtk/maingui.c:1177 #, c-format msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?" msgstr "Selle serveriga on veel seotud %d kanalit või dialoogiakent. Sulgen kõik?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1304 msgid "Quit XChat?" msgstr "Sulge XChat?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1325 msgid "Don't ask next time." msgstr "Ära järgmine kord küsi." #: src/fe-gtk/maingui.c:1331 #, c-format msgid "You are connected to %i IRC networks." msgstr "Sa oled ühendatud %i IRC-võrguga." #: src/fe-gtk/maingui.c:1333 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Kas sa tahad kindlasti väljuda?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1335 msgid "Some file transfers are still active." msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1353 msgid "_Minimize to Tray" msgstr "_Peida süsteemisalve" #: src/fe-gtk/maingui.c:1567 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "Lisa atribuut või värvikood" #: src/fe-gtk/maingui.c:1569 msgid "<b>Bold</b>" msgstr "<b>Paks</b>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1570 msgid "<u>Underline</u>" msgstr "<u>Jooni alla</u>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1572 msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: src/fe-gtk/maingui.c:1574 msgid "Colors 0-7" msgstr "Värvid 0-7" #: src/fe-gtk/maingui.c:1584 msgid "Colors 8-15" msgstr "Värvid 8-15" #: src/fe-gtk/maingui.c:1629 msgid "Beep on message" msgstr "Tee piiks sõnumi saabumisel" #: src/fe-gtk/maingui.c:1632 msgid "Blink tray on message" msgstr "Vilguta sõnumi saabumisel" #: src/fe-gtk/maingui.c:1635 msgid "Show join/part messages" msgstr "Näita liitujaid/lahkujaid" #: src/fe-gtk/maingui.c:1637 msgid "Color paste" msgstr "Värviline asetamine" #: src/fe-gtk/maingui.c:1647 src/fe-gtk/menu.c:1950 msgid "_Close Tab" msgstr "Sulge _sakk" #: src/fe-gtk/maingui.c:1649 src/fe-gtk/menu.c:1949 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Eralda sakk" #: src/fe-gtk/maingui.c:1968 src/fe-gtk/maingui.c:2074 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "Kasutajapiirang peab olema number!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2096 msgid "Topic Protection" msgstr "Teema kaitse" #: src/fe-gtk/maingui.c:2097 msgid "No outside messages" msgstr "Ära luba väljast teateid" #: src/fe-gtk/maingui.c:2098 msgid "Secret" msgstr "Salajane" #: src/fe-gtk/maingui.c:2099 msgid "Invite Only" msgstr "Ainult kutsetega" #: src/fe-gtk/maingui.c:2101 msgid "Moderated" msgstr "Modereeritav" #: src/fe-gtk/maingui.c:2102 msgid "Ban List" msgstr "Keelatute nimekiri" #: src/fe-gtk/maingui.c:2104 msgid "Keyword" msgstr "Märgusõna" #: src/fe-gtk/maingui.c:2116 msgid "User Limit" msgstr "Kasutajate piirang" #: src/fe-gtk/maingui.c:2225 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "Näita/peida kasutajate nimekiri" #: src/fe-gtk/maingui.c:2350 msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "" "Ei saa teha tausta läbipaistvaks!\n" "\n" "Võibolla on kasutuses mitteühilduv aknahaldur,\n" "mis ei ole hetkel veel toetatud.\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2621 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Sisesta uus hüüdnimi:" #: src/fe-gtk/menu.c:124 msgid "Host unknown" msgstr "Tundmatu host" #: src/fe-gtk/menu.c:544 #, c-format msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" #: src/fe-gtk/menu.c:549 src/fe-gtk/menu.c:553 msgid "Real Name:" msgstr "Pärisnimi:" #: src/fe-gtk/menu.c:557 msgid "User:" msgstr "Kasutaja:" #: src/fe-gtk/menu.c:561 msgid "Country:" msgstr "Riik:" #: src/fe-gtk/menu.c:565 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/fe-gtk/menu.c:577 msgid "Away Msg:" msgstr "Eemal:" #: src/fe-gtk/menu.c:587 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "%u minutit tagasi" #: src/fe-gtk/menu.c:589 src/fe-gtk/menu.c:592 msgid "Last Msg:" msgstr "Viimane sõnum:" #: src/fe-gtk/menu.c:704 msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area." msgstr "Menüüriba on nüüd peidus. Selle saab uuesti nähtavaks teha F9 klahviga või tehes paremklõpsu tühjal alal ja hüpikmenüüst sisse lülitades." #: src/fe-gtk/menu.c:799 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Ava link brauseris" #: src/fe-gtk/menu.c:800 msgid "Copy Selected Link" msgstr "Kopeeri valitud link" #: src/fe-gtk/menu.c:862 src/fe-gtk/menu.c:1100 msgid "Join Channel" msgstr "Liitu kanaliga" #: src/fe-gtk/menu.c:866 msgid "Part Channel" msgstr "Lahku kanalist" #: src/fe-gtk/menu.c:868 msgid "Cycle Channel" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:892 msgid "XChat: User menu" msgstr "XChat: Kasutja menüü" #: src/fe-gtk/menu.c:901 msgid "Edit This Menu..." msgstr "Muuda seda menüüd..." #: src/fe-gtk/menu.c:1102 msgid "Retrieve channel list..." msgstr "Tõmba kanalite nimekiri..." #: src/fe-gtk/menu.c:1170 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = xchat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" "Kasutaja käsud - spetsiaalkoodid:\n" "\n" "%c = aktiivne kanal\n" "%e = aktiivne võrk\n" "%m = masina info\n" "%n = sinu hüüdnimi\n" "%t = kell/kuupäev\n" "%v = xchati versioon\n" "%2 = sõna 2\n" "%3 = sõna 