# Translation of xchat-2.8.4 to Macedonian. # This file is put in the public domain. # # Arangel Angov , 2003, 2004. # Jovan Naumovski , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xchat-2.8.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-24 13:05+1000\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-29 16:40+0200\n" "Last-Translator: Arangel Angov \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/common/cfgfiles.c:354 msgid "Cannot create ~/.xchat2" msgstr "Не можам да создадам ~/.xchat2" #: src/common/cfgfiles.c:712 msgid "I'm busy" msgstr "Зафатен сум" #: src/common/cfgfiles.c:713 msgid "Leaving" msgstr "Си одам" #: src/common/cfgfiles.c:760 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" "* Користењето на IRC како root е глупаво! Подобро е\n" " да си создадете корисничка сметка и да ја користите неа.\n" #: src/common/dcc.c:67 msgid "Waiting" msgstr "Чекам" #: src/common/dcc.c:68 msgid "Active" msgstr "Активно" #: src/common/dcc.c:69 msgid "Failed" msgstr "Неуспешно" #: src/common/dcc.c:70 msgid "Done" msgstr "Завршив" #: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:797 msgid "Connect" msgstr "Врзи се" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Aborted" msgstr "Откажано" #: src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2452 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "Не можам да пристапам на %s\n" #: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1164 src/common/text.c:1202 #: src/common/text.c:1213 src/common/text.c:1220 src/common/text.c:1233 #: src/common/text.c:1250 src/common/text.c:1350 src/common/util.c:352 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/common/dcc.c:2375 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s ви нуди „%s“. Дали сакате да прифатите?" #: src/common/dcc.c:2586 msgid "No active DCCs\n" msgstr "Нема активни DCC\n" #: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128 #: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140 #: src/common/ignore.c:144 msgid "YES " msgstr "ДА " #: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 #: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 #: src/common/ignore.c:146 msgid "NO " msgstr "НЕ " #: src/common/ignore.c:377 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "Вие сте CTCP поплавени од %s, игнорирам %s\n" #: src/common/ignore.c:402 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "Вие сте MSG поплавени од %s, го поставувам gui_auto_open_dialog OFF.\n" #: src/common/notify.c:473 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s присутни\n" #: src/common/notify.c:475 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s офлајн\n" #: src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "Не сте присутни на некој канал. Пробајте со /join #\n" #: src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "Не сте поврзани. Пробајте со /server [<порта>]\n" #: src/common/outbound.c:339 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "Веќе сте означени како отсутни: %s\n" #: src/common/outbound.c:409 msgid "Already marked back.\n" msgstr "Веќе сте означени како присутни.\n" #: src/common/outbound.c:1814 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "Ми треба /bin/sh за да извршам!\n" #: src/common/outbound.c:2185 msgid "Commands Available:" msgstr "Достапни команди:" #: src/common/outbound.c:2199 msgid "User defined commands:" msgstr "Команди дефинирани од корисникот:" #: src/common/outbound.c:2215 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "Команди дефинирани од приклучокот:" #: src/common/outbound.c:2226 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "Напишете /HELP <команда> за повеќе информации, или /HELP -l" #: src/common/outbound.c:2301 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "Непознатиот аргумент „%s“ е игнориран." #: src/common/outbound.c:3235 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "Не најдов таков додаток.\n" #: src/common/outbound.c:3240 src/fe-gtk/plugingui.c:186 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "Тој додаток одбива да се исклучи. \n" #: src/common/outbound.c:3509 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON <име> <акција>, додава копче под корисничката листа" #: src/common/outbound.c:3511 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN <командата>, испраќа команда до сите канали на кои што сте" #: src/common/outbound.c:3513 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN <командата>, испраќа команда до сите канали на кои што сте" #: src/common/outbound.c:3515 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV <командата>, испраќа команда на сите сервери на кои што сте" #: src/common/outbound.c:3516 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [<причина>], ве обележува како отсутен" #: src/common/outbound.c:3517 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "BACK, ве обележува како присутен (не отсутен)" #: src/common/outbound.c:3519 msgid "BAN [], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)" msgstr "BAN <маска> [<тип>], ги банира сите кои што одговарат на маската на сегашниот канал. Ако се веќе на каналот ова не ги исфрла (треба оператор)" #: src/common/outbound.c:3521 msgid "" "Set per channel options\n" "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part messages\n" "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n" "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n" "CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message" msgstr "" "Постави опции за канал\n" "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Приклучи конфигурациски режим/прикажување на пораките за приклучување и напуштање\n" "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Приклучи вметнување со боја\n" "CHANOPT BEEP ON|OFF - Приклучи бипкање за порака\n" "CHANOPT TRAY ON|OFF - Приклучи светкање на иконата во фиоката" #: src/common/outbound.c:3528 msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], Го чисти прозорецот од текст или историја на команди" #: src/common/outbound.c:3529 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE, Го затвора прозорецот/јазичето" #: src/common/outbound.c:3532 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY [-s] , ја наоѓа кратенката на земјата, пр: au = австралија" #: src/common/outbound.c:3534 msgid "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP <прекар> <порака>, испрати ја CTCP пораката до прекарот, вообичаени пораки се VERSION и USERINFO" #: src/common/outbound.c:3536 msgid "CYCLE [], parts the current or given channel and immediately rejoins" msgstr "CYCLE [], го напушта тековниот канал и се приклучува повторно" #: src/common/outbound.c:3538 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET <прекар> - прифатете понудена датотека\n" "DCC SEND [-maxcps=#] <прекар> [датотека] - испратете датотека некому\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] <прекар> [датотека] - испратете датотека во пасивен режим\n" "DCC LIST - покажи DCC листа\n" "DCC CHAT <прекар> - понуди DCC CHAT некому\n" "DCC PCHAT - понуди DCC CHAT со користење на пасивен режим\n" "DCC CLOSE <тип> <прекар> <датотека> пример:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3550 msgid "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEHOP <прекар>, отстранува операторски статус од прекарот на тековниот канал (потребно е да имате операторски статус)" #: src/common/outbound.c:3552 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON <име>, брише копче под корисничката листа" #: src/common/outbound.c:3554 msgid "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEOP <прекар>, отстранува операторски статус од прекарот на тековниот канал (потребно е да имате операторски статус)" #: src/common/outbound.c:3556 msgid "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEVOICE <прекар>, отстранува глас од прекарот на тековниот канал (потребно е да имате операторски статус)" #: src/common/outbound.c:3557 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, Ја прекинува врската со серверот" #: src/common/outbound.c:3558 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS <прекар|host|ip>, Пронаоѓа IP број на корисникот" #: src/common/outbound.c:3559 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO , Печати текст локално" #: src/common/outbound.c:3562 msgid "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] , ја извршува командата. Ако користите -o тогаш испраќате на тековниот канал" #: src/common/outbound.c:3564 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, го испраќа процесот SIGCONT" #: src/common/outbound.c:3567 msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9], убива извршена програма во тековната сесија. Ако -9 е даден тогаш процесот е SIGKILL'ed" #: src/common/outbound.c:3569 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, го испраќа процесот SIGSTOP" #: src/common/outbound.c:3570 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, испраќа податоци до stdin процесите" #: src/common/outbound.c:3574 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, го испушта тековното чекање на серверот" #: src/common/outbound.c:3576 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "GATE [],proxy-јата преку host, стандардна порта 23" #: src/common/outbound.c:3580 msgid "GHOST , Kills a ghosted nickname" msgstr "GHOST , Уништува зафатен неупотреблив прекар" #: src/common/outbound.c:3585 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP <прекар> дава chanhalf-op статус на прекарот (потребен е операторски статус)" #: src/common/outbound.c:3586 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID , ве идентификува кај nickserv" #: src/common/outbound.c:3588 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" "IGNORE \n" " маска - host маска за игнорирање, пр: *!*@*.mt.net.mk\n" " типови - типови на податоци за игнорирање, еден или сите од:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " опции - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:3595 msgid "INVITE [], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)" msgstr "INVITE <прекар> [<канал>], кани некого на каналот, стандардно тоа е тековниот канал (потребен е операторски статус)" #: src/common/outbound.c:3596 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN , се приклучува на каналот" #: src/common/outbound.c:3598 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK <прекар>, го исфрла прекарот од тековниот канал (потребен е операторски статус)" #: src/common/outbound.c:3600 msgid "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICKBAN <прекар>, го банира па потоа го исфрла прекарот од тековниот канал (потребен е операторски статус)" #: src/common/outbound.c:3603 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, форсира проверка за лаг" #: src/common/outbound.c:3605 msgid "LASTLOG , searches for a string in the buffer" msgstr "LASTLOG <стринг>, бара стринг во баферот" #: src/common/outbound.c:3607 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] <датотека>, вчитува додаток или скрипта" #: src/common/outbound.c:3610 msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP, одзема опер. статус на сите оператори во тековниот канал (потребен е операторски статус)" #: src/common/outbound.c:3612 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, одзема опер. статус на сите оператори во тековниот канал (потребен е операторски статус)" #: src/common/outbound.c:3614 msgid "ME , sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME <акција>, ја испраќа акцијата на тековниот канал (акциите се испишани во трето лице, на пр. /me скокна)" #: src/common/outbound.c:3618 msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK, ги исфрла сите од каналот (потребен е операторски статус)" #: src/common/outbound.c:3621 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MOP, дава опер. статус на сите корисници во тековниот канал (потребен е операторски статус)" #: src/common/outbound.c:3622 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "MSG <прекар> <порака>, испраќа приватна порака" #: src/common/outbound.c:3625 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES, ги листа прекарите од тековниот канал" #: src/common/outbound.c:3627 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP <прекар> <порака>, испраќа CTCP забелешка" #: src/common/outbound.c:3628 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] []" #: src/common/outbound.c:3629 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK <прекар>, го поставува прекарот" #: src/common/outbound.c:3632 msgid "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to" msgstr "NOTICE <прекар/канал> <порака>, испраќа забелешка. Забелешките се тип на пораки на кои што треба да реагирате" #: src/common/outbound.c:3634 msgid "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or adds someone to it" msgstr "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], ја покажува вашата листа за известување или додава некој на неа" #: src/common/outbound.c:3636 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP <прекар>, дава опер. статус на прекарот (потребен е операторски статус)" #: src/common/outbound.c:3638 msgid "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [<канал>] [<причина>], го напушта тековниот канал" #: src/common/outbound.c:3640 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING <прекар | канал>, CTCP го пингува прекарот или каналот" #: src/common/outbound.c:3642 msgid "QUERY [-nofocus] , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "QUERY [-nofocus] , отвора нов прозорец за приватен разговор со некого" #: src/common/outbound.c:3644 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [<причина>], се одврзува од тековниот сервер" #: src/common/outbound.c:3646 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE <текст>, праќа текст до серверот во суров формат" #: src/common/outbound.c:3649 msgid "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [-ssl] [] [] [], може да се стартува само со /RECONNECT за повторно врзување на истиот сервер или /RECONNECT ALL за врзување на сите отворени сервери" #: src/common/outbound.c:3652 msgid "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [] [] [], може да се стартува само со /RECONNECT за повторно врзување на истиот сервер или /RECONNECT ALL за врзување на сите отворени сервери" #: src/common/outbound.c:3654 msgid "RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc server" msgstr "RECV <текст>, испраќа податоци до xchat, како да се испратени од irc сервер" #: src/common/outbound.c:3657 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY <текст>, го испраќа текстот до објектот во тековниот прозорец" #: src/common/outbound.c:3658 msgid "SEND []" msgstr "SEND <прекар> [<датотека>]" #: src/common/outbound.c:3661 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] , се врзува и се приклучува на канал" #: src/common/outbound.c:3664 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN , се врзува и се приклучува на канал" #: src/common/outbound.c:3668 msgid "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections" msgstr "SERVER [-ssl] [] [], се врзува на сервер, стандардната порта за нормални врски е 6667, а 9999 е за ssl врски" #: src/common/outbound.c:3671 msgid "SERVER [] [], connects to a server, the default port is 6667" msgstr "SERVER [] [], се врзува на сервер, стандардната порта е 6667" #: src/common/outbound.c:3673 msgid "SET [-e] [-or] [-quiet] []" msgstr "SET [-e] [-or] [-quiet] <променлива> [<вредност>]" #: src/common/outbound.c:3674 msgid "SETCURSOR [-|+]" msgstr "SETCURSOR [-|+]<позиција>" #: src/common/outbound.c:3679 msgid "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current topic" msgstr "TOPIC [<наслов>], поставува наслов на каналот" #: src/common/outbound.c:3681 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "" "\n" "TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Во фиоката трепка помеѓу двете икони.\n" "TRAY -f <filename> Постави ја иконата во фоката на некоја фиксна икона.\n" "TRAY -i <number> Иконата светка со внатрешна икона.\n" "TRAY -t <text> Постави го балончето со совет на фиоката.