# Ukrainian translation to xchat # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the xchat package. # Maxim Dubovoy , 2003 # Maxim V. Dziumanenko , 2004-2007 # Oleksandr Kunytsia , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xchat 2.8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-24 13:05+1000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-05 16:02+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/common/cfgfiles.c:354 msgid "Cannot create ~/.xchat2" msgstr "Не вдається створити ~/.xchat2" #: src/common/cfgfiles.c:712 msgid "I'm busy" msgstr "Я зайнятий" #: src/common/cfgfiles.c:713 msgid "Leaving" msgstr "Покидаю" #: src/common/cfgfiles.c:760 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" "* Небезпечно запускати IRC від користувача root! Слід\n" " створити обліковий запис і використовувати його для входу в систему.\n" #: src/common/dcc.c:67 msgid "Waiting" msgstr "Очікування" #: src/common/dcc.c:68 msgid "Active" msgstr "Активний" #: src/common/dcc.c:69 msgid "Failed" msgstr "Помилка" #: src/common/dcc.c:70 msgid "Done" msgstr "Виконано" #: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:797 msgid "Connect" msgstr "З'єднання" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Aborted" msgstr "Припинено" #: src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2452 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "Немає доступу до %s\n" #: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1164 src/common/text.c:1202 #: src/common/text.c:1213 src/common/text.c:1220 src/common/text.c:1233 #: src/common/text.c:1250 src/common/text.c:1350 src/common/util.c:352 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/common/dcc.c:2375 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s пропонує \"%s\". Прийняти?" #: src/common/dcc.c:2586 msgid "No active DCCs\n" msgstr "Немає активних каналів даних (DCC)\n" #: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128 #: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140 #: src/common/ignore.c:144 msgid "YES " msgstr "ТАК " #: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 #: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 #: src/common/ignore.c:146 msgid "NO " msgstr "НІ " #: src/common/ignore.c:377 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "Вас наводнюють CTCP запитами з %s, %s ігноруєтеся\n" #: src/common/ignore.c:402 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "Вас наводнюють повідомленнями від %s, gui_auto_open_dialog вимикається.\n" #: src/common/notify.c:473 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s на каналі\n" #: src/common/notify.c:475 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s відсутній\n" #: src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "Не зайшли на канал. Спробуйте /join #<канал>\n" #: src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "Немає з'єднання. Спробуйте /server <вузол> [<порт>]\n" #: src/common/outbound.c:339 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "Вже позначений як \"відсутній\": %s\n" #: src/common/outbound.c:409 msgid "Already marked back.\n" msgstr "Вже позначений як \"повернувся\": %s\n" #: src/common/outbound.c:1814 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "Для запуску необхідна програма /bin/sh !\n" #: src/common/outbound.c:2185 msgid "Commands Available:" msgstr "Доступні команди:" #: src/common/outbound.c:2199 msgid "User defined commands:" msgstr "Визначені користувачем команди:" #: src/common/outbound.c:2215 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "Визначені у модулі команди:" #: src/common/outbound.c:2226 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "Введіть /HELP <команда> щоб отримати докладнішу інформацію, або /HELP -l" #: src/common/outbound.c:2301 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "Невідомий аргумент '%s' проігноровано." #: src/common/outbound.c:3235 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "Модуль не знайдено.\n" #: src/common/outbound.c:3240 src/fe-gtk/plugingui.c:186 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "Не вдається вивантажити модуль.\n" #: src/common/outbound.c:3509 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON <ім'я> <дія>, додати кнопку над списком користувачів" #: src/common/outbound.c:3511 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN <команда>, надіслати команду до всіх каналів, на які ви зайшли" #: src/common/outbound.c:3513 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN <команда>, надіслати команду до всіх каналів, на які ви зайшли" #: src/common/outbound.c:3515 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV , надіслати команду до всіх серверів, з якими ви з'єднані" #: src/common/outbound.c:3516 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [<підстава>], встановити статус \"відсутній\"" #: src/common/outbound.c:3517 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "BACK, встановлює статус \"повернувся\" (не відсутній)" #: src/common/outbound.c:3519 msgid "BAN [], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)" msgstr "BAN <маска> [<тип>], заборонити доступ до каналу всім, хто відповідає вказаній масці. Якщо користувачі вже з'єднані з каналом, вони не будуть відключені (для цього потрібно бути оператором каналу)" #: src/common/outbound.c:3521 msgid "" "Set per channel options\n" "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part messages\n" "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n" "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n" "CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message" msgstr "" "Встановити параметри каналу\n" "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - вмикання режиму conf mode/відображення об'єднання частин повідомлень\n" "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - увімкнути/вимкнути вставку кольору\n" "CHANOPT BEEP ON|OFF - увімкнути/вимкнути звуковий сигнал при появі повідомлень\n" "CHANOPT TRAY ON|OFF - увімкнути/вимкнути миготіння повідомлення у області сповіщення" #: src/common/outbound.c:3528 msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], очистити поточне текстове вікно або історію команд" #: src/common/outbound.c:3529 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE, закрити поточне вікно/вкладку" #: src/common/outbound.c:3532 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY [-s] <код|метасимвол>, знайти код країни, наприклад: au = australia" #: src/common/outbound.c:3534 msgid "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP <прізвисько> <повідомлення>, надіслати повідомлення CTCP до користувача із вказаним ім'ям, звичайними повідомленнями є VERSION та USERINFO" #: src/common/outbound.c:3536 #, fuzzy msgid "CYCLE [], parts the current or given channel and immediately rejoins" msgstr "CYCLE, вийти з поточного каналу й одразу зайти знову" #: src/common/outbound.c:3538 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET <прізвисько> - прийняти запропонований файл\n" "DCC SEND [-maxcps=#] <прізвисько> [файл] - надіслати комусь файл\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] <прізвисько> [файл]- надіслати файл у пасивному режимі\n" "DCC LIST - показати список DCC\n" "DCC CHAT <прізвисько> - запропонувати розмову через DCC\n" "DCC CLOSE <тип> <прізвисько> <файл> приклад:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3550 msgid "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEHOP <прізвисько>, зняти статус напівоператор каналу (chanhalf-op) у особи на поточному каналі (потребує прав адміністратора каналу)" #: src/common/outbound.c:3552 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON <ім'я>, видалити кнопку зі списку користувачів" #: src/common/outbound.c:3554 msgid "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEOP <прізвисько>, зняти права оператора (chanop) у вказаної особи на поточному каналі (потребує прав адміністратора каналу)" #: src/common/outbound.c:3556 msgid "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEVOICE <прізвисько>, зняти право голосу у вказаної особи на поточному каналі (потребує прав адміністратора каналу)" #: src/common/outbound.c:3557 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, від'єднатися від сервера" #: src/common/outbound.c:3558 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS <прізвисько|вузол|ip>, знайти IP адресу користувача" #: src/common/outbound.c:3559 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO <текст>, вивести текст на локальній машині" #: src/common/outbound.c:3562 msgid "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] <команда>, виконати команду. Якщо використано параметр -o, вивід буде надіслано до поточного каналу, інакше він буде виведений в поточному вікні" #: src/common/outbound.c:3564 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, надіслати процесу сигнал SIGCONT" #: src/common/outbound.c:3567 msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9], перервати виконання процесу у поточному сеансі. Якщо задано параметр -9 процес буде припинено за допомогою SIGKILL" #: src/common/outbound.c:3569 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, надіслати процесу сигнал SIGSTOP" #: src/common/outbound.c:3570 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, надіслати дані в стандартний ввід процесу" #: src/common/outbound.c:3574 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, скинути поточну чергу відправлення на поточному сервері" #: src/common/outbound.c:3576 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "GATE <вузол> [<порт>], під'єднуватися через проксі, типовий порт 23" #: src/common/outbound.c:3580 msgid "GHOST , Kills a ghosted nickname" msgstr "GHOST <прізвисько> <пароль>, знищити примарні превдоніми" #: src/common/outbound.c:3585 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP <прізвисько>, надати стан напівоператора (chanhalf-op) вказаній особі (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3586 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID <пароль>, ідентифікація себе на nickserv" #: src/common/outbound.c:3588 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" "IGNORE <маска> <типи..> <параметри..>\n" " маска - маска ігнорованого вузла, наприклад: *!*@*.aol.com\n" " типи - типи ігнорованих даних, один або декілька з наступних:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, INVI, ALL\n" " параметри - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:3595 msgid "INVITE [], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)" msgstr "INVITE <прізвисько> [<канал>], запросити когось до каналу, за замовчанням до поточного каналу (потребує прав оператора каналу)" #: src/common/outbound.c:3596 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN <канал>, зайти до вказаного каналу" #: src/common/outbound.c:3598 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK <прізвисько>, викинути особу з поточного каналу (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3600 msgid "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICKBAN <прізвисько>, заборонити й викинути особу з поточного каналу (потребує прав оператора каналу)" #: src/common/outbound.c:3603 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, виконати перевірку сигналу" #: src/common/outbound.c:3605 msgid "LASTLOG , searches for a string in the buffer" msgstr "LASTLOG <рядок>, шукати рядок у буфері" #: src/common/outbound.c:3607 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] <файл>, завантажити модуль або сценарій" #: src/common/outbound.c:3610 msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP, видалити статус напівоператора з усіх користувачів в поточному каналі (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3612 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, видалити статус оператора з усіх користувачів каналу (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3614 msgid "ME , sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME <дія>, надіслати подію до поточного каналу (події пишеться від третьої особи,наприклад /me стрибає)" #: src/common/outbound.c:3618 msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK, викинути всіх окрім вас з поточного каналу (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3621 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, надати всім користувачам поточного каналу права оператора (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3622 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "MSG <прізвисько> <повідомлення>, надіслати особисте повідомлення" #: src/common/outbound.c:3625 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES, вивести список усіх користувачів поточного каналу" #: src/common/outbound.c:3627 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP <прізвисько> <повідомлення>, надіслати CTCP повідомлення" #: src/common/outbound.c:3628 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <назва вузла> [<порт>]" #: src/common/outbound.c:3629 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK <прізвисько>, змінити прізвисько" #: src/common/outbound.c:3632 msgid "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to" msgstr "NOTICE <прізвисько/канал> <повідомлення>, надіслати сповіщення. Сповіщення - це тип повідомлень, на які слід автоматично реагувати" #: src/common/outbound.c:3634 msgid "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or adds someone to it" msgstr "NOTIFY [-n мережа1[,мережа2,...]] [<прізвисько>], вивести список сповіщень або додати до нього когось" #: src/common/outbound.c:3636 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP <прізвисько>, надати вказаній особі права оператора каналу (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3638 msgid "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [<канал>] [<привід>], вийти з каналу, типово - з поточного каналу" #: src/common/outbound.c:3640 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING <прізвисько | канал>, CTCP-пінг особи або каналу" #: src/common/outbound.c:3642 msgid "QUERY [-nofocus] , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "QUERY [-nofocus] <прізвисько>, відкрити нове вікно приватних повідомлень до вказаної особи" #: src/common/outbound.c:3644 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [<підстава>], від'єднатися від поточного сервера" #: src/common/outbound.c:3646 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE <текст>, надіслати текст у необробленій формі до сервера" #: src/common/outbound.c:3649 msgid "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT·[-ssl] [<вузол>] [<порт>] [<пароль>], може бути викликано просто як/RECONNECT, щоб переприєднатися до поточного сервера або /RECONNECT ALL, щоб переприєднатися до усіх відкритих серверів" #: src/common/outbound.c:3652 msgid "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [<вузол>] [<порт>] [<пароль>], може бути викликано просто як/RECONNECT, щоб переприєднатися до поточного сервера або /RECONNECT ALL, переприєднатися до усіх відкритих серверів" #: src/common/outbound.c:3654 msgid "RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc server" msgstr "RECV <текст>, надіслати дані в необробленому форматі до xchat, як відправлені з irc сервера" #: src/common/outbound.c:3657 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY <текст>, надіслати текст до об'єкта в поточному вікні" #: src/common/outbound.c:3658 msgid "SEND []" msgstr "SEND <прізвисько> [<файл>]" #: src/common/outbound.c:3661 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] <вузол> <порт> <канал>, встановити з'єднання з сервером та зайти до каналу" #: src/common/outbound.c:3664 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN <вузол> <порт> <канал>, встановити з'єднання з сервером та зайти до каналу" #: src/common/outbound.c:3668 msgid "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections" msgstr "SERVER [-ssl] <вузол> [<порт>] [<пароль>], встановити з'єднання із сервером. Типовий порт для звичайних з'єднань 6667, 9999 - для ssl з'єднань" #: src/common/outbound.c:3671 msgid "SERVER [] [], connects to a server, the default port is 6667" msgstr "SERVER <вузол> [<порт>] [<пароль>], під'єднатися до сервера, типовий порт 6667" #: src/common/outbound.c:3673 #, fuzzy msgid "SET [-e] [-or] [-quiet] []" msgstr "SET [-e] [-quiet] <змінна> [<значення>]" #: src/common/outbound.c:3674 msgid "SETCURSOR [-|+]" msgstr "SETCURSOR [-|+]<позиція>" #: src/common/outbound.c:3679 msgid "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current topic" msgstr "TOPIC [<тема>], встановити тему, якщо вона вказана. У іншому випадку відображає поточну тему" #: src/common/outbound.c:3681 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "" "\n" "TRAY -f <таймаут> <файл1> [<файл2>] Почерговий показ двох значків у області сповіщення.\n" "TRAY -f <назвафайлу> Постійний значок у області сповіщення.\n" "TRAY -i <число> Миготіння внутрішнього значка у області сповіщення.\n" "TRAY -t <текст> Встановити підказку у області сповіщення.