3\n" "&2 = alates 2. sõnast kuni rea lõpuni\n" "&3 = alates 3. sõnast kuni rea lõpuni\n" "\n" "näiteks:\n" "/cmd tere peeter\n" "\n" "%2 oleks \"tere\"\n" "&2 oleks \"tere peeter\"." #: src/fe-gtk/menu.c:1186 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Kasutajate nimekirja nupud - spetsiaalkoodid:\n" "\n" "%a = kõik valitud kasutajad\n" "%c = aktiivne kanal\n" "%e = aktiivse võrgu nimi\n" "%h = valitud kasutaja hostinimi\n" "%m = masina info\n" "%n = sinu hüüdnimi\n" "%s = valitud kasutaja\n" "%t = kell/kuupäev\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1196 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Dialooginupud - spetsiaalkoodid:\n" "\n" "%a = kõik valitud kasutajad\n" "%c = aktiivne kanal\n" "%e = aktiivse võrgu nimi\n" "%h = valitud kasutaja hostinimi\n" "%m = masina info\n" "%n = sinu hüüdnimi\n" "%s = valitud kasutaja\n" "%t = kell/kuupäev\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1206 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "" "CTCP vastused - spetsiaalkoodid:\n" "\n" "%d = andmed (kogu CTCP)\n" "%e = aktiivse võrgu nimi\n" "%m = masina info\n" "%s = CTCP saatja hüüdnimi\n" "%t = kell/kuupäev\n" "%2 = sõna 2\n" "%3 = sõna 3\n" "&2 = alates 2. sõnast kuni rea lõpuni\n" "&3 = alates 3. sõnast kuni rea lõpuni\n" "\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1217 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! infront of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of XChat" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1226 msgid "XChat: User Defined Commands" msgstr "XChat: kasutaja määratud käsud" #: src/fe-gtk/menu.c:1233 msgid "XChat: Userlist Popup menu" msgstr "X-Chat: kasutajate nimekirja popup" #: src/fe-gtk/menu.c:1240 msgid "Replace with" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1240 msgid "XChat: Replace" msgstr "XChat: asenda" #: src/fe-gtk/menu.c:1247 msgid "XChat: URL Handlers" msgstr "XChat: URLi käsitlejad" #: src/fe-gtk/menu.c:1266 msgid "XChat: Userlist buttons" msgstr "XChat: kasutajate nimekirja nupud" #: src/fe-gtk/menu.c:1273 msgid "XChat: Dialog buttons" msgstr "XChat: dialooginupud" #: src/fe-gtk/menu.c:1280 msgid "XChat: CTCP Replies" msgstr "XChat: CTCP vastused" #: src/fe-gtk/menu.c:1378 msgid "_XChat" msgstr "_XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1379 msgid "Network Li_st..." msgstr "Võrkude nimekiri..." #: src/fe-gtk/menu.c:1382 msgid "_New" msgstr "Lisa _uus" #: src/fe-gtk/menu.c:1383 msgid "Server Tab..." msgstr "Serveri sakk..." #: src/fe-gtk/menu.c:1384 msgid "Channel Tab..." msgstr "Kanali sakk..." #: src/fe-gtk/menu.c:1385 msgid "Server Window..." msgstr "Serveri aken..." #: src/fe-gtk/menu.c:1386 msgid "Channel Window..." msgstr "Kanali aken..." #: src/fe-gtk/menu.c:1391 src/fe-gtk/menu.c:1393 msgid "_Load Plugin or Script..." msgstr "Lae plugin või skript..." #: src/fe-gtk/menu.c:1401 src/fe-gtk/plugin-tray.c:463 msgid "_Quit" msgstr "_Välju" #: src/fe-gtk/menu.c:1403 msgid "_View" msgstr "Vaa_de" #: src/fe-gtk/menu.c:1405 msgid "_Menu Bar" msgstr "Menüüriba" #: src/fe-gtk/menu.c:1406 msgid "_Topic Bar" msgstr "Teemariba" #: src/fe-gtk/menu.c:1407 msgid "_User List" msgstr "Kasutajate nimekiri" #: src/fe-gtk/menu.c:1408 msgid "U_serlist Buttons" msgstr "Kasutajate nimekirja nupud" #: src/fe-gtk/menu.c:1409 msgid "M_ode Buttons" msgstr "R_ežiiminupud" #: src/fe-gtk/menu.c:1411 msgid "_Channel Switcher" msgstr "Kanalite _nimekiri" #: src/fe-gtk/menu.c:1413 msgid "_Tabs" msgstr "Sakid" #: src/fe-gtk/menu.c:1414 msgid "T_ree" msgstr "_Puu" #: src/fe-gtk/menu.c:1416 msgid "_Network Meters" msgstr "Võrgumõõdikud" #: src/fe-gtk/menu.c:1418 msgid "Off" msgstr "Väljas" #: src/fe-gtk/menu.c:1419 msgid "Graph" msgstr "Graafik" #: src/fe-gtk/menu.c:1424 msgid "_Server" msgstr "Server" #: src/fe-gtk/menu.c:1425 msgid "_Disconnect" msgstr "Ühenda lahti" #: src/fe-gtk/menu.c:1426 msgid "_Reconnect" msgstr "Taasühenda" #: src/fe-gtk/menu.c:1430 msgid "Marked Away" msgstr "Eemal" #: src/fe-gtk/menu.c:1432 msgid "_Usermenu" msgstr "Kasutaja menüü" #: src/fe-gtk/menu.c:1434 msgid "S_ettings" msgstr "S_ätted" #: src/fe-gtk/menu.c:1435 msgid "_Preferences" msgstr "Seadistus" #: src/fe-gtk/menu.c:1437 msgid "Advanced" msgstr "Täpsemad" #: src/fe-gtk/menu.c:1438 msgid "Auto Replace..." msgstr "Automaatasendus..." #: src/fe-gtk/menu.c:1439 msgid "CTCP Replies..." msgstr "CTCP vastused..." #: src/fe-gtk/menu.c:1440 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "Dialooginupud..." #: src/fe-gtk/menu.c:1441 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "Klaviatuuriotseteed..." #: src/fe-gtk/menu.c:1442 msgid "Text Events..." msgstr "Tekstisündmused..." #: src/fe-gtk/menu.c:1443 msgid "URL Handlers..." msgstr "URLi käsitlejad..." #: src/fe-gtk/menu.c:1444 msgid "User Commands..." msgstr "Kasutaja käsud...." #: src/fe-gtk/menu.c:1445 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "Kasutajate nimekirja nupud..." #: src/fe-gtk/menu.c:1446 msgid "Userlist Popup..." msgstr "Kasutajate nimekirja popup..." #: src/fe-gtk/menu.c:1449 msgid "_Window" msgstr "_Aken" #: src/fe-gtk/menu.c:1450 