\n" "TRAY -b <title> <text> Постави го балончето со совет на фиоката." #: src/common/outbound.c:3688 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <маска> [<маска>...], одбанира дадена маска." #: src/common/outbound.c:3689 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <маска> [QUIET]" #: src/common/outbound.c:3690 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <име> исклучува додаток или скрипта" #: src/common/outbound.c:3691 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, отвора URL во вашиот прелистувач" #: src/common/outbound.c:3693 msgid "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist" msgstr "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> итн, означува прекар(и) во листата на присутни на каналот" #: src/common/outbound.c:3696 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE <прекар>, дава глас некому (потребен е операторски статус)" #: src/common/outbound.c:3698 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <порака>, ја пишува пораката на сите канали" #: src/common/outbound.c:3700 msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP <порака>, ја испраќа пораката на сите оператори на тековниот канал" #: src/common/outbound.c:3733 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Користење: %s\n" #: src/common/outbound.c:3738 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" "\n" "Не постои помош за таа команда.\n" #: src/common/outbound.c:3744 msgid "No such command.\n" msgstr "Не постои таква команда.\n" #: src/common/outbound.c:4074 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Лош аргумент за корисничката команда.\n" #: src/common/outbound.c:4230 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "Премногу рекурзивни кориснички команди, прекинувам." #: src/common/outbound.c:4307 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "Непозната команда. Пробај /help\n" #: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "Нема xchat_plugin_init symbol; сигурно ли е ова xchat додаток?" #: src/common/server.c:634 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "Дали сте сигурни дека ова е SSL способена порта и сервер?\n" #: src/common/server.c:1025 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" "Не можам да го резолвирам hostname %s\n" "Проверете ги вашите IP подесувања!\n" #: src/common/server.c:1030 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "Proxy traversal откажа.\n" #: src/common/servlist.c:643 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Ќе пробам на следниот сервер за %s...\n" #: src/common/servlist.c:1074 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s." msgstr "Предупредување: \"%s\" дадениот карактер е непознат. Нема да биде применет разговор за мрежата %s." #: src/common/textevents.h:6 msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 е додаден/а во вашата листа за известување." #: src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" msgstr "%C22*%O$t$1 Бан листа:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" #: src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "%C22*%O$tНе можете да влезете на%C26 %B$1 %O(Банирани сте)." #: src/common/textevents.h:18 msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2" msgstr "%C22*%O$t$1 е познат како $2" #: src/common/textevents.h:27 msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 sets ban on $2" #: src/common/textevents.h:30 msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "%C22*%O$tChannel $1 создаден на $2" #: src/common/textevents.h:33 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O одзема полу-операторски статус на%C26 $2" #: src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O одзема операторски статус на%C26 $2" #: src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O отстранува глас од%C26 $2" #: src/common/textevents.h:42 msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 поставува exempt на $2" #: src/common/textevents.h:45 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O дава полу-операторски статус на%C26 $2" #: src/common/textevents.h:48 msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 поставува само со покани $2" #: src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UКанал Корисници Наслов" #: src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "%C22*%O$t$1 поставува режим $2$3 $4" #: src/common/textevents.h:60 msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2" msgstr "%C22*%O$t%C22Канал $1 режими: $2" #: src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O дава операторски статус на%C26 $2" #: src/common/textevents.h:72 msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 отстранува exempt од $2" #: src/common/textevents.h:75 msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 отстранува само со покани $2" #: src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t$1 го отстранува клучниот збор за каналот" #: src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit" msgstr "%C22*%O$t$1 го отстранува ограничувањето за корисници" #: src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 го поставува клучниот збор за каналот: $2" #: src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 поставува ограничување на каналот на $2" #: src/common/textevents.h:90 msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 го отстранува банот на $2" #: src/common/textevents.h:93 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O дава глас на%C26 $2" #: src/common/textevents.h:96 msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..." msgstr "%C22*%O$t%C22Се врзав. Сега се најавувам..." #: src/common/textevents.h:99 msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..." msgstr "%C22*%O$t%C22Се врзувам на $1 ($2) порта $3%O..." #: src/common/textevents.h:102 msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1" msgstr "%C21*%O$t%C21Врската е неуспешна. Грешка: $1" #: src/common/textevents.h:105 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tДоби CTCP $1 од $2" #: src/common/textevents.h:108 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tДоби CTCP $1 од $2 (до $3)" #: src/common/textevents.h:111 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" #: src/common/textevents.h:114 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tДоби CTCP звук $1 од1 $2" #: src/common/textevents.h:117 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tДоби CTCP $1 од $2 (до $3)" #: src/common/textevents.h:120 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT до %C26$1%O прекина." #: src/common/textevents.h:123 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tвоспоставена е DCC CHAT DCC CHAT врска со %C26$1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:126 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)." msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT со %C26$1%O се загуби ($4)." #: src/common/textevents.h:129 msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "%C22*%O$tДоби DCC CHAT понуда од $1" #: src/common/textevents.h:132 msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tНудам DCC CHAT на $1" #: src/common/textevents.h:135 msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tВеќе нудам CHAT на $1" #: src/common/textevents.h:138 msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)." msgstr "%C22*%O$tDCC $1 обидот за врзување со%C26 $2%O е неуспешен (err=$3)." #: src/common/textevents.h:141 msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "%C22*%O$tДоби '$1%O' од $2" #: src/common/textevents.h:144 #, c-format msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "%C24,18 Тип До/Од Статус Големина Позиција Датотека " #: src/common/textevents.h:147 msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2" msgstr "%C22*%O$tдоби погрешно барање за DCC од %C26$1%O.%010%C22*%O$tСодржина на пакетот: $2" #: src/common/textevents.h:150 msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$tНудам%C26 $1%O на%C26 $2" #: src/common/textevents.h:153 msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C22*%O$tНе постои таква DCC понуда." #: src/common/textevents.h:156 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O до%C26 $1%O прекина" #: src/common/textevents.h:159 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O од%C26 $3%O заврши %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:162 msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC RECV врската е воспоставена со%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:165 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O од%C26 $3%O не успеа ($4)." #: src/common/textevents.h:168 msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Не можам да ја отворам $1 за запишување ($2)." #: src/common/textevents.h:171 msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead." msgstr "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C веќе постои, пробај да ја зачуваш како%C26 $2%O." #: src/common/textevents.h:174 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C." msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas побара продолжување%C26 $2 %Cод%C26 $3%C." #: src/common/textevents.h:177 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O до%C26 $1%O прекина." #: src/common/textevents.h:180 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O до%C26 $2%O заврши %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:183 msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tвоспоставена е DCC SEND врска до%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:186 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O до%C26 $2%O не успеа. $3" #: src/common/textevents.h:189 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oпонуди%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" #: src/common/textevents.h:192 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oдо%C26 $3 %Cзапре - прекинувам." #: src/common/textevents.h:195 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oдо%C26 $3 %Oистече - прекинувам." #: src/common/textevents.h:198 msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 е избришан од листата со известувања." #: src/common/textevents.h:201 msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)." msgstr "%C22*%O$tИсклучен ($1)." #: src/common/textevents.h:204 msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "%C22*%O$tЈа најдов вашата IP: [$1]" #: src/common/textevents.h:210 msgid "%O%C26$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C26$1%O е додаден на листата за игнорирање." #: src/common/textevents.h:213 msgid "Ignore on %C26$1%O changed." msgstr "Игнорирањето за %C26$1%O e променето." #: src/common/textevents.h:216 #, c-format msgid "%C24,18 " msgstr "%C24,18 " #: src/common/textevents.h:219 #, c-format msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "%C24,18 Маска на host-от PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG" #: src/common/textevents.h:222 msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C26$1%Oе отстранет од листата за игнорирање." #: src/common/textevents.h:225 msgid " Ignore list is empty." msgstr " Листата за игнорирање е празна." #: src/common/textevents.h:228 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "%C22*%O$tНе можам да се приклучам на%C26 %B$1 %O(Каналот е само со покани)." #: src/common/textevents.h:231 msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" msgstr "%C22*%O$tПоканет/а си на%C26 $1%O од%C26 $2%C (%C26$3%C)" #: src/common/textevents.h:234 msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2" msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) се приклучи на $2" #: src/common/textevents.h:237 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "%C22*%O$tНе можам да се приклучам на%C26 %B$1 %O(бара клучен збор)." #: src/common/textevents.h:240 msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)" msgstr "%C21*%O$t%C21$1 го исфрли $2 од $3 ($4%O)" #: src/common/textevents.h:243 msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)" msgstr "%C22*%O$tТебе те уби $1 ($2%O%C22)" #: src/common/textevents.h:252 msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped." msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD прескокнато." #: src/common/textevents.h:255 msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..." msgstr "%C22*%O$t$1 веќе е искористен. Пробувам пак со $2..." #: src/common/textevents.h:258 msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "%C22*%O$tПрекарот веќе се користи. Користи /NICK да пробаш друг." #: src/common/textevents.h:261 msgid "%C22*%O$tNo such DCC." msgstr "%C22*%O$tне постои такво DCC." #: src/common/textevents.h:264 msgid "%C22*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C22*%O$tМоментално нема процеси што работат" #: src/common/textevents.h:273 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$Листата за известување е празна." #: src/common/textevents.h:276 msgid "%C24,18 %B Notify List " msgstr "%C24,18 %B Листа за известување " #: src/common/textevents.h:279 msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 корисници во листата за известување." #: src/common/textevents.h:282 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)." msgstr "%C22*%O$tИзвестување: $1 е offline ($3)." #: src/common/textevents.h:285 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)." msgstr "%C22*%O$ttИзвестување: $1 е присутен ($3)." #: src/common/textevents.h:291 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) го напушти $3" #: src/common/textevents.h:294 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) го напушти $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:297 msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)" msgstr "%C22*%O$tПинг одговор од $1 : $2 секунди" #: src/common/textevents.h:300 msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "%C22*%O$tНема пинг одговори веќе $1 секунди, ја прекинувам врската." #: src/common/textevents.h:309 msgid "%C22*%O$tA process is already running" msgstr "%C22*%O$tПроцесот веќе работи" #: src/common/textevents.h:312 msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 се исклучи (%O%C23%B%B$2%O%C23)" #: src/common/textevents.h:315 msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]" msgstr "%C22*%O$t$1 поставува режими%B %C30[%O$2%B%C30]" #: src/common/textevents.h:318 msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:321 msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..." msgstr "%C22*%O$tБарам IP број за%C26 $1%O..." #: src/common/textevents.h:324 msgid "%C22*%O$t%C22Connected." msgstr "%C22*%O$t%C22Се поврзав." #: src/common/textevents.h:330 msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1" msgstr "%C22*%O$t%C22Барам $1" #: src/common/textevents.h:339 msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "%C22*%O$tСтопиран е претходниот обид за поврзување (pid=$1)" #: src/common/textevents.h:342 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2" msgstr "%C29*%O$t%C29Насловот на $1%C %C29е: $2" #: src/common/textevents.h:345 msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2" msgstr "%C22*%O$t$1 го промени насловот во: $2" #: src/common/textevents.h:348 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3" msgstr "%C29*%O$t%C29Насловот за $1%C %C29е поставен од $2%C %C29на $3" #: src/common/textevents.h:351 msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C22*%O$tНепознат host. Можеби го згрешивте во пишувањето?" #: src/common/textevents.h:354 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "%C22*%O$tНе можам да се приклучам%C26 %B$1 %O(Ограничувањето за корисници е достигнато)." #: src/common/textevents.h:357 msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2" msgstr "%C22*%O$t%C26Корисници на $1:%C $2" #: src/common/textevents.h:360 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" #: src/common/textevents.h:363 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cе отсутен %C30(%O$2%O%C30)" #: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372 #: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" #: src/common/textevents.h:369 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OКрај на WHOIS листата." #: src/common/textevents.h:375 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O не реагира%C26 $2" #: src/common/textevents.h:378 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O %C26 $2%O, најава:%C26 $3" #: src/common/textevents.h:381 