# Asturian translation for hello # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, # This file is distributed under the same license as the xchat package. # Marquinos , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xchat 2.8.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-12 18:39+1000\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-16 14:48+0100\n" "Last-Translator: Marquinos \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/common/cfgfiles.c:354 msgid "Cannot create ~/.xchat2" msgstr "Nun puede criase ~/.xchat2" #: src/common/cfgfiles.c:711 msgid "I'm busy" msgstr "Toi ocupáu" #: src/common/cfgfiles.c:712 msgid "Leaving" msgstr "Abandonando" #: src/common/cfgfiles.c:759 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" "* ¡Executar IRC como superusuariu ye de tontos! Deberíes\n" " criar una cuenta d'usuariu y usala pa conéutate.\n" #: src/common/dcc.c:67 msgid "Waiting" msgstr "Esperando" #: src/common/dcc.c:68 msgid "Active" msgstr "Activu" #: src/common/dcc.c:69 msgid "Failed" msgstr "Falló" #: src/common/dcc.c:70 msgid "Done" msgstr "Fináu" #: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:928 msgid "Connect" msgstr "Coneutar" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Aborted" msgstr "Albortáu" #: src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2451 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "Nun puede accedese a %s\n" #: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1262 #: src/common/text.c:1273 src/common/text.c:1280 src/common/text.c:1293 #: src/common/text.c:1310 src/common/text.c:1410 src/common/util.c:353 msgid "Error" msgstr "Fallu" #: src/common/dcc.c:2375 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s ta ufriendo «%s». ¿Quies aceutalo?" #: src/common/dcc.c:2586 msgid "No active DCCs\n" msgstr "Nun hai dengún DCC activu\n" #: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128 #: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140 #: src/common/ignore.c:144 msgid "YES " msgstr "SÍ " #: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 #: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 #: src/common/ignore.c:146 msgid "NO " msgstr "NON " #: src/common/ignore.c:377 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "Tas recibiendo demasiaos CTCP de %s, inorando a %s\n" #: src/common/ignore.c:402 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "Tas recibiendo demasiaos mensaxes de %s, desactivando autodiálogu.\n" #: src/common/notify.c:473 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s coneutaos\n" #: src/common/notify.c:475 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s desconeutaos\n" #: src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "Nun entraste en denguna canal. Intenta /join #\n" #: src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "Nun tas coneutáu. Intenta /server []\n" #: src/common/outbound.c:338 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "Yá ta marcáu como ausente: %s\n" #: src/common/outbound.c:411 msgid "Already marked back.\n" msgstr "Yá ta marcáu como de vuelta.\n" #: src/common/outbound.c:1777 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "¡Necesítase /bin/sh pa poder executase!\n" #: src/common/outbound.c:2148 msgid "Commands Available:" msgstr "Órdenes disponibles:" #: src/common/outbound.c:2162 msgid "User defined commands:" msgstr "Órdenes definíes pol usuariu" #: src/common/outbound.c:2178 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "Órdenes definíes pol complementu:" #: src/common/outbound.c:2189 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "Escribe /HELP o /HELP -l pa más información" #: src/common/outbound.c:2274 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "Argumentu desconocíu '%s' inoráu." #: src/common/outbound.c:3223 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "Nun s'atopó'l complementu.\n" #: src/common/outbound.c:3228 src/fe-gtk/plugingui.c:186 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "Esti complementu niégase a ser desactiváu.\n" #: src/common/outbound.c:3497 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON , amesta un botón baxo la llista d'usuariu" #: src/common/outbound.c:3499 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN , unvia una orde a toles canales nos que tas" #: src/common/outbound.c:3501 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHANL , unvia una orde a tolos canales nos que tas" #: src/common/outbound.c:3503 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV , unvia una orde a tolos sirvidores nos que tas" #: src/common/outbound.c:3504 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [], afita la to ausencia" #: src/common/outbound.c:3505 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "BACK, afítate de vuelta (non ausente)" #: src/common/outbound.c:3507 msgid "BAN [], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)" msgstr "BAN [], veta a toos aquellos que concasen cola mázcara de la canal actual. Si yá tan na canal esto nun los espulsa (ye necesario ser operador de la canal)" #: src/common/outbound.c:3508 msgid "CHANOPT [-quiet] []" msgstr "CHANOPT [-quiet] []" #: src/common/outbound.c:3510 msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], llimpia la ventana de testu actual o l'hestorial d'órdenes" #: src/common/outbound.c:3511 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE, Zarra la ventana o llingüeta actual" #: src/common/outbound.c:3514 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY , gueta un códigu de país, ex: au = australia" #: src/common/outbound.c:3516 msgid "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP , unvia'l mensax CTCP al nomatu, los mensaxes comunes son VERSION y USERINFO" #: src/common/outbound.c:3518 msgid "CYCLE [], parts the current or given channel and immediately rejoins" msgstr "CYCLE [], marcheste de la canal actual y vuelves a entrar inmediatamente" #: src/common/outbound.c:3520 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET - recibe un ficheru ufríu\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [ficheru] - unvia un ficheru a dalguien\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [ficheru] - unvia un ficheru a dalguien usando mou pasivu\n" "DCC LIST - amosa la llista DCC\n" "DCC CHAT - ufierta'l DCC CHAT a dalguien\n" "DCC PCHAT - ufierta'l DCC CHAT a dalguien usando mou pasivu\n" "DCC CLOSE - exemplu:\n" " /dcc close send xuancostales ficheru.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3532 msgid "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEHOP , quita l'estáu de semi-operador de la canal al nomatu na canal actual (necesites ser operador de la canal)" #: src/common/outbound.c:3534 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON , esborra un botón baxo la llista d'usuarios" #: src/common/outbound.c:3536 msgid "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEOP , quita l'estáu d'operador al nomatu nel canal actual (necesites ser operador de la canal)" #: src/common/outbound.c:3538 msgid "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEVOICE , quita l'estáu de voz del nomatu na canal actual (necesites ser operador de la canal)" #: src/common/outbound.c:3539 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, desconéutase del sirvidor" #: src/common/outbound.c:3540 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS , gueta la direición IP d'un usuariu" #: src/common/outbound.c:3541 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO , Imprenta testu llocalmente" #: src/common/outbound.c:3544 msgid "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] , executa la orde. Si usaste la bandera -o entós la salida unvíase a la canal actual, si non, impréntase na caxa de testu actual" #: src/common/outbound.c:3546 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, unvia al procesu la señal de siguir" #: src/common/outbound.c:3549 msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9], mata un executable corriendo na sesión actual. Si s'indicase -9 el procesu mátase pola fuercia" #: src/common/outbound.c:3551 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, unvia al procesu la señal de detenese" #: src/common/outbound.c:3552 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, unvia los datos a la entrada standard del procesu" #: src/common/outbound.c:3556 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, esborra la cola d'unvíu actual del sirvidor" #: src/common/outbound.c:3558 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "GATE [], usa un proxy a traviés d'un agospiador, el puertu predetermináu ye'l 23" #: src/common/outbound.c:3562 msgid "GHOST , Kills a ghosted nickname" msgstr "GHOST , desconeuta a un usuariu pantasma" #: src/common/outbound.c:3567 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP , otorga estáu de semi-operador al nomatu (necesites ser operador de la canal)" #: src/common/outbound.c:3568 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID , identifícate nel sirvidor de nomatos" #: src/common/outbound.c:3570 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" "IGNORE \n" " mázcara - mázcara d'anfitrión a inorar, ex: *!*@*.aol.com\n" " tribes - tribes de datos a inorar, un o toos de:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, INVI, ALL\n" " opciones - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:3577 msgid "INVITE [], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)" msgstr "INVITE [], invita a dalguien a una canal, por omisión la canal actual (necesites ser operador de la canal)" #: src/common/outbound.c:3578 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN , entra a la canal" #: src/common/outbound.c:3580 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK , espulsa al nomatu de la canal actual (necesites ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3582 msgid "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICKBAN , veta y lluéu espulsa al nomatu de la canal actual (necesites ser operador de la canal)" #: src/common/outbound.c:3585 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, fuercia una nueva preba d'allanciu" #: src/common/outbound.c:3587 msgid "LASTLOG , searches for a string in the buffer" msgstr "LASTLOG , gueta'l testu nel búffer" #: src/common/outbound.c:3589 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] , carga una estensión (complementu) o script" #: src/common/outbound.c:3592 msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP, quita masivamente l'estáu de semi-operador na canal actual (necesites ser operador de la canal)" #: src/common/outbound.c:3594 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, quita masivamente l'estáu de operador na canal actual (necesites ser operador de la canal)" #: src/common/outbound.c:3596 msgid "ME , sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME , unvia l'aición a la canal actual (les aiciones tan escrites en tercer persona del inglés, como /me jumps)" #: src/common/outbound.c:3600 msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK, espulsa masivamente a toos esceutu a ti na canal actual (necesites ser operador de la canal)" #: src/common/outbound.c:3603 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MOP, otorga masivamente l'estáu d'operador de la canal actual (necesites ser operador de la canal)" #: src/common/outbound.c:3604 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "MSG , unvia un mensax priváu" #: src/common/outbound.c:3607 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES, llista los nomatos de la canal actual" #: src/common/outbound.c:3609 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP , unvia una noticia CTCP" #: src/common/outbound.c:3610 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] []" #: src/common/outbound.c:3611 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK , afita'l to nomatu" #: src/common/outbound.c:3614 msgid "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to" msgstr "NOTICE , unvia una noticia. Les noticies son una especie de mensax que debería ser auto espublizáu" #: src/common/outbound.c:3616 msgid "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or adds someone to it" msgstr "NOTIFY [-n network1[,network2,…]][, llista la to llista de notificaciones o amiesta a dalguien a ella" #: src/common/outbound.c:3618 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP , otorga l'estáu d'operador de la canal al nomatu (necesites ser operador de la canal)" #: src/common/outbound.c:3620 msgid "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [] [], abandona la canal, por omisión de la canal actual" #: src/common/outbound.c:3622 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING , unvia pings CTCP al nomatu o canal" #: src/common/outbound.c:3624 msgid "QUERY [-nofocus] , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "QUERY [-nofocus] , abre una nueva ventana de mensax priváu con otra persona" #: src/common/outbound.c:3626 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [], desconeutase del sirvidor actual" #: src/common/outbound.c:3628 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE , unvia'l testu en formatu planu pal sirvidor" #: src/common/outbound.c:3631 msgid "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [-ssl] [] [] [], puede ser llamáu sólo como /RECONNECT pa reconeutase al sirvidor actual o con /RECONNECT_ALL pa reconeutase a tolos sirvidores abiertos" #: src/common/outbound.c:3634 msgid "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [] [] [], puede ser llamáu sólo como /RECONNECT pa reconeutase al sirvidor actual o con /RECONNECT ALL pa reconeutase a tolos sirvidores abiertos" #: src/common/outbound.c:3636 msgid "RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc server" msgstr "RECV , unvia datos crudos pal xchat como si estos foren recibíos dende'l sirvidor IRC" #: src/common/outbound.c:3639 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY , unvia'l testu pa un oxetu de la ventana actual" #: src/common/outbound.c:3640 msgid "SEND []" msgstr "SEND []" #: src/common/outbound.c:3643 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] , conéutate y entra nuna canal" #: src/common/outbound.c:3646 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN , conéutate y entra nuna canal" #: src/common/outbound.c:3650 msgid "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections" msgstr "SERVER [-ssl] [] [], conéutate al sirvidor, el puertu predetermináu ye 6667 pa conexones normales y 9999 pa conexones ssl" #: src/common/outbound.c:3653 msgid "SERVER [] [], connects to a server, the default port is 6667" msgstr "SERVER [] [], conéutate a un sirvidor, el puertu predetermináu ye 6667" #: src/common/outbound.c:3655 msgid "SET [-e] [-or] [-quiet] []" msgstr "SET [-e] [-or] [-quiet] []" #: src/common/outbound.c:3656 msgid "SETCURSOR [-|+]" msgstr "SETCURSOR [-|+]" #: src/common/outbound.c:3661 msgid "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current topic" msgstr "TOPIC [], afita l'asuntu si se provee ún, si non, amosa l'asuntu actual" #: src/common/outbound.c:3663 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "" "\n" "TRAY -f <timeout> <ficheru1> [<ficheru2>] parpaguéu de la bandexa ente dos iconos.\n" "TRAY -f <ficheru> afitar la bandexa a un iconu fixu.\n" "TRAY -i <númberu> parpaguéu de la bandexa con un iconu internu .\n" "TRAY -t <testu> afitar l'iconu de la bandexa.\n" "TRAY -b <título> <testu> afitar la burbuxa de la bandexa." #: src/common/outbound.c:3670 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <mázcara> [<mázcara>…], reincorpora les mázcares especificaes." #: src/common/outbound.c:3671 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <mázcara> [QUIET]" #: src/common/outbound.c:3672 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <nome>, desactiva una estensión (complementu) o un guión (script)" #: src/common/outbound.c:3673 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, abre una URL nel to restolador" #: src/common/outbound.c:3675 msgid "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist" msgstr "USELECT [-a] [-s] <apdo1> <nomatu2> etc, resalta los nomatos na llista d'usuarios" #: src/common/outbound.c:3678 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE <nomatu>, da l'estáu de voz a dalguien (necesites ser operador de la canal)" #: src/common/outbound.c:3680 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <mensax>, escribe'l mensaxe en toles canales" #: src/common/outbound.c:3682 msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP <mensaxe>, unvia'l mensax a tolos operadores de la canal na canal actual" #: src/common/outbound.c:3715 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Usu: %s\n" #: src/common/outbound.c:3720 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" "\n" "Nun hai aida disponible pa esa orde.\n" #: src/common/outbound.c:3726 msgid "No such command.\n" msgstr "Nun esiste esa orde.\n" #: src/common/outbound.c:4057 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Argumentos erróneos pa la orde d'usuariu.\n" #: src/common/outbound.c:4217 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "Abondos comandos recursivos d'usuariu, albortando." #: src/common/outbound.c:4300 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "Orden desconocida. Preba /help\n" #: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "Nun tien el símbolu xchat_plugin_init. ¿Ye de verdá un complementu de xchat?" #: src/common/server.c:634 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "¿Tas seguru que ye un sirvidor y puertu SSL?\n" #: src/common/server.c:1025 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" "Nun pudo resolvese'l nome d'agospiador %s\n" "¡Verifica la to configuración d'IP!\n" #: src/common/server.c:1030 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "Falló el proxy traversal.\n" #: src/common/servlist.c:643 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Intentando nel siguiente sirvidor en %s...\n" #: src/common/servlist.c:1094 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s." msgstr "Avisu: el conxuntu de carauteres \"%s\" desconozse. Nun s'aplicará conversión pa la rede %s." #: src/common/textevents.h:6 msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 amestáu a la llista de notificaciones." #: src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" msgstr "%C22*%O$t$1 Llista de bans:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" #: src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "%C22*%O$tNun puedes entrar%C26 %B$1 %O(Tas baneáu)." #: src/common/textevents.h:18 msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2" msgstr "%C22*%O$t$1 agora yes conocíu como $2" #: src/common/textevents.h:27 msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 banea a $2" #: src/common/textevents.h:30 msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "%C22*%O$tCanal $1 criáu en $2" #: src/common/textevents.h:33 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita semi-OP a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita OP de a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita voz a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:42 msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 afita a $2 como exentu" #: src/common/textevents.h:45 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O da estáu de semi-OP a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:48 msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 invita a $2" #: src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UTema de los usuarios de la canal" #: src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "%C22*%O$t$1 afita mou $2$3 $4" #: src/common/textevents.h:60 msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2" msgstr "%C22*%O$t%C22Canal $1 modos: $2" #: src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O da OP a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:72 msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 quita la exención a $2" #: src/common/textevents.h:75 msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 quita invitación a $2" #: src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t$1 quita contraseña de la canal" #: src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit" msgstr "%C22*%O$t$1 quita llímite d'usuarios" #: src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 afita contraseña de la canal como $2" #: src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 afita llímite de la canal a $2" #: src/common/textevents.h:90 msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 quita vetu a $2" #: src/common/textevents.h:93 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O da-y voz a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:96 msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..." msgstr "%C22*%O$t%C22Conectáu. Agora rexistrándose.." #: src/common/textevents.h:99 msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..." msgstr "%C22*%O$t%C22Coneutando a $1 ($2) puertu $3%O..." #: src/common/textevents.h:102 msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1" msgstr "%C21*%O$t%C21Fallu na conexón. Fallu: $1" #: src/common/textevents.h:105 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tRecibisti un CTCP $1 de $2" #: src/common/textevents.h:108 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tRecibisti un CTCP $1 de $2 (a $3)" #: src/common/textevents.h:111 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" #: src/common/textevents.h:114 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tRecibisti un soníu CTCP $1 de $2" #: src/common/textevents.h:117 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tRecibíose un soníu CTCP $1 de $2 (a $3)" #: src/common/textevents.h:120 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tCharra DCC pa %C26$1%O albortada." #: src/common/textevents.h:123 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tConexón pa charra DCC afitada con %C26$1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:126 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)." msgstr "%C22*%O$tCharra DCC con %C26$1%O perdía. ($4)." #: src/common/textevents.h:129 msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "%C22*%O$tRecibisti una ufierta de charra DCC de $1" #: src/common/textevents.h:132 msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tUfiertando charra DCC a $1" #: src/common/textevents.h:135 msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tYá ta ufriéndose una charra a $1" #: src/common/textevents.h:138 msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)." msgstr "%C22*%O$tL'intentu de conexón DCC $1 con%C26 $2%O falló (err=$3)." #: src/common/textevents.h:141 msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "%C22*%O$tRecibisti '$1%O' dende $2" #: src/common/textevents.h:144 #, c-format msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "%C24,18 Triba A/De Estáu Tamañu Pos Ficheru " #: src/common/textevents.h:147 msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2" msgstr "%C22*%O$tRecibiste una petición DCC errónea de %C26$1%O.