\n" "TRAY -b <заголовок> <текст> Встановити спливаючу підказку у області сповіщення." #: src/common/outbound.c:3688 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <маска> [<маска>...], скасувати заборону доступу до каналу всім, хто відповідає масці." #: src/common/outbound.c:3689 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <маска> [QUIET] - скасувати ігнорування повідомлень з певною маскою" #: src/common/outbound.c:3690 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <назва>, вивантажити модуль або сценарій" #: src/common/outbound.c:3691 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, відкрити URL у веб-переглядачі" #: src/common/outbound.c:3693 msgid "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist" msgstr "USELECT [-a] [-s] <прізвисько1> <прізвисько2> тощо, підсвічує прізвиска у списку користувачів каналу" #: src/common/outbound.c:3696 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE <прізвисько>, надати право голосу особі (потребує прав оператора каналу)" #: src/common/outbound.c:3698 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <повідомлення>, надіслати повідомлення до всіх каналів" #: src/common/outbound.c:3700 msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP <повідомлення>, надіслати повідомлення до усіх операторів на поточному каналі" #: src/common/outbound.c:3733 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Використання: %s\n" #: src/common/outbound.c:3738 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" "\n" "Немає довідки для цієї команди.\n" #: src/common/outbound.c:3744 msgid "No such command.\n" msgstr "Такої команди не існує.\n" #: src/common/outbound.c:4074 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Неправильні аргументи команди користувача.\n" #: src/common/outbound.c:4230 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "Надто багато рекурсивних команд користувача, зупиняємо." #: src/common/outbound.c:4307 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "Невідома команда. Спробуйте /help\n" #: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "На знайдено символ xchat_plugin_init; це дійсно модуль xchat?" #: src/common/server.c:634 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "Ви впевнені це що сумісний з SSL сервер?\n" #: src/common/server.c:1025 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" "Неможливо визначити назву вузла %s\n" "Перевірте параметри мережі!\n" #: src/common/server.c:1030 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "Не вдається зв'язатися через проксі.\n" #: src/common/servlist.c:643 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Перемикання на наступний сервер %s...\n" #: src/common/servlist.c:1074 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s." msgstr "Попередження: невідоме кодування \"%s\". Перекодування для мережі %s не відбуватиметься." #: src/common/textevents.h:6 msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 доданий у список сповіщень." #: src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" msgstr "%C22*%O$t$1 список заборонених:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" #: src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "%C22*%O$tНе вдається зайти%C26 %B$1 %O(Ви під забороною)." #: src/common/textevents.h:18 msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2" msgstr "%C22*%O$t$1 тепер називається $2" #: src/common/textevents.h:27 msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 встановив заборону на $2" #: src/common/textevents.h:30 msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "%C22*%O$tКанал $1 створений у $2" #: src/common/textevents.h:33 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O видалив права напівоператора у %C26 $2" #: src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O видалив права оператора каналу у %C26 $2" #: src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O забрав голос у %C26 $2" #: src/common/textevents.h:42 msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 встановив звільнення на $2" #: src/common/textevents.h:45 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O надав права напівоператора %C26 $2" #: src/common/textevents.h:48 msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 запрошує на $2" #: src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UКанал Користувачі Тема" #: src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "%C22*%O$t$1 встановив режим $2$3 $4" #: src/common/textevents.h:60 msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2" msgstr "%C22*%O$t%C22Канал $1 режими: $2" #: src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O надав права оператора каналу %C26 $2" #: src/common/textevents.h:72 msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 забрав звільнення у $2" #: src/common/textevents.h:75 msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 зняв запрошення до $2" #: src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t$1 прибрав ключові слова каналу" #: src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit" msgstr "%C22*%O$t$1 зняв обмеження користувачів" #: src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 встановив ключові слова каналу: $2" #: src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 встановив ліміт каналу у $2" #: src/common/textevents.h:90 msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 зняв заборону з $2" #: src/common/textevents.h:93 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O надав голос %C26 $2" #: src/common/textevents.h:96 msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..." msgstr "%C22*%O$t%C22З'єднання встановлено. Вхід у мережу.." #: src/common/textevents.h:99 msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..." msgstr "%C22*%O$t%C22З'єднання з $1 ($2) порт $3%O.." #: src/common/textevents.h:102 msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1" msgstr "%C21*%O$t%CЗ'єднання неможливе. Помилка: $1" #: src/common/textevents.h:105 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tОтримано CTCP $1 від $2" #: src/common/textevents.h:108 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tОтримано CTCP $1 від $2 (для $3)" #: src/common/textevents.h:111 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" #: src/common/textevents.h:114 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tОтримано CTCP звук $1 від $2" #: src/common/textevents.h:117 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tОтримано звук CTCP $1 від $2 (для $3)" #: src/common/textevents.h:120 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з %C26$1%O перервано." #: src/common/textevents.h:123 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з'єднання встановлено з %C26$1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:126 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)." msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з %C26$1%O розірвано. ($4)." #: src/common/textevents.h:129 msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "%C22*%O$tОтримано запит на DCC CHAT від $1" #: src/common/textevents.h:132 msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tПропонується DCC CHAT з $1" #: src/common/textevents.h:135 msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tВже запропоновано CHAT з $1" #: src/common/textevents.h:138 msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)." msgstr "%C22*%O$tDCC $1 спроба з'єднання з %C26 $2%O невдала (помилка=$3)." #: src/common/textevents.h:141 msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "%C22*%O$tОтримано '$1%O' від $2" #: src/common/textevents.h:144 #, c-format msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "%C24,18 Тип Кому/Від кого Статус Розмір Позиція Файл " #: src/common/textevents.h:147 msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2" msgstr "%C22*%O$tОтримано неправильний DCC запит від %C26$1%O.%010%C22*%O$tВміст пакета: $2" #: src/common/textevents.h:150 msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$tПропонується%C26 $1 для%C26 $2" #: src/common/textevents.h:153 msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C22*%O$tНемає такої DCC пропозиції." #: src/common/textevents.h:156 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV %C26$2%O для %C26$1%O перервано." #: src/common/textevents.h:159 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O від%C26 $3%O завершено %C30[%C26$4%O б/с%C30]%O." #: src/common/textevents.h:162 msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC RECV з'єднання встановлено з%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:165 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O від%C26 $3%O - помилка. ($4)." #: src/common/textevents.h:168 msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Не вдається відкрити $1 для запису ($2)." #: src/common/textevents.h:171 msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead." msgstr "%C22*%O$tФайл%C26 $1%C вже існує, натомість зберігається як%C26 $2%O." #: src/common/textevents.h:174 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C." msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oзапит на продовження розмови%C26 $2%C від%C26 $3%C." #: src/common/textevents.h:177 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND %C26$2%O до %C26$1%O перервано." #: src/common/textevents.h:180 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND %C26$1%O до %C26$2%O завершено %C30[%C26$3%O б/с%C30]%O." #: src/common/textevents.h:183 msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND з'єднання встановлено з %C26$1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:186 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND %C26$1%O до %C26$2%O - помилка. $3" #: src/common/textevents.h:189 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oзапропоновано%C26 $2 %O(%C26$3 %OCбайт)" #: src/common/textevents.h:192 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cзупинилось - переривання." #: src/common/textevents.h:195 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oдо %C26$3 %Oвийшов час - переривання." #: src/common/textevents.h:198 msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 видалено зі списку сповіщення." #: src/common/textevents.h:201 msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)." msgstr "%C22*%O$tЗ'єднання розірвано ($1)." #: src/common/textevents.h:204 msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "%C22*%O$tЗнайдено ваш IP: [$1]" #: src/common/textevents.h:210 msgid "%O%C26$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C26$1%O додано до списку ігнорованих." #: src/common/textevents.h:213 msgid "Ignore on %C26$1%O changed." msgstr "Ігнорування %C26$1%O змінено." #: src/common/textevents.h:216 #, c-format msgid "%C24,18 " msgstr "%C24,18 " #: src/common/textevents.h:219 #, c-format msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "%C24,18 маска вузлів PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG" #: src/common/textevents.h:222 msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C26$1%O видалений зі списку ігнорування." #: src/common/textevents.h:225 msgid " Ignore list is empty." msgstr " Список ігнорованих порожній." #: src/common/textevents.h:228 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "%C22*%O$tНе вдається зайти%C26 %B$1 %O(Канал лише для запрошених)." #: src/common/textevents.h:231 msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" msgstr "%C22*%O$tОтримано запрошення на%C26 $1%O від%C26 $2%C (%C26$3%C)" #: src/common/textevents.h:234 msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2" msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) зайшов на канал $2" #: src/common/textevents.h:237 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "%C22*%O$tНе вдається зайти%C26 %B$1 %O(Потрібне ключове слово)." #: src/common/textevents.h:240 msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)" msgstr "%C21*%O$t%C21$1 викинув $2 з $3 ($4%O%C21)" #: src/common/textevents.h:243 msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)" msgstr "%C22*%O$tвикинув вас з каналу $1 ($2%O%C22)" #: src/common/textevents.h:252 msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped." msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD пропущено." #: src/common/textevents.h:255 msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..." msgstr "%C22*%O$t$1 вже використовується. Повторна спроба з $2.." #: src/common/textevents.h:258 msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "%C22*%O$tПрізвисько вже використовується. Використовуйте /NICK щоб спробувати інше." #: src/common/textevents.h:261 msgid "%C22*%O$tNo such DCC." msgstr "%C22*%O$tНемає такого DCC." #: src/common/textevents.h:264 msgid "%C22*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C22*%O$tНемає запущених процесів" #: src/common/textevents.h:273 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$tСписок сповіщень порожній." #: src/common/textevents.h:276 msgid "%C24,18 %B Notify List " msgstr "%C24,18 %B Список сповіщень " #: src/common/textevents.h:279 msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 користувачів у списку сповіщень." #: src/common/textevents.h:282 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)." msgstr "%C22*%O$tСповіщення: $1 від'єднаний ($3)." #: src/common/textevents.h:285 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)." msgstr "%C22*%O$tСповіщення: $1 під'єднаний ($3)." #: src/common/textevents.h:291 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) залишив $3" #: src/common/textevents.h:294 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) залишив $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:297 msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)" msgstr "%C22*%O$tPing відповідь від $1 : $2 сек." #: src/common/textevents.h:300 msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "%C22*%O$tНе отримано відповідей протягом $1 сек., від'єднання." #: src/common/textevents.h:309 msgid "%C22*%O$tA process is already running" msgstr "%C22*%O$tПроцес вже запущений" #: src/common/textevents.h:312 msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 вийшов (%O%C23%B%B$2%O%C23)" #: src/common/textevents.h:315 msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]" msgstr "%C22*%O$t$1 встановив режими%B %C30[%O$2%B%C30]" #: src/common/textevents.h:318 msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:321 msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..." msgstr "%C22*%O$tПошук IP-адреси для%C26 $1%O.." #: src/common/textevents.h:324 msgid "%C22*%O$t%C22Connected." msgstr "%C22*%O$t%C22З'єднання встановлено." #: src/common/textevents.h:330 msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1" msgstr "%C22*%O$t%C22Триває пошук $1" #: src/common/textevents.h:339 msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "%C22*%O$tЗупинена попередня спроба з'єднання (pid=$1)" #: src/common/textevents.h:342 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2" msgstr "%C29*%O$t%C29Тема для $1%C: %C26$2" #: src/common/textevents.h:345 msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2" msgstr "%C22*%O$t$1 змінив тему на: $2" #: src/common/textevents.h:348 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3" msgstr "%C29*%O$t%C29Тема для $1%C %C29встановлена $2%C %C29у $3" #: src/common/textevents.h:351 msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C22*%O$tНевідомий вузол. Можливо ви помилились?" #: src/common/textevents.h:354 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "%C22*%O$tНе вдається зайти на%C26 %B$1 %O(Вичерпано ліміт користувачів)." #: src/common/textevents.h:357 msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2" msgstr "%C22*%O$t%C26Користувачі на $1:%C $2" #: src/common/textevents.h:360 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" #: src/common/textevents.h:363 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cнедоступний %C30(%O$2%O%C30)" #: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372 #: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" #: src/common/textevents.h:369 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OКінець списку WHOIS." #: src/common/textevents.h:375 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O бездіяльний %C26$2" #: src/common/textevents.h:378 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O бездіяльний %C26$2%O, підписаний: %C26$3" #: src/common/textevents.h:381 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" #: src/common/textevents.h:384 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oсправжній користувач@вузол %C27$2%O, справжній IP %C27$3" #: src/common/textevents.h:393 msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2" msgstr "%C19*%O$t%C19Ви зараз спілкуєтесь на $2" #: src/common/textevents.h:396 msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)" msgstr "%C23*$t$3 викинув вас із каналу $2 ($4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:399 #, c-format msgid "%C23*$tYou have left channel $3" msgstr "%C23*$tВи залишили канал $3" #: src/common/textevents.h:402 msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*$tВи залишили канал $3 $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:408 msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)" msgstr "%C22*%O$tВи запрошуєте%C26 $1%O до%C26 $2%O (%C26$3%O)" #: src/common/textevents.h:414 msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2" msgstr "%C22*%O$tТепер ви відомі як $2" #: src/common/text.c:287 msgid "Loaded log from" msgstr "" #: src/common/text.c:305 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** ЗАКІНЧУЄТЬСЯ ВХІД НА %s\n" #: src/common/text.c:514 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** ПОЧАТОК ВХОДУ НА %s\n" #: src/common/text.c:533 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" " permissions on %s/xchatlogs" msgstr "" "* Не вдається відкрити файл(и) для запису. Перевірте\n" " права на %s/xchatlogs" #: src/common/text.c:871 msgid "Left message" msgstr "Повідомлення зліва" #: src/common/text.c:872 msgid "Right message" msgstr "Повідомлення справа" #: src/common/text.c:876 msgid "The nick of the joining person" msgstr "Прізвисько особи, що заходиться" #: src/common/text.c:877 msgid "The channel being joined" msgstr "Підключено до каналу" #: src/common/text.c:878 src/common/text.c:925 src/common/text.c:976 msgid "The host of the person" msgstr "Назва комп'ютера особи" #: src/common/text.c:882 src/common/text.c:888 src/common/text.c:895 #: src/common/text.c:1083 src/common/text.c:1090 src/common/text.c:1095 #: src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1111 #: src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1120 src/common/text.c:1126 #: src/common/text.c:1132 src/common/text.c:1178 src/common/text.c:1189 #: src/common/text.c:1194 src/common/text.c:1199 src/common/text.c:1208 #: src/common/text.c:1219 src/common/text.c:1226 src/common/text.c:1232 #: src/common/text.c:1237 src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1249 #: src/common/text.c:1255 src/common/text.c:1261 src/common/text.c:1266 #: src/common/text.c:1271 src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1281 #: src/common/text.c:1289 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1328 msgid "Nickname" msgstr "Прізвисько" #: src/common/text.c:883 msgid "The action" msgstr "Дія" #: src/common/text.c:884 src/common/text.c:890 msgid "Mode char" msgstr "Символ режиму" #: src/common/text.c:889 msgid "The text" msgstr "Текст" #: src/common/text.c:891 src/common/text.c:897 msgid "Identified text" msgstr "Виділений текст" #: src/common/text.c:896 src/common/text.c:953 src/common/text.c:959 msgid "The message" msgstr "Повідомлення" #: src/common/text.c:901 src/common/text.c:963 msgid "Old nickname" msgstr "Старе прізвисько" #: src/common/text.c:902 src/common/text.c:964 msgid "New nickname" msgstr "Нове прізвисько" #: src/common/text.c:906 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Прізвисько особи, що змінила тему" #: src/common/text.c:907 src/common/text.c:913 src/fe-gtk/chanlist.c:756 #: src/fe-gtk/chanlist.c:859 msgid "Topic" msgstr "Теми" #: src/common/text.c:908 src/common/text.c:912 src/common/text.c:1343 #: src/fe-gtk/chanlist.c:754 src/fe-gtk/ignoregui.c:176 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/common/text.c:917 src/common/text.c:970 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "Прізвисько особи, що відключила від каналу" #: src/common/text.c:918 src/common/text.c:968 msgid "The person being kicked" msgstr "Особа, яку було відключено" #: src/common/text.c:919 src/common/text.c:926 src/common/text.c:930 #: src/common/text.c:935 src/common/text.c:969 src/common/text.c:977 #: src/common/text.c:984 msgid "The channel" msgstr "Канал" #: src/common/text.c:920 src/common/text.c:971 src/common/text.c:978 msgid "The reason" msgstr "Підстава" #: src/common/text.c:924 src/common/text.c:975 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "Прізвисько особи, що залишає канал" #: src/common/text.c:931 src/common/text.c:937 msgid "The time" msgstr "Час" #: src/common/text.c:936 msgid "The creator" msgstr "Засновник" #: src/common/text.c:941 src/fe-gtk/dccgui.c:763 src/fe-gtk/dccgui.c:994 msgid "Nick" msgstr "Прізвисько" #: src/common/text.c:942 src/common/text.c:1195 msgid "Reason" msgstr "Підстава" #: src/common/text.c:943 src/common/text.c:1085 src/common/text.c:1168 msgid "Host" msgstr "Комп'ютер" #: src/common/text.c:947 src/common/text.c:952 src/common/text.c:957 msgid "Who it's from" msgstr "Звідки" #: src/common/text.c:948 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "Час у форматі x.x (дивіться нижче)" #: src/common/text.c:958 src/common/text.c:995 msgid "The Channel it's going to" msgstr "Перелік каналів..." #: src/common/text.c:982 msgid "The sound" msgstr "Звук" #: src/common/text.c:983 src/common/text.c:989 src/common/text.c:994 msgid "The nick of the person" msgstr "Прізвисько особи" #: src/common/text.c:988 src/common/text.c:993 msgid "The CTCP event" msgstr "CTCP подія" #: src/common/text.c:999 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "Прізвисько особи, що встановила ключ" #: src/common/text.c:1000 msgid "The key" msgstr "Ключ" #: src/common/text.c:1004 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "Прізвисько особи, що встановила обмеження" #: src/common/text.c:1005 msgid "The limit" msgstr "Обмеження" #: src/common/text.c:1009 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "Прізвисько особи, що встановила стан оператора" #: src/common/text.c:1010 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "Прізвисько особи, що отримала стан оператора" #: src/common/text.c:1014 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "Прізвисько особи, що отримала стан напівоператора" #: src/common/text.c:1015 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "Прізвисько особи, що встановила стан напівоператора" #: src/common/text.c:1019 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "Прізвисько особи, що встановила стан голосу" #: src/common/text.c:1020 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "Прізвисько особи, якій було встановлено стан голосу" #: src/common/text.c:1024 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "Прізвисько особи, що ввела заборону" #: src/common/text.c:1025 src/common/text.c:1052 msgid "The ban mask" msgstr "Маска заборони" #: src/common/text.c:1029 msgid "The nick who removed the key" msgstr "Прізвисько особи, що видалила ключ" #: src/common/text.c:1033 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "Прізвисько особи, що видалила обмеження" #: src/common/text.c:1037 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "Прізвисько особи, що скасувала стан оператора" #: src/common/text.c:1038 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "Прізвисько особи, у якої скасовано стан оператор" #: src/common/text.c:1041 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "Прізвисько особи, що скасувала стан напівоператора" #: src/common/text.c:1042 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "Прізвисько особи, у якої скасовано стан напівоператора" #: src/common/text.c:1046 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "Прізвисько особи, яка зняла стан голосу" #: src/common/text.c:1047 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "Прізвисько особи, з якої було знято стан голосу" #: src/common/text.c:1051 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "Прізвисько особи, що скасувала заборону" #: src/common/text.c:1056 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "Прізвисько особи, що ввела звільнення" #: src/common/text.c:1057 src/common/text.c:1062 msgid "The exempt mask" msgstr "Маска звільнення" #: src/common/text.c:1061 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "Прізвисько особи, що видалила звільнення" #: src/common/text.c:1066 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "Прізвисько особи, що зробила запрошення" #: src/common/text.c:1067 src/common/text.c:1072 msgid "The invite mask" msgstr "Маска запрошення" #: src/common/text.c:1071 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "Прізвисько особи, що скасувала запрошення" #: src/common/text.c:1076 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "Прізвисько особи, що встановила режим" #: src/common/text.c:1077 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "Знак режиму (+/-)" #: src/common/text.c:1078 msgid "The mode letter" msgstr "Буква режиму" #: src/common/text.c:1079 msgid "The channel it's being set on" msgstr "Канал встановлено" #: src/common/text.c:1084 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: src/common/text.c:1086 msgid "Full name" msgstr "Повне ім'я " #: src/common/text.c:1091 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Член каналу/\"є оператором IRC\"" #: src/common/text.c:1096 msgid "Server Information" msgstr "Інформація про сервер" #: src/common/text.c:1101 src/common/text.c:1106 msgid "Idle time" msgstr "Час простою" #: src/common/text.c:1107 msgid "Signon time" msgstr "Час входження" #: src/common/text.c:1112 msgid "Away reason" msgstr "Підстава для виходу" #: src/common/text.c:1121 src/common/text.c:1127 src/common/text.c:1135 #: src/common/text.c:1315 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: src/common/text.c:1128 msgid "Account" msgstr "Обліковий рахунок" #: src/common/text.c:1133 msgid "Real user@host" msgstr "Фактичний користувач@комп'ютер" #: src/common/text.c:1134 msgid "Real IP" msgstr "Реальний IP" #: src/common/text.c:1139 src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1154 #: src/common/text.c:1184 src/common/text.c:1338 msgid "Channel Name" msgstr "Назва каналу" #: src/common/text.c:1143 src/common/text.c:1301 src/fe-gtk/menu.c:1240 #: src/fe-gtk/menu.c:1420 src/fe-gtk/textgui.c:390 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/common/text.c:1144 src/common/text.c:1150 src/common/text.c:1179 #: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1339 msgid "Server Name" msgstr "Назва сервера" #: src/common/text.c:1149 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Прізвисько особи, що запрошує" #: src/common/text.c:1155 src/fe-gtk/chanlist.c:755 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: src/common/text.c:1159 msgid "Nickname in use" msgstr "Прізвисько використовується" #: src/common/text.c:1160 msgid "Nick being tried" msgstr "Пробуємо прізвисько" #: src/common/text.c:1169 src/common/text.c:1305 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/common/text.c:1170 src/common/text.c:1201 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/common/text.c:1180 src/fe-gtk/notifygui.c:139 src/fe-gtk/setup.c:1669 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: src/common/text.c:1185 src/common/text.c:1190 msgid "Modes string" msgstr "Рядок режимів" #: src/common/text.c:1200 src/common/text.c:1238 src/common/text.c:1243 #: src/common/text.c:1284 msgid "IP address" msgstr "IP адреса" #: src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1231 msgid "DCC Type" msgstr "Тип DCC" #: src/common/text.c:1207 src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1217 #: src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1244 src/common/text.c:1248 #: src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1267 #: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1282 msgid "Filename" msgstr "Назва файлу" #: src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1225 msgid "Destination filename" msgstr "Назва файлу у отримувача" #: src/common/text.c:1227 src/common/text.c:1256 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: src/common/text.c:1262 msgid "Pathname" msgstr "Шлях" #: src/common/text.c:1277 src/fe-gtk/dccgui.c:759 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: src/common/text.c:1283 src/fe-gtk/dccgui.c:758 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/common/text.c:1288 msgid "DCC String" msgstr "DCC Рядок" #: src/common/text.c:1293 msgid "Number of notify items" msgstr "Кількість сповіщень" #: src/common/text.c:1309 msgid "Old Filename" msgstr "Стара назва файлу" #: src/common/text.c:1310 msgid "New Filename" msgstr "Нова назва файлу" #: src/common/text.c:1314 msgid "Receiver" msgstr "Отримувач" #: src/common/text.c:1319 msgid "Hostmask" msgstr "Маска комп'ютера" #: src/common/text.c:1324 msgid "Hostname" msgstr "Назва комп'ютера" #: src/common/text.c:1329 msgid "The Packet" msgstr "Пакет" #: src/common/text.c:1333 msgid "Seconds" msgstr "Секунди" #: src/common/text.c:1337 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Прізвисько запрошеної особи" #: src/common/text.c:1344 msgid "Banmask" msgstr "Маска заборони" #: src/common/text.c:1345 msgid "Who set the ban" msgstr "Особа, що встановила заборону" #: src/common/text.c:1346 msgid "Ban time" msgstr "Час заборони" #: src/common/text.c:1386 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "" "Помилка аналізу події %s.\n" "Завантажується типова." #: src/common/text.c:2079 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "" "Не вдається прочитати звуковий файл:\n" "%s" #: src/common/util.c:296 msgid "Remote host closed socket" msgstr "Віддалений вузол закрив сокет" #: src/common/util.c:301 msgid "Connection refused" msgstr "Відмовлено у з'єднанні" #: src/common/util.c:304 msgid "No route to host" msgstr "Не знайдено шлях до вузла" #: src/common/util.c:306 msgid "Connection timed out" msgstr "Вичерпано час встановлення з'єднання" #: src/common/util.c:308 msgid "Cannot assign that address" msgstr "Не вдається призначити цю адресу" #: src/common/util.c:310 msgid "Connection reset by peer" msgstr "З'єднання обірване" #: src/common/util.c:839 msgid "Ascension Island" msgstr "Острів Сходження" #: src/common/util.c:840 msgid "Andorra" msgstr "Андорра" #: src/common/util.c:841 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Об'єднані Арабські Емірати" #: src/common/util.c:842 msgid "Afghanistan" msgstr "Афганістан" #: src/common/util.c:843 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антігуа та Барбуда" #: src/common/util.c:844 msgid "Anguilla" msgstr "Ангуілла" #: src/common/util.c:845 msgid "Albania" msgstr "Албанія" #: src/common/util.c:846 msgid "Armenia" msgstr "Вірменія" #: src/common/util.c:847 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Нідерланди" #: src/common/util.c:848 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: src/common/util.c:849 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктида" #: src/common/util.c:850 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: src/common/util.c:851 msgid "Reverse DNS" msgstr "Зворотній DNS" #: src/common/util.c:852 msgid "American Samoa" msgstr "Американське Самоа" #: src/common/util.c:853 msgid "Austria" msgstr "Австрія" #: src/common/util.c:854 msgid "Nato Fiel" msgstr "Нато Фейл" #: src/common/util.c:855 msgid "Australia" msgstr "Австралія" #: src/common/util.c:856 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: src/common/util.c:857 msgid "Aland Islands" msgstr "Аланд о-ви" #: src/common/util.c:858 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #: src/common/util.c:859 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Боснія та Герцеговина" #: src/common/util.c:860 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: src/common/util.c:861 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: src/common/util.c:862 msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" #: src/common/util.c:863 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркіна-Фасо" #: src/common/util.c:864 msgid "Bulgaria" msgstr "Болгарія" #: src/common/util.c:865 msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #: src/common/util.c:866 msgid "Burundi" msgstr "Бурунді" #: src/common/util.c:867 msgid "Businesses" msgstr "Бізнесова адреса" #: src/common/util.c:868 msgid "Benin" msgstr "Бенін" #: src/common/util.c:869 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуди" #: src/common/util.c:870 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Бруней" #: src/common/util.c:871 msgid "Bolivia" msgstr "Болівія" #: src/common/util.c:872 msgid "Brazil" msgstr "Бразилія" #: src/common/util.c:873 msgid "Bahamas" msgstr "Багами" #: src/common/util.c:874 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: src/common/util.c:875 msgid "Bouvet Island" msgstr "Острови Буве" #: src/common/util.c:876 msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #: src/common/util.c:877 msgid "Belarus" msgstr "Білорусія" #: src/common/util.c:878 msgid "Belize" msgstr "Беліз" #: src/common/util.c:879 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: src/common/util.c:880 msgid "Cocos Islands" msgstr "Кокосові о-ви" #: src/common/util.c:881 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Демократична Республіка Конго" #: src/common/util.c:882 msgid "Central African Republic" msgstr "Центрально-Африканська Республіка" #: src/common/util.c:883 msgid "Congo" msgstr "Конго" #: src/common/util.c:884 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарія" #: src/common/util.c:885 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Кот'Д'Івуар" #: src/common/util.c:886 msgid "Cook Islands" msgstr "Острови Кука" #: src/common/util.c:887 msgid "Chile" msgstr "Чилі" #: src/common/util.c:888 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: src/common/util.c:889 msgid "China" msgstr "Китай" #: src/common/util.c:890 msgid "Colombia" msgstr "Колумбія" #: src/common/util.c:891 msgid "Internic