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" #: src/common/textevents.h:384 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oвистински корисник@host%C27 $2%O, вистинска IP%C27 $3" #: src/common/textevents.h:393 msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2" msgstr "%C19*%O$t%C19Сега зборувам на $2" #: src/common/textevents.h:396 msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)" msgstr "%C23*$tТи си исфрлен од $2 од $3 ($4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:399 #, c-format msgid "%C23*$tYou have left channel $3" msgstr "%C23*$tГо напушти каналот $3" #: src/common/textevents.h:402 msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*$tГо напушти каналот $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:408 msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)" msgstr "%C22*%O$tГо поканивте%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)" #: src/common/textevents.h:414 msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2" msgstr "%C22*%O$tСега си познат како $2" #: src/common/text.c:287 msgid "Loaded log from" msgstr "Вчитав лог од" #: src/common/text.c:305 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** ЗАВРШУВАМ СНИМАЊЕ НА %s\n" #: src/common/text.c:514 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** ЗАПОЧНУВАМ СНИМАЊЕ НА %s\n" #: src/common/text.c:533 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" " permissions on %s/xchatlogs" msgstr "" "* Не можам да ги отворам датотеките со записи за снимање. Провери\n" " ги дозволите на %s/xchatlogs" #: src/common/text.c:871 msgid "Left message" msgstr "Лева порака" #: src/common/text.c:872 msgid "Right message" msgstr "Десна порака" #: src/common/text.c:876 msgid "The nick of the joining person" msgstr "Прекарот на личноста што се приклучува" #: src/common/text.c:877 msgid "The channel being joined" msgstr "Каналот на кој што се приклучува" #: src/common/text.c:878 src/common/text.c:925 src/common/text.c:976 msgid "The host of the person" msgstr "Host на личноста" #: src/common/text.c:882 src/common/text.c:888 src/common/text.c:895 #: src/common/text.c:1083 src/common/text.c:1090 src/common/text.c:1095 #: src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1111 #: src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1120 src/common/text.c:1126 #: src/common/text.c:1132 src/common/text.c:1178 src/common/text.c:1189 #: src/common/text.c:1194 src/common/text.c:1199 src/common/text.c:1208 #: src/common/text.c:1219 src/common/text.c:1226 src/common/text.c:1232 #: src/common/text.c:1237 src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1249 #: src/common/text.c:1255 src/common/text.c:1261 src/common/text.c:1266 #: src/common/text.c:1271 src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1281 #: src/common/text.c:1289 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1328 msgid "Nickname" msgstr "Прекар" #: src/common/text.c:883 msgid "The action" msgstr "Акцијата" #: src/common/text.c:884 src/common/text.c:890 msgid "Mode char" msgstr "Режим за знак" #: src/common/text.c:889 msgid "The text" msgstr "Текстот" #: src/common/text.c:891 src/common/text.c:897 msgid "Identified text" msgstr "Идентификуван текст" #: src/common/text.c:896 src/common/text.c:953 src/common/text.c:959 msgid "The message" msgstr "Пораката" #: src/common/text.c:901 src/common/text.c:963 msgid "Old nickname" msgstr "Стар прекар" #: src/common/text.c:902 src/common/text.c:964 msgid "New nickname" msgstr "Нов прекар" #: src/common/text.c:906 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Прекар на личноста која го променила насловот" #: src/common/text.c:907 src/common/text.c:913 src/fe-gtk/chanlist.c:756 #: src/fe-gtk/chanlist.c:859 msgid "Topic" msgstr "Наслов" #: src/common/text.c:908 src/common/text.c:912 src/common/text.c:1343 #: src/fe-gtk/chanlist.c:754 src/fe-gtk/ignoregui.c:176 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/common/text.c:917 src/common/text.c:970 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "Прекарот на исфрлувачот" #: src/common/text.c:918 src/common/text.c:968 msgid "The person being kicked" msgstr "Личноста што е исфрлена" #: src/common/text.c:919 src/common/text.c:926 src/common/text.c:930 #: src/common/text.c:935 src/common/text.c:969 src/common/text.c:977 #: src/common/text.c:984 msgid "The channel" msgstr "Каналот" #: src/common/text.c:920 src/common/text.c:971 src/common/text.c:978 msgid "The reason" msgstr "Причината" #: src/common/text.c:924 src/common/text.c:975 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "Прекарот на личноста што си оди" #: src/common/text.c:931 src/common/text.c:937 msgid "The time" msgstr "Времето" #: src/common/text.c:936 msgid "The creator" msgstr "Создавачот" #: src/common/text.c:941 src/fe-gtk/dccgui.c:763 src/fe-gtk/dccgui.c:994 msgid "Nick" msgstr "Прекар" #: src/common/text.c:942 src/common/text.c:1195 msgid "Reason" msgstr "Причината" #: src/common/text.c:943 src/common/text.c:1085 src/common/text.c:1168 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/common/text.c:947 src/common/text.c:952 src/common/text.c:957 msgid "Who it's from" msgstr "Од кого е" #: src/common/text.c:948 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "Времето во x.x формат (види подолу)" #: src/common/text.c:958 src/common/text.c:995 msgid "The Channel it's going to" msgstr "Каналот до кој што оди" #: src/common/text.c:982 msgid "The sound" msgstr "Звукот" #: src/common/text.c:983 src/common/text.c:989 src/common/text.c:994 msgid "The nick of the person" msgstr "Прекарот на личноста" #: src/common/text.c:988 src/common/text.c:993 msgid "The CTCP event" msgstr "CTCP настанот" #: src/common/text.c:999 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "Прекарот на личноста кој го поставила клучот" #: src/common/text.c:1000 msgid "The key" msgstr "Клучот" #: src/common/text.c:1004 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "Името на личноста која што го поставила ограничувањето" #: src/common/text.c:1005 msgid "The limit" msgstr "Ограничувањето" #: src/common/text.c:1009 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "Името на личноста која дала op" #: src/common/text.c:1010 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "Прекарот на личноста која што добила op" #: src/common/text.c:1014 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "Прекарот на личноста која добила halfop" #: src/common/text.c:1015 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "Прекарот на личноста која направила halfop" #: src/common/text.c:1019 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "Прекарот на личноста која што дала глас" #: src/common/text.c:1020 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "Прекарот на личноста која што добила глас" #: src/common/text.c:1024 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "Прекарот на личноста која што банирала" #: src/common/text.c:1025 src/common/text.c:1052 msgid "The ban mask" msgstr "Бан маската" #: src/common/text.c:1029 msgid "The nick who removed the key" msgstr "Прекарот кој што го отстранил клучот" #: src/common/text.c:1033 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "Прекарот кој што го отстранил ограничувањето" #: src/common/text.c:1037 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "Прекарот на личноста што одземала op" #: src/common/text.c:1038 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "Прекарот на личноста на која што и е земен op" #: src/common/text.c:1041 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "Прекарот на личноста која одзела halfop" #: src/common/text.c:1042 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "Прекарот на личноста на која и е одземен halfop" #: src/common/text.c:1046 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "Прекарот на личноста која направила одземање на глас" #: src/common/text.c:1047 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "Прекарот на личноста на која и е одземен гласот" #: src/common/text.c:1051 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "Прекарот на личноста која што одбанувала" #: src/common/text.c:1056 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "Прекарот на личноста која направила exempt" #: src/common/text.c:1057 src/common/text.c:1062 msgid "The exempt mask" msgstr "Exempt маска" #: src/common/text.c:1061 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "Прекарот на личноста која отстранила exempt" #: src/common/text.c:1066 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "Прекарот на личноста која поканила" #: src/common/text.c:1067 src/common/text.c:1072 msgid "The invite mask" msgstr "Маската за покана" #: src/common/text.c:1071 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "Прекарот на личноста која ја отстранила поканата" #: src/common/text.c:1076 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "Прекарот на личноста која што го поставува режимот" #: src/common/text.c:1077 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "Знаците за режим (+/-)" #: src/common/text.c:1078 msgid "The mode letter" msgstr "Буквата за режим" #: src/common/text.c:1079 msgid "The channel it's being set on" msgstr "Каналот се подесува" #: src/common/text.c:1084 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: src/common/text.c:1086 msgid "Full name" msgstr "Целосно име" #: src/common/text.c:1091 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Членство на каналот/\"е IRC оператор\"" #: src/common/text.c:1096 msgid "Server Information" msgstr "Информации за серверот" #: src/common/text.c:1101 src/common/text.c:1106 msgid "Idle time" msgstr "Неактивност" #: src/common/text.c:1107 msgid "Signon time" msgstr "Време на вклучување" #: src/common/text.c:1112 msgid "Away reason" msgstr "Причина за отсуство" #: src/common/text.c:1121 src/common/text.c:1127 src/common/text.c:1135 #: src/common/text.c:1315 msgid "Message" msgstr "Порака" #: src/common/text.c:1128 msgid "Account" msgstr "Сметка" #: src/common/text.c:1133 msgid "Real user@host" msgstr "Вистински корисник@host" #: src/common/text.c:1134 msgid "Real IP" msgstr "Вистинска IP" #: src/common/text.c:1139 src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1154 #: src/common/text.c:1184 src/common/text.c:1338 msgid "Channel Name" msgstr "Име на каналот" #: src/common/text.c:1143 src/common/text.c:1301 src/fe-gtk/menu.c:1240 #: src/fe-gtk/menu.c:1420 src/fe-gtk/textgui.c:390 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/common/text.c:1144 src/common/text.c:1150 src/common/text.c:1179 #: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1339 msgid "Server Name" msgstr "Име на серверот" #: src/common/text.c:1149 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Прекар на личноста која те поканила" #: src/common/text.c:1155 src/fe-gtk/chanlist.c:755 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: src/common/text.c:1159 msgid "Nickname in use" msgstr "Прекарот е употребен" #: src/common/text.c:1160 msgid "Nick being tried" msgstr "Се обидувам со прекарот" #: src/common/text.c:1169 src/common/text.c:1305 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/common/text.c:1170 src/common/text.c:1201 msgid "Port" msgstr "Порта" #: src/common/text.c:1180 src/fe-gtk/notifygui.c:139 src/fe-gtk/setup.c:1669 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: src/common/text.c:1185 src/common/text.c:1190 msgid "Modes string" msgstr "Стринг на режими" #: src/common/text.c:1200 src/common/text.c:1238 src/common/text.c:1243 #: src/common/text.c:1284 msgid "IP address" msgstr "IP адреса" #: src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1231 msgid "DCC Type" msgstr "DCC тип" #: src/common/text.c:1207 src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1217 #: src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1244 src/common/text.c:1248 #: src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1267 #: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1282 msgid "Filename" msgstr "Име на датотеката" #: src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1225 msgid "Destination filename" msgstr "Дестинација на датотеката" #: src/common/text.c:1227 src/common/text.c:1256 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: src/common/text.c:1262 msgid "Pathname" msgstr "Име на патеката" #: src/common/text.c:1277 src/fe-gtk/dccgui.c:759 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: src/common/text.c:1283 src/fe-gtk/dccgui.c:758 msgid "Size" msgstr "Големина" #: src/common/text.c:1288 msgid "DCC String" msgstr "DCC стринг" #: src/common/text.c:1293 msgid "Number of notify items" msgstr "Број на предмети за известување" #: src/common/text.c:1309 msgid "Old Filename" msgstr "Старо име на датотеката" #: src/common/text.c:1310 msgid "New Filename" msgstr "Ново име на датотеката" #: src/common/text.c:1314 msgid "Receiver" msgstr "Примач" #: src/common/text.c:1319 msgid "Hostmask" msgstr "Маска на Host-от" #: src/common/text.c:1324 msgid "Hostname" msgstr "Име на host" #: src/common/text.c:1329 msgid "The Packet" msgstr "Пакетот" #: src/common/text.c:1333 msgid "Seconds" msgstr "Секунди" #: src/common/text.c:1337 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Прекарот на личноста што е поканета" #: src/common/text.c:1344 msgid "Banmask" msgstr "Бан маска" #: src/common/text.c:1345 msgid "Who set the ban" msgstr "Кој го ставил банот" #: src/common/text.c:1346 msgid "Ban time" msgstr "Време на банот" #: src/common/text.c:1386 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "" "Грешка при настанот %s.\n" "Вчитувам стандардно." #: src/common/text.c:2079 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "" "Неможам да ја прочитам звучната датотека:\n" "%s" #: src/common/util.c:296 msgid "Remote host closed socket" msgstr "Затворен socket на мрежниот host" #: src/common/util.c:301 msgid "Connection refused" msgstr "Врската е одбиена" #: src/common/util.c:304 msgid "No route to host" msgstr "Нема рута до host-от" #: src/common/util.c:306 msgid "Connection timed out" msgstr "Конекцијата истече" #: src/common/util.c:308 msgid "Cannot assign that address" msgstr "Не можам да ја назначам таа адреса" #: src/common/util.c:310 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Конекцијата е ресетирана од peer" #: src/common/util.c:839 msgid "Ascension Island" msgstr "Островот Асенсион" #: src/common/util.c:840 msgid "Andorra" msgstr "Андора" #: src/common/util.c:841 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Обединети Арапски Емирати" #: src/common/util.c:842 msgid "Afghanistan" msgstr "Авганистан" #: src/common/util.c:843 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антигvа и Барбуда" #: src/common/util.c:844 msgid "Anguilla" msgstr "Ангуила" #: src/common/util.c:845 msgid "Albania" msgstr "Албанија" #: src/common/util.c:846 msgid "Armenia" msgstr "Ерменија" #: src/common/util.c:847 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Холандски Антили" #: src/common/util.c:848 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: src/common/util.c:849 msgid "Antarctica" msgstr "Антартик" #: src/common/util.c:850 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: src/common/util.c:851 msgid "Reverse DNS" msgstr "Обратен DNS" #: src/common/util.c:852 msgid "American Samoa" msgstr "Американски Самоа" #: src/common/util.c:853 msgid "Austria" msgstr "Австрија" #: src/common/util.c:854 msgid "Nato Fiel" msgstr "Nato Fiel" #: src/common/util.c:855 msgid "Australia" msgstr "Австралија" #: src/common/util.c:856 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: src/common/util.c:857 msgid "Aland Islands" msgstr "Фолкландски Острови" #: src/common/util.c:858 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербејџан" #: src/common/util.c:859 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Босна и Херцеговина" #: src/common/util.c:860 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: src/common/util.c:861 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: src/common/util.c:862 msgid "Belgium" msgstr "Белгија" #: src/common/util.c:863 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина Фасо" #: src/common/util.c:864 msgid "Bulgaria" msgstr "Бугарија" #: src/common/util.c:865 msgid "Bahrain" msgstr "Бахреин" #: src/common/util.c:866 msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" #: src/common/util.c:867 msgid "Businesses" msgstr "Бизниси" #: src/common/util.c:868 msgid "Benin" msgstr "Бенин" #: src/common/util.c:869 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуда" #: src/common/util.c:870 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Брунеи Дарусалам" #: src/common/util.c:871 msgid "Bolivia" msgstr "Боливија" #: src/common/util.c:872 msgid "Brazil" msgstr "Бразил" #: src/common/util.c:873 msgid "Bahamas" msgstr "Бахами" #: src/common/util.c:874 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: src/common/util.c:875 msgid "Bouvet Island" msgstr "Бувет Острови" #: src/common/util.c:876 msgid "Botswana" msgstr "Боцвана" #: src/common/util.c:877 msgid "Belarus" msgstr "Белорусија" #: src/common/util.c:878 msgid "Belize" msgstr "Белиз" #: src/common/util.c:879 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: src/common/util.c:880 msgid "Cocos Islands" msgstr "Кокосови Острови" #: src/common/util.c:881 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Демократска Репубика Конго" #: src/common/util.c:882 msgid "Central African Republic" msgstr "Централно Африканска Република" #: src/common/util.c:883 msgid "Congo" msgstr "Конго" #: src/common/util.c:884 msgid "Switzerland" msgstr "Швајцарија" #: src/common/util.c:885 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Брегот на Слоновата Коска" #: src/common/util.c:886 msgid "Cook Islands" msgstr "Кук острови" #: src/common/util.c:887 msgid "Chile" msgstr "Чиле" #: src/common/util.c:888 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: src/common/util.c:889 msgid "China" msgstr "Кина" #: src/common/util.c:890 msgid "Colombia" msgstr "Колумбија" #: src/common/util.c:891 msgid "Internic Commercial" msgstr "Internic Commercial" #: src/common/util.c:892 msgid "Costa Rica" msgstr "Костарика" #: src/common/util.c:893 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Србија и Црна Гора" #: src/common/util.c:894 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: src/common/util.c:895 msgid "Cape Verde" msgstr "Кејп Верде" #: src/common/util.c:896 msgid "Christmas Island" msgstr "Божиќни острови" #: src/common/util.c:897 msgid "Cyprus" msgstr "Кипар" #: src/common/util.c:898 msgid "Czech Republic" msgstr "Чешка" #: src/common/util.c:899 msgid "Germany" msgstr "Германија" #: src/common/util.c:900 msgid "Djibouti" msgstr "Џибути" #: src/common/util.c:901 msgid "Denmark" msgstr "Данска" #: src/common/util.c:902 msgid "Dominica" msgstr "Доминика" #: src/common/util.c:903 msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминиканска република" #: src/common/util.c:904 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: src/common/util.c:905 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: src/common/util.c:906 msgid "Educational Institution" msgstr "Образовна институција" #: src/common/util.c:907 msgid "Estonia" msgstr "Естонија" #: src/common/util.c:908 msgid "Egypt" msgstr "Египет" #: src/common/util.c:909 msgid "Western Sahara" msgstr "Западна Сахара" #: src/common/util.c:910 msgid "Eritrea" msgstr "Еритреја" #: src/common/util.c:911 msgid "Spain" msgstr "Шпанија" #: src/common/util.c:912 msgid "Ethiopia" msgstr "Етиопија" #: src/common/util.c:913 msgid "European Union" msgstr "Европска Унија" #: src/common/util.c:914 msgid "Finland" msgstr "Финска" #: src/common/util.c:915 msgid "Fiji" msgstr "Фиџи" #: src/common/util.c:916 msgid "Falkland Islands" msgstr "Фолкландски острови" #: src/common/util.c:917 msgid "Micronesia" msgstr "Микронезија" #: src/common/util.c:918 msgid "Faroe Islands" msgstr "Фарски острови" #: src/common/util.c:919 msgid "France" msgstr "Франција" #: src/common/util.c:920 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: src/common/util.c:921 msgid "Great Britain" msgstr "Велика Британија" #: src/common/util.c:922 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: src/common/util.c:923 msgid "Georgia" msgstr "Грузија" #: src/common/util.c:924 msgid "French Guiana" msgstr "Француска Гвинеја" #: src/common/util.c:925 msgid "British Channel Isles" msgstr "Британски каналски острови" #: src/common/util.c:926 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: src/common/util.c:927 msgid "Gibraltar" msgstr "Гибралтар" #: src/common/util.c:928 msgid "Greenland" msgstr "Гренланд" #: src/common/util.c:929 msgid "Gambia" msgstr "Гамбија" #: src/common/util.c:930 msgid "Guinea" msgstr "Гвинеја" #: src/common/util.c:931 msgid "Government" msgstr "Влада" #: src/common/util.c:932 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гвадалупе" #: src/common/util.c:933 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторијална Гвинеја" #: src/common/util.c:934 msgid "Greece" msgstr "Грција" #: src/common/util.c:935 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "С. Џорџија и С. Сендвич Острови" #: src/common/util.c:936 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: src/common/util.c:937 msgid "Guam" msgstr "Гвам" #: src/common/util.c:938 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвинеја-Бисао" #: src/common/util.c:939 msgid "Guyana" msgstr "Гвајана" #: src/common/util.c:940 msgid "Hong Kong" msgstr "Хонг Конг" #: src/common/util.c:941 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Хард и МекДоналд острови" #: src/common/util.c:942 msgid "Honduras" msgstr "Хондурас" #: src/common/util.c:943 msgid "Croatia" msgstr "Хрватска" #: src/common/util.c:944 msgid "Haiti" msgstr "Хаити" #: src/common/util.c:945 msgid "Hungary" msgstr "Унгарија" #: src/common/util.c:946 msgid "Indonesia" msgstr "Индонезија" #: src/common/util.c:947 msgid "Ireland" msgstr "Ирска" #: src/common/util.c:948 msgid "Israel" msgstr "Израел" #: src/common/util.c:949 msgid "Isle of Man" msgstr "Островот Ман" #: src/common/util.c:950 msgid "India" msgstr "Индија" #: src/common/util.c:951 msgid "Informational" msgstr "Информативен" #: src/common/util.c:952 msgid "International" msgstr "Интернационално" #: src/common/util.c:953 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Територија на Британскиот Индискиот океан" #: src/common/util.c:954 msgid "Iraq" msgstr "Ирак" #: src/common/util.c:955 msgid "Iran" msgstr "Иран" #: src/common/util.c:956 msgid "Iceland" msgstr "Исланд" #: src/common/util.c:957 msgid "Italy" msgstr "Италија" #: src/common/util.c:958 msgid "Jersey" msgstr "Џерзи" #: src/common/util.c:959 msgid "Jamaica" msgstr "Јамајка" #: src/common/util.c:960 msgid "Jordan" msgstr "Јордан" #: src/common/util.c:961 msgid "Japan" msgstr "Јапонија" #: src/common/util.c:962 msgid "Kenya" msgstr "Кенија" #: src/common/util.c:963 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргистан" #: src/common/util.c:964 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоџа" #: src/common/util.c:965 msgid "Kiribati" msgstr "Кирибати" #: src/common/util.c:966 msgid "Comoros" msgstr "Коморос" #: src/common/util.c:967 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Св. Кит и Невис" #: src/common/util.c:968 msgid "North Korea" msgstr "Северна Кореја" #: src/common/util.c:969 msgid "South Korea" msgstr "Јужна Кореја" #: src/common/util.c:970 msgid "Kuwait" msgstr "Кувајт" #: src/common/util.c:971 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кајмански острови" #: src/common/util.c:972 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казакстан" #: src/common/util.c:973 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: src/common/util.c:974 msgid "Lebanon" msgstr "Либан" #: src/common/util.c:975 msgid "Saint Lucia" msgstr "Света Луција" #: src/common/util.c:976 msgid "Liechtenstein" msgstr "Линхенштајн" #: src/common/util.c:977 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шри Ланка" #: src/common/util.c:978 msgid "Liberia" msgstr "Либерија" #: src/common/util.c:979 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: src/common/util.c:980 msgid "Lithuania" msgstr "Литванија" #: src/common/util.c:981 msgid "Luxembourg" msgstr "Луксембург" #: src/common/util.c:982 msgid "Latvia" msgstr "Латвија" #: src/common/util.c:983 msgid "Libya" msgstr "Либија" #: src/common/util.c:984 msgid "Morocco" msgstr "Мароко" #: src/common/util.c:985 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: src/common/util.c:986 msgid "Moldova" msgstr "Молдавија" #: src/common/util.c:987 msgid "United States Medical" msgstr "United States Medical" #: src/common/util.c:988 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: src/common/util.c:989 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалски острови" #: src/common/util.c:990 msgid "Military" msgstr "Воена" #: src/common/util.c:991 msgid "Macedonia" msgstr "Македонија" #: src/common/util.c:992 msgid "Mali" msgstr "Мали" #: src/common/util.c:993 msgid "Myanmar" msgstr "Мјанмар" #: src/common/util.c:994 msgid "Mongolia" msgstr "Монголија" #: src/common/util.c:995 msgid "Macau" msgstr "Макао" #: src/common/util.c:996 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Острови Северна Маријана" #: src/common/util.c:997 msgid "Martinique" msgstr "Мартиник" #: src/common/util.c:998 msgid "Mauritania" msgstr "Мавританија" #: src/common/util.c:999 msgid "Montserrat" msgstr "Монсерат" #: src/common/util.c:1000 msgid "Malta" msgstr "Малта" #: src/common/util.c:1001 msgid "Mauritius" msgstr "Маурициус" #: src/common/util.c:1002 msgid "Maldives" msgstr "Малдиви" #: src/common/util.c:1003 msgid "Malawi" msgstr "Малави" #: src/common/util.c:1004 msgid "Mexico" msgstr "Мексико" #: src/common/util.c:1005 msgid "Malaysia" msgstr "Малезија" #: src/common/util.c:1006 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" #: src/common/util.c:1007 msgid "Namibia" msgstr "Намибија" #: src/common/util.c:1008 msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонија" #: src/common/util.c:1009 msgid "Niger" msgstr "Нигер" #: src/common/util.c:1010 msgid "Internic Network" msgstr "Интерна мрежа" #: src/common/util.c:1011 msgid "Norfolk Island" msgstr "Норфолски острови" #: src/common/util.c:1012 msgid "Nigeria" msgstr "Нигерија" #: src/common/util.c:1013 msgid "Nicaragua" msgstr "Никарагва" #: src/common/util.c:1014 msgid "Netherlands" msgstr "Холандија" #: src/common/util.c:1015 msgid "Norway" msgstr "Норвешка" #: src/common/util.c:1016 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: src/common/util.c:1017 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: src/common/util.c:1018 msgid "Niue" msgstr "Ниуе" #: src/common/util.c:1019 msgid "New Zealand" msgstr "Нов Зеланд" #: src/common/util.c:1020 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: src/common/util.c:1021 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "уИнтерна непрофитна организација" #: src/common/util.c:1022 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: src/common/util.c:1023 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: src/common/util.c:1024 msgid "French Polynesia" msgstr "Француска Полинезија" #: src/common/util.c:1025 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Нова Гвинеја" #: src/common/util.c:1026 msgid "Philippines" msgstr "Филипини" #: src/common/util.c:1027 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: src/common/util.c:1028 msgid "Poland" msgstr "Полска" #: src/common/util.c:1029 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "Св. Пјер и Микелон" #: src/common/util.c:1030 msgid "Pitcairn" msgstr "Питкаим" #: src/common/util.c:1031 msgid "Puerto Rico" msgstr "Порторико" #: src/common/util.c:1032 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестинска територија" #: src/common/util.c:1033 msgid "Portugal" msgstr "Португалија" #: src/common/util.c:1034 msgid "Palau" msgstr "Палау" #: src/common/util.c:1035 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвај" #: src/common/util.c:1036 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: src/common/util.c:1037 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: src/common/util.c:1038 msgid "Romania" msgstr "Романија" #: src/common/util.c:1039 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "Old School ARPAnet" #: src/common/util.c:1040 msgid "Russian Federation" msgstr "Руска Федерација" #: src/common/util.c:1041 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: src/common/util.c:1042 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудиска Арабија" #: src/common/util.c:1043 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонски острови" #: src/common/util.c:1044 msgid "Seychelles" msgstr "Сејшели" #: src/common/util.c:1045 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: src/common/util.c:1046 msgid "Sweden" msgstr "Шведска" #: src/common/util.c:1047 msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" #: src/common/util.c:1048 msgid "St. Helena" msgstr "Св. Елена" #: src/common/util.c:1049 msgid "Slovenia" msgstr "Словенија" #: src/common/util.c:1050 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Свалбалд и Јан Маен острови" #: src/common/util.c:1051 msgid "Slovak Republic" msgstr "Словачка" #: src/common/util.c:1052 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сиера Леоне" #: src/common/util.c:1053 msgid "San Marino" msgstr "Сан Марино" #: src/common/util.c:1054 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: src/common/util.c:1055 msgid "Somalia" msgstr "Сомалија" #: src/common/util.c:1056 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: src/common/util.c:1057 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Сао Томе и Принципе" #: src/common/util.c:1058 msgid "Former USSR" msgstr "Бивш СССР" #: src/common/util.c:1059 msgid "El Salvador" msgstr "Салвадор" #: src/common/util.c:1060 msgid "Syria" msgstr "Сирија" #: src/common/util.c:1061 msgid "Swaziland" msgstr "Свазиленд" #: src/common/util.c:1062 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks and Caicos Islands" #: src/common/util.c:1063 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: src/common/util.c:1064 msgid "French Southern Territories" msgstr "Француски јужни територии" #: src/common/util.c:1065 msgid "Togo" msgstr "Того" #: src/common/util.c:1066 msgid "Thailand" msgstr "Тајланд" #: src/common/util.c:1067 msgid "Tajikistan" msgstr "Таџикистан" #: src/common/util.c:1068 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: src/common/util.c:1069 src/common/util.c:1073 msgid "East Timor" msgstr "Источен Тимор" #: src/common/util.c:1070 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменистан" #: src/common/util.c:1071 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #: src/common/util.c:1072 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: src/common/util.c:1074 msgid "Turkey" msgstr "Турција" #: src/common/util.c:1075 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Тринидад и Тобаго" #: src/common/util.c:1076 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: src/common/util.c:1077 msgid "Taiwan" msgstr "Тајван" #: src/common/util.c:1078 msgid "Tanzania" msgstr "Танзанија" #: src/common/util.c:1079 msgid "Ukraine" msgstr "Украина" #: src/common/util.c:1080 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: src/common/util.c:1081 msgid "United Kingdom" msgstr "Обединето Кралство" #: src/common/util.c:1082 msgid "United States of America" msgstr "Соединетите Американски Држави" #: src/common/util.c:1083 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвај" #: src/common/util.c:1084 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: src/common/util.c:1085 msgid "Vatican City State" msgstr "Ватикан" #: src/common/util.c:1086 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Св. Винсент и Гренадин" #: src/common/util.c:1087 msgid "Venezuela" msgstr "Венецуела" #: src/common/util.c:1088 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Британски девствени острови" #: src/common/util.c:1089 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Американски девствени острови" #: src/common/util.c:1090 msgid "Vietnam" msgstr "Виетнам" #: src/common/util.c:1091 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: src/common/util.c:1092 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Волис и Футуна острови" #: src/common/util.c:1093 