%010%C22*%O$tConteníos del paquete: $2" #: src/common/textevents.h:150 msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$tUfierta%C26 $1%O a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:153 msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C22*%O$tNun esiste tal ufierta DCC." #: src/common/textevents.h:156 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O a%C26 $1%O albortáu." #: src/common/textevents.h:159 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tRecepción DCC %C26 $1%O de%C26 $3%O completada %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:162 msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tConexón pa recepción DCC afitada con%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:165 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)." msgstr "%C22*%O$tRecepción DCC %C26 $1%O de%C26 $3%O falló ($4)." #: src/common/textevents.h:168 msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." msgstr "%C22*%O$tRecepción DCC: Non pudo abrise $1 pa escritura ($2)." #: src/common/textevents.h:171 msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead." msgstr "%C22*%O$tEl ficheru%C26 $1%C yá esiste, guardándolu como%C26 $2%O nel so llugar." #: src/common/textevents.h:174 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C." msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Operdiste retomar %C26 $2 %Cde%C26 $3%C." #: src/common/textevents.h:177 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tUnvíu DCC%C26 $2%O pa%C26 $1%O albortáu." #: src/common/textevents.h:180 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tUnvíu DCC%C26 $1%O pa%C26 $2%O completáu %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:183 msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tConexón pa unvíu DCC afitada con%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:186 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3" msgstr "%C22*%O$tL'unvíu DCC%C26 $1%O pa%C26 $2%O falló. $3" #: src/common/textevents.h:189 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oufiertó%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" #: src/common/textevents.h:192 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Opa%C26 $3 %Cparóse - albortando." #: src/common/textevents.h:195 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Opara%C26 $3 %Oagotó'l tiempu d'espera - albortando." #: src/common/textevents.h:198 msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 esborráu de la llista de notificaciones." #: src/common/textevents.h:201 msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)." msgstr "%C22*%O$tDesconeutáu ($1)." #: src/common/textevents.h:204 msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "%C22*%O$tAlcontró la to IP: [$1]" #: src/common/textevents.h:210 msgid "%O%C26$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C26$1%O amestáu a la llista d'inoraos." #: src/common/textevents.h:213 msgid "Ignore on %C26$1%O changed." msgstr "Ignorar a %C26$1%O camudó" #: src/common/textevents.h:216 #, c-format msgid "%C24,18 " msgstr "%C24,18 " #: src/common/textevents.h:219 #, c-format msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "%C24,18 Mázcara PRIV NOTI CAN CTCP DCC INVI UNIG " #: src/common/textevents.h:222 msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C26$1%O quitóse de la llista d'inoraos." #: src/common/textevents.h:225 msgid " Ignore list is empty." msgstr " La llista d'inorados ta erma." #: src/common/textevents.h:228 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "%C22*%O$tNun pudo entrar a%C26 %B$1 %O(La canal ye namái pa invitaos)." #: src/common/textevents.h:231 msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" msgstr "%C22*%O$tFuisti invitáu a%C26 $1%O por%C26 $2%C (%C26$3%C)" #: src/common/textevents.h:234 msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2" msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) entró en $2" #: src/common/textevents.h:237 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "%C22*%O$tNun pudo entrar%C26 %B$1 %O(Requier pallabra contraseña)." #: src/common/textevents.h:240 msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)" msgstr "%C21*%O$t%C21$1 echó a $2 de $3 ($4%O%C21)" #: src/common/textevents.h:243 msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)" msgstr "%C22*%O$tFuisti desaniciáu por $1 ($2%O%C22)" #: src/common/textevents.h:252 msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped." msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD Saltáu." #: src/common/textevents.h:255 msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..." msgstr "%C22*%O$t$1 yá ta n'usu. Reintentando con $2.." #: src/common/textevents.h:258 msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "%C22*%O$tEl nomatu yá ta usándose. Usa /NICK pa intentar con otru." #: src/common/textevents.h:261 msgid "%C22*%O$tNo such DCC." msgstr "%C22*%O$tNun esiste esi DCC." #: src/common/textevents.h:264 msgid "%C22*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C22*%O$tNun tas executando dengún procesu anguaño" #: src/common/textevents.h:273 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$tLa llista de notificaciones ta erma." #: src/common/textevents.h:276 msgid "%C24,18 %B Notify List " msgstr "%C24,18 %B Llista d'avisos " #: src/common/textevents.h:279 msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 usuarios na llista de notificaciones." #: src/common/textevents.h:282 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)." msgstr "%C22*%O$tNotificación: $1 ta desconeutáu ($3)." #: src/common/textevents.h:285 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)." msgstr "%C22*%O$tNotificación: $1 coneutóse ($3)." #: src/common/textevents.h:291 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) abandonó $3" #: src/common/textevents.h:294 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) abandonó $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:297 msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)" msgstr "%C22*%O$tRempuesta al Ping de $1 : $2 segundu(os)" #: src/common/textevents.h:300 msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "%C22*%O$tNun hebo rempuesta al ping en $1 segundos, desconeutando." #: src/common/textevents.h:309 msgid "%C22*%O$tA process is already running" msgstr "%C22*%O$tYá ta executándose un procesu" #: src/common/textevents.h:312 msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 quitó (%O%C23%B%B$2%O%C23)" #: src/common/textevents.h:315 msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]" msgstr "%C22*%O$t$1 afita modos%B %C30[%O$2%B%C30]" #: src/common/textevents.h:318 msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1/Mensaxes de los operadores%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:321 msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..." msgstr "%C22*%O$tGuetando númberu d'IP pa%C26 $1%O..." #: src/common/textevents.h:324 msgid "%C22*%O$t%C22Connected." msgstr "%C22*%O$t%C22Coneutáu." #: src/common/textevents.h:330 msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1" msgstr "%C22*%O$t%C22Guetando $1" #: src/common/textevents.h:339 msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "%C22*%O$tParóse l'anterior intentu de conexón (pid=$1)" #: src/common/textevents.h:342 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2" msgstr "%C29*%O$t%C29El tema pa $1%C %C29ye $2" #: src/common/textevents.h:345 msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2" msgstr "%C22*%O$t$1 camudó'l tema a: $2" #: src/common/textevents.h:348 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3" msgstr "%C29*%O$t%C29Tema pa $1%C %C29afitáu por $2%C %C29en $3" #: src/common/textevents.h:351 msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C22*%O$tEquipu desconocíu. ¿Quiciabes equivocástete?" #: src/common/textevents.h:354 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "%C22*%O$tNun puedes entrar a%C26 %B$1 %O(Aportóse al llímite d'usuarios)." #: src/common/textevents.h:357 msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2" msgstr "%C22*%O$t%C26Usuarios en $1:%C $2" #: src/common/textevents.h:360 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" #: src/common/textevents.h:363 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %CTas ausente %C30(%O$2%O%C30)" #: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372 #: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" #: src/common/textevents.h:369 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OFinal de la llista WHOIS." #: src/common/textevents.h:375 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactivu%C26 $2" #: src/common/textevents.h:378 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactivu%C26 $2%O, entró:%C26 $3" #: src/common/textevents.h:381 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" #: src/common/textevents.h:384 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Obraeru usuariu@equipu%C27 $2%O, braera IP%C27 $3" #: src/common/textevents.h:393 msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2" msgstr "%C19*%O$t%C19Entró en $2" #: src/common/textevents.h:396 msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)" msgstr "%C23*$tEchóte de $2 por $3 ($4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:399 #, c-format msgid "%C23*$tYou have left channel $3" msgstr "%C23*$tAbandonó la canal $3" #: src/common/textevents.h:402 msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*$tAbandonó la canal $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:408 msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)" msgstr "%C22*%O$tTas invitando%C26 $1%O a%C26 $2%O (%C26$3%O)" #: src/common/textevents.h:414 msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2" msgstr "%C22*%O$tAgora yes conocíu como $2" #: src/common/text.c:318 msgid "Loaded log from" msgstr "Rexistru cargáu dende" #: src/common/text.c:336 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** FINANDO CONEXÓN EN %s\n" #: src/common/text.c:545 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** ANICIANDO CONEXÓN EN %s\n" #: src/common/text.c:564 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" " permissions on %s/xchatlogs" msgstr "" "* Nun pudo abrise'l ficheru de rexistru pa escritura. Compreba los\n" " permisos de %s/xchatlogs" #: src/common/text.c:931 msgid "Left message" msgstr "Mensax a manzorga" #: src/common/text.c:932 msgid "Right message" msgstr "Mensax a mandrecha" #: src/common/text.c:936 msgid "The nick of the joining person" msgstr "El nomatu de la persona qu'entra" #: src/common/text.c:937 msgid "The channel being joined" msgstr "La canal a la que tas entrando" #: src/common/text.c:938 src/common/text.c:985 src/common/text.c:1036 msgid "The host of the person" msgstr "L'agospiador de la persona" #: src/common/text.c:942 src/common/text.c:948 src/common/text.c:955 #: src/common/text.c:1143 src/common/text.c:1150 src/common/text.c:1155 #: src/common/text.c:1160 src/common/text.c:1165 src/common/text.c:1171 #: src/common/text.c:1176 src/common/text.c:1180 src/common/text.c:1186 #: src/common/text.c:1192 src/common/text.c:1238 src/common/text.c:1249 #: src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1268 #: src/common/text.c:1279 src/common/text.c:1286 src/common/text.c:1292 #: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1302 src/common/text.c:1309 #: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1321 src/common/text.c:1326 #: src/common/text.c:1331 src/common/text.c:1335 src/common/text.c:1341 #: src/common/text.c:1349 src/common/text.c:1383 src/common/text.c:1388 msgid "Nickname" msgstr "Nomatu" #: src/common/text.c:943 msgid "The action" msgstr "L'aición" #: src/common/text.c:944 src/common/text.c:950 msgid "Mode char" msgstr "Mou caráuter" #: src/common/text.c:949 msgid "The text" msgstr "El testu" #: src/common/text.c:951 src/common/text.c:957 msgid "Identified text" msgstr "Testu Identificativu" #: src/common/text.c:956 src/common/text.c:1013 src/common/text.c:1019 msgid "The message" msgstr "El mensax" #: src/common/text.c:961 src/common/text.c:1023 msgid "Old nickname" msgstr "Nomatu antiguu" #: src/common/text.c:962 src/common/text.c:1024 msgid "New nickname" msgstr "Nuevu nomatu" #: src/common/text.c:966 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Nomatu de la persona que camudó l'asuntu" #: src/common/text.c:967 src/common/text.c:973 src/fe-gtk/chanlist.c:766 #: src/fe-gtk/chanlist.c:869 msgid "Topic" msgstr "Asuntu" #: src/common/text.c:968 src/common/text.c:972 src/common/text.c:1403 #: src/fe-gtk/chanlist.c:764 src/fe-gtk/ignoregui.c:176 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:892 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/common/text.c:977 src/common/text.c:1030 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "El nomatu del quien espulsa" #: src/common/text.c:978 src/common/text.c:1028 msgid "The person being kicked" msgstr "La persona que a la que s'espulsa" #: src/common/text.c:979 src/common/text.c:986 src/common/text.c:990 #: src/common/text.c:995 src/common/text.c:1029 src/common/text.c:1037 #: src/common/text.c:1044 msgid "The channel" msgstr "La canal" #: src/common/text.c:980 src/common/text.c:1031 src/common/text.c:1038 msgid "The reason" msgstr "La razón" #: src/common/text.c:984 src/common/text.c:1035 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "El nomatu de la persona que cuela" #: src/common/text.c:991 src/common/text.c:997 msgid "The time" msgstr "El tiempu" #: src/common/text.c:996 msgid "The creator" msgstr "El criador" #: src/common/text.c:1001 src/fe-gtk/dccgui.c:763 src/fe-gtk/dccgui.c:996 msgid "Nick" msgstr "Nomatu" #: src/common/text.c:1002 src/common/text.c:1255 msgid "Reason" msgstr "Razón" #: src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1145 src/common/text.c:1228 msgid "Host" msgstr "Agospiador" #: src/common/text.c:1007 src/common/text.c:1012 src/common/text.c:1017 msgid "Who it's from" msgstr "De quién vien" #: src/common/text.c:1008 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "El tiempu nel formatu x.x (mira embaxu)" #: src/common/text.c:1018 src/common/text.c:1055 msgid "The Channel it's going to" msgstr "La canal vase a" #: src/common/text.c:1042 msgid "The sound" msgstr "El soníu" #: src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1054 msgid "The nick of the person" msgstr "El nomatu de la persona" #: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1053 msgid "The CTCP event" msgstr "L'eventu CTCP" #: src/common/text.c:1059 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "El nomatu de la persona qu'afita la contraseña" #: src/common/text.c:1060 msgid "The key" msgstr "La contraseña" #: src/common/text.c:1064 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "El nomatu de la persona qu'afita'l llímite" #: src/common/text.c:1065 msgid "The limit" msgstr "El llímite" #: src/common/text.c:1069 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "El nomatu de la persona qu'otorgó los permisos d'operador" #: src/common/text.c:1070 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "El nomatu de la persona que foi convertida n'operador" #: src/common/text.c:1074 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "El nomatu de la persona que foi convertida en semi-operador" #: src/common/text.c:1075 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "El nomatu de la persona qu'otorgó los permisos de semi-operador" #: src/common/text.c:1079 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "El nomatu de la persona qu'otorgó los permisos de voz" #: src/common/text.c:1080 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "El nomatu de la persona que foi convertida en voz" #: src/common/text.c:1084 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "El nomatu de la persona que fizo'l vetu (banning)" #: src/common/text.c:1085 src/common/text.c:1112 msgid "The ban mask" msgstr "La mázcara de vetos" #: src/common/text.c:1089 msgid "The nick who removed the key" msgstr "El nomatu de quien desanició la contraseña" #: src/common/text.c:1093 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "El nomatu de quien desanició'l llímite" #: src/common/text.c:1097 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "El nomatu de la persona que revocó los permisos d'operador" #: src/common/text.c:1098 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "El nomatu de la persona a la que se-y quitó'l permisu d'operador" #: src/common/text.c:1101 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "El nomatu de la persona que desanició los permisos de semi-operador" #: src/common/text.c:1102 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "El nomatu de la persona a la que se-y quitó los permisos de semi-operador" #: src/common/text.c:1106 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "El nomatu de la persona que revocó los permisos de voz" #: src/common/text.c:1107 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "El nomatu de la persona a la que se-y quitó los permisos de voz" #: src/common/text.c:1111 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "El nomatu de la persona que revocó'l vetu" #: src/common/text.c:1116 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "El nomatu de la persona qu'otorgó la escepción" #: src/common/text.c:1117 src/common/text.c:1122 msgid "The exempt mask" msgstr "La mázcara d'escención" #: src/common/text.c:1121 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "El nomatu de la persona que quitó la esención" #: src/common/text.c:1126 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "El nomatu de la persona que fizo la invitación" #: src/common/text.c:1127 src/common/text.c:1132 msgid "The invite mask" msgstr "La mázcara d'invitación" #: src/common/text.c:1131 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "El nomatu de la persona que desanició la invitación" #: src/common/text.c:1136 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "El nomatu de la persona que afitó'l mou" #: src/common/text.c:1137 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "El signu del mou (+/-)" #: src/common/text.c:1138 msgid "The mode letter" msgstr "La lletra del mou" #: src/common/text.c:1139 msgid "The channel it's being set on" msgstr "La canal ta siendo configurada" #: src/common/text.c:1144 msgid "Username" msgstr "Nome d'usuariu" #: src/common/text.c:1146 msgid "Full name" msgstr "Nome completu" #: src/common/text.c:1151 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Membresía de canal/es ye un operador d'IRC" #: src/common/text.c:1156 msgid "Server Information" msgstr "Información del sirvidor" #: src/common/text.c:1161 src/common/text.c:1166 msgid "Idle time" msgstr "Tiempu inactivu" #: src/common/text.c:1167 msgid "Signon time" msgstr "Tiempu de conexón" #: src/common/text.c:1172 msgid "Away reason" msgstr "Razón d'ausencia" #: src/common/text.c:1181 src/common/text.c:1187 src/common/text.c:1195 #: src/common/text.c:1375 msgid "Message" msgstr "Mensax" #: src/common/text.c:1188 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/common/text.c:1193 msgid "Real user@host" msgstr "usuariu@agospiador braeru" #: src/common/text.c:1194 msgid "Real IP" msgstr "Braera IP" #: src/common/text.c:1199 src/common/text.c:1208 src/common/text.c:1214 #: src/common/text.c:1244 src/common/text.c:1398 msgid "Channel Name" msgstr "Nome de la canal" #: src/common/text.c:1203 src/common/text.c:1361 src/fe-gtk/menu.c:1404 #: src/fe-gtk/menu.c:1592 src/fe-gtk/textgui.c:390 msgid "Text" msgstr "Testu" #: src/common/text.c:1204 src/common/text.c:1210 src/common/text.c:1239 #: src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1399 msgid "Server Name" msgstr "Nome del sirvidor" #: src/common/text.c:1209 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Nomatu de la persona que t'invitó" #: src/common/text.c:1215 src/fe-gtk/chanlist.c:765 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: src/common/text.c:1219 msgid "Nickname in use" msgstr "Nomatu n'usu" #: src/common/text.c:1220 msgid "Nick being tried" msgstr "Intentando usar el nomatu" #: src/common/text.c:1229 src/common/text.c:1365 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/common/text.c:1230 src/common/text.c:1261 msgid "Port" msgstr "Puertu" #: src/common/text.c:1240 src/fe-gtk/notifygui.c:139 src/fe-gtk/setup.c:1713 msgid "Network" msgstr "Rede" #: src/common/text.c:1245 src/common/text.c:1250 msgid "Modes string" msgstr "Cadena de modos" #: src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1298 src/common/text.c:1303 #: src/common/text.c:1344 msgid "IP address" msgstr "Direición IP" #: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1291 msgid "DCC Type" msgstr "Triba DCC" #: src/common/text.c:1267 src/common/text.c:1272 src/common/text.c:1277 #: src/common/text.c:1284 src/common/text.c:1304 src/common/text.c:1308 #: src/common/text.c:1314 src/common/text.c:1320 src/common/text.c:1327 #: src/common/text.c:1336 src/common/text.c:1342 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheru" #: src/common/text.c:1278 src/common/text.c:1285 msgid "Destination filename" msgstr "Nome de ficheru de destín" #: src/common/text.c:1287 src/common/text.c:1316 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: src/common/text.c:1322 msgid "Pathname" msgstr "Camín" #: src/common/text.c:1337 src/fe-gtk/dccgui.c:759 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/common/text.c:1343 src/fe-gtk/dccgui.c:758 msgid "Size" msgstr "Tamañu" #: src/common/text.c:1348 msgid "DCC String" msgstr "Cadena DCC" #: src/common/text.c:1353 msgid "Number of notify items" msgstr "Númberu d'elementos de notificación" #: src/common/text.c:1369 msgid "Old Filename" msgstr "Nome anterior del ficheru" #: src/common/text.c:1370 msgid "New Filename" msgstr "Nome nuevu del ficheru" #: src/common/text.c:1374 msgid "Receiver" msgstr "Receutor" #: src/common/text.c:1379 msgid "Hostmask" msgstr "Mázcara d'anfitrión" #: src/common/text.c:1384 msgid "Hostname" msgstr "Nome d'agospiador" #: src/common/text.c:1389 msgid "The Packet" msgstr "El paquete" #: src/common/text.c:1393 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: src/common/text.c:1397 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Nomatu de la persona que foi invitada" #: src/common/text.c:1404 msgid "Banmask" msgstr "Mázcara de vetu" #: src/common/text.c:1405 msgid "Who set the ban" msgstr "Quien afitó'l vetu" #: src/common/text.c:1406 msgid "Ban time" msgstr "Tiempu de vetu" #: src/common/text.c:1446 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "" "Fallu al analizar l'eventu %s.\n" "Cargando'l predetermináu" #: src/common/text.c:2189 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "" "Nun puede lleese'l ficheru de soníu:\n" "%s" #: src/common/util.c:297 msgid "Remote host closed socket" msgstr "Puertu zarráu nel agospiador remotu" #: src/common/util.c:302 msgid "Connection refused" msgstr "Conexón refugada" #: src/common/util.c:305 msgid "No route to host" msgstr "Ensin camín fasta l'agospiador" #: src/common/util.c:307 msgid "Connection timed out" msgstr "Espiró la conexón" #: src/common/util.c:309 msgid "Cannot assign that address" msgstr "Nun puede asignase esa direición" #: src/common/util.c:311 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Conexón reaniciada pol par" #: src/common/util.c:848 msgid "Ascension Island" msgstr "Islla d'Ascensión" #: src/common/util.c:849 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: src/common/util.c:850 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Xuníos" #: src/common/util.c:851 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistán" #: src/common/util.c:852 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua y Barbuda" #: src/common/util.c:853 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: src/common/util.c:854 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: src/common/util.c:855 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: src/common/util.c:856 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles Holandeses" #: src/common/util.c:857 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: src/common/util.c:858 msgid "Antarctica" msgstr "Antártida" #: src/common/util.c:859 msgid "Argentina" msgstr "Arxentina" #: src/common/util.c:860 msgid "Reverse DNS" msgstr "DNS inversu" #: src/common/util.c:861 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: src/common/util.c:862 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: src/common/util.c:863 msgid "Nato Fiel" msgstr "Fiel a la OTAN" #: src/common/util.c:864 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: src/common/util.c:865 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: src/common/util.c:866 msgid "Aland Islands" msgstr "Islles Aland" #: src/common/util.c:867 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaiyán" #: src/common/util.c:868 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia y Herzegovina" #: src/common/util.c:869 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: src/common/util.c:870 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: src/common/util.c:871 msgid "Belgium" msgstr "Bélxica" #: src/common/util.c:872 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: src/common/util.c:873 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: src/common/util.c:874 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: src/common/util.c:875 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: src/common/util.c:876 msgid "Businesses" msgstr "Negocios" #: src/common/util.c:877 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: src/common/util.c:878 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: src/common/util.c:879 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #: src/common/util.c:880 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: src/common/util.c:881 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: src/common/util.c:882 msgid "Bahamas" msgstr "Bahames" #: src/common/util.c:883 msgid "Bhutan" msgstr "Bután" #: src/common/util.c:884 msgid "Bouvet Island" msgstr "Islla Bouvet" #: src/common/util.c:885 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: src/common/util.c:886 msgid "Belarus" msgstr "Bielorrusia" #: src/common/util.c:887 msgid "Belize" msgstr "Belice" #: src/common/util.c:888 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: src/common/util.c:889 msgid "Cocos Islands" msgstr "Islles Cocos" #: src/common/util.c:890 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "República Democrática del Congu" #: src/common/util.c:891 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centru Africana" #: src/common/util.c:892 msgid "Congo" msgstr "Congu" #: src/common/util.c:893 msgid "Switzerland" msgstr "Suiza" #: src/common/util.c:894 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa de Marfil" #: src/common/util.c:895 msgid "Cook Islands" msgstr "Islles Cook" #: src/common/util.c:896 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: src/common/util.c:897 msgid "Cameroon" msgstr "Camerún" #: src/common/util.c:898 msgid "China" msgstr "China" #: src/common/util.c:899 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: src/common/util.c:900 msgid "Internic Commercial" msgstr "Anunciu d'Internic" #: src/common/util.c:901 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: src/common/util.c:902 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Serbia y Montenegru" #: src/common/util.c:903 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: src/common/util.c:904 msgid "Cape Verde" msgstr "Cabu Verde" #: src/common/util.c:905 msgid "Christmas Island" msgstr "Islla Natividá" #: src/common/util.c:906 msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: src/common/util.c:907 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: src/common/util.c:908 msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: src/common/util.c:909 msgid "Djibouti" msgstr "Dibuti" #: src/common/util.c:910 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: src/common/util.c:911 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: src/common/util.c:912 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: src/common/util.c:913 msgid "Algeria" msgstr "Arxelia" #: src/common/util.c:914 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: src/common/util.c:915 msgid "Educational Institution" msgstr "Institución educativa" #: src/common/util.c:916 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: src/common/util.c:917 msgid "Egypt" msgstr "Exiptu" #: src/common/util.c:918 msgid "Western Sahara" msgstr "Sáhara Occidental" #: src/common/util.c:919 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: src/common/util.c:920 msgid "Spain" msgstr "España" #: src/common/util.c:921 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopía" #: src/common/util.c:922 msgid "European Union" msgstr "Xunión Europea" #: src/common/util.c:923 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: src/common/util.c:924 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: src/common/util.c:925 msgid "Falkland Islands" msgstr "Islles Malvines" #: src/common/util.c:926 msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" #: src/common/util.c:927 msgid "Faroe Islands" msgstr "Islles Feroe" #: src/common/util.c:928 msgid "France" msgstr "Francia" #: src/common/util.c:929 msgid "Gabon" msgstr "Gabón" #: src/common/util.c:930 msgid "Great Britain" msgstr "Gran Bretaña" #: src/common/util.c:931 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: src/common/util.c:932 msgid "Georgia" msgstr "Xeorxia" #: src/common/util.c:933 msgid "French Guiana" msgstr "Guayana Francesa" #: src/common/util.c:934 msgid "British Channel Isles" msgstr "Islles del Canal de la Mancha" #: src/common/util.c:935 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: src/common/util.c:936 msgid "Gibraltar" msgstr "Xibraltar" #: src/common/util.c:937 msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" #: src/common/util.c:938 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: src/common/util.c:939 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: src/common/util.c:940 msgid "Government" msgstr "Gobiernu" #: src/common/util.c:941 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: src/common/util.c:942 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial" #: src/common/util.c:943 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: src/common/util.c:944 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "Islles Xeorxia y Sandwich del Sur" #: src/common/util.c:945 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: src/common/util.c:946 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/common/util.c:947 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: src/common/util.c:948 msgid "Guyana" msgstr "Guayana" #: src/common/util.c:949 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: src/common/util.c:950 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Islles Heard y McDonald" #: src/common/util.c:951 msgid "Honduras" msgstr "Hondures" #: src/common/util.c:952 msgid "Croatia" msgstr "Croacia" #: src/common/util.c:953 msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: src/common/util.c:954 msgid "Hungary" msgstr "Hungría" #: src/common/util.c:955 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: src/common/util.c:956 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: src/common/util.c:957 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: src/common/util.c:958 msgid "Isle of Man" msgstr "Islla de Man" #: src/common/util.c:959 msgid "India" msgstr "India" #: src/common/util.c:960 msgid "Informational" msgstr "Informativu" #: src/common/util.c:961 msgid "International" msgstr "Internacional" #: src/common/util.c:962 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territoriu Oceánicu Indiu Británicu" #: src/common/util.c:963 msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: src/common/util.c:964 msgid "Iran" msgstr "Irán" #: src/common/util.c:965 msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: src/common/util.c:966 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: src/common/util.c:967 msgid "Jersey" msgstr "Xersey" #: src/common/util.c:968 msgid "Jamaica" msgstr "Xamaica" #: src/common/util.c:969 msgid "Jordan" msgstr "Xordania" #: src/common/util.c:970 msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: src/common/util.c:971 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: src/common/util.c:972 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" #: src/common/util.c:973 msgid "Cambodia" msgstr "Camboya" #: src/common/util.c:974 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: src/common/util.c:975 msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: src/common/util.c:976 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "San Kitts y Nevis" #: src/common/util.c:977 msgid "North Korea" msgstr "Corea del Norte" #: src/common/util.c:978 msgid "South Korea" msgstr "Corea del Sur" #: src/common/util.c:979 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: src/common/util.c:980 msgid "Cayman Islands" msgstr "Islles Caimán" #: src/common/util.c:981 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazaxistán" #: src/common/util.c:982 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: src/common/util.c:983 msgid "Lebanon" msgstr "Líbanu" #: src/common/util.c:984 msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Llucía" #: src/common/util.c:985 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: src/common/util.c:986 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: src/common/util.c:987 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: src/common/util.c:988 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: src/common/util.c:989 msgid "Lithuania" msgstr "Llituania" #: src/common/util.c:990 msgid "Luxembourg" msgstr "Lluxemburgo" #: src/common/util.c:991 msgid "Latvia" msgstr "Lletonia" #: src/common/util.c:992 msgid "Libya" msgstr "Libia" #: src/common/util.c:993 msgid "Morocco" msgstr "Marruecos" #: src/common/util.c:994 msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" #: src/common/util.c:995 msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" #: src/common/util.c:996 msgid "United States Medical" msgstr "Serviciu médicu d'Estaos Xuníos" #: src/common/util.c:997 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: src/common/util.c:998 msgid "Marshall Islands" msgstr "Islles Marshall" #: src/common/util.c:999 msgid "Military" msgstr "Militar" #: src/common/util.c:1000 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: src/common/util.c:1001 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: src/common/util.c:1002 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: src/common/util.c:1003 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: src/common/util.c:1004 msgid "Macau" msgstr "Macao" #: src/common/util.c:1005 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Islles Marianes del Norte" #: src/common/util.c:1006 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: src/common/util.c:1007 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: src/common/util.c:1008 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: src/common/util.c:1009 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: src/common/util.c:1010 msgid "Mauritius" msgstr "Mauriciu" #: src/common/util.c:1011 msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: src/common/util.c:1012 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: src/common/util.c:1013 msgid "Mexico" msgstr "Méxicu" #: src/common/util.c:1014 msgid "Malaysia" msgstr "Malasia" #: src/common/util.c:1015 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: src/common/util.c:1016 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: src/common/util.c:1017 msgid "New Caledonia" msgstr "Nueva Caledonia" #: src/common/util.c:1018 msgid "Niger" msgstr "Níger" #: src/common/util.c:1019 msgid "Internic Network" msgstr "Rede d'Internic" #: src/common/util.c:1020 msgid "Norfolk Island" msgstr "Islla Norfolk" #: src/common/util.c:1021 msgid "Nigeria" msgstr "Nixeria" #: src/common/util.c:1022 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: src/common/util.c:1023 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: src/common/util.c:1024 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: src/common/util.c:1025 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: src/common/util.c:1026 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/common/util.c:1027 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: src/common/util.c:1028 msgid "New Zealand" msgstr "Nueva Zelanda" #: src/common/util.c:1029 msgid "Oman" msgstr "Omán" #: src/common/util.c:1030 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Organización ensin ánimu de llucru Internic" #: src/common/util.c:1031 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: src/common/util.c:1032 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: src/common/util.c:1033 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francesa" #: src/common/util.c:1034 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papau Nueva Guinea" #: src/common/util.c:1035 msgid "Philippines" msgstr "Filipines" #: src/common/util.c:1036 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistán" #: src/common/util.c:1037 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: src/common/util.c:1038 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "San Pierre y Miquelon" #: src/common/util.c:1039 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: src/common/util.c:1040 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puertu Ricu" #: src/common/util.c:1041 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territoriu Oceánicu Indiu Británicu" #: src/common/util.c:1042 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: src/common/util.c:1043 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: src/common/util.c:1044 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: src/common/util.c:1045 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: src/common/util.c:1046 msgid "Reunion" msgstr "Reunión" #: src/common/util.c:1047 msgid "Romania" msgstr "Rumania" #: src/common/util.c:1048 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "Vieya escuela d'ARPAnet" #: src/common/util.c:1049 msgid "Russian Federation" msgstr "Federación Rusa" #: src/common/util.c:1050 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: src/common/util.c:1051 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudí" #: src/common/util.c:1052 msgid "Solomon Islands" msgstr "Islles Salomón" #: src/common/util.c:1053 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: src/common/util.c:1054 msgid "Sudan" msgstr "Sudán" #: src/common/util.c:1055 msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: src/common/util.c:1056 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: src/common/util.c:1057 msgid "St. Helena" msgstr "Santa Helena" #: src/common/util.c:1058 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" #: src/common/util.c:1059 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Islles Svalbard y Jan Mayen" #: src/common/util.c:1060 msgid "Slovak Republic" msgstr "República d'Eslovaquia" #: src/common/util.c:1061 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Lleona" #: src/common/util.c:1062 msgid "San Marino" msgstr "San Marinu" #: src/common/util.c:1063 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: src/common/util.c:1064 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: src/common/util.c:1065 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: src/common/util.c:1066 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Santo Tomé y Príncipe" #: src/common/util.c:1067 msgid "Former USSR" msgstr "Antigua URSS" #: src/common/util.c:1068 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: src/common/util.c:1069 msgid "Syria" msgstr "Siria" #: src/common/util.c:1070 msgid "Swaziland" msgstr "Swazilandia" #: src/common/util.c:1071 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Islles Turks y Caicos" #: src/common/util.c:1072 msgid "Chad" msgstr "Chad" #: src/common/util.c:1073 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territorios Franceses del Sur" #: src/common/util.c:1074 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: src/common/util.c:1075 msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: src/common/util.c:1076 msgid "Tajikistan" msgstr "Tayikistán" #: src/common/util.c:1077 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: src/common/util.c:1078 src/common/util.c:1082 msgid "East Timor" msgstr "Timor Oriental" #: src/common/util.c:1079 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: src/common/util.c:1080 msgid "Tunisia" msgstr "Túnez" #: src/common/util.c:1081 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: src/common/util.c:1083 msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: src/common/util.c:1084 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidá y Tobago" #: src/common/util.c:1085 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: src/common/util.c:1086 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: src/common/util.c:1087 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: src/common/util.c:1088 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrania" #: src/common/util.c:1089 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: src/common/util.c:1090 msgid "United Kingdom" msgstr "Reinu Xuníu" #: src/common/util.c:1091 msgid "United States of America" msgstr "Estaos Xuníos" #: src/common/util.c:1092 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: src/common/util.c:1093 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistán" #: src/common/util.c:1094 msgid "Vatican City State" msgstr "Ciudá Estáu del Vaticanu" #: src/common/util.c:1095 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "San Vicente y les Granadines" #: src/common/util.c:1096 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: src/common/util.c:1097 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Islles Virxenes Britániques" #: src/common/util.c:1098 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Islles Virxenes Norteamericanes" #: src/common/util.c:1099 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: src/common/util.c:1100 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: src/common/util.c:1101 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Islles Wallis y Futuna" #: src/common/util.c:1102 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: src/common/util.c:1103 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: src/common/util.c:1104 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: src/common/util.c:1105 msgid "Yugoslavia" msgstr "Yugoslavia" #: src/common/util.c:1106 msgid "South Africa" msgstr "Sudáfrica" #: src/common/util.c:1107 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: src/common/util.c:1108 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: src/common/util.c:1118 src/common/util.c:1128 src/fe-gtk/menu.c:611 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: src/common/xchat.c:726 msgid "_Open Dialog Window" msgstr "_Abrir la ventana de diálogu" #: src/common/xchat.c:727 msgid "_Send a File" msgstr "_Unviar un ficheru" #: src/common/xchat.c:728 msgid "_User Info (WhoIs)" msgstr "Información d'_usuariu (WHOIS)" #: src/common/xchat.c:729 msgid "_Add to Friends List" msgstr "_Amestar a la Llista de Collacios" #: src/common/xchat.c:730 msgid "O_perator Actions" msgstr "Aiciones d'O_perador" #: src/common/xchat.c:732 msgid "Give Ops" msgstr "Dar Op" #: src/common/xchat.c:733 msgid "Take Ops" msgstr "Tomar Op" #: src/common/xchat.c:734 msgid "Give Voice" msgstr "Dar la voz" #: src/common/xchat.c:735 msgid "Take Voice" msgstr "Tomar la voz" #: src/common/xchat.c:737 msgid "Kick/Ban" msgstr "Echar/Banear" #: src/common/xchat.c:738 src/common/xchat.c:775 msgid "Kick" msgstr "Echar" #: src/common/xchat.c:739 src/common/xchat.c:740 src/common/xchat.c:741 #: src/common/xchat.c:742 src/common/xchat.c:743 src/common/xchat.c:774 msgid "Ban" msgstr "Banear" #: src/common/xchat.c:744 src/common/xchat.c:745 src/common/xchat.c:746 #: src/common/xchat.c:747 msgid "KickBan" msgstr "Banear" #: src/common/xchat.c:757 msgid "Leave Channel" msgstr "Colar de la canal" #: src/common/xchat.c:758 msgid "Join Channel..." msgstr "Entrar a canal…" #: src/common/xchat.c:759 src/fe-gtk/menu.c:1281 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Introduz la canal pa xunite:" #: src/common/xchat.c:760 msgid "Server Links" msgstr "Enllaces del sirvidor" #: src/common/xchat.c:761 msgid "Ping Server" msgstr "Ecu al sirvidor" #: src/common/xchat.c:762 msgid "Hide Version" msgstr "Anubrir versión" #: src/common/xchat.c:772 msgid "Op" msgstr "Op" #: src/common/xchat.c:773 msgid "DeOp" msgstr "DeOp" #: src/common/xchat.c:776 msgid "bye" msgstr "ta lluéu" #: src/common/xchat.c:777 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Introduz una razón pa echar a %s:" #: src/common/xchat.c:778 msgid "Sendfile" msgstr "Unviar ficheru" #: src/common/xchat.c:779 msgid "Dialog" msgstr "Diálogu" #: src/common/xchat.c:788 msgid "WhoIs" msgstr "WhoIs" #: src/common/xchat.c:789 msgid "Send" msgstr "Unviar" #: src/common/xchat.c:790 msgid "Chat" msgstr "Charra" #: src/common/xchat.c:791 src/fe-gtk/banlist.c:413 src/fe-gtk/ignoregui.c:389 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Clear" msgstr "Llimpiar" #: src/common/xchat.c:792 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/dbus/dbus-client.c:72 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "Nun pudo coneutase a la sesión bus" #: src/common/dbus/dbus-client.c:86 msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "Imposible completar NameHasOwner" #: src/common/dbus/dbus-client.c:112 msgid "Failed to complete Command" msgstr "Imposible completar comandu" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30 msgid "remote access" msgstr "accesu remotu" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "complementu p'accesu remotu usando DBUS" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "Nun pudo coneutar al bus de la sesión: %s\n" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "Fallu al alquirir %s: %s\n" #: src/fe-gtk/about.c:102 msgid "About " msgstr "_Tocante a" #: src/fe-gtk/about.c:133 msgid "A multiplatform IRC Client" msgstr "Un veceru d'IRC multiplataforma." #: src/fe-gtk/ascii.c:135 msgid "Character Chart" msgstr "Llista de carauteres" #: src/fe-gtk/banlist.c:151 src/fe-gtk/chanlist.c:305 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:302 msgid "Not connected." msgstr "Non coneutáu." #: src/fe-gtk/banlist.c:249 src/fe-gtk/banlist.c:329 msgid "You must select some bans." msgstr "Tienes de seleicionar dalgún baneáu" #: src/fe-gtk/banlist.c:278 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?" msgstr "¿De xuru que quies desaniciar a tolos baneaos en %s?" #: src/fe-gtk/banlist.c:344 src/fe-gtk/ignoregui.c:175 msgid "Mask" msgstr "Mázcara" #: src/fe-gtk/banlist.c:345 msgid "From" msgstr "De" #: src/fe-gtk/banlist.c:346 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/fe-gtk/banlist.c:389 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "Sólo puedes abrir la llista de baneaos mientres hai llingüeta de canal." #: src/fe-gtk/banlist.c:393 #, c-format msgid "XChat: Ban List (%s)" msgstr "XChat: Llista de baneaos (%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:409 src/fe-gtk/notifygui.c:432 msgid "Remove" msgstr "Esborrar" #: src/fe-gtk/banlist.c:411 msgid "Crop" msgstr "Amenorgar" #: src/fe-gtk/banlist.c:415 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/fe-gtk/chanlist.c:111 #, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "Estadístiques d'usuarios y canales: %d/%d Usuarios en %d/%d Canales" #: src/fe-gtk/chanlist.c:526 src/fe-gtk/menu.c:1217 src/fe-gtk/urlgrab.c:148 msgid "Select an output filename" msgstr "Escueyi un ficheru de salida" #: src/fe-gtk/chanlist.c:631 src/fe-gtk/chanlist.c:799 msgid "_Join Channel" msgstr "_Entrar a la canal" #: src/fe-gtk/chanlist.c:633 msgid "_Copy Channel Name" msgstr "_Copiar Nome de Canal" #: src/fe-gtk/chanlist.c:635 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "Copiar Testu _Tema" #: src/fe-gtk/chanlist.c:724 #, c-format msgid "XChat: Channel List (%s)" msgstr "XChat: Llista de canales (%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:781 msgid "_Search" msgstr "_Guetar" #: src/fe-gtk/chanlist.c:787 msgid "_Download List" msgstr "Llista de _Baxaes" #: src/fe-gtk/chanlist.c:793 msgid "Save _List..." msgstr "Guardar _Llista..." #: src/fe-gtk/chanlist.c:806 msgid "Show only:" msgstr "Amosar namái:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:818 msgid "channels with" msgstr "canales con" #: src/fe-gtk/chanlist.c:831 msgid "to" msgstr "a" #: src/fe-gtk/chanlist.c:843 msgid "users." msgstr "usuarios." #: src/fe-gtk/chanlist.c:849 msgid "Look in:" msgstr "Mirar en:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:861 msgid "Channel name" msgstr "Nome de la canal" #: src/fe-gtk/chanlist.c:882 msgid "Search type:" msgstr "Guetar triba:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:889 msgid "Simple Search" msgstr "Gueta Simple" #: src/fe-gtk/chanlist.c:890 msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "Concasar con patrón (Comodines)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:892 msgid "Regular Expression" msgstr "Espresión Regular" #: src/fe-gtk/chanlist.c:903 src/fe-gtk/search.c:118 msgid "Find:" msgstr "Guetar:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:166 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Unviar ficheru a %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:496 msgid "That file is not resumable." msgstr "Esi ficheru nun puede retomase" #: src/fe-gtk/dccgui.c:500 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "" "Nun pudo accedese al ficheru: %s\n" "%s.