msgid "Ban List..." msgstr "Bännitute nimekiri..." #: src/fe-gtk/menu.c:1451 msgid "Channel List..." msgstr "Kanalite nimekiri..." #: src/fe-gtk/menu.c:1452 msgid "Character Chart..." msgstr "Märgitabel..." #: src/fe-gtk/menu.c:1453 msgid "Direct Chat..." msgstr "DCC vestlus..." #: src/fe-gtk/menu.c:1454 msgid "File Transfers..." msgstr "Failide edastus..." #: src/fe-gtk/menu.c:1455 msgid "Ignore List..." msgstr "Ignoreeritavate nimekiri..." #: src/fe-gtk/menu.c:1456 msgid "Notify List..." msgstr "Märguandenimekiri..." #: src/fe-gtk/menu.c:1457 msgid "Plugins and Scripts..." msgstr "Pluginad ja skriptid..." #: src/fe-gtk/menu.c:1458 msgid "Raw Log..." msgstr "Toorlogi..." #: src/fe-gtk/menu.c:1459 msgid "URL Grabber..." msgstr "URLipüüdja..." #: src/fe-gtk/menu.c:1461 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Lähtesta järjehoidja" #: src/fe-gtk/menu.c:1462 msgid "C_lear Text" msgstr "_Tühjenda aken" #: src/fe-gtk/menu.c:1464 msgid "Search Text..." msgstr "_Otsi puhvrist..." #: src/fe-gtk/menu.c:1465 msgid "Save Text..." msgstr "Salvesta puhver..." #: src/fe-gtk/menu.c:1467 src/fe-gtk/menu.c:1941 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #: src/fe-gtk/menu.c:1468 msgid "_Contents" msgstr "_Sisu" #: src/fe-gtk/menu.c:1469 msgid "_About" msgstr "_Programmist" #: src/fe-gtk/menu.c:1954 msgid "_Attach Window" msgstr "_Liida aknad" #: src/fe-gtk/menu.c:1955 msgid "_Close Window" msgstr "Sulge _aken" #: src/fe-gtk/notifygui.c:137 msgid "User" msgstr "Kasutaja" #: src/fe-gtk/notifygui.c:140 msgid "Last Seen" msgstr "Viimati nähtud" #: src/fe-gtk/notifygui.c:181 msgid "Offline" msgstr "Offlain" #: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:229 msgid "Never" msgstr "Ei iialgi" #: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "%d minutit tagasi" #: src/fe-gtk/notifygui.c:219 msgid "Online" msgstr "Onlain" #: src/fe-gtk/notifygui.c:348 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Sisesta lisatav hüüdnimi:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:376 msgid "Notify on these networks:" msgstr "Jälgi neis võrkudes:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:387 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "Mitu võrgunime eralda komadega." #: src/fe-gtk/notifygui.c:407 msgid "XChat: Notify List" msgstr "XChat: märguandenimekiri" #: src/fe-gtk/notifygui.c:424 msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: src/fe-gtk/notifygui.c:428 msgid "Open Dialog" msgstr "Ava dialoog" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:163 msgid "" "Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n" "Please install libnotify." msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:214 #, c-format msgid "XChat: Connected to %u networks and %u channels" msgstr "XChat: Ühendatud %u võrgu ja %u kanaliga" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:451 msgid "_Restore" msgstr "_Taasta" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:453 msgid "_Hide" msgstr "_Peida" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:456 msgid "_Blink on" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:457 src/fe-gtk/setup.c:467 msgid "Channel Message" msgstr "Sõnum kanalis" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:458 src/fe-gtk/setup.c:468 msgid "Private Message" msgstr "Privaatne sõnum" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:459 src/fe-gtk/setup.c:469 msgid "Highlighted Message" msgstr "Esiletõstetud sõnum" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:507 src/fe-gtk/plugin-tray.c:515 #, c-format msgid "XChat: Highlighted message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Esiletõstetud sõnum: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:510 #, c-format msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u esiletõstetud sõnumit, viimane: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:533 src/fe-gtk/plugin-tray.c:540 #, c-format msgid "XChat: New public message from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:536 #, c-format msgid "XChat: %u new public messages." msgstr "XChat: %u uut avalikku sõnumit" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:562 src/fe-gtk/plugin-tray.c:569 #, c-format msgid "XChat: Private message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Privaatsõnum: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:565 #, c-format msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u privaatsõnumit. Viimane kasutajalt: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:615 src/fe-gtk/plugin-tray.c:623 #, c-format msgid "XChat: File offer from: %s (%s)" msgstr "XChat: Faili pakkumine kasutajalt: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:618 #, c-format msgid "XChat: %u file offers, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u faili pakkumist. Viimane kasutajalt: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugingui.c:76 src/fe-gtk/textgui.c:424 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: src/fe-gtk/plugingui.c:151 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Vali laetav plugin või skript" #: src/fe-gtk/plugingui.c:223 