Commercial" msgstr "Комерційні адреси" #: src/common/util.c:892 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Ріка" #: src/common/util.c:893 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Сербія та Чорногорія" #: src/common/util.c:894 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: src/common/util.c:895 msgid "Cape Verde" msgstr "Капе Верде" #: src/common/util.c:896 msgid "Christmas Island" msgstr "Різдвяні острови" #: src/common/util.c:897 msgid "Cyprus" msgstr "Кіпр" #: src/common/util.c:898 msgid "Czech Republic" msgstr "Чеська республіка" #: src/common/util.c:899 msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #: src/common/util.c:900 msgid "Djibouti" msgstr "Джибуті" #: src/common/util.c:901 msgid "Denmark" msgstr "Данія" #: src/common/util.c:902 msgid "Dominica" msgstr "Домініка" #: src/common/util.c:903 msgid "Dominican Republic" msgstr "Домініканська Республіка" #: src/common/util.c:904 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: src/common/util.c:905 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: src/common/util.c:906 msgid "Educational Institution" msgstr "Освітні заклади" #: src/common/util.c:907 msgid "Estonia" msgstr "Естонія" #: src/common/util.c:908 msgid "Egypt" msgstr "Єгипет" #: src/common/util.c:909 msgid "Western Sahara" msgstr "Західна Сахара" #: src/common/util.c:910 msgid "Eritrea" msgstr "Еритрея" #: src/common/util.c:911 msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: src/common/util.c:912 msgid "Ethiopia" msgstr "Ефіопія" #: src/common/util.c:913 msgid "European Union" msgstr "Європейський союз" #: src/common/util.c:914 msgid "Finland" msgstr "Фінляндія" #: src/common/util.c:915 msgid "Fiji" msgstr "Фіджі" #: src/common/util.c:916 msgid "Falkland Islands" msgstr "Фолклендські о-ви" #: src/common/util.c:917 msgid "Micronesia" msgstr "Мікронезія" #: src/common/util.c:918 msgid "Faroe Islands" msgstr "О-ви Фарое" #: src/common/util.c:919 msgid "France" msgstr "Франція" #: src/common/util.c:920 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: src/common/util.c:921 msgid "Great Britain" msgstr "Велика Британія" #: src/common/util.c:922 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: src/common/util.c:923 msgid "Georgia" msgstr "Грузія" #: src/common/util.c:924 msgid "French Guiana" msgstr "Французька Гвіана" #: src/common/util.c:925 msgid "British Channel Isles" msgstr "Британські о-ви" #: src/common/util.c:926 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: src/common/util.c:927 msgid "Gibraltar" msgstr "Ґібралтар" #: src/common/util.c:928 msgid "Greenland" msgstr "Гренландія" #: src/common/util.c:929 msgid "Gambia" msgstr "Гамбія" #: src/common/util.c:930 msgid "Guinea" msgstr "Гвінея" #: src/common/util.c:931 msgid "Government" msgstr "Уряд" #: src/common/util.c:932 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гваделупа" #: src/common/util.c:933 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторіальна Гвінея" #: src/common/util.c:934 msgid "Greece" msgstr "Греція" #: src/common/util.c:935 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "S. Georgia та S. Sandwich Isles." #: src/common/util.c:936 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: src/common/util.c:937 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: src/common/util.c:938 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвінея-Біссау" #: src/common/util.c:939 msgid "Guyana" msgstr "Гаяна" #: src/common/util.c:940 msgid "Hong Kong" msgstr "Гонг Конг" #: src/common/util.c:941 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Heard and McDonald Islands" #: src/common/util.c:942 msgid "Honduras" msgstr "Гондурас" #: src/common/util.c:943 msgid "Croatia" msgstr "Хорватія" #: src/common/util.c:944 msgid "Haiti" msgstr "Гаїті" #: src/common/util.c:945 msgid "Hungary" msgstr "Угорщина" #: src/common/util.c:946 msgid "Indonesia" msgstr "Індонезія" #: src/common/util.c:947 msgid "Ireland" msgstr "Ірландія" #: src/common/util.c:948 msgid "Israel" msgstr "Ізраїль" #: src/common/util.c:949 msgid "Isle of Man" msgstr "Острів Мен" #: src/common/util.c:950 msgid "India" msgstr "Індія" #: src/common/util.c:951 msgid "Informational" msgstr "Інформаційні" #: src/common/util.c:952 msgid "International" msgstr "Міжнародні" #: src/common/util.c:953 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британська Тихоокеанська Територія" #: src/common/util.c:954 msgid "Iraq" msgstr "Ірак" #: src/common/util.c:955 msgid "Iran" msgstr "Іран" #: src/common/util.c:956 msgid "Iceland" msgstr "Ісландія" #: src/common/util.c:957 msgid "Italy" msgstr "Італія" #: src/common/util.c:958 msgid "Jersey" msgstr "Джерсі" #: src/common/util.c:959 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: src/common/util.c:960 msgid "Jordan" msgstr "Йорданія" #: src/common/util.c:961 msgid "Japan" msgstr "Японія" #: src/common/util.c:962 msgid "Kenya" msgstr "Кенія" #: src/common/util.c:963 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргизстан" #: src/common/util.c:964 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджі" #: src/common/util.c:965 msgid "Kiribati" msgstr "Кірібаті" #: src/common/util.c:966 msgid "Comoros" msgstr "Коморос" #: src/common/util.c:967 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts and Nevis" #: src/common/util.c:968 msgid "North Korea" msgstr "Північна Корея" #: src/common/util.c:969 msgid "South Korea" msgstr "Південна Корея" #: src/common/util.c:970 msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #: src/common/util.c:971 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманові о-ви" #: src/common/util.c:972 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: src/common/util.c:973 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: src/common/util.c:974 msgid "Lebanon" msgstr "Ліван" #: src/common/util.c:975 msgid "Saint Lucia" msgstr "Свята Лучія" #: src/common/util.c:976 msgid "Liechtenstein" msgstr "Ліхтенштейн" #: src/common/util.c:977 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шрі Ланка" #: src/common/util.c:978 msgid "Liberia" msgstr "Ліберія" #: src/common/util.c:979 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: src/common/util.c:980 msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: src/common/util.c:981 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: src/common/util.c:982 msgid "Latvia" msgstr "Латвія" #: src/common/util.c:983 msgid "Libya" msgstr "Лівія" #: src/common/util.c:984 msgid "Morocco" msgstr "Марокко" #: src/common/util.c:985 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: src/common/util.c:986 msgid "Moldova" msgstr "Молдова" #: src/common/util.c:987 msgid "United States Medical" msgstr "Мед.заклади США" #: src/common/util.c:988 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: src/common/util.c:989 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалові острови" #: src/common/util.c:990 msgid "Military" msgstr "Військові" #: src/common/util.c:991 msgid "Macedonia" msgstr "Македонія" #: src/common/util.c:992 msgid "Mali" msgstr "Малі" #: src/common/util.c:993 msgid "Myanmar" msgstr "М'янма" #: src/common/util.c:994 msgid "Mongolia" msgstr "Монголія" #: src/common/util.c:995 msgid "Macau" msgstr "Макао" #: src/common/util.c:996 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Північні Маріанські Острови" #: src/common/util.c:997 msgid "Martinique" msgstr "Мартініка" #: src/common/util.c:998 msgid "Mauritania" msgstr "Мавританія" #: src/common/util.c:999 msgid "Montserrat" msgstr "Монсерат" #: src/common/util.c:1000 msgid "Malta" msgstr "Мальта" #: src/common/util.c:1001 msgid "Mauritius" msgstr "Маврикій" #: src/common/util.c:1002 msgid "Maldives" msgstr "Мальдіви" #: src/common/util.c:1003 msgid "Malawi" msgstr "Малаві" #: src/common/util.c:1004 msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: src/common/util.c:1005 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзія" #: src/common/util.c:1006 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбік" #: src/common/util.c:1007 msgid "Namibia" msgstr "Намібія" #: src/common/util.c:1008 msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонія" #: src/common/util.c:1009 msgid "Niger" msgstr "Нігер" #: src/common/util.c:1010 msgid "Internic Network" msgstr "Мережі" #: src/common/util.c:1011 msgid "Norfolk Island" msgstr "Норфолкські о-ви" #: src/common/util.c:1012 msgid "Nigeria" msgstr "Нігерія" #: src/common/util.c:1013 msgid "Nicaragua" msgstr "Нікарагуа" #: src/common/util.c:1014 msgid "Netherlands" msgstr "Нідерланди" #: src/common/util.c:1015 msgid "Norway" msgstr "Норвегія" #: src/common/util.c:1016 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: src/common/util.c:1017 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: src/common/util.c:1018 msgid "Niue" msgstr "Ніуе" #: src/common/util.c:1019 msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландія" #: src/common/util.c:1020 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: src/common/util.c:1021 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Мережні некомерційні організації" #: src/common/util.c:1022 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: src/common/util.c:1023 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: src/common/util.c:1024 msgid "French Polynesia" msgstr "Французька Полінезія" #: src/common/util.c:1025 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Нова Гвінея" #: src/common/util.c:1026 msgid "Philippines" msgstr "Філіппіни" #: src/common/util.c:1027 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: src/common/util.c:1028 msgid "Poland" msgstr "Польща" #: src/common/util.c:1029 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "St. Pierre and Miquelon" #: src/common/util.c:1030 msgid "Pitcairn" msgstr "Піткерн" #: src/common/util.c:1031 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуерто Ріко" #: src/common/util.c:1032 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестинська Територія" #: src/common/util.c:1033 msgid "Portugal" msgstr "Португалія" #: src/common/util.c:1034 msgid "Palau" msgstr "Палау" #: src/common/util.c:1035 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: src/common/util.c:1036 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: src/common/util.c:1037 msgid "Reunion" msgstr "Реунйон" #: src/common/util.c:1038 msgid "Romania" msgstr "Румунія" #: src/common/util.c:1039 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "Стара мережа ARPAnet" #: src/common/util.c:1040 msgid "Russian Federation" msgstr "Росія" #: src/common/util.c:1041 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: src/common/util.c:1042 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудівська Аравія" #: src/common/util.c:1043 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонові острови" #: src/common/util.c:1044 msgid "Seychelles" msgstr "Сейшельські острови" #: src/common/util.c:1045 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: src/common/util.c:1046 msgid "Sweden" msgstr "Швеція" #: src/common/util.c:1047 msgid "Singapore" msgstr "Сінгапур" #: src/common/util.c:1048 msgid "St. Helena" msgstr "Св. Олена" #: src/common/util.c:1049 msgid "Slovenia" msgstr "Словенія" #: src/common/util.c:1050 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard and Jan Mayen Islands" #: src/common/util.c:1051 msgid "Slovak Republic" msgstr "Словацька Республіка" #: src/common/util.c:1052 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сієра Леоне" #: src/common/util.c:1053 msgid "San Marino" msgstr "Сан Маріно" #: src/common/util.c:1054 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: src/common/util.c:1055 msgid "Somalia" msgstr "Сомалі" #: src/common/util.c:1056 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: src/common/util.c:1057 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Сен-Томе та Прінсіпі" #: src/common/util.c:1058 msgid "Former USSR" msgstr "Колишній СРСР" #: src/common/util.c:1059 msgid "El Salvador" msgstr "Сальвадор" #: src/common/util.c:1060 msgid "Syria" msgstr "Сирія" #: src/common/util.c:1061 msgid "Swaziland" msgstr "Свазіленд" #: src/common/util.c:1062 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "о-ви Тьорск та Кайкос" #: src/common/util.c:1063 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: src/common/util.c:1064 msgid "French Southern Territories" msgstr "Французькі Південні Території" #: src/common/util.c:1065 msgid "Togo" msgstr "Того" #: src/common/util.c:1066 msgid "Thailand" msgstr "Таїланд" #: src/common/util.c:1067 msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #: src/common/util.c:1068 msgid "Tokelau" msgstr "о-ви Токелау" #: src/common/util.c:1069 src/common/util.c:1073 msgid "East Timor" msgstr "Східний Тимор" #: src/common/util.c:1070 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменістан" #: src/common/util.c:1071 msgid "Tunisia" msgstr "Туніс" #: src/common/util.c:1072 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: src/common/util.c:1074 msgid "Turkey" msgstr "Туреччина" #: src/common/util.c:1075 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Тринідад та Тобаго" #: src/common/util.c:1076 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: src/common/util.c:1077 msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: src/common/util.c:1078 msgid "Tanzania" msgstr "Танзанія" #: src/common/util.c:1079 msgid "Ukraine" msgstr "Україна" #: src/common/util.c:1080 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: src/common/util.c:1081 msgid "United Kingdom" msgstr "Сполучене королівство" #: src/common/util.c:1082 msgid "United States of America" msgstr "США" #: src/common/util.c:1083 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: src/common/util.c:1084 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: src/common/util.c:1085 msgid "Vatican City State" msgstr "Ватикан" #: src/common/util.c:1086 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Сент-Вінсент та Гренадини" #: src/common/util.c:1087 msgid "Venezuela" msgstr "Венесуела" #: src/common/util.c:1088 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Британські Віржинські острови" #: src/common/util.c:1089 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Американські Віржинські острови" #: src/common/util.c:1090 msgid "Vietnam" msgstr "В'єтнам" #: src/common/util.c:1091 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: src/common/util.c:1092 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "о-ви Валліс та Футуна" #: src/common/util.c:1093 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: src/common/util.c:1094 msgid "Yemen" msgstr "Ємен" #: src/common/util.c:1095 msgid "Mayotte" msgstr "Майотт" #: src/common/util.c:1096 msgid "Yugoslavia" msgstr "Югославія" #: src/common/util.c:1097 msgid "South Africa" msgstr "Південна Африка" #: src/common/util.c:1098 msgid "Zambia" msgstr "Замбія" #: src/common/util.c:1099 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зімбабве" #: src/common/util.c:1109 src/common/util.c:1119 src/fe-gtk/menu.c:553 #: src/fe-gtk/menu.c:558 src/fe-gtk/menu.c:562 src/fe-gtk/menu.c:566 #: src/fe-gtk/menu.c:574 src/fe-gtk/menu.c:592 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: src/common/xchat.c:767 src/common/xchat.c:893 msgid "Open Dialog Window" msgstr "Відкрити діалогове вікно" #: src/common/xchat.c:768 msgid "Send a File" msgstr "Надіслати файл" #: src/common/xchat.c:769 msgid "User Info (WHOIS)" msgstr "Інформація про користувача (WHOIS)" #: src/common/xchat.c:770 msgid "Operator Actions" msgstr "Дії оператора" #: src/common/xchat.c:772 src/common/xchat.c:863 msgid "Give Ops" msgstr "Надати оператора" #: src/common/xchat.c:773 src/common/xchat.c:864 msgid "Take Ops" msgstr "Відібрати оператора" #: src/common/xchat.c:774 src/common/xchat.c:867 msgid "Give Voice" msgstr "Надати голос" #: src/common/xchat.c:775 src/common/xchat.c:868 msgid "Take Voice" msgstr "Відібрати голос" #: src/common/xchat.c:777 src/common/xchat.c:872 msgid "Kick/Ban" msgstr "Викинути/Заборонити" #: src/common/xchat.c:778 src/common/xchat.c:873 src/common/xchat.c:922 msgid "Kick" msgstr "Викинути" #: src/common/xchat.c:779 src/common/xchat.c:780 src/common/xchat.c:781 #: src/common/xchat.c:782 src/common/xchat.c:783 src/common/xchat.c:874 #: src/common/xchat.c:875 src/common/xchat.c:876 src/common/xchat.c:877 #: src/common/xchat.c:878 src/common/xchat.c:921 msgid "Ban" msgstr "Заборонити" #: src/common/xchat.c:784 src/common/xchat.c:785 src/common/xchat.c:786 #: src/common/xchat.c:787 src/common/xchat.c:879 src/common/xchat.c:880 #: src/common/xchat.c:881 src/common/xchat.c:882 msgid "KickBan" msgstr "Викинути+Заборонити" #: src/common/xchat.c:850 msgid "Direct client-to-client" msgstr "Безпосереднє з'єднання" #: src/common/xchat.c:851 msgid "Send File" msgstr "Надіслати файл" #: src/common/xchat.c:852 msgid "Offer Chat" msgstr "Запропонувати бесіду" #: src/common/xchat.c:853 msgid "Abort Chat" msgstr "Перервати бесіду" #: src/common/xchat.c:854 src/fe-gtk/plugingui.c:74 msgid "Version" msgstr "Версія" #: src/common/xchat.c:855 msgid "Userinfo" msgstr "Інформація про користувача" #: src/common/xchat.c:856 