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: src/common/util.c:1094 msgid "Yemen" msgstr "Јемен" #: src/common/util.c:1095 msgid "Mayotte" msgstr "Мајота" #: src/common/util.c:1096 msgid "Yugoslavia" msgstr "Југославија" #: src/common/util.c:1097 msgid "South Africa" msgstr "Јужна Африка" #: src/common/util.c:1098 msgid "Zambia" msgstr "Замбија" #: src/common/util.c:1099 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: src/common/util.c:1109 src/common/util.c:1119 src/fe-gtk/menu.c:553 #: src/fe-gtk/menu.c:558 src/fe-gtk/menu.c:562 src/fe-gtk/menu.c:566 #: src/fe-gtk/menu.c:574 src/fe-gtk/menu.c:592 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/common/xchat.c:767 src/common/xchat.c:893 msgid "Open Dialog Window" msgstr "Отвори нов дијалог прозорец" #: src/common/xchat.c:768 msgid "Send a File" msgstr "Испрати датотека" #: src/common/xchat.c:769 msgid "User Info (WHOIS)" msgstr "Кориснички информации (WHOIS)" #: src/common/xchat.c:770 msgid "Operator Actions" msgstr "Дејства за операторот" #: src/common/xchat.c:772 src/common/xchat.c:863 msgid "Give Ops" msgstr "Дај op" #: src/common/xchat.c:773 src/common/xchat.c:864 msgid "Take Ops" msgstr "Одземи op" #: src/common/xchat.c:774 src/common/xchat.c:867 msgid "Give Voice" msgstr "Дај глас" #: src/common/xchat.c:775 src/common/xchat.c:868 msgid "Take Voice" msgstr "Одземи глас" #: src/common/xchat.c:777 src/common/xchat.c:872 msgid "Kick/Ban" msgstr "Исфрли/Банирај" #: src/common/xchat.c:778 src/common/xchat.c:873 src/common/xchat.c:922 msgid "Kick" msgstr "Исфрли" #: src/common/xchat.c:779 src/common/xchat.c:780 src/common/xchat.c:781 #: src/common/xchat.c:782 src/common/xchat.c:783 src/common/xchat.c:874 #: src/common/xchat.c:875 src/common/xchat.c:876 src/common/xchat.c:877 #: src/common/xchat.c:878 src/common/xchat.c:921 msgid "Ban" msgstr "Банирај" #: src/common/xchat.c:784 src/common/xchat.c:785 src/common/xchat.c:786 #: src/common/xchat.c:787 src/common/xchat.c:879 src/common/xchat.c:880 #: src/common/xchat.c:881 src/common/xchat.c:882 msgid "KickBan" msgstr "Исфрли и банирај" #: src/common/xchat.c:850 msgid "Direct client-to-client" msgstr "Директно,клиент до клиент" #: src/common/xchat.c:851 msgid "Send File" msgstr "Испрати датотека" #: src/common/xchat.c:852 msgid "Offer Chat" msgstr "Понуди разговор" #: src/common/xchat.c:853 msgid "Abort Chat" msgstr "Прекини разговор" #: src/common/xchat.c:854 src/fe-gtk/plugingui.c:74 msgid "Version" msgstr "Верзија" #: src/common/xchat.c:855 msgid "Userinfo" msgstr "Инфо за корисник" #: src/common/xchat.c:856 msgid "Clientinfo" msgstr "Инфо за клиент" #: src/common/xchat.c:857 src/common/xchat.c:891 src/common/xchat.c:939 msgid "Ping" msgstr "Пинг" #: src/common/xchat.c:858 msgid "Time" msgstr "Време" #: src/common/xchat.c:859 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: src/common/xchat.c:860 msgid "Oper" msgstr "Oper" #: src/common/xchat.c:861 msgid "Kill this user" msgstr "Убиј го корисникот" #: src/common/xchat.c:862 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: src/common/xchat.c:865 msgid "Give Half-Ops" msgstr "Дај полуоператорски статус" #: src/common/xchat.c:866 msgid "Take Half-Ops" msgstr "Одземи полуоператорски статус" #: src/common/xchat.c:869 msgid "Ignore" msgstr "Игнорирај" #: src/common/xchat.c:870 msgid "Ignore User" msgstr "Игнорирај корисник" #: src/common/xchat.c:871 msgid "UnIgnore User" msgstr "Не игнорирај корисник" #: src/common/xchat.c:883 msgid "Info" msgstr "Инфо" #: src/common/xchat.c:884 msgid "Who" msgstr "Кој" #: src/common/xchat.c:885 src/common/xchat.c:935 msgid "WhoIs" msgstr "КојЕ" #: src/common/xchat.c:886 msgid "DNS Lookup" msgstr "Побарај DNS" #: src/common/xchat.c:887 msgid "Trace" msgstr "Следи" #: src/common/xchat.c:888 msgid "UserHost" msgstr "Host на корисникот" #: src/common/xchat.c:889 msgid "External" msgstr "Надворешно" #: src/common/xchat.c:890 msgid "Traceroute" msgstr "Рута на следење" #: src/common/xchat.c:892 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/common/xchat.c:904 msgid "Leave Channel" msgstr "Напушти канал" #: src/common/xchat.c:905 src/fe-gtk/menu.c:1427 msgid "Join Channel..." msgstr "Приклучи се на канал..." #: src/common/xchat.c:906 src/fe-gtk/menu.c:1117 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Внеси канал за да се приклучиш:" #: src/common/xchat.c:907 msgid "Server Links" msgstr "Врски до серверот" #: src/common/xchat.c:908 msgid "Ping Server" msgstr "Пингувај го серверот" #: src/common/xchat.c:909 msgid "Hide Version" msgstr "Сокриј верзија" #: src/common/xchat.c:919 msgid "Op" msgstr "Оp" #: src/common/xchat.c:920 msgid "DeOp" msgstr "Земи оp" #: src/common/xchat.c:923 msgid "bye" msgstr "чао" #: src/common/xchat.c:924 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Внеси причина за исфрлувањето %s:" #: src/common/xchat.c:925 msgid "Sendfile" msgstr "Испрати датотека" #: src/common/xchat.c:926 msgid "Dialog" msgstr "Дијалог" #: src/common/xchat.c:936 msgid "Send" msgstr "Испрати" #: src/common/xchat.c:937 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: src/common/xchat.c:938 src/fe-gtk/banlist.c:341 src/fe-gtk/ignoregui.c:388 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Clear" msgstr "Исчисти" #: src/common/dbus/dbus-client.c:71 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "Не можев да се порвзам со магистралата на сесијата" #: src/common/dbus/dbus-client.c:85 msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "Не успеав да го довршам NameHasOwner" #: src/common/dbus/dbus-client.c:106 msgid "Failed to complete Command" msgstr "Не успеав да ја довршам командата" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30 msgid "remote access" msgstr "оддалечен пристап" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "приклучок за оддалечен пристап со користење на DBUS" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "Не можев да се порвзам со магистралата на сесијата: %s\n" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "Не успеав да го добијам %s: %s\n" #: src/fe-gtk/about.c:102 msgid "About XChat" msgstr "За XChat" #: src/fe-gtk/about.c:129 msgid "A multiplatform IRC Client" msgstr "Мултиплатформски клиент за IRC" #: src/fe-gtk/ascii.c:135 msgid "Character Chart" msgstr "Табела со карактери" #: src/fe-gtk/banlist.c:113 src/fe-gtk/chanlist.c:305 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:217 msgid "Not connected." msgstr "Не сум поврзан." #: src/fe-gtk/banlist.c:154 src/fe-gtk/banlist.c:257 msgid "You must select some bans." msgstr "Мораш да избереш неколку банови." #: src/fe-gtk/banlist.c:206 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги отстраните сите банирања од %s?" #: src/fe-gtk/banlist.c:272 src/fe-gtk/ignoregui.c:175 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: src/fe-gtk/banlist.c:273 msgid "From" msgstr "Од" #: src/fe-gtk/banlist.c:274 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/fe-gtk/banlist.c:317 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "Можете да го отворите прозорецот на листата со банирани додека сте во јазичето на каналот." #: src/fe-gtk/banlist.c:321 #, c-format msgid "XChat: Ban List (%s)" msgstr "XChat: Бан листа (%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:337 msgid "Unban" msgstr "Одбанирај" #: src/fe-gtk/banlist.c:339 msgid "Crop" msgstr "Скрати" #: src/fe-gtk/banlist.c:343 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: src/fe-gtk/chanlist.c:111 #, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "Прикажувам %d/%d корисници на %d/%d канали." #: src/fe-gtk/chanlist.c:522 src/fe-gtk/menu.c:1053 src/fe-gtk/urlgrab.c:148 msgid "Select an output filename" msgstr "Избери излезно име на датотека" #: src/fe-gtk/chanlist.c:626 src/fe-gtk/chanlist.c:789 msgid "_Join Channel" msgstr "_Приклучи се на канал" #: src/fe-gtk/chanlist.c:628 msgid "_Copy Channel Name" msgstr "_Копирај го името на каналот" #: src/fe-gtk/chanlist.c:630 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "Копирај го текстот од _насловот" #: src/fe-gtk/chanlist.c:714 #, c-format msgid "XChat: Channel List (%s)" msgstr "XChat: Листа на канали (%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:771 msgid "_Search" msgstr "_Барај" #: src/fe-gtk/chanlist.c:777 msgid "_Download List" msgstr "_Симни листа" #: src/fe-gtk/chanlist.c:783 msgid "Save _List..." msgstr "Зачувај ја _листата..." #: src/fe-gtk/chanlist.c:796 msgid "Show only:" msgstr "Прикажи само:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:808 msgid "channels with" msgstr "канали со" #: src/fe-gtk/chanlist.c:821 msgid "to" msgstr "до" #: src/fe-gtk/chanlist.c:833 msgid "users." msgstr "корисници" #: src/fe-gtk/chanlist.c:839 msgid "Look in:" msgstr "Барај во:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:851 msgid "Channel name" msgstr "Име на каналот" #: src/fe-gtk/chanlist.c:872 msgid "Search type:" msgstr "Барај тип:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:879 msgid "Simple Search" msgstr "Едноставно пребарување" #: src/fe-gtk/chanlist.c:880 msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "Совпаѓање на шаблони (Wildcards)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:882 msgid "Regular Expression" msgstr "Регуларни изрази" #: src/fe-gtk/chanlist.c:893 src/fe-gtk/search.c:118 msgid "Find:" msgstr "Најди:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:166 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Испрати датотека на %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:496 msgid "That file is not resumable." msgstr "Дадотеката не може да доиспрати" #: src/fe-gtk/dccgui.c:500 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "" "Не можам да пристапам до датотеката: %s\n" "%s.\n" "Доиспраќањето е невозможно." #: src/fe-gtk/dccgui.c:507 msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible." msgstr "Датотеката во директориумот за преземање е поголема од понудената. Доиспраќањето не е возможно." #: src/fe-gtk/dccgui.c:511 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "Не можам да ја примам истата датотека од двајца." #: src/fe-gtk/dccgui.c:740 msgid "XChat: Uploads and Downloads" msgstr "XChat: Качувања и преземања" #: src/fe-gtk/dccgui.c:756 src/fe-gtk/dccgui.c:993 src/fe-gtk/notifygui.c:138 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/fe-gtk/dccgui.c:757 src/fe-gtk/plugingui.c:75 msgid "File" msgstr "Датотека" #: src/fe-gtk/dccgui.c:762 msgid "ETA" msgstr "ЕТА" #: src/fe-gtk/dccgui.c:784 src/fe-gtk/menu.c:1421 msgid "Both" msgstr "И двете" #: src/fe-gtk/dccgui.c:790 msgid "Uploads" msgstr "Качувања" #: src/fe-gtk/dccgui.c:796 msgid "Downloads" msgstr "Преземања" #: src/fe-gtk/dccgui.c:801 msgid "Details" msgstr "Детали" #: src/fe-gtk/dccgui.c:812 msgid "File:" msgstr "Датотека:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:813 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:819 src/fe-gtk/dccgui.c:1014 msgid "Abort" msgstr "Прекини" #: src/fe-gtk/dccgui.c:820 src/fe-gtk/dccgui.c:1015 msgid "Accept" msgstr "Прифати" #: src/fe-gtk/dccgui.c:821 msgid "Resume" msgstr "Продолжи" #: src/fe-gtk/dccgui.c:822 msgid "Open Folder..." msgstr "Отвори папка..." #: src/fe-gtk/dccgui.c:982 msgid "XChat: DCC Chat List" msgstr "XChat: Листа на DCC Chat" #: src/fe-gtk/dccgui.c:995 msgid "Recv" msgstr "Примени" #: src/fe-gtk/dccgui.c:996 msgid "Sent" msgstr "Испратени" #: src/fe-gtk/dccgui.c:997 msgid "Start Time" msgstr "Почетно време" #: src/fe-gtk/editlist.c:139 msgid "*NEW*" msgstr "*НОВ*" #: src/fe-gtk/editlist.c:140 msgid "EDIT ME" msgstr "УРЕДИ МЕ" #: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/plugingui.c:73 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/fe-gtk/editlist.c:311 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/fe-gtk/editlist.c:339 msgid "Move Up" msgstr "Помести горе" #: src/fe-gtk/editlist.c:343 msgid "Move Dn" msgstr "Помести долу" #: src/fe-gtk/editlist.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/fe-gtk/editlist.c:355 msgid "Save" msgstr "Сними" #: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765 msgid "Add New" msgstr "Додај нов" #: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:386 msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: src/fe-gtk/editlist.c:375 msgid "Sort" msgstr "Подреди" #: src/fe-gtk/editlist.c:379 msgid "Help" msgstr "Помош" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "Не се поврзувај автоматски на серверот" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127 msgid "Use a different config directory" msgstr "Користи друг конфигурациски директориум" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "Не вчитувај додатоци автоматски" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129 msgid "Show plugin auto-load directory" msgstr "Прикажи директориум за автоматско вчитување на додатоците" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:130 msgid "Show user config directory" msgstr "Покажи го директориумот за конфигурациите на корисникот" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:131 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "Отвори URL како irc://server:port/channel" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133 msgid "Open URL in an existing XChat" msgstr "Отвори URL во постоечки XChat" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135 msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray" msgstr "Започни минимизирано. Ниво 0=нормално 1=иконизирано 2=место за известување" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135 msgid "level" msgstr "ниво" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136 msgid "Show version information" msgstr "Покажи информации за верзијата" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:256 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не можам да го отворам фонтот:\n" "\n" "%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:635 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "Баферот за пребарување е празен.