msgid "XChat: Plugins and Scripts" msgstr "XChat: pluginad ja skriptid" #: src/fe-gtk/plugingui.c:229 msgid "_Load..." msgstr "_Lae..." #: src/fe-gtk/plugingui.c:232 msgid "_UnLoad" msgstr "_Eemalda" #: src/fe-gtk/plugingui.c:236 src/fe-gtk/search.c:144 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #: src/fe-gtk/rawlog.c:81 src/fe-gtk/rawlog.c:130 src/fe-gtk/textgui.c:438 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:205 msgid "Save As..." msgstr "Salvesta kui..." #: src/fe-gtk/rawlog.c:97 #, c-format msgid "XChat: Rawlog (%s)" msgstr "XChat: toorlogi (%s)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:127 msgid "Clear rawlog" msgstr "Puhasta toorlogi" #: src/fe-gtk/search.c:57 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "Akent, mille jaoks see otsing avati, pole enam olemas." #: src/fe-gtk/search.c:65 msgid "Search hit end, not found." msgstr "Otsing jõudis lõppu, vastet ei leitud." #: src/fe-gtk/search.c:109 msgid "XChat: Search" msgstr "XChat: Otsi" #: src/fe-gtk/search.c:127 msgid "_Match case" msgstr "_Tõstutundlik" #: src/fe-gtk/search.c:133 msgid "Search _backwards" msgstr "Otsi _tagasisuunas" #: src/fe-gtk/search.c:146 msgid "_Find" msgstr "_Otsi" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:170 src/fe-gtk/servlistgui.c:269 msgid "New Network" msgstr "Uus võrk" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:554 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "kas tõesti soovid eemaldada võrgu \"%s\" ja kõik selle serverid?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:678 msgid "User name and Real name cannot be left blank." msgstr "Kasutajanime ja päris nime väljad peavad olema täidetud." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:978 #, c-format msgid "XChat: Edit %s" msgstr "XChat: Muuda %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:997 #, c-format msgid "Servers for %s" msgstr "Serverid võrgus %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1008 msgid "Connect to selected server only" msgstr "Ühendu ainult valitud serverisse" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1009 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "Ära proovi kõiki servereid, kui ühendumine nurjub." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1011 msgid "Your Details" msgstr "Sinu andmed" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1017 msgid "Use global user information" msgstr "Kasuta üldist kasutaja infot" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1020 src/fe-gtk/servlistgui.c:1252 msgid "_Nick name:" msgstr "Hüüdnimi:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1024 src/fe-gtk/servlistgui.c:1259 msgid "Second choice:" msgstr "Teine valik: " #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1028 src/fe-gtk/servlistgui.c:1273 msgid "_User name:" msgstr "Kasutajanimi:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1032 src/fe-gtk/servlistgui.c:1280 msgid "Rea_l name:" msgstr "Pärisnimi:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1035 msgid "Connecting" msgstr "Ühendan" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1041 msgid "Auto connect to this network at startup" msgstr "Ühenda automaatselt programmi käivitamisel" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1043 msgid "Use a proxy server" msgstr "Kasuta proxy serverit" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1045 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Kasuta SSL ühendust kõigi selle võrgu serverite jaoks" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1050 msgid "Accept invalid SSL certificate" msgstr "Luba vigaseid SSL sertifikaate" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1056 msgid "C_hannels to join:" msgstr "Kanalid, millega _liituda:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1058 msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" msgstr "Kanalite nimekiri, millega soovid ühineda. Kanaleid eralda komaga, aga mitte tühikuga!" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1061 msgid "Connect command:" msgstr "Ühendamise käsk:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1063 msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute." msgstr "Lisakäsk, mis peale ühendumist käivitada. Kui on vaja rohkem kui ühte, siis kirjuta siia \"LOAD -e <failinimi>\", kus failinimi on vajalikke käske sisaldav fail." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1066 msgid "Nickserv password:" msgstr "Nickservi parool:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1068 msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this." msgstr "Kui su hüüdnime kasutamiseks on vaja salasõna, kirjuta see siia. Kõik IRC võrgud ei toeta seda võimalust." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1072 msgid "Server password:" msgstr "Serveri parool:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1074 msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank." msgstr "Parool serveri jaoks. Kui ei tea mis on, jäta tühjaks." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1077 msgid "Character set:" msgstr "Märgistik:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1147 msgid "_Edit" msgstr "_Muuda" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1230 msgid "XChat: Network List" msgstr "XChat: serverite nimekiri" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1242 msgid "User Information" msgstr "Kasutaja info" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1266 msgid "Third choice:" msgstr "Kolmas valik:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1326 msgid "Networks" msgstr "Võrgud" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1367 msgid "Skip network list on startup" msgstr "Ära näita serverite nimekirja käivitumisel" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1399 msgid "_Edit..." msgstr "_Muuda..." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1406 msgid "_Sort" msgstr "_Sorteeri" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1407 msgid "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN keys to move a row." msgstr "Sorteerib võrkude nimekirja tähestiku järgi. Kasuta SHIFT-ÜLES ja SHIFT-ALLA klahve järjekorra muutmiseks." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1432 msgid "C_onnect" msgstr "Ü_henda" #: src/fe-gtk/setup.c:102 msgid "Text Box Appearance" msgstr "Tekstikasti välimus" #: src/fe-gtk/setup.c:103 msgid "Font:" msgstr "Kirjatüüp:" #: src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "Background image:" msgstr "Taustapilt:" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Tagasikeritavate ridade arv:" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Colored nick names" msgstr "Värvilised nimed" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Värvi iga hüüdnimi eri värvi" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "Indent nick names" msgstr "Joonda nimed" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Joondab nimed paremale" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Transparent background" msgstr "Läbipaistev taust" #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Show marker line" msgstr "Näita järjehoidjat" #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Tõmba punane joon viimase loetud rea alla." #: src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Transparency Settings" msgstr "Läbipaistvuse seaded" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Red:" msgstr "Punane:" #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Green:" msgstr "Roheline:" #: src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "Blue:" msgstr "Sinine:" #: src/fe-gtk/setup.c:118 src/fe-gtk/setup.c:379 msgid "Time Stamps" msgstr "Ajamärgid" #: src/fe-gtk/setup.c:119 msgid "Enable time stamps" msgstr "Lülita ajamärgid sisse" #: src/fe-gtk/setup.c:120 msgid "Time stamp format:" msgstr "Kellaaja formaat:" #: src/fe-gtk/setup.c:121 src/fe-gtk/setup.c:382 msgid "See strftime manpage for details." msgstr "Lisainfo on strftime man-leheküljel." #: src/fe-gtk/setup.c:128 src/fe-gtk/setup.c:168 msgid "A-Z" msgstr "A-Ü" #: src/fe-gtk/setup.c:129 msgid "Last-spoke order" msgstr "Viimati rääkinud ees" #: src/fe-gtk/setup.c:135 src/fe-gtk/setup.c:1657 msgid "Input box" msgstr "Sisestuskast" #: src/fe-gtk/setup.c:136 src/fe-gtk/setup.c:200 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Kasuta tekstikasti kirjatüüpi" #: src/fe-gtk/setup.c:138 msgid "Spell checking" msgstr "Õigekirjakontroll" #: src/fe-gtk/setup.c:141 msgid "Nick Completion" msgstr "Hüüdnime lõpetamine" #: src/fe-gtk/setup.c:142 msgid "Automatic nick completion (without TAB key)" msgstr "Automaatne hüüdnime lõpetamine (ilma TAB nuputa)" #: src/fe-gtk/setup.c:144 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Hüüdnime lõpetamise suffiks:" #: src/fe-gtk/setup.c:145 msgid "Nick completion sorted:" msgstr "Hüüdnimede järjekord:" #: src/fe-gtk/setup.c:148 msgid "Input Box Codes" msgstr "Sisestuskasti koodid" #: src/fe-gtk/setup.c:149 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "Tõlgenda %nnn kui ASCII koodi" #: src/fe-gtk/setup.c:150 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "Tõlgenda %C, %B jne. kui värviline, paks tekst jne.." #: src/fe-gtk/setup.c:167 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "A-Ü, opid ees" #: src/fe-gtk/setup.c:169 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "Ü-A, opid taga" #: src/fe-gtk/setup.c:170 msgid "Z-A" msgstr "Ü-A" #: src/fe-gtk/setup.c:171 msgid "Unsorted" msgstr "Sorteerimata" #: src/fe-gtk/setup.c:177 src/fe-gtk/setup.c:189 msgid "Left (Upper)" msgstr "Vasakul (ülal)" #: src/fe-gtk/setup.c:178 src/fe-gtk/setup.c:190 msgid "Left (Lower)" msgstr "Vasakul (all)" #: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191 msgid "Right (Upper)" msgstr "Paremal (ülal)" #: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192 msgid "Right (Lower)" msgstr "Paremal (all)" #: src/fe-gtk/setup.c:181 msgid "Top" msgstr "Üleval" #: src/fe-gtk/setup.c:182 msgid "Bottom" msgstr "All" #: src/fe-gtk/setup.c:183 msgid "Hidden" msgstr "Peidus" #: src/fe-gtk/setup.c:198 msgid "User List" msgstr "Kasutajate nimekiri" #: src/fe-gtk/setup.c:199 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "Näita kanali kasutajate nimekirjas liikmete hosti" #: src/fe-gtk/setup.c:202 msgid "User list sorted by:" msgstr "Kasutajate sorteerimise alus:" #: src/fe-gtk/setup.c:203 msgid "Show user list at:" msgstr "Näita kasutajate nimekirja:" #: src/fe-gtk/setup.c:205 msgid "Away tracking" msgstr "Eemalolijate jälgimine" #: src/fe-gtk/setup.c:206 msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color" msgstr "Jälgi kasutajate kohalolekut ja märgista eemalolijad" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "On channels smaller than:" msgstr "Kanalites, kus on vähem liikmeid kui:" #: src/fe-gtk/setup.c:209 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Topeltkliki tegevus" #: src/fe-gtk/setup.c:210 msgid "Execute command:" msgstr "Käivita käsk:" #: src/fe-gtk/setup.c:221 msgid "Windows" msgstr "Aknad" #: src/fe-gtk/setup.c:222 msgid "Tabs" msgstr "Sakid" #: src/fe-gtk/setup.c:230 msgid "Always" msgstr "Alati" #: src/fe-gtk/setup.c:231 msgid "Only requested tabs" msgstr "Ainult ise loodud sakid" #: src/fe-gtk/setup.c:238 msgid "Channel Switcher" msgstr "Kanalite _nimekiri" #: src/fe-gtk/setup.c:239 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Ava sakk serveri sõnumite jaoks" #: src/fe-gtk/setup.c:240 msgid "Open an extra tab for server notices" msgstr "Ava sakk serveri teadete jaoks" #: src/fe-gtk/setup.c:241 msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "Ava uus sakk privaatsõnumi saabumisel" #: src/fe-gtk/setup.c:242 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Sorteeri sakid tähestiku järgi" #: src/fe-gtk/setup.c:243 msgid "Small tabs" msgstr "Väikesed sakid" #: src/fe-gtk/setup.c:245 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Fookus uuele sakile:" #: src/fe-gtk/setup.c:247 msgid "Show channel switcher at:" msgstr "Näita kanalite valikut:" #: src/fe-gtk/setup.c:248 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Lühenda sakkide nimed:" #: src/fe-gtk/setup.c:248 msgid "letters." msgstr "täheni." #: src/fe-gtk/setup.c:250 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Sakid või aknad" #: src/fe-gtk/setup.c:251 msgid "Open channels in:" msgstr "Ava kanalid:" #: src/fe-gtk/setup.c:252 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Ava dialoogid:" #: src/fe-gtk/setup.c:253 msgid "Open utilities in:" msgstr "Ava utiliidid:" #: src/fe-gtk/setup.c:253 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "Ava DCC, ignoreerimised, märguanded jne. sakkides või akendes?" #: src/fe-gtk/setup.c:260 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/fe-gtk/setup.c:261 msgid "Yes" msgstr "Jah" #: src/fe-gtk/setup.c:262 msgid "Browse for save folder every time" msgstr "Sirvi iga kord eraldi salvestamise asukohta" #: src/fe-gtk/setup.c:268 msgid "Files and Directories" msgstr "Failid ja kataloogid" #: src/fe-gtk/setup.c:269 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "Võta küsimata vastu DCC failisaatmised" #: src/fe-gtk/setup.c:270 msgid "Download files to:" msgstr "Allalaadimisel failid salvesta:" #: src/fe-gtk/setup.c:271 msgid "Move completed files to:" msgstr "Alla laetud failid tõsta ümber:" #: src/fe-gtk/setup.c:272 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Salvesta hüüdnimi failinimedesse" #: src/fe-gtk/setup.c:274 msgid "Network Settings" msgstr "Võrguseaded" #: src/fe-gtk/setup.c:275 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Võta mu IP aadress IRC serverilt" #: src/fe-gtk/setup.c:276 msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!" msgstr "Küsi serverilt oma tõeline aadressi. Kasuta seda juhul, kui sul on 192.168.*.* aadress!" #: src/fe-gtk/setup.c:277 msgid "DCC IP address:" msgstr "DCC IP aadress:" #: src/fe-gtk/setup.c:278 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Väida, failide pakkumisel, et sul on see aadress." #: src/fe-gtk/setup.c:279 msgid "First DCC send port:" msgstr "Esimene port DCC saatmisteks:" #: src/fe-gtk/setup.c:280 msgid "Last DCC send port:" msgstr "Viimane port DCC saatmisteks:" #: src/fe-gtk/setup.c:281 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "!0, et kasutada kõiki porte." #: src/fe-gtk/setup.c:283 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "Maksimaalne failivahetuskiirus (baite sekundis)" #: src/fe-gtk/setup.c:284 msgid "One upload:" msgstr "Üks üleslaadimine:" #: src/fe-gtk/setup.c:285 src/fe-gtk/setup.c:287 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Ühe edastamise maksimaalne kiirus" #: src/fe-gtk/setup.c:286 msgid "One download:" msgstr "Üks allalaadimine:" #: src/fe-gtk/setup.c:288 msgid "All uploads combined:" msgstr "Kõik üleslaadimised kokku:" #: src/fe-gtk/setup.c:289 src/fe-gtk/setup.c:291 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Maksimaalne kiirus kogu liikluse jaoks" #: src/fe-gtk/setup.c:290 msgid "All downloads combined:" msgstr "Kõik allalaadimised kokku:" #: src/fe-gtk/setup.c:318 src/fe-gtk/setup.c:1663 msgid "Alerts" msgstr "Hoiatused" #: src/fe-gtk/setup.c:322 msgid "Show tray balloons on:" msgstr "Näita süsteemisalve mullikesi:" #: src/fe-gtk/setup.c:324 msgid "Blink tray icon on:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:325 msgid "Blink task bar on:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:326 msgid "Make a beep sound on:" msgstr "Tee piiks:" #: src/fe-gtk/setup.c:328 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Süsteemisalve ikoon" #: src/fe-gtk/setup.c:330 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Esiletõstetud sõnumid:" #: src/fe-gtk/setup.c:331 msgid "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:" msgstr "Peale enda hüüdnime mainimiste tõsta esile veel:" #: src/fe-gtk/setup.c:333 msgid "Extra words to highlight:" msgstr "Esiletõstetavad sõnad:" #: src/fe-gtk/setup.c:334 msgid "Nick names not to highlight:" msgstr "Hüüdnimed, mida mitte esile tõsta:" #: src/fe-gtk/setup.c:335 msgid "Nick names to always highlight:" msgstr "Hüüdnimed mida alati esile tõsta:" #: src/fe-gtk/setup.c:336 msgid "Separate multiple words with commas." msgstr "Eralda erinevad sõnad komaga." #: src/fe-gtk/setup.c:342 msgid "Default Messages" msgstr "Vaikimisi põhjendused:" #: src/fe-gtk/setup.c:343 msgid "Quit:" msgstr "Väljumine:" #: src/fe-gtk/setup.c:344 msgid "Leave channel:" msgstr "Kanalist lahkumine:" #: src/fe-gtk/setup.c:345 msgid "Away:" msgstr "Eemale minek:" #: src/fe-gtk/setup.c:347 msgid "Away" msgstr "Eemal" #: src/fe-gtk/setup.c:348 msgid "Announce away messages" msgstr "Teata eemalolekust" #: src/fe-gtk/setup.c:349 msgid "Announce your away messages to all channels" msgstr "Teata enda eemalolekust kõigil kanalitel" #: src/fe-gtk/setup.c:350 msgid "Show away once" msgstr "Näita ainult ühe korra" #: src/fe-gtk/setup.c:350 msgid "Show identical away messages only once" msgstr "Näita sama eemal-teadet ainult ühe korra" #: src/fe-gtk/setup.c:351 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Võta eemalolek automaatselt maha" #: src/fe-gtk/setup.c:351 msgid "Unmark yourself as away before sending messages" msgstr "Enne sõnumi saatmist võta endalt eemalolek maha" #: src/fe-gtk/setup.c:358 msgid "Advanced Settings" msgstr "Põhjalikumad seadistused" #: src/fe-gtk/setup.c:359 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Ooteaeg enne autoühendust:" #: src/fe-gtk/setup.c:360 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Whois on notify" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list" msgstr "Saada /WHOIS, kui meeldetuletusnimekirjas olev kasutaja serveriga ühineb" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Peida tulijad ja lahkujad" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Hide channel join/part messages by default" msgstr "Peida vaikimisi liitumis- ja lahkumisteated" #: src/fe-gtk/setup.c:363 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Ava DCC aknad automaatselt" #: src/fe-gtk/setup.c:364 msgid "Send window" msgstr "Saatmisaken" #: src/fe-gtk/setup.c:365 msgid "Receive window" msgstr "Vastuvõtmiste aken" #: src/fe-gtk/setup.c:366 msgid "Chat window" msgstr "Vestlusaken" #: src/fe-gtk/setup.c:374 src/fe-gtk/setup.c:1665 msgid "Logging" msgstr "Logimine" #: src/fe-gtk/setup.c:375 msgid "Enable logging of conversations" msgstr "Luba vestluste logimine" #: src/fe-gtk/setup.c:376 msgid "Log filename:" msgstr "Logi failinimi:" #: src/fe-gtk/setup.c:377 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "%s=server %c=kanal %n=võrk." #: src/fe-gtk/setup.c:380 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Lisa logidesse kellaaeg" #: src/fe-gtk/setup.c:381 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Logi kellaaja formaat:" #: src/fe-gtk/setup.c:389 msgid "(Disabled)" msgstr "(Keelatud)" #: src/fe-gtk/setup.c:390 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:391 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:392 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:393 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:395 msgid "MS Proxy (ISA)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:402 msgid "All Connections" msgstr "Kõik ühendused" #: src/fe-gtk/setup.c:403 msgid "IRC Server Only" msgstr "Ainult IRC serveriga" #: src/fe-gtk/setup.c:404 msgid "DCC Get Only" msgstr "Ainult DCC vastuvõtt" #: src/fe-gtk/setup.c:410 msgid "Your Address" msgstr "Sinu IP aadress" #: src/fe-gtk/setup.c:411 msgid "Bind to:" msgstr "Seo aadressiga:" #: src/fe-gtk/setup.c:412 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "Kasulik ainult arvutitele, millel on mitu aadressi." #: src/fe-gtk/setup.c:414 msgid "Proxy Server" msgstr "Proksi server:" #: src/fe-gtk/setup.c:415 msgid "Hostname:" msgstr "Hostinimi:" #: src/fe-gtk/setup.c:416 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/fe-gtk/setup.c:417 msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #: src/fe-gtk/setup.c:418 msgid "Use proxy for:" msgstr "Kasuta vaheserverit:" #: src/fe-gtk/setup.c:420 msgid "Proxy Authentication" msgstr "Proksiga autentimine" #: src/fe-gtk/setup.c:422 msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)" msgstr "Kasuta autentimist (MS proksi, HTTP või Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:424 msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "Kasuta autentimist (ainult HTTP või Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:426 msgid "Username:" msgstr "Kasutajanimi:" #: src/fe-gtk/setup.c:427 msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: src/fe-gtk/setup.c:838 msgid "Select an Image File" msgstr "Vali pilti" #: src/fe-gtk/setup.c:862 msgid "Select Download Folder" msgstr "Vali tõmmatud failide kaust" #: src/fe-gtk/setup.c:871 msgid "Select font" msgstr "Vali kirjatüüp" #: src/fe-gtk/setup.c:968 msgid "Browse..." msgstr "Vali..." #: src/fe-gtk/setup.c:1108 msgid "Mark identified users with:" msgstr "Märgista identifitseeritud kasutajad:" #: src/fe-gtk/setup.c:1110 msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "Märgista identifitseerimata kasutajad:" #: src/fe-gtk/setup.c:1117 msgid "Open Data Folder" msgstr "Ava andmete kataloog" #: src/fe-gtk/setup.c:1171 msgid "Select color" msgstr "Vali värv" #: src/fe-gtk/setup.c:1251 msgid "Text Colors" msgstr "Teksti värvid" #: src/fe-gtk/setup.c:1253 msgid "mIRC colors:" msgstr "mIRC värvid:" #: src/fe-gtk/setup.c:1261 msgid "Local colors:" msgstr "Kohalikud värvid:" #: src/fe-gtk/setup.c:1269 src/fe-gtk/setup.c:1274 msgid "Foreground:" msgstr "Tekst:" #: src/fe-gtk/setup.c:1270 src/fe-gtk/setup.c:1275 msgid "Background:" msgstr "Taust:" #: src/fe-gtk/setup.c:1272 msgid "Marking Text" msgstr "Teksti märkimine" #: src/fe-gtk/setup.c:1277 msgid "Interface Colors" msgstr "Kasutajaliidese värvid" #: src/fe-gtk/setup.c:1279 msgid "New data:" msgstr "Uued andmed:" #: src/fe-gtk/setup.c:1280 msgid "Marker line:" msgstr "Järjehoidja joon:" #: src/fe-gtk/setup.c:1281 msgid "New message:" msgstr "Uus sõnum:" #: src/fe-gtk/setup.c:1282 msgid "Away user:" msgstr "Eemal olev kasutaja:" #: src/fe-gtk/setup.c:1283 msgid "Highlight:" msgstr "Esiletõstetud:" #: src/fe-gtk/setup.c:1379 src/fe-gtk/textgui.c:389 msgid "Event" msgstr "Sündmus" #: src/fe-gtk/setup.c:1385 msgid "Sound file" msgstr "Helifail:" #: src/fe-gtk/setup.c:1420 msgid "Select a sound file" msgstr "Vali helifail" #: src/fe-gtk/setup.c:1492 msgid "Sound playing method:" msgstr "Heli mängimise meetod:" #: src/fe-gtk/setup.c:1500 msgid "External sound playing _program:" msgstr "Väline _helipleier:" #: src/fe-gtk/setup.c:1518 msgid "_External program" msgstr "_Väline programm" #: src/fe-gtk/setup.c:1528 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaatne" #: src/fe-gtk/setup.c:1541 msgid "Sound files _directory:" msgstr "Helifailide kataloog:" #: src/fe-gtk/setup.c:1580 msgid "Sound file:" msgstr "Helifail: " #: src/fe-gtk/setup.c:1595 msgid "_Browse..." msgstr "_Vali..." #: src/fe-gtk/setup.c:1606 msgid "_Play" msgstr "_Mängi" #: src/fe-gtk/setup.c:1655 msgid "Interface" msgstr "Kasutajaliides" #: src/fe-gtk/setup.c:1656 msgid "Text box" msgstr "Tekstikast" #: src/fe-gtk/setup.c:1658 msgid "User list" msgstr "Kasutajate nimekiri" #: src/fe-gtk/setup.c:1659 msgid "Channel switcher" msgstr "Kanalite vahetaja" #: src/fe-gtk/setup.c:1660 msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: src/fe-gtk/setup.c:1662 msgid "Chatting" msgstr "Vestlemine" #: src/fe-gtk/setup.c:1664 msgid "General" msgstr "Üldine" #: src/fe-gtk/setup.c:1666 msgid "Sound" msgstr "Heli" #: src/fe-gtk/setup.c:1670 msgid "Network setup" msgstr "Võrgu häälestus" #: src/fe-gtk/setup.c:1671 msgid "File transfers" msgstr "Failide edastus" #: src/fe-gtk/setup.c:1779 msgid "Categories" msgstr "Kategooriad" #: src/fe-gtk/setup.c:1960 msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first." msgstr "" "Puud ei saa paigutada akna ülemisse või alumisse äärde!\n" "Palun vali <b>Vaade</b> menüüst <b>Sakid</b>, kui seda teha soovid." #: src/fe-gtk/setup.c:1970 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "Muudeti mõnesid seadeid, mis vajavad programmi taaskäivitust mõjumiseks." #: src/fe-gtk/setup.c:1978 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "" "*HOIATUS*\n" "DCC failide automaatne kodukataloogi salvestamine\n" "on ohtlik ja ära kasutatav. Näiteks võin keegi\n" "saata sulle faili .bash_profile" #: src/fe-gtk/setup.c:2011 msgid "XChat: Preferences" msgstr "X-Chat: häälestus" #: src/fe-gtk/textgui.c:180 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "Viga stringi töötlemisel" #: src/fe-gtk/textgui.c:188 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "" #: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327 msgid "Print Texts File" msgstr "" #: src/fe-gtk/textgui.c:372 msgid "Edit Events" msgstr "Muuda sündmuseid" #: src/fe-gtk/textgui.c:423 msgid "$ Number" msgstr "$ number" #: src/fe-gtk/textgui.c:440 msgid "Load From..." msgstr "Lae..." #: src/fe-gtk/textgui.c:441 msgid "Test All" msgstr "Testi kõike" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:98 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:188 msgid "XChat: URL Grabber" msgstr "X-Chat: URLipüüdja" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Clear list" msgstr "Puhasta nimekiri" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Copy selected URL" msgstr "Kopeeri valitud URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:205 msgid "Save list to a file" msgstr "Salvesta nimekiri faili" #: src/fe-gtk/userlistgui.c:111 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d op'i, %d kokku"