msgid "Clientinfo" msgstr "Інформація про клієнта" #: src/common/xchat.c:857 src/common/xchat.c:891 src/common/xchat.c:939 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/xchat.c:858 msgid "Time" msgstr "Час" #: src/common/xchat.c:859 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: src/common/xchat.c:860 msgid "Oper" msgstr "Операція" #: src/common/xchat.c:861 msgid "Kill this user" msgstr "Знищити цього користувача" #: src/common/xchat.c:862 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: src/common/xchat.c:865 msgid "Give Half-Ops" msgstr "Надати напівоператора" #: src/common/xchat.c:866 msgid "Take Half-Ops" msgstr "Відібрати напівоператора" #: src/common/xchat.c:869 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: src/common/xchat.c:870 msgid "Ignore User" msgstr "Ігнорувати користувача" #: src/common/xchat.c:871 msgid "UnIgnore User" msgstr "Зняти ігнорування користувача" #: src/common/xchat.c:883 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: src/common/xchat.c:884 msgid "Who" msgstr "Хто " #: src/common/xchat.c:885 src/common/xchat.c:935 msgid "WhoIs" msgstr "Хто є" #: src/common/xchat.c:886 msgid "DNS Lookup" msgstr "Перегляд DNS" #: src/common/xchat.c:887 msgid "Trace" msgstr "Трасування" #: src/common/xchat.c:888 msgid "UserHost" msgstr "Комп'ютер користувача" #: src/common/xchat.c:889 msgid "External" msgstr "Зовнішні" #: src/common/xchat.c:890 msgid "Traceroute" msgstr "Traceroute" #: src/common/xchat.c:892 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/common/xchat.c:904 msgid "Leave Channel" msgstr "Залишити канал" #: src/common/xchat.c:905 src/fe-gtk/menu.c:1427 msgid "Join Channel..." msgstr "Зайти на канал" #: src/common/xchat.c:906 src/fe-gtk/menu.c:1117 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Введіть канал для входу:" #: src/common/xchat.c:907 msgid "Server Links" msgstr "Посилання сервера" #: src/common/xchat.c:908 msgid "Ping Server" msgstr "Ping-увати сервер" #: src/common/xchat.c:909 msgid "Hide Version" msgstr "Приховувати версію" #: src/common/xchat.c:919 msgid "Op" msgstr "Оператор" #: src/common/xchat.c:920 msgid "DeOp" msgstr "Скасувати Опер." #: src/common/xchat.c:923 msgid "bye" msgstr "бувай" #: src/common/xchat.c:924 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Введіть підставу для викидання %s:" #: src/common/xchat.c:925 msgid "Sendfile" msgstr "Надіслати файл" #: src/common/xchat.c:926 msgid "Dialog" msgstr "Діалог" #: src/common/xchat.c:936 msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: src/common/xchat.c:937 msgid "Chat" msgstr "Розмова" #: src/common/xchat.c:938 src/fe-gtk/banlist.c:341 src/fe-gtk/ignoregui.c:388 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: src/common/dbus/dbus-client.c:71 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "Не вдається з'єднатись з шиною сеансу" #: src/common/dbus/dbus-client.c:85 msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "Не вдається завершити команду NameHasOwner" #: src/common/dbus/dbus-client.c:106 msgid "Failed to complete Command" msgstr "Не вдається завершити команду" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30 msgid "remote access" msgstr "віддалений доступ" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "модуль для віддаленого доступу DBUS" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "Не вдається зв'язатись з шиною сеансів: %s\n" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "Не вдається здобути %s: %s\n" #: src/fe-gtk/about.c:102 msgid "About XChat" msgstr "Про XChat" #: src/fe-gtk/about.c:129 msgid "A multiplatform IRC Client" msgstr "Багатоплатформний IRC клієнт" #: src/fe-gtk/ascii.c:135 msgid "Character Chart" msgstr "Палітра символів" #: src/fe-gtk/banlist.c:113 src/fe-gtk/chanlist.c:305 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:217 msgid "Not connected." msgstr "Немає з'єднання." #: src/fe-gtk/banlist.c:154 src/fe-gtk/banlist.c:257 msgid "You must select some bans." msgstr "Необхідно вибрати заборони." #: src/fe-gtk/banlist.c:206 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити усі заборони у %s?" #: src/fe-gtk/banlist.c:272 src/fe-gtk/ignoregui.c:175 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: src/fe-gtk/banlist.c:273 msgid "From" msgstr "Від" #: src/fe-gtk/banlist.c:274 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/fe-gtk/banlist.c:317 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "Можете відкрити лише вікно Список заборон у вкладці каналу." #: src/fe-gtk/banlist.c:321 #, c-format msgid "XChat: Ban List (%s)" msgstr "X-Chat: Список заборон (%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:337 msgid "Unban" msgstr "Зняти заборону" #: src/fe-gtk/banlist.c:339 msgid "Crop" msgstr "Стиснути" #: src/fe-gtk/banlist.c:343 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: src/fe-gtk/chanlist.c:111 #, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "Відображається %d/%d користувачів на %d/%d каналах" #: src/fe-gtk/chanlist.c:522 src/fe-gtk/menu.c:1053 src/fe-gtk/urlgrab.c:148 msgid "Select an output filename" msgstr "Виберіть назву файлу для запису" #: src/fe-gtk/chanlist.c:626 src/fe-gtk/chanlist.c:789 msgid "_Join Channel" msgstr "За_йти на канал" #: src/fe-gtk/chanlist.c:628 msgid "_Copy Channel Name" msgstr "_Копіювати назву каналу" #: src/fe-gtk/chanlist.c:630 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "Копіювати _текст теми" #: src/fe-gtk/chanlist.c:714 #, c-format msgid "XChat: Channel List (%s)" msgstr "XChat: Список каналів (%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:771 msgid "_Search" msgstr "З_найти" #: src/fe-gtk/chanlist.c:777 msgid "_Download List" msgstr "_Список завантажень" #: src/fe-gtk/chanlist.c:783 msgid "Save _List..." msgstr "Зберегти _список..." #: src/fe-gtk/chanlist.c:796 msgid "Show only:" msgstr "Відображати лише:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:808 msgid "channels with" msgstr "канали з" #: src/fe-gtk/chanlist.c:821 msgid "to" msgstr "до" #: src/fe-gtk/chanlist.c:833 msgid "users." msgstr "користувачів." #: src/fe-gtk/chanlist.c:839 msgid "Look in:" msgstr "Шукати у:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:851 msgid "Channel name" msgstr "Назві каналу" #: src/fe-gtk/chanlist.c:872 msgid "Search type:" msgstr "Тип пошуку:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:879 msgid "Simple Search" msgstr "Простий пошук" #: src/fe-gtk/chanlist.c:880 msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "Відповідність шаблону" #: src/fe-gtk/chanlist.c:882 msgid "Regular Expression" msgstr "Регулярний вираз" #: src/fe-gtk/chanlist.c:893 src/fe-gtk/search.c:118 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:166 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Надіслати файл до %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:496 msgid "That file is not resumable." msgstr "Файл неможливо продовжити." #: src/fe-gtk/dccgui.c:500 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "" "Немає доступу до файлу: %s\n" "%s.\n" "Продовження неможливе." #: src/fe-gtk/dccgui.c:507 msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible." msgstr "Файл у каталозі завантажень більше ніж запитаний. Продовження неможливе." #: src/fe-gtk/dccgui.c:511 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "Не можна продовжувати однаковий файл від 2-х користувачів." #: src/fe-gtk/dccgui.c:740 msgid "XChat: Uploads and Downloads" msgstr "XChat: Завантаження та відвантаження" #: src/fe-gtk/dccgui.c:756 src/fe-gtk/dccgui.c:993 src/fe-gtk/notifygui.c:138 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/fe-gtk/dccgui.c:757 src/fe-gtk/plugingui.c:75 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/fe-gtk/dccgui.c:762 msgid "ETA" msgstr "Залишилось" #: src/fe-gtk/dccgui.c:784 src/fe-gtk/menu.c:1421 msgid "Both" msgstr "обидва" #: src/fe-gtk/dccgui.c:790 msgid "Uploads" msgstr "Відвантаження" #: src/fe-gtk/dccgui.c:796 msgid "Downloads" msgstr "Завантаження" #: src/fe-gtk/dccgui.c:801 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: src/fe-gtk/dccgui.c:812 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:813 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:819 src/fe-gtk/dccgui.c:1014 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: src/fe-gtk/dccgui.c:820 src/fe-gtk/dccgui.c:1015 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: src/fe-gtk/dccgui.c:821 msgid "Resume" msgstr "Продовжити" #: src/fe-gtk/dccgui.c:822 msgid "Open Folder..." msgstr "Відкрити теку..." #: src/fe-gtk/dccgui.c:982 msgid "XChat: DCC Chat List" msgstr "XChat: список розмов по DCC" #: src/fe-gtk/dccgui.c:995 msgid "Recv" msgstr "Прийн" #: src/fe-gtk/dccgui.c:996 msgid "Sent" msgstr "Відпр" #: src/fe-gtk/dccgui.c:997 msgid "Start Time" msgstr "Час початку" #: src/fe-gtk/editlist.c:139 msgid "*NEW*" msgstr "*НОВИЙ*" #: src/fe-gtk/editlist.c:140 msgid "EDIT ME" msgstr "ВІДРЕДАГУЙ МЕНЕ" #: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/plugingui.c:73 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/fe-gtk/editlist.c:311 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/fe-gtk/editlist.c:339 msgid "Move Up" msgstr "Вгору" #: src/fe-gtk/editlist.c:343 msgid "Move Dn" msgstr "Вниз" #: src/fe-gtk/editlist.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/fe-gtk/editlist.c:355 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765 msgid "Add New" msgstr "Додати" #: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:386 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: src/fe-gtk/editlist.c:375 msgid "Sort" msgstr "Сортувати" #: src/fe-gtk/editlist.c:379 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "Не з'єднуватись з сервером автоматично" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127 msgid "Use a different config directory" msgstr "Використовується інший конфігураційний каталог" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "Не завантажувати автоматично модулі" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129 msgid "Show plugin auto-load directory" msgstr "Показувати каталог автозавантаження модулів" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:130 msgid "Show user config directory" msgstr "Показувати каталог конфігураційних файлів" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:131 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "Відкрити irc://server:port/channel URL" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133 msgid "Open URL in an existing XChat" msgstr "Відкрити URL у існуючому XChat" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135 msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray" msgstr "" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135 #, fuzzy msgid "level" msgstr "Ніколи" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136 msgid "Show version information" msgstr "Вивести інформацію про версію" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:256 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдається відкрити шрифт:\n" "\n" "%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:635 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "Буфер пошуку порожній.\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:731 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d байт" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:732 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "Черга надсилання у мережу: %d байтів" #: src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\" msgstr "Дія Виконати команду виконує Дані 1 як команду, ніби її було введено в полі вводу, в якому було натиснуто послідовність клавіш. Може містити текст (який буде надіслано до каналу/особи), команди або команди користувача. Символи \\n в Дані 1 використовуються для відокремлення команд, таким чином можливо надсилати більш ніж одну команду. Якщо бажаєте ввести \\ в тексті команди, напишіть \\\\" #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position" msgstr "Команда Змінити сторінку перемикає між сторінками в записнику. Встановіть Дані 1 рівним номеру сторінки до якої бажаєте перемикнутися. Якщо Дані 2 має якесь значення, перемикання буде здійснюватись відносно поточної позиції." #: src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "Команда Вставити в буфер вставить вміст Дані 1 в поле, в якому була натиснута комбінація клавіш, в поточну позицію курсору" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1." msgstr "Команда Прокрутка сторінки прокручує текстовий віджет на одну сторінку вгору або вниз. Задайте значення +1 або -1, щоб сторінку прокручувало вгору або вниз." #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1" msgstr "Команда Встановити буфер Встановлює значення поля, в якому було натиснуто комбінацію клавіш в значення Дані 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "Команда Остання команда встановлює значення в полі рівним останній введеній команді - теж саме, що натискання клавіші стрілки вгору в командній оболонці" #: src/fe-gtk/fkeys.c:171 msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "Команда Наступна команда встановлює значення в полі рівним наступній команді - теж саме, що натискання клавіші стрілки вниз у командній оболонці" #: src/fe-gtk/fkeys.c:173 msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next" msgstr "Ця команда замінює текст в полі вводу для завершення незакінченого прізвиська або команди. Якщо Дані 1 встановлено, подвійне натискання клавіші табуляції вибере не наступне, а останнє прізвисько" #: src/fe-gtk/fkeys.c:175 msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "Команда прокручує список прізвиськ вгору або вниз. Якщо Дані 1 встановлено - буде прокручено вгору, інакше - вниз" #: src/fe-gtk/fkeys.c:177 msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match" msgstr "Команда перевіряє останнє введене слово в списку заміщень та замінює у разі знаходження відповідності" #: src/fe-gtk/fkeys.c:179 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "Команда переміщує передню вкладку на одну позицію ліворуч" #: src/fe-gtk/fkeys.c:181 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "Команда переміщує передню вкладку на одну позицію праворуч" #: src/fe-gtk/fkeys.c:183 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "Команда переміщує поточну вкладку на одну позицію ліворуч" #: src/fe-gtk/fkeys.c:185 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "Команда переміщує поточну вкладку на одну позицію ліворуч" #: src/fe-gtk/fkeys.c:187 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "Помістити введений рядок в історію, але не надсилати до сервера" #: src/fe-gtk/fkeys.c:198 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "Помилка під час завантаження конфігурації комбінацій клавіш" #: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452 #: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749 #: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1616 src/fe-gtk/maingui.c:1719 #: src/fe-gtk/maingui.c:3201 msgid "<none>" msgstr "<немає>" #: src/fe-gtk/fkeys.c:707 msgid "Mod" msgstr "Мод" #: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803 msgid "Key" msgstr "Клавіша" #: src/fe-gtk/fkeys.c:709 msgid "Action" msgstr "Дія" #: src/fe-gtk/fkeys.c:718 msgid "XChat: Keyboard Shortcuts" msgstr "XChat: Комбінації клавіш" #: src/fe-gtk/fkeys.c:796 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/fe-gtk/fkeys.c:798 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:800 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:807 msgid "Data 1" msgstr "Дані 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:810 msgid "Data 2" msgstr "Дані 2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:852 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "Помилка при відкриванні файлу конфігурації клавіш\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1019 #, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Невідома назва клавіші %s в конфігураційному файлі комбінацій клавіш\n" "Завантаження перервано, виправте %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1057 #, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Невідома дія %s в конфігураційному файлі комбінацій клавіш\n" "Завантаження перервано, виправте %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1078 #, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Очікувався рядок даних (початок Dx{:|!}) але отримано:\n" "%s\n" "\n" "Завантаження перервано, виправте %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1147 #, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Конфігураційний файл комбінацій клавіш пошкоджений, завантаження перервано\n" "Спробуйте виправити %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:117 msgid "Cannot write to that file." msgstr "Не вдається записати в цей файл." #: src/fe-gtk/gtkutil.c:119 msgid "Cannot read that file." msgstr "Не вдається прочитати цей файл." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:263 msgid "That mask already exists." msgstr "Така маска вже існує." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:2100 msgid "Private" msgstr "Приватний" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:178 msgid "Notice" msgstr "Зауваження" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:179 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:180 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:181 msgid "Invite" msgstr "Запрошувати" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:182 msgid "Unignore" msgstr "Не ігнорувати" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:307 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Введіть маску для ігнорування:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:354 msgid "XChat: Ignore list" msgstr "XChat: список ігнорувань" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:361 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Стан ігнорування:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:369 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Private:" msgstr "Приватний:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:371 msgid "Notice:" msgstr "Зауваження:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:372 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:373 msgid "Invite:" msgstr "Запросити:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:384 src/fe-gtk/notifygui.c:420 msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: src/fe-gtk/joind.c:83 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "Назва каналу надто коротка, спробуйте ще раз." #: src/fe-gtk/joind.c:125 msgid "XChat: Connection Complete" msgstr "XChat: з'єднання завершено" #: src/fe-gtk/joind.c:150 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "З'єднання з %s завершено." #: src/fe-gtk/joind.c:159 msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network." msgstr "У вікні Список серверів, для цієї мережі не визначено канали (кімнати для розмов) для автоматичного входу." #: src/fe-gtk/joind.c:165 msgid "What would you like to do next?" msgstr "Що бажаєте зробити далі?" #: src/fe-gtk/joind.c:170 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "_Нічого, увійти на канал пізніше." #: src/fe-gtk/joind.c:179 msgid "_Join this channel:" msgstr "_Зайти на цей канал:" #: src/fe-gtk/joind.c:191 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "Введіть назву каналу, на який треба зайти, якщо ви її знаєте." #: src/fe-gtk/joind.c:198 msgid "O_pen the Channel-List window." msgstr "_Відкрити вікно Список каналів." #: src/fe-gtk/joind.c:205 msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two." msgstr "Отримання списку каналів може зайняти хвилину чи дві." #: src/fe-gtk/joind.c:212 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "_Завжди показувати це вікно після з'єднання." #: src/fe-gtk/maingui.c:500 msgid "Dialog with" msgstr "Діалог" #: src/fe-gtk/maingui.c:787 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "Тема для %s: %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:792 msgid "No topic is set" msgstr "Не встановлено тему" #: src/fe-gtk/maingui.c:1177 #, c-format msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?" msgstr "На цьому сервері досі відкриті %d каналів чи діалогів. Закрити їх?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1304 #, fuzzy msgid "Quit XChat?" msgstr "Про XChat" #: src/fe-gtk/maingui.c:1325 msgid "Don't ask next time." msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1331 #, fuzzy, c-format msgid "You are connected to %i IRC networks." msgstr "" "Ви з'єднані з <b>%u</b> мережами IRC.\n" "Дійсно бажаєте вийти??" #: src/fe-gtk/maingui.c:1333 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити усі заборони у %s?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1335 #, fuzzy msgid "Some file transfers are still active." msgstr "Деякі завантаження файлів все ще активні, вийти з xchat?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1353 msgid "_Minimize to Tray" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1567 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "Вставити атрибут або код кольору" #: src/fe-gtk/maingui.c:1569 msgid "<b>Bold</b>" msgstr "<b>Жирний</b>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1570 msgid "<u>Underline</u>" msgstr "<u>Підкреслений</u>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1572 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: src/fe-gtk/maingui.c:1574 msgid "Colors 0-7" msgstr "Кольори 0-7" #: src/fe-gtk/maingui.c:1584 msgid "Colors 8-15" msgstr "Кольори 8-15" #: src/fe-gtk/maingui.c:1629 msgid "Beep on message" msgstr "Звуковий сигнал при отриманні повідомлення" #: src/fe-gtk/maingui.c:1632 msgid "Blink tray on message" msgstr "Миготіння у області сповіщення при отриманні повідомлення" #: src/fe-gtk/maingui.c:1635 msgid "Show join/part messages" msgstr "Сповіщати про вхід/вихід" #: src/fe-gtk/maingui.c:1637 msgid "Color paste" msgstr "Вставити колір" #: src/fe-gtk/maingui.c:1647 src/fe-gtk/menu.c:1950 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" #: src/fe-gtk/maingui.c:1649 src/fe-gtk/menu.c:1949 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Відокремити вкладку" #: src/fe-gtk/maingui.c:1968 src/fe-gtk/maingui.c:2074 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "Обмеження користувачів має бути числом!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2096 msgid "Topic Protection" msgstr "Захист теми" #: src/fe-gtk/maingui.c:2097 msgid "No outside messages" msgstr "Без зовнішніх повідомлень" #: src/fe-gtk/maingui.c:2098 msgid "Secret" msgstr "Таємний" #: src/fe-gtk/maingui.c:2099 msgid "Invite Only" msgstr "Лише запрошені" #: src/fe-gtk/maingui.c:2101 msgid "Moderated" msgstr "Модерований" #: src/fe-gtk/maingui.c:2102 msgid "Ban List" msgstr "Список заборон" #: src/fe-gtk/maingui.c:2104 msgid "Keyword" msgstr "Ключове слово" #: src/fe-gtk/maingui.c:2116 msgid "User Limit" msgstr "Обмеження користувачів" #: src/fe-gtk/maingui.c:2225 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "Показати/Сховати список користувачів" #: src/fe-gtk/maingui.c:2350 msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "" "Не вдається встановити прозоре тло!\n" "\n" "Можливо, ви використовуєте несумісний віконний\n" "менеджер, який не підтримує таку можливість.\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2621 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Введіть нове прізвисько:" #: src/fe-gtk/menu.c:124 msgid "Host unknown" msgstr "Невідомий вузол" #: src/fe-gtk/menu.c:544 #, c-format msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" #: src/fe-gtk/menu.c:549 src/fe-gtk/menu.c:553 msgid "Real Name:" msgstr "Справжнє ім'я:" #: src/fe-gtk/menu.c:557 msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: src/fe-gtk/menu.c:561 msgid "Country:" msgstr "Країна:" #: src/fe-gtk/menu.c:565 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: src/fe-gtk/menu.c:577 msgid "Away Msg:" msgstr "Повідомл.про відсутність:" #: src/fe-gtk/menu.c:587 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "%u хвилин тому" #: src/fe-gtk/menu.c:589 src/fe-gtk/menu.c:592 msgid "Last Msg:" msgstr "Останнє повідомлення:" #: src/fe-gtk/menu.c:704 msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area." msgstr "Панель меню прихована. Ви можете знову вивести її натискаючи F9 або клацнувши у правій нижній частині головної текстової області." #: src/fe-gtk/menu.c:799 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Відкрити посилання у веб-переглядачі" #: src/fe-gtk/menu.c:800 msgid "Copy Selected Link" msgstr "Копіювати виділене посилання" #: src/fe-gtk/menu.c:862 src/fe-gtk/menu.c:1100 msgid "Join Channel" msgstr "Зайти на канал" #: src/fe-gtk/menu.c:866 msgid "Part Channel" msgstr "Залишити канал" #: src/fe-gtk/menu.c:868 msgid "Cycle Channel" msgstr "Канали по колу" #: src/fe-gtk/menu.c:892 msgid "XChat: User menu" msgstr "XChat: Меню користувача" #: src/fe-gtk/menu.c:901 msgid "Edit This Menu..." msgstr "Редагувати меню..." #: src/fe-gtk/menu.c:1102 msgid "Retrieve channel list..." msgstr "Отримання списку каналів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1170 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = xchat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" "Команди користувача - Спеціальні коди:\n" "\n" "%c = поточний канал\n" "%e = назва поточної мережі\n" "%m = інформація про машину\n" "%n = ваше прізвисько\n" "%t = час/дата\n" "%v = версія xchat\n" "%2 = слово 2\n" "%3 = слово 3\n" "&2 = від слова 2 до кінця рядку\n" "&3 = від слова 3 до кінця рядку\n" "\n" "Наприклад:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 буде \"john\"\n" "&2 буде \"john hello\"." #: src/fe-gtk/menu.c:1186 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Кнопки списку користувачів - Спеціальні коди:\n" "\n" "%a = всі вибрані прізвиська\n" "%c = поточний канал\n" "%e = назва поточної мережі\n" "%h = назва вузла вибраної особи\n" "%m = інформація про машину\n" "%n = прізвисько\n" "%s = вибране прізвисько\n" "%t = час/дата\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1196 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Кнопки діалогу - Спеціальні коди:\n" "\n" "%a = всі вибрані прізвиська\n" "%c = поточний канал\n" "%e = назва поточної мережі\n" "%h = назва вузла вибраної особи\n" "%m = інформація про машину\n" "%n = ваше прізвисько\n" "%s = вибране прізвисько\n" "%t = час/дата\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1206 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "" "Відповіді CTCP - Спеціальні коди:\n" "\n" "%d = дані (повний ctcp)\n" "%m = інформація про машину\n" "%e = назва поточної мережі\n" "%s = прізвисько відправника ctcp\n" "%t = час/дата\n" "%2 = слово 2\n" "%3 = слово 3\n" "&2 = від слова 2 до кінця рядку\n" "&3 = від слова 3 до кінця рядку\n" "\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1217 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! infront of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of XChat" msgstr "" "Обробка URL посилань - Спеціальні коди:\n" "\n" "%s = рядок URL\n" "\n" "Додавання ! перед командою\n" "вказує, що команда надсилатиметься\n" "до командної оболонки замість XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1226 msgid "XChat: User Defined Commands" msgstr "XChat: Визначені користувачем команди" #: src/fe-gtk/menu.c:1233 msgid "XChat: Userlist Popup menu" msgstr "XChat: Контекстне меню списку користувачів" #: src/fe-gtk/menu.c:1240 msgid "Replace with" msgstr "Замінити на" #: src/fe-gtk/menu.c:1240 msgid "XChat: Replace" msgstr "X-Chat: Заміни" #: src/fe-gtk/menu.c:1247 msgid "XChat: URL Handlers" msgstr "XChat: Обробка URL посилань" #: src/fe-gtk/menu.c:1266 msgid "XChat: Userlist buttons" msgstr "XChat: Кнопки списку користувачів" #: src/fe-gtk/menu.c:1273 msgid "XChat: Dialog buttons" msgstr "XChat: Діалогові кнопки" #: src/fe-gtk/menu.c:1280 msgid "XChat: CTCP Replies" msgstr "XChat: Відповіді CTCP" #: src/fe-gtk/menu.c:1378 msgid "_XChat" msgstr "_XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1379 msgid "Network Li_st..." msgstr "С_писок мереж..." #: src/fe-gtk/menu.c:1382 msgid "_New" msgstr "_Створити" #: src/fe-gtk/menu.c:1383 msgid "Server Tab..." msgstr "Вкладку сервера.." #: src/fe-gtk/menu.c:1384 msgid "Channel Tab..." msgstr "Вкладку каналу..." #: src/fe-gtk/menu.c:1385 msgid "Server Window..." msgstr "Вікно сервера..." #: src/fe-gtk/menu.c:1386 msgid "Channel Window..." msgstr "Вікно каналу..." #: src/fe-gtk/menu.c:1391 src/fe-gtk/menu.c:1393 msgid "_Load Plugin or Script..." msgstr "_Завантажити модуль або сценарій..." #: src/fe-gtk/menu.c:1401 src/fe-gtk/plugin-tray.c:463 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: src/fe-gtk/menu.c:1403 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: src/fe-gtk/menu.c:1405 #, fuzzy msgid "_Menu Bar" msgstr "Панель _меню" #: src/fe-gtk/menu.c:1406 #, fuzzy msgid "_Topic Bar" msgstr "Панель _теми" #: src/fe-gtk/menu.c:1407 #, fuzzy msgid "_User List" msgstr "Список користувачів" #: src/fe-gtk/menu.c:1408 #, fuzzy msgid "U_serlist Buttons" msgstr "Кнопки списку _користувачів" #: src/fe-gtk/menu.c:1409 msgid "M_ode Buttons" msgstr "Кнопки _режиму" #: src/fe-gtk/menu.c:1411 #, fuzzy msgid "_Channel Switcher" msgstr "канали з" #: src/fe-gtk/menu.c:1413 msgid "_Tabs" msgstr "_Вкладки" #: src/fe-gtk/menu.c:1414 msgid "T_ree" msgstr "Д_ерево" #: src/fe-gtk/menu.c:1416 msgid "_Network Meters" msgstr "Мережні _лічильники" #: src/fe-gtk/menu.c:1418 msgid "Off" msgstr "вимкнено" #: src/fe-gtk/menu.c:1419 msgid "Graph" msgstr "графічний" #: src/fe-gtk/menu.c:1424 msgid "_Server" msgstr "_Сервер" #: src/fe-gtk/menu.c:1425 msgid "_Disconnect" msgstr "_Роз'єднати" #: src/fe-gtk/menu.c:1426 msgid "_Reconnect" msgstr "_Переприєднати" #: src/fe-gtk/menu.c:1430 msgid "Marked Away" msgstr "Відмітити як \"Відсутній\"" #: src/fe-gtk/menu.c:1432 msgid "_Usermenu" msgstr "_Меню користувача" #: src/fe-gtk/menu.c:1434 msgid "S_ettings" msgstr "П_араметри" #: src/fe-gtk/menu.c:1435 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметри" #: src/fe-gtk/menu.c:1437 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: src/fe-gtk/menu.c:1438 msgid "Auto Replace..." msgstr "Автозаміна..." #: src/fe-gtk/menu.c:1439 msgid "CTCP Replies..." msgstr "CTCP Відповіді..." #: src/fe-gtk/menu.c:1440 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "Кнопки діалогів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1441 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "Комбінації клавіш..." #: src/fe-gtk/menu.c:1442 msgid "Text Events..." msgstr "Тексти подій..." #: src/fe-gtk/menu.c:1443 msgid "URL Handlers..." msgstr "Обробники URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1444 msgid "User Commands..." msgstr "Команди користувача..." #: src/fe-gtk/menu.c:1445 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "Кнопки списку користувачів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1446 msgid "Userlist Popup..." msgstr "Меню списку користувачів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1449 msgid "_Window" msgstr "_Вікно" #: src/fe-gtk/menu.c:1450 msgid "Ban List..." msgstr "Список заборон..." #: src/fe-gtk/menu.c:1451 msgid "Channel List..." msgstr "Список каналів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1452 msgid "Character Chart..." msgstr "Палітра символів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1453 msgid "Direct Chat..." msgstr "Прямі розмови.." #: src/fe-gtk/menu.c:1454 msgid "File Transfers..." msgstr "Передача файлів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1455 msgid "Ignore List..." msgstr "Список ігнорувань..." #: src/fe-gtk/menu.c:1456 msgid "Notify List..." msgstr "Список сповіщень..." #: src/fe-gtk/menu.c:1457 msgid "Plugins and Scripts..." msgstr "Модулі та сценарії..." #: src/fe-gtk/menu.c:1458 msgid "Raw Log..." msgstr "Журнал подій..." #: src/fe-gtk/menu.c:1459 msgid "URL Grabber..." msgstr "Захоплювач URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1461 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Скинути маркер" #: src/fe-gtk/menu.c:1462 msgid "C_lear Text" msgstr "О_чистити текст" #: src/fe-gtk/menu.c:1464 msgid "Search Text..." msgstr "Знайти текст..." #: src/fe-gtk/menu.c:1465 msgid "Save Text..." msgstr "Зберегти текст..." #: src/fe-gtk/menu.c:1467 src/fe-gtk/menu.c:1941 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: src/fe-gtk/menu.c:1468 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: src/fe-gtk/menu.c:1469 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: src/fe-gtk/menu.c:1954 msgid "_Attach Window" msgstr "_Приєднати Вікно" #: src/fe-gtk/menu.c:1955 msgid "_Close Window" msgstr "_Закрити вікно" #: src/fe-gtk/notifygui.c:137 msgid "User" msgstr "Користувач" #: src/fe-gtk/notifygui.c:140 msgid "Last Seen" msgstr "Бачили востаннє" #: src/fe-gtk/notifygui.c:181 msgid "Offline" msgstr "Відключений" #: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:229 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "%d хвилин тому" #: src/fe-gtk/notifygui.c:219 msgid "Online" msgstr "Підключений" #: src/fe-gtk/notifygui.c:348 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Введіть прізвисько" #: src/fe-gtk/notifygui.c:376 msgid "Notify on these networks:" msgstr "Сповіщати про ці мережі:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:387 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "Список допустимих мереж (елементи розділяються комами)." #: src/fe-gtk/notifygui.c:407 msgid "XChat: Notify List" msgstr "XChat: Список сповіщень" #: src/fe-gtk/notifygui.c:424 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: src/fe-gtk/notifygui.c:428 msgid "Open Dialog" msgstr "Відкрити діалогове вікно" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:163 msgid "" "Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n" "Please install libnotify." msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:214 #, c-format msgid "XChat: Connected to %u networks and %u channels" msgstr "XChat: З'єднання з %u мережами та %u каналами" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:451 msgid "_Restore" msgstr "_Відновити" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:453 msgid "_Hide" msgstr "С_ховати" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:456 msgid "_Blink on" msgstr "_Миготіння" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:457 src/fe-gtk/setup.c:467 msgid "Channel Message" msgstr "Повідомлення каналу" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:458 src/fe-gtk/setup.c:468 msgid "Private Message" msgstr "Приватне повідомлення" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:459 src/fe-gtk/setup.c:469 msgid "Highlighted Message" msgstr "Виділене кольором повідомлення" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:507 src/fe-gtk/plugin-tray.