\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:731 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d бајти" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:732 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "Редица за испраќање на мрежата: %d бајти" #: src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\" msgstr "Командата Изврши ги извршува податоците во Податок1 како да се искуцаи во полето. Може и да содржи текст (кој што ќе биде испратен на канал/личност), команди или кориснички команди." #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position" msgstr "Командата за менување на страницата скока помеѓу страници во тетратката. Поставете го податок 1 на страницата на која што сакате да се префрлите. Ако податок 2 е поставен на што било, тогаш скокачот ќе се однесува релативно во однос на тековната позиција." #: src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "Командата за внесување во бафер ќе ја внесе содржината на податок 1 во записот каде што главната секвенца била притисната, односно на тековната позиција на стрелката." #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1." msgstr "Командата за лизгање го лизга копчето за текстот нагоре и надоле по страницата. Поставете на 1 за било горе или долу, + или -1." #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1" msgstr "Командата за поставување на бафер го поставува записот каде што била внесена содржината за главната секвенца на податокот 1." #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "Команда" #: src/fe-gtk/fkeys.c:171 msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "Команда" #: src/fe-gtk/fkeys.c:173 msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next" msgstr "Оваа команда го менува текстот во полето со цел да доврши некомплетен прекар или команда." #: src/fe-gtk/fkeys.c:175 msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "Оваа команда овозможува лизгање, горе и долу по листата со прекари." #: src/fe-gtk/fkeys.c:177 msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match" msgstr "Командата ги проверува последните внесени зборови и ги заменува ако најде совпаѓање" #: src/fe-gtk/fkeys.c:179 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "Оваа команда го преместува предното јазиче лево за едно место" #: src/fe-gtk/fkeys.c:181 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "Оваа команда го преместува предното јазиче десно за едно место" #: src/fe-gtk/fkeys.c:183 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "Оваа команда ја преместува тековната фамилија на јазичиња налево" #: src/fe-gtk/fkeys.c:185 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "Оваа команда ја преместува тековната фамилија на јазичиња надесно" #: src/fe-gtk/fkeys.c:187 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "Ја става линијата за внесување во историја но не ја испраќа на серверот" #: src/fe-gtk/fkeys.c:198 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "Се појави грешка при вчитувањето на конфигурацијата за копчињата" #: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452 #: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749 #: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1616 src/fe-gtk/maingui.c:1719 #: src/fe-gtk/maingui.c:3201 msgid "<none>" msgstr "<none>" #: src/fe-gtk/fkeys.c:707 msgid "Mod" msgstr "Режим" #: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803 msgid "Key" msgstr "Копче" #: src/fe-gtk/fkeys.c:709 msgid "Action" msgstr "Дејствие" #: src/fe-gtk/fkeys.c:718 msgid "XChat: Keyboard Shortcuts" msgstr "XChat: Кратенки за тастатура" #: src/fe-gtk/fkeys.c:796 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/fe-gtk/fkeys.c:798 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:800 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:807 msgid "Data 1" msgstr "Податок 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:810 msgid "Data 2" msgstr "Податок 2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:852 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "Грешка при отворање на датотеката со конфигурација на копчињата\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1019 #, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Непознато клучно име %s во датотеката за конфгируација на копчињата\n" "Вчитувањето е прекинато. Поправи го %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1057 #, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Непозната акција %s во датотеката за конфигурација на копчињата\n" "Вчитувањето е прекинато, Поправи го %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1078 #, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Вчитувањето е прекинато, Поправи го %s/копчињата\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1147 #, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Датотеката за конфигурација на копчињата е расипана, вчитувањето е прекинато\n" "Поправи го %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:117 msgid "Cannot write to that file." msgstr "Не можам да запишам во таа датотека" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:119 msgid "Cannot read that file." msgstr "Не можам да ја прочитам датотеката" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:263 msgid "That mask already exists." msgstr "Таа маска веќе постои" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:2100 msgid "Private" msgstr "Приватно" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:178 msgid "Notice" msgstr "Забелешка" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:179 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:180 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:181 msgid "Invite" msgstr "Покана" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:182 msgid "Unignore" msgstr "Не игнорирај" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:307 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Внеси маска за игнорирање:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:354 msgid "XChat: Ignore list" msgstr "XChat: Листа на игнорирани" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:361 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Статистики за игнорирани:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:369 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Private:" msgstr "Приватно:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:371 msgid "Notice:" msgstr "Забелешка:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:372 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:373 msgid "Invite:" msgstr "Покани:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:384 src/fe-gtk/notifygui.c:420 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: src/fe-gtk/joind.c:83 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "Името на каналот е прекратно, обидете се повторно." #: src/fe-gtk/joind.c:125 msgid "XChat: Connection Complete" msgstr "XChat: Врската заврши" #: src/fe-gtk/joind.c:150 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "Врската со %s е целосна." #: src/fe-gtk/joind.c:159 msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network." msgstr "Во прозорецот со листа на сервери не беше внесен канал на кој ќе се приклучувам автоматски на оваа мрежа." #: src/fe-gtk/joind.c:165 msgid "What would you like to do next?" msgstr "Што сакате да правите следно?" #: src/fe-gtk/joind.c:170 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "_Ништо, ќе се приклучам на некој канал подоцна." #: src/fe-gtk/joind.c:179 msgid "_Join this channel:" msgstr "_Приклучи се на овој канал:" #: src/fe-gtk/joind.c:191 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "Ако го знаете името на каналот на кој што сакате да се приклучите, внесете го тука." #: src/fe-gtk/joind.c:198 msgid "O_pen the Channel-List window." msgstr "О_твори го прозорецот со листа на канали." #: src/fe-gtk/joind.c:205 msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two." msgstr "Земањето на листата со канали може да потрае една до две минути." #: src/fe-gtk/joind.c:212 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "_Секогаш прикажувај го овој дијалог прозорец после поврзување." #: src/fe-gtk/maingui.c:500 msgid "Dialog with" msgstr "Дијалог со" #: src/fe-gtk/maingui.c:787 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "Насловот на %s е: %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:792 msgid "No topic is set" msgstr "Нема поставено наслов" #: src/fe-gtk/maingui.c:1177 #, c-format msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?" msgstr "Овој сервер има %d канали и дијалози поврзани со него. Да ги затворам сите?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1304 msgid "Quit XChat?" msgstr "Да го исклучам XChat?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1325 msgid "Don't ask next time." msgstr "Не прашувај наредниот пат." #: src/fe-gtk/maingui.c:1331 #, c-format msgid "You are connected to %i IRC networks." msgstr "Вие сте поврзани на %i IRC мрежи." #: src/fe-gtk/maingui.c:1333 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Дали сигурно сакате да напуштите?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1335 msgid "Some file transfers are still active." msgstr "Некои податоци сеуште се пренесуваат." #: src/fe-gtk/maingui.c:1353 msgid "_Minimize to Tray" msgstr "_Минимизирај се во местото за известување" #: src/fe-gtk/maingui.c:1567 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "Внеси атрибут или код за боја" #: src/fe-gtk/maingui.c:1569 msgid "<b>Bold</b>" msgstr "<b>Задебелено</b>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1570 msgid "<u>Underline</u>" msgstr "<u>Потцртано</u>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1572 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: src/fe-gtk/maingui.c:1574 msgid "Colors 0-7" msgstr "Бои 0-7" #: src/fe-gtk/maingui.c:1584 msgid "Colors 8-15" msgstr "Бои 8-15" #: src/fe-gtk/maingui.c:1629 msgid "Beep on message" msgstr "Свирни на порака" #: src/fe-gtk/maingui.c:1632 msgid "Blink tray on message" msgstr "Трепни на порака" #: src/fe-gtk/maingui.c:1635 msgid "Show join/part messages" msgstr "Покажувај ги пораките за приклучувањето и исклучување" #: src/fe-gtk/maingui.c:1637 msgid "Color paste" msgstr "Вметни боја" #: src/fe-gtk/maingui.c:1647 src/fe-gtk/menu.c:1950 msgid "_Close Tab" msgstr "_Затвори јазиче" #: src/fe-gtk/maingui.c:1649 src/fe-gtk/menu.c:1949 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Откачи јазиче" #: src/fe-gtk/maingui.c:1968 src/fe-gtk/maingui.c:2074 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "Корисничкото ограничување мора да биде број!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2096 msgid "Topic Protection" msgstr "Заштита на наслов" #: src/fe-gtk/maingui.c:2097 msgid "No outside messages" msgstr "Без надворешни пораки" #: src/fe-gtk/maingui.c:2098 msgid "Secret" msgstr "Тајна" #: src/fe-gtk/maingui.c:2099 msgid "Invite Only" msgstr "Само со покани" #: src/fe-gtk/maingui.c:2101 msgid "Moderated" msgstr "Модерирано" #: src/fe-gtk/maingui.c:2102 msgid "Ban List" msgstr "Бан листа" #: src/fe-gtk/maingui.c:2104 msgid "Keyword" msgstr "Збор" #: src/fe-gtk/maingui.c:2116 msgid "User Limit" msgstr "Корисничко ограничување" #: src/fe-gtk/maingui.c:2225 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "Покажи/скриј корисничка листа" #: src/fe-gtk/maingui.c:2350 msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "" "Неможам да поставам транспарентна позадина!\n" "\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2621 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Внеси нов прекар" #: src/fe-gtk/menu.c:124 msgid "Host unknown" msgstr "Непознат host" #: src/fe-gtk/menu.c:544 #, c-format msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" #: src/fe-gtk/menu.c:549 src/fe-gtk/menu.c:553 msgid "Real Name:" msgstr "Вистинско име:" #: src/fe-gtk/menu.c:557 msgid "User:" msgstr "Корисник:" #: src/fe-gtk/menu.c:561 msgid "Country:" msgstr "Земја:" #: src/fe-gtk/menu.c:565 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: src/fe-gtk/menu.c:577 msgid "Away Msg:" msgstr "Порака за отсуство:" #: src/fe-gtk/menu.c:587 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "пред %u минути" #: src/fe-gtk/menu.c:589 src/fe-gtk/menu.c:592 msgid "Last Msg:" msgstr "Последна порака:" #: src/fe-gtk/menu.c:704 msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area." msgstr "Мени лентата сега е скриена. Можете да ја прикажете повторно со притискање на F9 во празен дел од површината на главниот текст." #: src/fe-gtk/menu.c:799 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Отвори ја врската во прелистувач" #: src/fe-gtk/menu.c:800 msgid "Copy Selected Link" msgstr "Копирај ја избраната врска" #: src/fe-gtk/menu.c:862 src/fe-gtk/menu.c:1100 msgid "Join Channel" msgstr "Приклучи се на канал" #: src/fe-gtk/menu.c:866 msgid "Part Channel" msgstr "Напушти канал" #: src/fe-gtk/menu.c:868 msgid "Cycle Channel" msgstr "Промени канал" #: src/fe-gtk/menu.c:892 msgid "XChat: User menu" msgstr "XChat: Корисничко мени" #: src/fe-gtk/menu.c:901 msgid "Edit This Menu..." msgstr "Уреди го ова мени..." #: src/fe-gtk/menu.c:1102 msgid "Retrieve channel list..." msgstr "Земи листа на канали..." #: src/fe-gtk/menu.c:1170 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = xchat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" "Кориснички команди - Специјални кодови:\n" "\n" "%c = тековен канал\n" "%e = име на тековната мрежа\n" "%m = инфо за машината\n" "%n = твојот прекар\n" "%t = време/датум\n" "%v = xchat верзија\n" "%2 = збор 2\n" "%3 = збор 3\n" "&2 = збор 2 на крај на линијата\n" "&3 = збор 3 на крај на линијата>\n" "\n" "eg:\n" "/cmd перо здраво\n" "\n" "%2 треба да биде \"перо\"\n" "&2 треба да биде \"перо здраво\"." #: src/fe-gtk/menu.c:1186 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Копчиња за корисничката листа - Специјални кодови:\n" "\n" "%a = сите избрани прекари\n" "%c = тековен канал\n" "%e = име на тековната мрежа\n" "%h = Име на host-от на избраниот прекар\n" "%m = инфо за машината\n" "%n = твојот прекар\n" "%s = избран прекар\n" "%t = време/дата\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1196 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Копчиња за дијалог - Специјални кодови:\n" "\n" "%a = сите избрани прекари\n" "%c = тековен канал\n" "%e = име на тековната мрежа\n" "%h = Име на host-от на избраниот прекар\n" "%m = инфо за машината\n" "%n = твојот прекар\n" "%s = избран прекар\n" "%t = време/дата\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1206 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "" "CTCP одговори - специјални кодови:\n" "\n" "%d = дата (целиот ctcp)\n" "%e = име на тековната мрежа\n" "%m = инфо за машината\n" "%s = прекар кој испрати ctcp\n" "%t = време/дата\n" "%2 = збор 2\n" "%3 = збор 3\n" "&2 = збор 2 на крај на линијата\n" "&3 = збор 3 на крај на линијата\n" "\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1217 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! infront of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of XChat" msgstr "" "URL Handlers - Специјални кодови:\n" "\n" "%s = URL стрингот\n" "\n" "Ставањето на ! пред командата\n" "означува дека треба да се испрати во\n" "школката наместо во XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1226 msgid "XChat: User Defined Commands" msgstr "XChat: Команди дефинирани од корисникот" #: src/fe-gtk/menu.c:1233 msgid "XChat: Userlist Popup menu" msgstr "XChat: Скокачко мени на корисничката листа" #: src/fe-gtk/menu.c:1240 msgid "Replace with" msgstr "Замени со" #: src/fe-gtk/menu.c:1240 msgid "XChat: Replace" msgstr "XChat: Замени" #: src/fe-gtk/menu.c:1247 msgid "XChat: URL Handlers" msgstr "XChat: URL справувачи" #: src/fe-gtk/menu.c:1266 msgid "XChat: Userlist buttons" msgstr "XChat: Копчиња за корисничката листа" #: src/fe-gtk/menu.c:1273 msgid "XChat: Dialog buttons" msgstr "XChat: Копчиња за дијалог" #: src/fe-gtk/menu.c:1280 msgid "XChat: CTCP Replies" msgstr "XChat: CTCP реплики" #: src/fe-gtk/menu.c:1378 msgid "_XChat" msgstr "_XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1379 msgid "Network Li_st..." msgstr "Ли_ста на мрежата..." #: src/fe-gtk/menu.c:1382 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: src/fe-gtk/menu.c:1383 msgid "Server Tab..." msgstr "Серверско јазиче..." #: src/fe-gtk/menu.c:1384 msgid "Channel Tab..." msgstr "Јазиче на канал..." #: src/fe-gtk/menu.c:1385 msgid "Server Window..." msgstr "Прозорец на серверот..." #: src/fe-gtk/menu.c:1386 msgid "Channel Window..." msgstr "Прозорец на каналот..." #: src/fe-gtk/menu.c:1391 src/fe-gtk/menu.c:1393 msgid "_Load Plugin or Script..." msgstr "_Вчитај додаток или скрипта..." #: src/fe-gtk/menu.c:1401 src/fe-gtk/plugin-tray.c:463 msgid "_Quit" msgstr "_Излез" #: src/fe-gtk/menu.c:1403 msgid "_View" msgstr "_Поглед" #: src/fe-gtk/menu.c:1405 msgid "_Menu Bar" msgstr "_Мени лента" #: src/fe-gtk/menu.c:1406 msgid "_Topic Bar" msgstr "_Насловна лента" #: src/fe-gtk/menu.c:1407 msgid "_User List" msgstr "_Корисничка листа" #: src/fe-gtk/menu.c:1408 msgid "U_serlist Buttons" msgstr "К_опчиња за корисничката листа" #: src/fe-gtk/menu.c:1409 msgid "M_ode Buttons" msgstr "Копчиња за р_ежим" #: src/fe-gtk/menu.c:1411 msgid "_Channel Switcher" msgstr "Менувач на _канали" #: src/fe-gtk/menu.c:1413 msgid "_Tabs" msgstr "_Јазичиња" #: src/fe-gtk/menu.c:1414 msgid "T_ree" msgstr "Д_рво" #: src/fe-gtk/menu.c:1416 msgid "_Network Meters" msgstr "Мерења на _мрежата" #: src/fe-gtk/menu.c:1418 msgid "Off" msgstr "Исклучено" #: src/fe-gtk/menu.c:1419 msgid "Graph" msgstr "Графа" #: src/fe-gtk/menu.c:1424 msgid "_Server" msgstr "_Сервер" #: src/fe-gtk/menu.c:1425 msgid "_Disconnect" msgstr "_Исклучи се" #: src/fe-gtk/menu.c:1426 msgid "_Reconnect" msgstr "_Поврзи се пак" #: src/fe-gtk/menu.c:1430 msgid "Marked Away" msgstr "Означи отсуство" #: src/fe-gtk/menu.c:1432 msgid "_Usermenu" msgstr "_Корисничко мени" #: src/fe-gtk/menu.c:1434 msgid "S_ettings" msgstr "П_оставувања" #: src/fe-gtk/menu.c:1435 msgid "_Preferences" msgstr "_Преференции" #: src/fe-gtk/menu.c:1437 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: src/fe-gtk/menu.c:1438 msgid "Auto Replace..." msgstr "Автоматско заменување..." #: src/fe-gtk/menu.c:1439 msgid "CTCP Replies..." msgstr "CTCP реплики..." #: src/fe-gtk/menu.c:1440 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "Копчиња за дијалог..." #: src/fe-gtk/menu.c:1441 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "Кратенки за тастатра..." #: src/fe-gtk/menu.c:1442 msgid "Text Events..." msgstr "Текстуални настани..." #: src/fe-gtk/menu.c:1443 msgid "URL Handlers..." msgstr "URL." #: src/fe-gtk/menu.c:1444 msgid "User Commands..." msgstr "Кориснички команди..." #: src/fe-gtk/menu.c:1445 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "Копчиња за корисничката листа..." #: src/fe-gtk/menu.c:1446 msgid "Userlist Popup..." msgstr "Скокачка корисничка листа..." #: src/fe-gtk/menu.c:1449 msgid "_Window" msgstr "_Прозорец" #: src/fe-gtk/menu.c:1450 msgid "Ban List..." msgstr "Бан листа..." #: src/fe-gtk/menu.c:1451 msgid "Channel List..." msgstr "Листа на канали..." #: src/fe-gtk/menu.c:1452 msgid "Character Chart..." msgstr "Табела со карактери..." #: src/fe-gtk/menu.c:1453 msgid "Direct Chat..." msgstr "Директен разговор..." #: src/fe-gtk/menu.c:1454 msgid "File Transfers..." msgstr "Пренос на датотеки..." #: src/fe-gtk/menu.c:1455 msgid "Ignore List..." msgstr "Листа на игнорирани..." #: src/fe-gtk/menu.c:1456 msgid "Notify List..." msgstr "Листа за известувања" #: src/fe-gtk/menu.c:1457 msgid "Plugins and Scripts..." msgstr "Додатоци и скрипти..." #: src/fe-gtk/menu.c:1458 msgid "Raw Log..." msgstr "Лог..." #: src/fe-gtk/menu.c:1459 msgid "URL Grabber..." msgstr "Фаќач на URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1461 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Ресетирај ја линијата за означување" #: src/fe-gtk/menu.c:1462 msgid "C_lear Text" msgstr "И_счисти текст" #: src/fe-gtk/menu.c:1464 msgid "Search Text..." msgstr "Барај во текстот..." #: src/fe-gtk/menu.c:1465 msgid "Save Text..." msgstr "Зачувај текст..." #: src/fe-gtk/menu.c:1467 src/fe-gtk/menu.c:1941 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: src/fe-gtk/menu.c:1468 msgid "_Contents" msgstr "_Содржина" #: src/fe-gtk/menu.c:1469 msgid "_About" msgstr "_За" #: src/fe-gtk/menu.c:1954 msgid "_Attach Window" msgstr "_Прикачи прозорец" #: src/fe-gtk/menu.c:1955 msgid "_Close Window" msgstr "_Затвори го прозорецот" #: src/fe-gtk/notifygui.c:137 msgid "User" msgstr "Корисник" #: src/fe-gtk/notifygui.c:140 msgid "Last Seen" msgstr "Последен пат виден" #: src/fe-gtk/notifygui.c:181 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:229 msgid "Never" msgstr "Никогаш" #: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "пред %d минути" #: src/fe-gtk/notifygui.c:219 msgid "Online" msgstr "Присутен" #: src/fe-gtk/notifygui.c:348 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Внеси прекар за додавање:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:376 msgid "Notify on these networks:" msgstr "Извести на овие мрежи:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:387 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "Се прифаќа листа на мрежи разделена со запирки." #: src/fe-gtk/notifygui.c:407 msgid "XChat: Notify List" msgstr "XChat: Листа за известување" #: src/fe-gtk/notifygui.c:424 msgid "Remove" msgstr "Отстрани" #: src/fe-gtk/notifygui.c:428 msgid "Open Dialog" msgstr "Отвори дијалог" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:163 msgid "" "Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n" "Please install libnotify." msgstr "" "Не можам да најдам „notify-send“ за да отворам известувања во балончиња.\n" "Ве молам, инсталирајте linotify." #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:214 #, c-format msgid "XChat: Connected to %u networks and %u channels" msgstr "XChat: Поврзан сум со %u мрежи и %u канали" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:451 msgid "_Restore" msgstr "_Врати" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:453 msgid "_Hide" msgstr "_Скриј" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:456 msgid "_Blink on" msgstr "_Трепни на" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:457 src/fe-gtk/setup.c:467 msgid "Channel Message" msgstr "Порака на каналот" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:458 src/fe-gtk/setup.c:468 msgid "Private Message" msgstr "Приватна порака" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:459 src/fe-gtk/setup.c:469 msgid "Highlighted Message" msgstr "Осветлена порака" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:507 src/fe-gtk/plugin-tray.c:515 #, c-format msgid "XChat: Highlighted message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Осветлена порака од: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:510 #, c-format msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u осветлени пораки, најновата од: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:533 src/fe-gtk/plugin-tray.c:540 #, c-format msgid "XChat: New public message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Нова јавна порака од: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:536 #, c-format msgid "XChat: %u new public messages." msgstr "XChat: %u нови јавни пораки." #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:562 src/fe-gtk/plugin-tray.c:569 #, c-format msgid "XChat: Private message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Приватни пораки од: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:565 #, c-format msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u приватни пораки, најновата од: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:615 src/fe-gtk/plugin-tray.c:623 #, c-format msgid "XChat: File offer from: %s (%s)" msgstr "XChat: Понуда за датотека од: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:618 #, c-format msgid "XChat: %u file offers, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u понуди за датотеки, најновата од: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugingui.c:76 src/fe-gtk/textgui.c:424 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/fe-gtk/plugingui.c:151 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Избери додаток или скрипта за вчитување" #: src/fe-gtk/plugingui.c:223 msgid "XChat: Plugins and Scripts" msgstr "XChat: Додатоци и скрипти" #: src/fe-gtk/plugingui.c:229 msgid "_Load..." msgstr "_Вчитај..." #: src/fe-gtk/plugingui.c:232 msgid "_UnLoad" msgstr "_Извади" #: src/fe-gtk/plugingui.c:236 src/fe-gtk/search.c:144 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: src/fe-gtk/rawlog.c:81 src/fe-gtk/rawlog.c:130 src/fe-gtk/textgui.c:438 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:205 msgid "Save As..." msgstr "Сними како..." #: src/fe-gtk/rawlog.c:97 #, c-format msgid "XChat: Rawlog (%s)" msgstr "XChat: Лог (%s)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:127 msgid "Clear rawlog" msgstr "Исчисти лог" #: src/fe-gtk/search.c:57 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "Прозорецот кој го отвори ова Барање не постои повеќе." #: src/fe-gtk/search.c:65 msgid "Search hit end, not found." msgstr "Барањето го достигна крајот, не се пронајде ништо." #: src/fe-gtk/search.c:109 msgid "XChat: Search" msgstr "XChat: Барај" #: src/fe-gtk/search.c:127 msgid "_Match case" msgstr "_Разликувај мали-големи букви" #: src/fe-gtk/search.c:133 msgid "Search _backwards" msgstr "Барај _наназад" #: src/fe-gtk/search.c:146 msgid "_Find" msgstr "_Најди" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:170 src/fe-gtk/servlistgui.c:269 msgid "New Network" msgstr "Нова мрежа" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:554 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "Сигурно сакаш да ја отстраниш мрежата \"%s\" и сите нејзини сервери?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:678 msgid "User name and Real name cannot be left blank." msgstr "Корисничкото име и вистинското име не може да се празни." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:978 #, c-format msgid "XChat: Edit %s" msgstr "XChat: Уреди %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:997 #, c-format msgid "Servers for %s" msgstr "Сервери за %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1008 msgid "Connect to selected server only" msgstr "Поврзи се само на избраниот сервер" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1009 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "Не кружи низ сите сервери ако врската се прекине." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1011 msgid "Your Details" msgstr "Вашите детали" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1017 msgid "Use global user information" msgstr "Корисни глобални кориснички информации" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1020 src/fe-gtk/servlistgui.c:1252 msgid "_Nick name:" msgstr "_Прекар:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1024 src/fe-gtk/servlistgui.c:1259 msgid "Second choice:" msgstr "Втор избор:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1028 src/fe-gtk/servlistgui.c:1273 msgid "_User name:" msgstr "_Корисничко име:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1032 src/fe-gtk/servlistgui.c:1280 msgid "Rea_l name:" msgstr "Вистинск_о име:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1035 msgid "Connecting" msgstr "Се поврзувам" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1041 msgid "Auto connect to this network at startup" msgstr "Автоматско врзување на оваа мрежа при подигнување на програмата" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1043 msgid "Use a proxy server" msgstr "Користи прокси сервер" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1045 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Користи SSL за сите сервери на оваа мрежа" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1050 msgid "Accept invalid SSL certificate" msgstr "Прифати невалиден SSL сертификат" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1056 msgid "C_hannels to join:" msgstr "К_анали за приклучување:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1058 msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" msgstr "Канали на кои што сакаш да се приклучиш, одвоени со запирки, но не и со празни места!" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1061 msgid "Connect command:" msgstr "Команда за поврзување:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1063 msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute." msgstr "Додатни команди за извршување по поврзување. Ако ви треба повеќе од една, поставете го ова на LOAD -e <filename>, каде <filename> е текстуална датотека полна со команди за извршување." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1066 msgid "Nickserv password:" msgstr "Лозинка за серверот:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1068 msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this." msgstr "Ако вашиот прекар бара лозинка, внесете ја овде. Не сите IRC мрежи го поддржуваат ова." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1072 msgid "Server password:" msgstr "Лозинка за серверот:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1074 msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank." msgstr "Лозинка за серверот. Ако се двоумите, оставете празно." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1077 msgid "Character set:" msgstr "Множество на знаци:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1147 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1230 msgid "XChat: Network List" msgstr "XChat: Листа на мрежи" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1242 msgid "User Information" msgstr "Информации за корисникот" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1266 msgid "Third choice:" msgstr "Трет избор:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1326 msgid "Networks" msgstr "Мрежи" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1367 msgid "Skip network list on startup" msgstr "Прескокни ја листата на мрежи при подигнување на програмот" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1399 msgid "_Edit..." msgstr "_Уреди..." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1406 msgid "_Sort" msgstr "_Подреди" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1407 msgid "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN keys to move a row." msgstr "Ја подредува по азбучен редослед листата со мрежи. Користете SHIFT-UP и SHIFT-DOWN за да поместите ред." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1432 msgid "C_onnect" msgstr "В_рзи се" #: src/fe-gtk/setup.c:102 msgid "Text Box Appearance" msgstr "Изглед на полето за текст" #: src/fe-gtk/setup.c:103 msgid "Font:" msgstr "Фонт:" #: src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "Background image:" msgstr "Позадинска слика:" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Лизгачки линии:" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Colored nick names" msgstr "Обоени прекари" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Давај му на секоја личност на IRC различна боја" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "Indent nick names" msgstr "Порамнети прекари" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Направи ги прекарите подредени кон десно" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Transparent background" msgstr "Провидна позадина" #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Show marker line" msgstr "Покажи линија за означување" #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Вметни црвена линија после последниот прочитан текст." #: src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Transparency Settings" msgstr "Поставување за провидноста" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Red:" msgstr "Црвена:" #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Green:" msgstr "Зелена:" #: src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "Blue:" msgstr "Сина:" #: src/fe-gtk/setup.c:118 src/fe-gtk/setup.c:379 msgid "Time Stamps" msgstr "Ознаки за времето" #: src/fe-gtk/setup.c:119 msgid "Enable time stamps" msgstr "Овозможи ознаки за времето" #: src/fe-gtk/setup.c:120 msgid "Time stamp format:" msgstr "Временски формат:" #: src/fe-gtk/setup.c:121 src/fe-gtk/setup.c:382 msgid "See strftime manpage for details." msgstr "Погледни ги strftime man страниците за повеќе детали." #: src/fe-gtk/setup.c:128 src/fe-gtk/setup.c:168 msgid "A-Z" msgstr "A-Ш" #: src/fe-gtk/setup.c:129 msgid "Last-spoke order" msgstr "Ред по последно зборување" #: src/fe-gtk/setup.c:135 src/fe-gtk/setup.c:1657 msgid "Input box" msgstr "Поле за внесување" #: src/fe-gtk/setup.c:136 src/fe-gtk/setup.c:200 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Користи ги фонтовите и боите од кутијата за текст" #: src/fe-gtk/setup.c:138 msgid "Spell checking" msgstr "Проверка на правопис" #: src/fe-gtk/setup.c:141 msgid "Nick Completion" msgstr "Довршување на прекарите" #: src/fe-gtk/setup.c:142 msgid "Automatic nick completion (without TAB key)" msgstr "Автоматско довршување на прекарот (без копчето „TAB“)" #: src/fe-gtk/setup.c:144 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Суфикс на комплетирање на прекарот:" #: src/fe-gtk/setup.c:145 msgid "Nick completion sorted:" msgstr "Суфикс на комплетирање на прекарот:" #: src/fe-gtk/setup.c:148 msgid "Input Box Codes" msgstr "Поле за внесување на кодови" #: src/fe-gtk/setup.c:149 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "Интерпретирај %nnn како ASCII вредност" #: src/fe-gtk/setup.c:150 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "Интерпретирај %C, %B како боја, задебелено итн" #: src/fe-gtk/setup.c:167 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "А-Ш, прво оператори" #: src/fe-gtk/setup.c:169 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "Ш-А, Операторите последни" #: src/fe-gtk/setup.c:170 msgid "Z-A" msgstr "Ш-A" #: src/fe-gtk/setup.c:171 msgid "Unsorted" msgstr "Неподредени" #: src/fe-gtk/setup.c:177 src/fe-gtk/setup.c:189 msgid "Left (Upper)" msgstr "Лево (горе)" #: src/fe-gtk/setup.c:178 src/fe-gtk/setup.c:190 msgid "Left (Lower)" msgstr "Лево (долу)" #: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191 msgid "Right (Upper)" msgstr "Десно (горе)" #: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192 msgid "Right (Lower)" msgstr "Десно (долу)" #: src/fe-gtk/setup.c:181 msgid "Top" msgstr "Врв" #: src/fe-gtk/setup.c:182 msgid "Bottom" msgstr "Дно" #: src/fe-gtk/setup.c:183 msgid "Hidden" msgstr "Скриен" #: src/fe-gtk/setup.c:198 msgid "User List" msgstr "Корисничка листа" #: src/fe-gtk/setup.c:199 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "Покажи ги имињата на хостовите во корисничката листа" #: src/fe-gtk/setup.c:202 msgid "User list sorted by:" msgstr "Корисничката листа подредена по:" #: src/fe-gtk/setup.c:203 msgid "Show user list at:" msgstr "Покажи корисничка листа за:" #: src/fe-gtk/setup.c:205 msgid "Away tracking" msgstr "Следење на отсуство" #: src/fe-gtk/setup.c:206 msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color" msgstr "Следи го статусот за отсуство на сите корисници и означи ги нив со различна боја" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "On channels smaller than:" msgstr "На канали помали од:" #: src/fe-gtk/setup.c:209 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Дејство после двојното кликнување" #: src/fe-gtk/setup.c:210 msgid "Execute command:" msgstr "Изврши команда:" #: src/fe-gtk/setup.c:221 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: src/fe-gtk/setup.c:222 msgid "Tabs" msgstr "Јазичиња" #: src/fe-gtk/setup.c:230 msgid "Always" msgstr "Секогаш" #: src/fe-gtk/setup.c:231 msgid "Only requested tabs" msgstr "Само бараните јазичиња" #: src/fe-gtk/setup.c:238 msgid "Channel Switcher" msgstr "Менувач на канали" #: src/fe-gtk/setup.c:239 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Отвори додатно јазиче за серверските пораки" #: src/fe-gtk/setup.c:240 msgid "Open an extra tab for server notices" msgstr "Отвори додатно јазиче за серверските забелешки" #: src/fe-gtk/setup.c:241 msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "Отвори ново јазиче кога примам приватна порака" #: src/fe-gtk/setup.c:242 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Подреди ги јазичињата по азбучен редослед" #: src/fe-gtk/setup.c:243 msgid "Small tabs" msgstr "Мали јазичиња" #: src/fe-gtk/setup.c:245 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Фокус на новите јазичиња:" #: src/fe-gtk/setup.c:247 msgid "Show channel switcher at:" msgstr "Покажи менувач на канали за:" #: src/fe-gtk/setup.c:248 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Скрати ги ознаките на јазичето на:" #: src/fe-gtk/setup.c:248 msgid "letters." msgstr "букви." #: src/fe-gtk/setup.c:250 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Јазичиња или прозорци" #: src/fe-gtk/setup.c:251 msgid "Open channels in:" msgstr "Отворај ги канали во:" #: src/fe-gtk/setup.c:252 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Отворај ги дијалозите во:" #: src/fe-gtk/setup.c:253 msgid "Open utilities in:" msgstr "Отворај ги алатките во:" #: src/fe-gtk/setup.c:253 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "Да отворам DCC, игнорирани, известувања итн, во јазичиња или прозорци?" #: src/fe-gtk/setup.c:260 msgid "No" msgstr "Не" #: src/fe-gtk/setup.c:261 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/fe-gtk/setup.c:262 msgid "Browse for save folder every time" msgstr "Прелистувај за папка за зачувување секој пат" #: src/fe-gtk/setup.c:268 msgid "Files and Directories" msgstr "Датотеки и директориуми" #: src/fe-gtk/setup.c:269 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "Автоматско прифаќање на датотеки:" #: src/fe-gtk/setup.c:270 msgid "Download files to:" msgstr "Преземај датотеки во:" #: src/fe-gtk/setup.c:271 msgid "Move completed files to:" msgstr "Поместувај ги завршените датотеки во:" #: src/fe-gtk/setup.c:272 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Зачувај го прекарот во имиња на датотеки" #: src/fe-gtk/setup.c:274 msgid "Network Settings" msgstr "Поставувања за мрежата" #: src/fe-gtk/setup.c:275 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Земи ја мојата адреса од IRC серверот" #: src/fe-gtk/setup.c:276 msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!" msgstr "Го прашува IRC серверот за вашата вистинска адреса. Користете го ова ако имате 192.168.*.* адреса!" #: src/fe-gtk/setup.c:277 msgid "DCC IP address:" msgstr "DCC IP адреса:" #: src/fe-gtk/setup.c:278 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Тврди дека си на оваа адреса кога нудиш датотеки." #: src/fe-gtk/setup.c:279 msgid "First DCC send port:" msgstr "Прва DCC порта за испраќање:" #: src/fe-gtk/setup.c:280 msgid "Last DCC send port:" msgstr "Последна DCC порта за испраќање:" #: src/fe-gtk/setup.c:281 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "!Оставете ги портите на нула за целосен опсег." #: src/fe-gtk/setup.c:283 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "Максимални брзини на пренос на датотеки (битови во секунда)" #: src/fe-gtk/setup.c:284 msgid "One upload:" msgstr "Едно качување:" #: src/fe-gtk/setup.c:285 src/fe-gtk/setup.c:287 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Макс. брзина за еден трансфер" #: src/fe-gtk/setup.c:286 msgid "One download:" msgstr "Едно преземање:" #: src/fe-gtk/setup.c:288 msgid "All uploads combined:" msgstr "Сите качувања заедно:" #: src/fe-gtk/setup.c:289 src/fe-gtk/setup.c:291 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Макс. брзина за целиот сообраќај" #: src/fe-gtk/setup.c:290 msgid "All downloads combined:" msgstr "Сите преземања заедно:" #: src/fe-gtk/setup.c:318 src/fe-gtk/setup.c:1663 msgid "Alerts" msgstr "Известувања" #: src/fe-gtk/setup.c:322 msgid "Show tray balloons on:" msgstr "Прикажи балончиња во местото за известување на:" #: src/fe-gtk/setup.c:324 msgid "Blink tray icon on:" msgstr "Трепкај ја иконата при:" #: src/fe-gtk/setup.c:325 msgid "Blink task bar on:" msgstr "Трепкај на лентата со задачи на:" #: src/fe-gtk/setup.c:326 msgid "Make a beep sound on:" msgstr "Бипкај на:" #: src/fe-gtk/setup.c:328 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Овозможи икона во местото за известување" #: src/fe-gtk/setup.c:330 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Осветлени пораки" #: src/fe-gtk/setup.c:331 msgid "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:" msgstr "Осветлените пораки се оние каде вашето име е спомнато, но исто така:" #: src/fe-gtk/setup.c:333 msgid "Extra words to highlight:" msgstr "Додатни зборови за осветлување:" #: src/fe-gtk/setup.c:334 msgid "Nick names not to highlight:" msgstr "Прекари кои нема да се осветлуваат:" #: src/fe-gtk/setup.c:335 msgid "Nick names to always highlight:" msgstr "Прекарите кои секогаш ќе се осветлуваат:" #: src/fe-gtk/setup.c:336 msgid "Separate multiple words with commas." msgstr "Раздели повеќе зборови со запирки." #: src/fe-gtk/setup.c:342 msgid "Default Messages" msgstr "Стандардни пораки" #: src/fe-gtk/setup.c:343 msgid "Quit:" msgstr "Излез:" #: src/fe-gtk/setup.c:344 msgid "Leave channel:" msgstr "Напушти канал:" #: src/fe-gtk/setup.c:345 msgid "Away:" msgstr "Отсутен:" #: src/fe-gtk/setup.c:347 msgid "Away" msgstr "Отсуство" #: src/fe-gtk/setup.c:348 msgid "Announce away messages" msgstr "Објавувај ги пораките за отсуство" #: src/fe-gtk/setup.c:349 msgid "Announce your away messages to all channels" msgstr "Објавувај ги пораките за отсуство на сите канали" #: src/fe-gtk/setup.c:350 msgid "Show away once" msgstr "Покажи отсуство еднаш" #: src/fe-gtk/setup.c:350 msgid "Show identical away messages only once" msgstr "Покажувај идентични пораки за отсуство само по еднаш" #: src/fe-gtk/setup.c:351 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Автоматски одбележи отсуство" #: src/fe-gtk/setup.c:351 msgid "Unmark yourself as away before sending messages" msgstr "Одбележи се себеси како отсутен пред да праќаш пораки" #: src/fe-gtk/setup.c:358 msgid "Advanced Settings" msgstr "Напредни поставувања" #: src/fe-gtk/setup.c:359 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Доцнење на автоматското поврзување:" #: src/fe-gtk/setup.c:360 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "Режим за прикажување во сурова форма" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Whois on notify" msgstr "Whois при известување" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list" msgstr "Испраќа /WHOIS кога доаѓа корисник што ти е во листата за известување" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Сокриј ги пораките за приклучување и напуштање" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Hide channel join/part messages by default" msgstr "Стандардно криј ги пораките за приклучување/напуштање на канал" #: src/fe-gtk/setup.c:363 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Автоматско отворање на DCC прозорците" #: src/fe-gtk/setup.c:364 msgid "Send window" msgstr "Прозорец за испраќање" #: src/fe-gtk/setup.c:365 msgid "Receive window" msgstr "Прозорец за примање" #: src/fe-gtk/setup.c:366 msgid "Chat window" msgstr "Прозорец на разговорот" #: src/fe-gtk/setup.c:374 src/fe-gtk/setup.c:1665 msgid "Logging" msgstr "Снимање" #: src/fe-gtk/setup.c:375 msgid "Enable logging of conversations" msgstr "Овозможи снимање на разговори" #: src/fe-gtk/setup.c:376 msgid "Log filename:" msgstr "Име на датотеката со лог:" #: src/fe-gtk/setup.c:377 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "%s=Сервер %c=Канал %n=Мрежа." #: src/fe-gtk/setup.c:380 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Внесувај временски формат во записите" #: src/fe-gtk/setup.c:381 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Временски формат за запис:" #: src/fe-gtk/setup.c:389 msgid "(Disabled)" msgstr "(Оневозможено)" #: src/fe-gtk/setup.c:390 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:391 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:392 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:393 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:395 msgid "MS Proxy (ISA)" msgstr "MS Proxy (ISA)" #: src/fe-gtk/setup.c:402 msgid "All Connections" msgstr "Сите врски" #: src/fe-gtk/setup.c:403 msgid "IRC Server Only" msgstr "Само IRC сервери" #: src/fe-gtk/setup.c:404 msgid "DCC Get Only" msgstr "DCC Get Only" #: src/fe-gtk/setup.c:410 msgid "Your Address" msgstr "Вашата адреса" #: src/fe-gtk/setup.c:411 msgid "Bind to:" msgstr "Поврзи се со:" #: src/fe-gtk/setup.c:412 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "Корисно само за компјутери со повеќе адреси." #: src/fe-gtk/setup.c:414 msgid "Proxy Server" msgstr "Прокси сервер" #: src/fe-gtk/setup.c:415 msgid "Hostname:" msgstr "Име на host:" #: src/fe-gtk/setup.c:416 msgid "Port:" msgstr "Порта:" #: src/fe-gtk/setup.c:417 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/fe-gtk/setup.c:418 msgid "Use proxy for:" msgstr "Користи прокси за:" #: src/fe-gtk/setup.c:420 msgid "Proxy Authentication" msgstr "Автентикација на прокси" #: src/fe-gtk/setup.c:422 msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)" msgstr "Користи автентикација (MS Proxy, HTTP или само Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:424 msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "Користи автентикација (HTTP или само Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:426 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: src/fe-gtk/setup.c:427 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: src/fe-gtk/setup.c:838 msgid "Select an Image File" msgstr "Избери слика датотека" #: src/fe-gtk/setup.c:862 msgid "Select Download Folder" msgstr "Одберете папка за преземања" #: src/fe-gtk/setup.c:871 msgid "Select font" msgstr "Избери фонт" #: src/fe-gtk/setup.c:968 msgid "Browse..." msgstr "Прелистувај..." #: src/fe-gtk/setup.c:1108 msgid "Mark identified users with:" msgstr "Означи ги идентифицираните корисници со:" #: src/fe-gtk/setup.c:1110 msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "Означи ги неидентифицираните корисници со:" #: src/fe-gtk/setup.c:1117 msgid "Open Data Folder" msgstr "Отвори папка со податоци" #: src/fe-gtk/setup.c:1171 msgid "Select color" msgstr "Избери боја" #: src/fe-gtk/setup.c:1251 msgid "Text Colors" msgstr "Бои на текст" #: src/fe-gtk/setup.c:1253 msgid "mIRC colors:" msgstr "mIRC боја:" #: src/fe-gtk/setup.c:1261 msgid "Local colors:" msgstr "Локални бои:" #: src/fe-gtk/setup.c:1269 src/fe-gtk/setup.c:1274 msgid "Foreground:" msgstr "Напред:" #: src/fe-gtk/setup.c:1270 src/fe-gtk/setup.c:1275 msgid "Background:" msgstr "Позадина:" #: src/fe-gtk/setup.c:1272 msgid "Marking Text" msgstr "Означување на текст" #: src/fe-gtk/setup.c:1277 msgid "Interface Colors" msgstr "Бои на интерфејсот" #: src/fe-gtk/setup.c:1279 msgid "New data:" msgstr "Нови податоци:" #: src/fe-gtk/setup.c:1280 msgid "Marker line:" msgstr "Линија за означување:" #: src/fe-gtk/setup.c:1281 msgid "New message:" msgstr "Нова порака:" #: src/fe-gtk/setup.c:1282 msgid "Away user:" msgstr "Отсутен корисник:" #: src/fe-gtk/setup.c:1283 msgid "Highlight:" msgstr "Подвлечени:" #: src/fe-gtk/setup.c:1379 src/fe-gtk/textgui.c:389 msgid "Event" msgstr "Настан" #: src/fe-gtk/setup.c:1385 msgid "Sound file" msgstr "Звучна датотека" #: src/fe-gtk/setup.c:1420 msgid "Select a sound file" msgstr "Одберете датотека со звук" #: src/fe-gtk/setup.c:1492 msgid "Sound playing method:" msgstr "Метод на пуштање на звуци:" #: src/fe-gtk/setup.c:1500 msgid "External sound playing _program:" msgstr "Надворешна _програма за пуштање на звуци:" #: src/fe-gtk/setup.c:1518 msgid "_External program" msgstr "_Надворешна програма" #: src/fe-gtk/setup.c:1528 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматски" #: src/fe-gtk/setup.c:1541 msgid "Sound files _directory:" msgstr "_Директориум со звучни датотеки:" #: src/fe-gtk/setup.c:1580 msgid "Sound file:" msgstr "Звучна датотека:" #: src/fe-gtk/setup.c:1595 msgid "_Browse..." msgstr "_Прелистај..." #: src/fe-gtk/setup.c:1606 msgid "_Play" msgstr "_Пушти" #: src/fe-gtk/setup.c:1655 msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" #: src/fe-gtk/setup.c:1656 msgid "Text box" msgstr "Текст поле" #: src/fe-gtk/setup.c:1658 msgid "User list" msgstr "Корисничка листа" #: src/fe-gtk/setup.c:1659 msgid "Channel switcher" msgstr "Менувач на канали" #: src/fe-gtk/setup.c:1660 msgid "Colors" msgstr "Бои" #: src/fe-gtk/setup.c:1662 msgid "Chatting" msgstr "Разговор" #: src/fe-gtk/setup.c:1664 msgid "General" msgstr "Општо" #: src/fe-gtk/setup.c:1666 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/fe-gtk/setup.c:1670 msgid "Network setup" msgstr "Подесувања на мрежата" #: src/fe-gtk/setup.c:1671 msgid "File transfers" msgstr "Трансфер на датотеки" #: src/fe-gtk/setup.c:1779 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: src/fe-gtk/setup.c:1960 msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first." msgstr "" "Не можете да го поставите дрвото на дното или најгоре!\n" "Ве молам, прво направете промена во распоредот на <b>Јазичињата</b> во менито <b>Поглед</b>." #: src/fe-gtk/setup.c:1970 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "Поради направените промени мораш да го рестартираш xchat." #: src/fe-gtk/setup.c:1978 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "" "*ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ*\n" "Автоматско прифаќање на DCC во твојот домашен директориум\n" "може да биде опасно. Пр:\n" "Некој може да ти испрати „.bash_profile“" #: src/fe-gtk/setup.c:2011 msgid "XChat: Preferences" msgstr "XChat: Преференци" #: src/fe-gtk/textgui.c:180 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "Грешка" #: src/fe-gtk/textgui.c:188 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "Овој сигнал помина само %d аргументи, $%d е невалиден" #: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327 msgid "Print Texts File" msgstr "Печати текстуална датотека" #: src/fe-gtk/textgui.c:372 msgid "Edit Events" msgstr "Уреди настани" #: src/fe-gtk/textgui.c:423 msgid "$ Number" msgstr "$ Број" #: src/fe-gtk/textgui.c:440 msgid "Load From..." msgstr "Вчитај од..." #: src/fe-gtk/textgui.c:441 msgid "Test All" msgstr "Тестирај се" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:98 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:188 msgid "XChat: URL Grabber" msgstr "XChat: URL фаќач" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Clear list" msgstr "Исчисти листа" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Copy selected URL" msgstr "Копирај го избраното URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:205 msgid "Save list to a file" msgstr "Сними ја листата во датотека" #: src/fe-gtk/userlistgui.c:111 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d оператори, %d вкупно"