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "XChat: Highlighted message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Виділене кольором повідомлення від: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:510 #, c-format msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u виділених кольором повідомлень, останнє від: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:533 src/fe-gtk/plugin-tray.c:540 #, c-format msgid "XChat: New public message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Нове публічне повідомлення від: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:536 #, c-format msgid "XChat: %u new public messages." msgstr "XChat: %u нові публічні повідомлення." #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:562 src/fe-gtk/plugin-tray.c:569 #, c-format msgid "XChat: Private message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Приватне повідомлення від: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:565 #, c-format msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u приватне повідомлення, останнє від: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:615 src/fe-gtk/plugin-tray.c:623 #, c-format msgid "XChat: File offer from: %s (%s)" msgstr "XChat: Передача файлу від: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:618 #, c-format msgid "XChat: %u file offers, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u передач файлів, остання від: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugingui.c:76 src/fe-gtk/textgui.c:424 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/fe-gtk/plugingui.c:151 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Виберіть модуль або сценарій для завантаження" #: src/fe-gtk/plugingui.c:223 msgid "XChat: Plugins and Scripts" msgstr "XChat: модулі та сценарії" #: src/fe-gtk/plugingui.c:229 msgid "_Load..." msgstr "З_авантажити" #: src/fe-gtk/plugingui.c:232 msgid "_UnLoad" msgstr "_Вивантажити" #: src/fe-gtk/plugingui.c:236 src/fe-gtk/search.c:144 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: src/fe-gtk/rawlog.c:81 src/fe-gtk/rawlog.c:130 src/fe-gtk/textgui.c:438 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:205 msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як..." #: src/fe-gtk/rawlog.c:97 #, c-format msgid "XChat: Rawlog (%s)" msgstr "XChat: Журнал подій (%s)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:127 msgid "Clear rawlog" msgstr "Очистити журнал" #: src/fe-gtk/search.c:57 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "Відкрите вам вікно пошуку вже не існує." #: src/fe-gtk/search.c:65 msgid "Search hit end, not found." msgstr "Пошук пройдено до кінця, немає відповідності." #: src/fe-gtk/search.c:109 msgid "XChat: Search" msgstr "XChat: Пошук" #: src/fe-gtk/search.c:127 msgid "_Match case" msgstr "Збігається _регістр" #: src/fe-gtk/search.c:133 msgid "Search _backwards" msgstr "_Шукати назад" #: src/fe-gtk/search.c:146 msgid "_Find" msgstr "З_найти" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:170 src/fe-gtk/servlistgui.c:269 msgid "New Network" msgstr "Нова мережа" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:554 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "Дійсно видалити мережу \"%s\" та усі її сервери?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:678 msgid "User name and Real name cannot be left blank." msgstr "Ім'я користувача та справжнє ім'я користувача не пожуть бути порожніми." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:978 #, c-format msgid "XChat: Edit %s" msgstr "XChat: Редагування %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:997 #, c-format msgid "Servers for %s" msgstr "Сервер: %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1008 msgid "Connect to selected server only" msgstr "З'єднатись лише з виділеним сервером" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1009 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "Не змінювати циклічно сервер при помилках з'єднання." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1011 msgid "Your Details" msgstr "Подробиці про вас" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1017 msgid "Use global user information" msgstr "Використовувати глобальну інформацію" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1020 src/fe-gtk/servlistgui.c:1252 msgid "_Nick name:" msgstr "П_різвисько:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1024 src/fe-gtk/servlistgui.c:1259 msgid "Second choice:" msgstr "Другий вибір:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1028 src/fe-gtk/servlistgui.c:1273 msgid "_User name:" msgstr "_Ім'я користувача:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1032 src/fe-gtk/servlistgui.c:1280 msgid "Rea_l name:" msgstr "_Справжнє ім'я:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1035 msgid "Connecting" msgstr "З'єднання" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1041 msgid "Auto connect to this network at startup" msgstr "Автоматично з'єднуватись при старті" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1043 msgid "Use a proxy server" msgstr "Використовувати проксі сервер" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1045 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Використовувати SSL для всіх серверів у цій мережі" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1050 msgid "Accept invalid SSL certificate" msgstr "Приймати неправильні сертифікати SSL" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1056 msgid "C_hannels to join:" msgstr "_Канал для входу:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1058 msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" msgstr "Канали для з'єднання, відокремлені комами, але не пробілами!" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1061 msgid "Connect command:" msgstr "Команда з'єднання:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1063 msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute." msgstr "Додаткова команда, яку слід виконати після під'ключення. Якщо потрібно декілька команд, напишіть LOAD -e <назва файлу>, де <назва файлу> - це текстовий файл з командами для виконання." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1066 msgid "Nickserv password:" msgstr "Пароль прізвиська:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1068 msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this." msgstr "Якщо псевдонім вимагає пароль, введіть його тут. Це підтримують не усі мережі IRC." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1072 msgid "Server password:" msgstr "Пароль сервера:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1074 msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank." msgstr "Пароль сервера, залиште порожнім, якщо сумніваєтесь." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1077 msgid "Character set:" msgstr "Набір символів:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1147 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1230 msgid "XChat: Network List" msgstr "XChat: Список мереж" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1242 msgid "User Information" msgstr "Інформація про користувача" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1266 msgid "Third choice:" msgstr "Третій вибір:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1326 msgid "Networks" msgstr "Мережі" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1367 msgid "Skip network list on startup" msgstr "Не показувати список мереж при старті" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1399 msgid "_Edit..." msgstr "_Правка..." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1406 msgid "_Sort" msgstr "С_ортувати" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1407 msgid "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN keys to move a row." msgstr "Сотрувати список мереж у алфавітному порядку. Для переміщення рядка користуйтесь клавішами SHIFT-UP та SHIFT-DOWN." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1432 msgid "C_onnect" msgstr "Під'_єднатися" #: src/fe-gtk/setup.c:102 msgid "Text Box Appearance" msgstr "Вигляд текстового поля" #: src/fe-gtk/setup.c:103 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "Background image:" msgstr "Зображення тла:" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Кількість ліній прокрутки:" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Colored nick names" msgstr "Виділяти прізвиська кольором" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Надати кожній особі в IRC інший колір" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "Indent nick names" msgstr "Прізвисько із виступом" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Вирівнювання прізвиськ справа" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Transparent background" msgstr "Прозоре тло" #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Show marker line" msgstr "Показувати маркер" #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Вставляє червоний рядок після останнього прочитаного тексту." #: src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Transparency Settings" msgstr "Параметри прозорості" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Red:" msgstr "Червоний" #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #: src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "Blue:" msgstr "Синій:" #: src/fe-gtk/setup.c:118 src/fe-gtk/setup.c:379 msgid "Time Stamps" msgstr "Відображати час" #: src/fe-gtk/setup.c:119 msgid "Enable time stamps" msgstr "Вносити час події в журнал" #: src/fe-gtk/setup.c:120 msgid "Time stamp format:" msgstr "Формат відображення часу:" #: src/fe-gtk/setup.c:121 src/fe-gtk/setup.c:382 msgid "See strftime manpage for details." msgstr "Докладнішу інформацію дивіться у довідці з strftime." #: src/fe-gtk/setup.c:128 src/fe-gtk/setup.c:168 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: src/fe-gtk/setup.c:129 msgid "Last-spoke order" msgstr "Порядок \"останній хто говорив\"" #: src/fe-gtk/setup.c:135 src/fe-gtk/setup.c:1657 msgid "Input box" msgstr "Поле вводу" #: src/fe-gtk/setup.c:136 src/fe-gtk/setup.c:200 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Шрифт та кольори як в текстовому блоці" #: src/fe-gtk/setup.c:138 msgid "Spell checking" msgstr "Перевірка орфографії" #: src/fe-gtk/setup.c:141 msgid "Nick Completion" msgstr "Суфікс доповнення прізвиська:" #: src/fe-gtk/setup.c:142 msgid "Automatic nick completion (without TAB key)" msgstr "Автоматичне доповнення прізвиськ (без клавіші TAB)" #: src/fe-gtk/setup.c:144 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Суфікс доповнення прізвиська:" #: src/fe-gtk/setup.c:145 msgid "Nick completion sorted:" msgstr "Сортування доповнення прізвиська:" #: src/fe-gtk/setup.c:148 msgid "Input Box Codes" msgstr "Коди у полі вводу" #: src/fe-gtk/setup.c:149 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "Інтерпретувати %nnn як значення ASCII" #: src/fe-gtk/setup.c:150 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "Інтерпретувати %C, %B як колір, жирний тощо" #: src/fe-gtk/setup.c:167 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "A-Z, оператори спочатку" #: src/fe-gtk/setup.c:169 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "Z-A, оператори наприкінці" #: src/fe-gtk/setup.c:170 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: src/fe-gtk/setup.c:171 msgid "Unsorted" msgstr "без сортування" #: src/fe-gtk/setup.c:177 src/fe-gtk/setup.c:189 msgid "Left (Upper)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:178 src/fe-gtk/setup.c:190 msgid "Left (Lower)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191 msgid "Right (Upper)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192 msgid "Right (Lower)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:181 msgid "Top" msgstr "вгорі" #: src/fe-gtk/setup.c:182 msgid "Bottom" msgstr "внизу" #: src/fe-gtk/setup.c:183 msgid "Hidden" msgstr "приховані" #: src/fe-gtk/setup.c:198 msgid "User List" msgstr "Список користувачів" #: src/fe-gtk/setup.c:199 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "Показувати назви вузлів у списку користувачів" #: src/fe-gtk/setup.c:202 msgid "User list sorted by:" msgstr "Сортування списку користувачів:" #: src/fe-gtk/setup.c:203 #, fuzzy msgid "Show user list at:" msgstr "Показати/Сховати список користувачів" #: src/fe-gtk/setup.c:205 msgid "Away tracking" msgstr "Відслідковування статусу 'відсутній'" #: src/fe-gtk/setup.c:206 msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color" msgstr "Слідкувати за статусом користувачів Відійшов та позначати їх іншим кольором" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "On channels smaller than:" msgstr "На каналах менших за:" #: src/fe-gtk/setup.c:209 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Реакція на подвійне клацання" #: src/fe-gtk/setup.c:210 msgid "Execute command:" msgstr "Виконати команду:" #: src/fe-gtk/setup.c:221 msgid "Windows" msgstr "Вікнах" #: src/fe-gtk/setup.c:222 msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: src/fe-gtk/setup.c:230 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: src/fe-gtk/setup.c:231 msgid "Only requested tabs" msgstr "Лише зазначені вкладки" #: src/fe-gtk/setup.c:238 #, fuzzy msgid "Channel Switcher" msgstr "канали з" #: src/fe-gtk/setup.c:239 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Відкривати вкладку для повідомлень сервера" #: src/fe-gtk/setup.c:240 msgid "Open an extra tab for server notices" msgstr "Відкривати вкладку для зауважень сервера" #: src/fe-gtk/setup.c:241 msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "Відкривати вкладку при отриманні приватних повідомлень" #: src/fe-gtk/setup.c:242 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Сортувати вкладки за алфавітом" #: src/fe-gtk/setup.c:243 msgid "Small tabs" msgstr "Маленькі вкладки" #: src/fe-gtk/setup.c:245 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Фокус на нові вкладки:" #: src/fe-gtk/setup.c:247 #, fuzzy msgid "Show channel switcher at:" msgstr "канали з" #: src/fe-gtk/setup.c:248 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Скорочувати вкладки до:" #: src/fe-gtk/setup.c:248 msgid "letters." msgstr "симв." #: src/fe-gtk/setup.c:250 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Вкладках або вікнах" #: src/fe-gtk/setup.c:251 msgid "Open channels in:" msgstr "Відкривати канали у:" #: src/fe-gtk/setup.c:252 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Відкривати діалоги у:" #: src/fe-gtk/setup.c:253 msgid "Open utilities in:" msgstr "Відкривати утиліти у:" #: src/fe-gtk/setup.c:253 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "Відкривати DCC, Ігнорування, Сповіщення, тощо у вкладках або вікнах?" #: src/fe-gtk/setup.c:260 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/fe-gtk/setup.c:261 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/fe-gtk/setup.c:262 msgid "Browse for save folder every time" msgstr "Переглядати теку збереження щоразу" #: src/fe-gtk/setup.c:268 msgid "Files and Directories" msgstr "Файли та каталоги" #: src/fe-gtk/setup.c:269 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "Автоматично приймати файли:" #: src/fe-gtk/setup.c:270 msgid "Download files to:" msgstr "Завантажувати файли в:" #: src/fe-gtk/setup.c:271 msgid "Move completed files to:" msgstr "Переміщувати завершені файли в:" #: src/fe-gtk/setup.c:272 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Зберігати прізвисько в назвах файлів" #: src/fe-gtk/setup.c:274 msgid "Network Settings" msgstr "Параметри мережі" #: src/fe-gtk/setup.c:275 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Отримувати власну IP адресу з IRC сервера" #: src/fe-gtk/setup.c:276 msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!" msgstr "Виконайте команду /WHOIS для свого прізвиська, щоб визначити сою реальну адресу. Використовуйте це, якщо ваша адреса 192.168.*.* !" #: src/fe-gtk/setup.c:277 msgid "DCC IP address:" msgstr "IP адреса DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:278 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Заявляти цю адресу при пропонуванні файлів." #: src/fe-gtk/setup.c:279 msgid "First DCC send port:" msgstr "Початковий порт DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:280 msgid "Last DCC send port:" msgstr "Заключний порт DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:281 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "!Залиште порти нульовими для повного діапазону." #: src/fe-gtk/setup.c:283 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "Максимальна швидкість передачі файлів (байт на секунду)" #: src/fe-gtk/setup.c:284 msgid "One upload:" msgstr "Одне завантаження:" #: src/fe-gtk/setup.c:285 src/fe-gtk/setup.c:287 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Максимальна швидкість для однієї передачі" #: src/fe-gtk/setup.c:286 msgid "One download:" msgstr "Одне скачування:" #: src/fe-gtk/setup.c:288 msgid "All uploads combined:" msgstr "Всі завантаження:" #: src/fe-gtk/setup.c:289 src/fe-gtk/setup.c:291 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Максимальна швидкість для усього трафіка" #: src/fe-gtk/setup.c:290 msgid "All downloads combined:" msgstr "Всі скачування:" #: src/fe-gtk/setup.c:318 src/fe-gtk/setup.c:1663 msgid "Alerts" msgstr "Увага!" #: src/fe-gtk/setup.c:322 #, fuzzy msgid "Show tray balloons on:" msgstr "Показувати вкладки:" #: src/fe-gtk/setup.c:324 #, fuzzy msgid "Blink tray icon on:" msgstr "Миготіння у області сповіщення при отриманні повідомлення" #: src/fe-gtk/setup.c:325 msgid "Blink task bar on:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:326 msgid "Make a beep sound on:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:328 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Увімкнути значок у області сповіщення" #: src/fe-gtk/setup.c:330 #, fuzzy msgid "Highlighted Messages" msgstr "Виділене кольором повідомлення" #: src/fe-gtk/setup.c:331 msgid "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:333 #, fuzzy msgid "Extra words to highlight:" msgstr "Додаткові слова для виділення:" #: src/fe-gtk/setup.c:334 #, fuzzy msgid "Nick names not to highlight:" msgstr "Не виділяти псевдоніми на:" #: src/fe-gtk/setup.c:335 #, fuzzy msgid "Nick names to always highlight:" msgstr "Не виділяти псевдоніми на:" #: src/fe-gtk/setup.c:336 msgid "Separate multiple words with commas." msgstr "Відокремлювати слова комами." #: src/fe-gtk/setup.c:342 msgid "Default Messages" msgstr "Типові повідомлення" #: src/fe-gtk/setup.c:343 msgid "Quit:" msgstr "Вихід:" #: src/fe-gtk/setup.c:344 msgid "Leave channel:" msgstr "Залишення каналу:" #: src/fe-gtk/setup.c:345 msgid "Away:" msgstr "Відсутній:" #: src/fe-gtk/setup.c:347 msgid "Away" msgstr "Відсутній" #: src/fe-gtk/setup.c:348 msgid "Announce away messages" msgstr "Оголошувати перехід у \"Відсутній\"" #: src/fe-gtk/setup.c:349 msgid "Announce your away messages to all channels" msgstr "Оголошувати перехід у \"Відсутній\" в усіх каналах" #: src/fe-gtk/setup.c:350 msgid "Show away once" msgstr "Показувати \"Відсутній\" лише один раз" #: src/fe-gtk/setup.c:350 msgid "Show identical away messages only once" msgstr "Показувати ідентичні повідомлення лише один раз" #: src/fe-gtk/setup.c:351 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Автоматично знімати \"Відсутній\"" #: src/fe-gtk/setup.c:351 msgid "Unmark yourself as away before sending messages" msgstr "Знімати стан \"Відсутній\" перед надсиланням повідомлень" #: src/fe-gtk/setup.c:358 msgid "Advanced Settings" msgstr "Розширені параметри" #: src/fe-gtk/setup.c:359 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Затримка автоматичного відновлення з'єднання:" #: src/fe-gtk/setup.c:360 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "Відображати режими в чистому вигляді" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Whois on notify" msgstr "Whois при сповіщенні" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list" msgstr "Надсилати /WHOIS коли користувач з вашого списку сповіщень підключається." #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Приховувати сповіщення про вхід/вихід" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Hide channel join/part messages by default" msgstr "Приховувати типово повідомлення про вхід/вихід" #: src/fe-gtk/setup.c:363 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Автоматично відкривати діалогові вікна" #: src/fe-gtk/setup.c:364 msgid "Send window" msgstr "Вікно відсилання" #: src/fe-gtk/setup.c:365 msgid "Receive window" msgstr "Вікно отримання" #: src/fe-gtk/setup.c:366 msgid "Chat window" msgstr "Вікно каналу" #: src/fe-gtk/setup.c:374 src/fe-gtk/setup.c:1665 msgid "Logging" msgstr "Журнали" #: src/fe-gtk/setup.c:375 msgid "Enable logging of conversations" msgstr "Дозволити журналювання діалогів" #: src/fe-gtk/setup.c:376 msgid "Log filename:" msgstr "Файл журналу:" #: src/fe-gtk/setup.c:377 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "%s=Сервер %c=Канал %n=Мережа." #: src/fe-gtk/setup.c:380 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Вносити час події в журнал" #: src/fe-gtk/setup.c:381 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Формат запису часу в журнал:" #: src/fe-gtk/setup.c:389 msgid "(Disabled)" msgstr "(вимкнено)" #: src/fe-gtk/setup.c:390 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:391 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:392 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:393 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:395 msgid "MS Proxy (ISA)" msgstr "MS Proxy (ISA)" #: src/fe-gtk/setup.c:402 msgid "All Connections" msgstr "Усі з'єднання" #: src/fe-gtk/setup.c:403 msgid "IRC Server Only" msgstr "Лише сервер IRC" #: src/fe-gtk/setup.c:404 msgid "DCC Get Only" msgstr "Лише DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:410 msgid "Your Address" msgstr "IP адреса" #: src/fe-gtk/setup.c:411 msgid "Bind to:" msgstr "Зачепитися на:" #: src/fe-gtk/setup.c:412 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "Корисне, лише коли комп'ютер має декілька адрес." #: src/fe-gtk/setup.c:414 msgid "Proxy Server" msgstr "Проксі сервер" #: src/fe-gtk/setup.c:415 msgid "Hostname:" msgstr "Назва вузла:" #: src/fe-gtk/setup.c:416 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/fe-gtk/setup.c:417 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/fe-gtk/setup.c:418 msgid "Use proxy for:" msgstr "Використовувати проксі для:" #: src/fe-gtk/setup.c:420 msgid "Proxy Authentication" msgstr "Автентифікація проксі" #: src/fe-gtk/setup.c:422 msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)" msgstr "Використовувати автентифікацію (лише MS Proxy, HTTP та Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:424 msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "Використовувати автентифікацію (лише HTTP та Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:426 msgid "Username:" msgstr "Ім'я користувача:" #: src/fe-gtk/setup.c:427 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/fe-gtk/setup.c:838 msgid "Select an Image File" msgstr "Виберіть файл з зображенням" #: src/fe-gtk/setup.c:862 msgid "Select Download Folder" msgstr "Виберіть теку для завантажень" #: src/fe-gtk/setup.c:871 msgid "Select font" msgstr "Вибір шрифту" #: src/fe-gtk/setup.c:968 msgid "Browse..." msgstr "Огляд..." #: src/fe-gtk/setup.c:1108 msgid "Mark identified users with:" msgstr "Позначати ідентифікованих користувачів:" #: src/fe-gtk/setup.c:1110 msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "Позначати·не ідентифікованих·користувачів:" #: src/fe-gtk/setup.c:1117 msgid "Open Data Folder" msgstr "Відкрити теку даних" #: src/fe-gtk/setup.c:1171 msgid "Select color" msgstr "Вибір кольору" #: src/fe-gtk/setup.c:1251 msgid "Text Colors" msgstr "Кольори" #: src/fe-gtk/setup.c:1253 msgid "mIRC colors:" msgstr "Кольори mIRC:" #: src/fe-gtk/setup.c:1261 msgid "Local colors:" msgstr "Локальні кольори:" #: src/fe-gtk/setup.c:1269 src/fe-gtk/setup.c:1274 msgid "Foreground:" msgstr "Передній план:" #: src/fe-gtk/setup.c:1270 src/fe-gtk/setup.c:1275 msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: src/fe-gtk/setup.c:1272 msgid "Marking Text" msgstr "Виділення тексту" #: src/fe-gtk/setup.c:1277 msgid "Interface Colors" msgstr "Інтерфейс" #: src/fe-gtk/setup.c:1279 msgid "New data:" msgstr "Нові дані:" #: src/fe-gtk/setup.c:1280 msgid "Marker line:" msgstr "Маркер:" #: src/fe-gtk/setup.c:1281 msgid "New message:" msgstr "Нове повідомлення:" #: src/fe-gtk/setup.c:1282 msgid "Away user:" msgstr "Користувач, що відсутній:" #: src/fe-gtk/setup.c:1283 msgid "Highlight:" msgstr "Підсвічення:" #: src/fe-gtk/setup.c:1379 src/fe-gtk/textgui.c:389 msgid "Event" msgstr "Подія" #: src/fe-gtk/setup.c:1385 msgid "Sound file" msgstr "Звуковий файл" #: src/fe-gtk/setup.c:1420 msgid "Select a sound file" msgstr "Виберіть звуковий файл" #: src/fe-gtk/setup.c:1492 msgid "Sound playing method:" msgstr "Метод відтворення:" #: src/fe-gtk/setup.c:1500 msgid "External sound playing _program:" msgstr "Зовнішня _програма:" #: src/fe-gtk/setup.c:1518 msgid "_External program" msgstr "З_овнішні програми" #: src/fe-gtk/setup.c:1528 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: src/fe-gtk/setup.c:1541 msgid "Sound files _directory:" msgstr "_Каталог звукових файлів:" #: src/fe-gtk/setup.c:1580 msgid "Sound file:" msgstr "Звуковий файл:" #: src/fe-gtk/setup.c:1595 msgid "_Browse..." msgstr "О_гляд..." #: src/fe-gtk/setup.c:1606 msgid "_Play" msgstr "_Відтворити" #: src/fe-gtk/setup.c:1655 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: src/fe-gtk/setup.c:1656 msgid "Text box" msgstr "Текст" #: src/fe-gtk/setup.c:1658 msgid "User list" msgstr "Список користувачів" #: src/fe-gtk/setup.c:1659 #, fuzzy msgid "Channel switcher" msgstr "канали з" #: src/fe-gtk/setup.c:1660 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/fe-gtk/setup.c:1662 msgid "Chatting" msgstr "Розмови" #: src/fe-gtk/setup.c:1664 msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/fe-gtk/setup.c:1666 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/fe-gtk/setup.c:1670 msgid "Network setup" msgstr "Параметри мережі" #: src/fe-gtk/setup.c:1671 msgid "File transfers" msgstr "Передача файлів" #: src/fe-gtk/setup.c:1779 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: src/fe-gtk/setup.c:1960 msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first." msgstr "" "Не можна розміщувати дерево вгорі чи внизу!\n" "Спочатку змініть розташування пункту <b>Вкладки</b> у меню <b>Вигляд</b>." #: src/fe-gtk/setup.c:1970 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "Для набуття сили змін у деяких параметрах потрібно перезапустити програму." #: src/fe-gtk/setup.c:1978 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "" "*ПОПЕРЕДЖЕННЯ*\n" "Автоматичне приймання DCC до вашої домашньої теки\n" "може бути небезпечним. Наприклад:\n" "хтось може надіслати вам .bash_profile" #: src/fe-gtk/setup.c:2011 msgid "XChat: Preferences" msgstr "XChat: Параметри" #: src/fe-gtk/textgui.c:180 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "Помилка при аналізу рядку" #: src/fe-gtk/textgui.c:188 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "Цей сигнал приймає лише аргументи %d, аргумент $%d не підходить" #: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327 msgid "Print Texts File" msgstr "Друкувати текстовий файл" #: src/fe-gtk/textgui.c:372 msgid "Edit Events" msgstr "Правка подій" #: src/fe-gtk/textgui.c:423 msgid "$ Number" msgstr "$ Число" #: src/fe-gtk/textgui.c:440 msgid "Load From..." msgstr "Завантажити з..." #: src/fe-gtk/textgui.c:441 msgid "Test All" msgstr "Перевірити всі" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:98 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:188 msgid "XChat: URL Grabber" msgstr "XChat: Захоплювач URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Clear list" msgstr "Очистити список" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Copy selected URL" msgstr "Копіювати виділений текст" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:205 msgid "Save list to a file" msgstr "Записати список у файл." #: src/fe-gtk/userlistgui.c:111 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d операторів, %d всього" #~ msgid "US Minor Outlying Islands" #~ msgstr "US Minor Outlying Islands" #~ msgid "No other tabs open, quit xchat?" #~ msgstr "Немає відкритих вкладок, вийти з xchat?" #~ msgid "_Layout" #~ msgstr "_Розташування" #~ msgid "File Offer" #~ msgstr "Передача файлу" #~ msgid "Quit..." #~ msgstr "Вихід..." #~ msgid "Resizable user list" #~ msgstr "Список користувачів змінної ширини" #~ msgid "Left" #~ msgstr "ліворуч" #~ msgid "Right" #~ msgstr "праворуч" #~ msgid "Flash taskbar on highlighted messages" #~ msgstr "Миготіння панелі задач при отриманні виділених повідомлень" #~ msgid "Flash taskbar on private messages" #~ msgstr "Миготіння панелі задач при отриманні приватних повідомлень" #~ msgid "Beep on highlighted messages" #~ msgstr "Звуковий сигнал при отриманні виділених повідомлень" #~ msgid "Beep on private messages" #~ msgstr "Звуковий сигнал при отриманні особистих повідомлень" #~ msgid "Beep on channel messages" #~ msgstr "Звуковий сигнал при канальних повідомленнях" #~ msgid "%C18*$t$1%O $2" #~ msgstr "%C18*$t$1%O $2" #~ msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" #~ msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" #~ msgid "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2" #~ msgstr "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2" #~ msgid "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2" #~ msgstr "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2" #~ msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" #~ msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" #~ msgid "$1$t$2" #~ msgstr "$1$t$2" #~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" #~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" #~ msgid "%C16*%O$t$1%O" #~ msgstr "%C16*%O$t$1%O" #~ msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" #~ msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" #~ msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" #~ msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" #~ msgid "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2" #~ msgstr "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2" #~ msgid "%C22*%O$t$1" #~ msgstr "%C22*%O$t$1" #~ msgid "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2" #~ msgstr "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "France, Metropolitan" #~ msgstr "Франція, Метрополітан" #~ msgid "Neutral Zone" #~ msgstr "Нейтральна зона" #~ msgid "I can't save an empty list!" #~ msgstr "Не можна зберігати порожній список!" #~ msgid "List display options:" #~ msgstr "Параметри відображення списку:" #~ msgid "Minimum Users:" #~ msgstr "Мін. користувачів:" #~ msgid "Maximum Users:" #~ msgstr "Макс. користувачів:" #~ msgid "Regex Match:" #~ msgstr "Шаблон рег.виразу:" #~ msgid "Apply Match to:" #~ msgstr "Застосувати до:" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Застосувати" #~ msgid "Refresh the list" #~ msgstr "Оновити список" #~ msgid "Save the list" #~ msgstr "Зберегти список" #~ msgid "Go to" #~ msgstr "Перейти" #~ msgid "Settings saved." #~ msgstr "Параметри збережено." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Сервер" #~ msgid "Save rawlog" #~ msgstr "Збереження журналу" #~ msgid "Save rawlog..." #~ msgstr "Зберегти журнал..." #~ msgid "XChat: Server List" #~ msgstr "XChat: Список серверів" #~ msgid "Completes nick names without using the TAB key" #~ msgstr "Доповнювати прізвиська без використання клавіші TAB" #~ msgid "Input Box Appearance" #~ msgstr "Вигляд поля вводу" #~ msgid "Tabs Location" #~ msgstr "Розміщення вкладок" #~ msgid "Convert spaces to underscore before sending" #~ msgstr "Перетворювати пробіли в знак підкреслення" #~ msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)." #~ msgstr "(Може бути текстовий файл відносно ~/.xchat2/)." #~ msgid "(Can be a text file relative to config dir)." #~ msgstr "(Може бути текстовий файл відносно каталогу конфігурації)." #~ msgid "(See strftime manpage for details)." #~ msgstr "(Докладнішу інформацію дивіться у довідці з strftime)." #~ msgid "Open an irc:// url" #~ msgstr "Відкрити irc:// url" #~ msgid "irc://server:port/channel" #~ msgstr "irc://сервер:порт/канал" #~ msgid "Execute a xchat command" #~ msgstr "Виконати команду xchat" #~ msgid "\"Command to execute\"" #~ msgstr "\"Команда для виконання\"" #~ msgid "Prints some text to the current tab/window" #~ msgstr "Виводить текст у поточну вкладку/вікно " #~ msgid "\"Text to print\"" #~ msgstr "\"Тест\"" #~ msgid "Change the context to the channel" #~ msgstr "Змінити контекст на канал" #~ msgid "Change the context to the server" #~ msgstr "Змінити контекст на сервер" #~ msgid "server" #~ msgstr "сервер" #~ msgid "Get some informations from xchat" #~ msgstr "Отримати певну інформацію з xchat" #~ msgid "id" #~ msgstr "ідентифікатор" #~ msgid "Get settings from xchat" #~ msgstr "Отримати параметри xchat" #~ msgid "name" #~ msgstr "назва" #~ msgid "" #~ "xchat-remote: %s\n" #~ "Try `xchat-remote --help' for more information\n" #~ msgstr "" #~ "xchat-remote: %s\n" #~ "Для докладнішої інформації виконайте `xchat-remote --help'\n" #~ msgid "Failed to complete SetContext" #~ msgstr "Не вдається завершити SetContext" #~ msgid "Failed to complete print" #~ msgstr "Не вдається завершити вивід" #~ msgid "Failed to complete GetInfo" #~ msgstr "Не вдається завершити GetInfo" #~ msgid "Failed to complete GetPrefs" #~ msgstr "Не вдається завершити GetPrefs" #~ msgid "%s doesn't exist\n" #~ msgstr "%s не існує\n" #~ msgid "%s loaded successfully!\n" #~ msgstr "%s успішно завантажено!\n"