\n" "Nun ye dable retomar." #: src/fe-gtk/dccgui.c:507 msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible." msgstr "El ficheru nel direutoriu de baxada ye más grande que'l ficheru ufríu. Nun ye dable retomar." #: src/fe-gtk/dccgui.c:511 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "Nun puede retomase'l mesmu ficheru de dos persones." #: src/fe-gtk/dccgui.c:740 msgid "XChat: Uploads and Downloads" msgstr "XChat: Xubíes y Baxaes" #: src/fe-gtk/dccgui.c:756 src/fe-gtk/dccgui.c:995 src/fe-gtk/notifygui.c:138 msgid "Status" msgstr "Estáu" #: src/fe-gtk/dccgui.c:757 src/fe-gtk/plugingui.c:75 msgid "File" msgstr "Ficheru" #: src/fe-gtk/dccgui.c:762 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/fe-gtk/dccgui.c:787 src/fe-gtk/menu.c:1593 msgid "Both" msgstr "Dambos" #: src/fe-gtk/dccgui.c:793 msgid "Uploads" msgstr "Xubíos" #: src/fe-gtk/dccgui.c:799 msgid "Downloads" msgstr "Baxaes" #: src/fe-gtk/dccgui.c:804 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/fe-gtk/dccgui.c:815 msgid "File:" msgstr "Ficheru:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:816 msgid "Address:" msgstr "Direición:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:822 src/fe-gtk/dccgui.c:1019 msgid "Abort" msgstr "Albortar" #: src/fe-gtk/dccgui.c:823 src/fe-gtk/dccgui.c:1020 msgid "Accept" msgstr "Aceutar" #: src/fe-gtk/dccgui.c:824 msgid "Resume" msgstr "Siguir" #: src/fe-gtk/dccgui.c:825 msgid "Open Folder..." msgstr "Abrir carpeta..." #: src/fe-gtk/dccgui.c:985 msgid "XChat: DCC Chat List" msgstr "XChat: Llista de charra DCC" #: src/fe-gtk/dccgui.c:997 msgid "Recv" msgstr "Recibíu" #: src/fe-gtk/dccgui.c:998 msgid "Sent" msgstr "Unviáu" #: src/fe-gtk/dccgui.c:999 msgid "Start Time" msgstr "Tiempu d'aniciu" #: src/fe-gtk/editlist.c:139 msgid "*NEW*" msgstr "*NUEVU*" #: src/fe-gtk/editlist.c:140 msgid "EDIT ME" msgstr "EDÍTAME" #: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/notifygui.c:137 #: src/fe-gtk/plugingui.c:73 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/fe-gtk/editlist.c:311 msgid "Command" msgstr "Comandu" #: src/fe-gtk/editlist.c:339 msgid "Move Up" msgstr "Xubir" #: src/fe-gtk/editlist.c:343 msgid "Move Dn" msgstr "Baxar" #: src/fe-gtk/editlist.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: src/fe-gtk/editlist.c:355 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765 msgid "Add New" msgstr "Amestar nuevu" #: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:387 msgid "Delete" msgstr "Desaniciar" #: src/fe-gtk/editlist.c:375 msgid "Sort" msgstr "Axeitar" #: src/fe-gtk/editlist.c:379 msgid "Help" msgstr "Aida" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "Non reconeutase al sirvidor automáticamente" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127 msgid "Use a different config directory" msgstr "usar un direutoriu de configuración distintu" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "Nun activar automáticamente dengún complementu" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129 msgid "Show plugin auto-load directory" msgstr "Amosar complementu autocargar direutoriu" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:130 msgid "Show user config directory" msgstr "Amosar direutoriu de configuración d'usuariu" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:131 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "Abrir una URL irc://server:port/channel" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133 src/fe-gtk/setup.c:212 msgid "Execute command:" msgstr "Executar orde:" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134 msgid "Open URL or execute command in an existing XChat" msgstr "Abrir URL o executar comandu nun XChat abiertu" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136 msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray" msgstr "Aniciar minimizáu. Nivel 0=Normal 1=Iconificáu 2=Estaya de Notificación" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136 msgid "level" msgstr "nivel" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137 msgid "Show version information" msgstr "Amosar información de la versión" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:257 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "" "falló l'apertura de la fonte:\n" "\n" "%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:636 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "El búffer de gueta ta ermu.\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:732 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:733 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "Unviar la cola de la rede: %d bytes" #: src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\" msgstr "L'aición Run Command executa los datos en Data 1 como si s'hubieren escrito na caxa de testu onde calcaste la secuencia de tecles. Ensin embargu puedes caltener comandos de testu (los cuales sedrán unviaos a la canal o persona), o comandos d'usuariu. Cuando s'executen tolos \\n carauteres en Data 1 son usaos pa dellimitar comandos dixebraos d'esi mou ye dable executar más d'un comandu. Si quies un \\ nel testu de execución actual execútalu y dempués calca Intro \\\\" #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position" msgstr "El comandu Change Page camuda ente les paxines del bloc de notes. Anicia Data 1 cola páxina a la que quies camudar. Si Data 2 ta configuráu pa cualesquiera entós el cambéu sedrá rellativu a la posición actual." #: src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "El comandu Insert in Buffer inxertará'l conteníu de Data 1 na entrada onde la secuencia de tecles foi calcada na posición actual del cursor" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1." msgstr "El comandu Scroll Page desplaza'l control de testu p'arriba o p'abaxo una páxina. Afita Data 1 p'Arriba, p'Abaxo, +1 o -1." #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1" msgstr "El comandu Set Buffer afita la entrada au la secuencia de tecles s'introduxo a los conteníos de Data 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "El comandu Last Command afita la entrada pa caltener el caberu comandu ingresáu al igual que calcar la tecla p'arriba na llinia de comandos" #: src/fe-gtk/fkeys.c:171 msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "El comandu Next Command afita la entrada pa que caltenga'l siguiente comandu ingresáu al igual qu'al calcar la tecla abaxo na llinia de comandos" #: src/fe-gtk/fkeys.c:173 msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next" msgstr "Esti comandu camuda'l testu na entrada pa completar un nomatu incompletu o un comandu. Si Data 1 ta afitáu entós al calcar dos vegaes la tecla TAB sobro una cadena seleicionará'l caberu nomatu, non el siguiente." #: src/fe-gtk/fkeys.c:175 msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "Esti comandu desplaza p'arriba y p'abaxo la llista de nomatos. Si Data 1 ta afitáu a cualesquiera entós desplazaráse p'arriba, sinon desplazaráse p'abaxo" #: src/fe-gtk/fkeys.c:177 msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match" msgstr "Esti comandu comprueba la cabera pallabra introducida na entrada escontra la llista de reemplazos y la trócala si alcuentra una coincidencia" #: src/fe-gtk/fkeys.c:179 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "Esti comandu mueve una vegada la llingüeta superior a manzorga" #: src/fe-gtk/fkeys.c:181 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "Esti comandu mueve una posición la llingüeta superior a mandrecha" #: src/fe-gtk/fkeys.c:183 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "Esti comandu mueve la familia actual de llingüetes a manzorga" #: src/fe-gtk/fkeys.c:185 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "Esti comandu mueve la familia actual de llingüetes a mandrecha" #: src/fe-gtk/fkeys.c:187 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "Colocar la llinia d'entrada nel hestorial pero ensin unviala al sirvidor" #: src/fe-gtk/fkeys.c:198 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "Ocurrió un fallu cargando la configuración de les combinaciones de tecles" #: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452 #: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749 #: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1635 src/fe-gtk/maingui.c:1751 #: src/fe-gtk/maingui.c:3252 msgid "<none>" msgstr "<dengún>" #: src/fe-gtk/fkeys.c:707 msgid "Mod" msgstr "Mod" #: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803 msgid "Key" msgstr "Contraseña" #: src/fe-gtk/fkeys.c:709 msgid "Action" msgstr "Aición" #: src/fe-gtk/fkeys.c:718 msgid "XChat: Keyboard Shortcuts" msgstr "XChat: atayos de tecláu" #: src/fe-gtk/fkeys.c:796 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/fe-gtk/fkeys.c:798 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:800 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:807 msgid "Data 1" msgstr "Data 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:810 msgid "Data 2" msgstr "Data 2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:852 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "Fallu al abrir el ficheru de configuración de tecles\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1019 #, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Nome de tecla desconocíu %s nel ficheru de configuración de combinaciones de tecles\n" "Carga albortada, por favor corrixe %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1057 #, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Aición desconocía %s nel ficheru de configuración de combinaciones de tecles\n" "Carga albortada, por favor corrixe %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1078 #, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Esperábase una llinia de datos (entamando con Dx{:|!}) pero obtúvose:\n" "%s\n" "\n" "Carga albortada, por favor corrixe %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1147 #, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "El ficheru de configuración de les combinaciones de tecles ta toyíu, carga albortada\n" "Por favor, corrixe %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:117 msgid "Cannot write to that file." msgstr "Nun puede escribise a esi ficheru." #: src/fe-gtk/gtkutil.c:119 msgid "Cannot read that file." msgstr "Nun puede lleese esi ficheru." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:264 msgid "That mask already exists." msgstr "Esa mázcara yá esiste." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:2132 msgid "Private" msgstr "Priváu" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:178 msgid "Notice" msgstr "Noticia" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:179 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:180 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:181 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:182 msgid "Unignore" msgstr "Non inorar" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:308 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Introduz la mázcara que quies inorar:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:355 msgid "XChat: Ignore list" msgstr "XChat: Llista d'inoraos" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:362 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Estadístiques d'inoraos:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:371 msgid "Private:" msgstr "Priváu:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:372 msgid "Notice:" msgstr "Noticia:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:373 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:374 msgid "Invite:" msgstr "Invitar:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:385 src/fe-gtk/notifygui.c:428 msgid "Add..." msgstr "Amestar..." #: src/fe-gtk/joind.c:83 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "Nome de canal enforma curtiu, intenta de nuevu." #: src/fe-gtk/joind.c:125 msgid "XChat: Connection Complete" msgstr "XChat: Conexón completa" #: src/fe-gtk/joind.c:150 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "Conexón a %s completa." #: src/fe-gtk/joind.c:159 msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network." msgstr "Na ventana de llista de sirvidores, nun ingresaste un canal (chat room) pa xunite a elli nesta rede." #: src/fe-gtk/joind.c:165 msgid "What would you like to do next?" msgstr "¿Qué quies facer dempués?" #: src/fe-gtk/joind.c:170 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "_Res, xuntareme a una canal dempués." #: src/fe-gtk/joind.c:179 msgid "_Join this channel:" msgstr "Entrar a esta canal:" #: src/fe-gtk/joind.c:191 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "Si conoces el nome de la canal a la que se quies xunite, escríbelu equí." #: src/fe-gtk/joind.c:198 msgid "O_pen the Channel-List window." msgstr "Abrir el ventanu de llista de canales." #: src/fe-gtk/joind.c:205 msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two." msgstr "Recuperando la llista de canales, puede tomar un minutu o dos." #: src/fe-gtk/joind.c:212 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "_Amosar siempres esti diálogu dempués de la conexón." #: src/fe-gtk/maingui.c:506 msgid "Dialog with" msgstr "Diálogu con" #: src/fe-gtk/maingui.c:793 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "Tema pa %s ye: %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:798 msgid "No topic is set" msgstr "Nun ta definíu dengún tema" #: src/fe-gtk/maingui.c:1182 #, c-format msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?" msgstr "Esti sirvidor entá tien %d canales o diálogos asociados con elli. ¿Quies zarralos toos?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1276 msgid "Quit XChat?" msgstr "¿Colar de XChat?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1297 msgid "Don't ask next time." msgstr "Nun entrugar más." #: src/fe-gtk/maingui.c:1303 #, c-format msgid "You are connected to %i IRC networks." msgstr "Tas coneutáu a %i redes IRC" #: src/fe-gtk/maingui.c:1305 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "¿De xuru que quies colar?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1307 msgid "Some file transfers are still active." msgstr "Dalgunes tresferencies de ficheros siguen actives." #: src/fe-gtk/maingui.c:1325 msgid "_Minimize to Tray" msgstr "_Minimizar a la Estaya de Notificación" #: src/fe-gtk/maingui.c:1545 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "Inxertar atributu o códigu de color" #: src/fe-gtk/maingui.c:1547 msgid "<b>Bold</b>" msgstr "<b>Negrina</b>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1548 msgid "<u>Underline</u>" msgstr "<u>Solliñáu</u>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1550 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/fe-gtk/maingui.c:1552 msgid "Colors 0-7" msgstr "Colores 0-7" #: src/fe-gtk/maingui.c:1562 msgid "Colors 8-15" msgstr "Colores 8-15" #: src/fe-gtk/maingui.c:1605 msgid "_Settings" msgstr "C_onfiguración" #: src/fe-gtk/maingui.c:1607 msgid "_Log to Disk" msgstr "_Rexistru al Discu" #: src/fe-gtk/maingui.c:1608 msgid "_Reload Scrollback" msgstr "_Recargar hestorial anterior" #: src/fe-gtk/maingui.c:1610 msgid "_Hide Join/Part Messages" msgstr "An_ubrir mensaxes d'entrar/colar" #: src/fe-gtk/maingui.c:1618 msgid "_Extra Alerts" msgstr "Alertes _Estra" #: src/fe-gtk/maingui.c:1620 msgid "Beep on _Message" msgstr "Pitar al llegar _mensax" #: src/fe-gtk/maingui.c:1621 msgid "Blink Tray _Icon" msgstr "Chisbar _Iconu del Estaya de Notificación" #: src/fe-gtk/maingui.c:1622 msgid "Blink Task _Bar" msgstr "Chisbar _Barra de Xeres" #: src/fe-gtk/maingui.c:1660 src/fe-gtk/menu.c:2124 msgid "_Detach" msgstr "_Dixebrar" #: src/fe-gtk/maingui.c:1662 src/fe-gtk/menu.c:2125 src/fe-gtk/menu.c:2130 #: src/fe-gtk/plugingui.c:236 src/fe-gtk/search.c:144 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: src/fe-gtk/maingui.c:2000 src/fe-gtk/maingui.c:2106 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "¡El llímite d'usuarios tien de ser un númberu!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2128 msgid "Topic Protection" msgstr "Proteición del tema" #: src/fe-gtk/maingui.c:2129 msgid "No outside messages" msgstr "Nun hai mensaxes esternos" #: src/fe-gtk/maingui.c:2130 msgid "Secret" msgstr "Secretu" #: src/fe-gtk/maingui.c:2131 msgid "Invite Only" msgstr "Namái invitaos" #: src/fe-gtk/maingui.c:2133 msgid "Moderated" msgstr "Moderáu" #: src/fe-gtk/maingui.c:2134 msgid "Ban List" msgstr "Llista de Baneaos" #: src/fe-gtk/maingui.c:2136 msgid "Keyword" msgstr "Pallabra contraseña" #: src/fe-gtk/maingui.c:2148 msgid "User Limit" msgstr "Llímite d'usuarios" #: src/fe-gtk/maingui.c:2257 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "Amosar/Anubrir la llista d'usuarios" #: src/fe-gtk/maingui.c:2382 msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "" "¡Imposible afitar el fondu tresparente!\n" "\n" "Puedes tar usando un xestor de ventanes \n" "que nun ta sofitáu anguaño.\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2653 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Introduz el nomatu nuevu:" #: src/fe-gtk/menu.c:126 msgid "Host unknown" msgstr "Equipu desconocíu" #: src/fe-gtk/menu.c:610 #, c-format msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" #: src/fe-gtk/menu.c:616 src/fe-gtk/menu.c:620 msgid "Real Name:" msgstr "Nome Real:" #: src/fe-gtk/menu.c:624 msgid "User:" msgstr "Usuariu:" #: src/fe-gtk/menu.c:628 msgid "Country:" msgstr "País:" #: src/fe-gtk/menu.c:632 msgid "Server:" msgstr "Sirvidor:" #: src/fe-gtk/menu.c:640 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "fai %u minutos" #: src/fe-gtk/menu.c:642 src/fe-gtk/menu.c:645 msgid "Last Msg:" msgstr "Caberu mensaxe:" #: src/fe-gtk/menu.c:655 msgid "Away Msg:" msgstr "Mensax d'ausencia:" #: src/fe-gtk/menu.c:710 #, c-format msgid "%d nicks selected." msgstr "%d nomatos seleicionaos." #: src/fe-gtk/menu.c:835 msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area." msgstr "La barra de menú agora ta anubrida. Puedes amosala otra vegada calcando F9 o calcando'l botón drechu nuna parte en blanco de la estaya de testu principal." #: src/fe-gtk/menu.c:930 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Abrir enllaz nel restolador" #: src/fe-gtk/menu.c:931 msgid "Copy Selected Link" msgstr "Copiar URL seleicionada" #: src/fe-gtk/menu.c:993 src/fe-gtk/menu.c:1264 msgid "Join Channel" msgstr "Entrar a la canal" #: src/fe-gtk/menu.c:997 msgid "Part Channel" msgstr "Invitar Canal" #: src/fe-gtk/menu.c:999 msgid "Cycle Channel" msgstr "Ciclar canal" #: src/fe-gtk/menu.c:1035 msgid "_Remove from Favorites" msgstr "_Desaniciar dende Favoritos" #: src/fe-gtk/menu.c:1037 msgid "_Add to Favorites" msgstr "_Amestar a Favoritos" #: src/fe-gtk/menu.c:1056 msgid "XChat: User menu" msgstr "XChat: Menú d'usuariu" #: src/fe-gtk/menu.c:1065 msgid "Edit This Menu..." msgstr "Editar esti menú..." #: src/fe-gtk/menu.c:1266 msgid "Retrieve channel list..." msgstr "Recuperar llista de canales..." #: src/fe-gtk/menu.c:1334 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = xchat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" "Órdenes d'usuariu - Códigos especiales:\n" "\n" "%c = canal actual\n" "%m = información de la máquina\n" "%n = el to nomatu\n" "%t = hora/data\n" "%v = versión de xchat\n" "%2 = pallabra 2\n" "%3 = pallabra 3\n" "&2 = pallabra 2 fasta'l fin de llinia\n" "&3 = pallabra 3 fasta'l fin de llinia\n" "\n" "exemplu:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 podría ser \"john\"\n" "&2 podría ser \"john hello\"." #: src/fe-gtk/menu.c:1350 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Botones de la llista d'usuarios - Códigos especiales:\n" "\n" "%a = tolos nomatos seleicionaos\n" "%c = canal actual\n" "%h = nome del equipu del nomatu escoyíu\n" "%m = información de la máquina\n" "%n = el to nomatu\n" "%s = nomatu escoyíu\n" "%t = hora/data\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1360 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Botones del diálogu - Códigos especiales:\n" "\n" "%a = tolos nomatos seleicionaos\n" "%c = canal actual\n" "%h = nome del equipu del nomatu escoyíu\n" "%m = información de la máquina\n" "%n = el to nomatu\n" "%s = nomatu escoyíu\n" "%t = hora/data\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1370 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "" "Respuestas CTCP - Códigos especiales:\n" "\n" "%d = datos (el ctcp completu)\n" "%m = información de la máquina\n" "%s = nomatu de quien unvió'l ctcp\n" "%t = hora/data\n" "%2 = pallabra 2\n" "%3 = pallabra 3\n" "&2 = pallabra 2 fasta'l fin de llinia\n" "&3 = pallabra 3 fasta'l fin de llinia\n" "\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1381 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! infront of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of XChat" msgstr "" "Remanadores d'URL - Códigos especiales:\n" "\n" "%s = La cadena de la URL\n" "\n" "Poner un ! enfrente del comandu indica \n" "que tendría ser unviáu pa un shell \n" "en llugar de pa XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1390 msgid "XChat: User Defined Commands" msgstr "XChat: Órdenes definíes pol usuariu" #: src/fe-gtk/menu.c:1397 msgid "XChat: Userlist Popup menu" msgstr "XChat: Ventanu de la llista d'usuarios" #: src/fe-gtk/menu.c:1404 msgid "Replace with" msgstr "Camudar con" #: src/fe-gtk/menu.c:1404 msgid "XChat: Replace" msgstr "XChat: Camudar" #: src/fe-gtk/menu.c:1411 msgid "XChat: URL Handlers" msgstr "XChat: Remanadores d'URL" #: src/fe-gtk/menu.c:1430 msgid "XChat: Userlist buttons" msgstr "XChat: Botones de la llista d'usuarios" #: src/fe-gtk/menu.c:1437 msgid "XChat: Dialog buttons" msgstr "XChat: Botones de diálogu" #: src/fe-gtk/menu.c:1444 msgid "XChat: CTCP Replies" msgstr "XChat: Rempuestes CTCP" #: src/fe-gtk/menu.c:1550 msgid "_XChat" msgstr "_XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1551 msgid "Network Li_st..." msgstr "Lli_sta de Redes..." #: src/fe-gtk/menu.c:1554 msgid "_New" msgstr "_Nuevu" #: src/fe-gtk/menu.c:1555 msgid "Server Tab..." msgstr "Llingüeta de sirvidor..." #: src/fe-gtk/menu.c:1556 msgid "Channel Tab..." msgstr "Llingüeta de canal..." #: src/fe-gtk/menu.c:1557 msgid "Server Window..." msgstr "Ventanu de sirvidor..." #: src/fe-gtk/menu.c:1558 msgid "Channel Window..." msgstr "Ventanu de canal..." #: src/fe-gtk/menu.c:1563 src/fe-gtk/menu.c:1565 msgid "_Load Plugin or Script..." msgstr "Cargar guión o complementu..." #: src/fe-gtk/menu.c:1573 src/fe-gtk/plugin-tray.c:604 msgid "_Quit" msgstr "_Colar" #: src/fe-gtk/menu.c:1575 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/fe-gtk/menu.c:1577 msgid "_Menu Bar" msgstr "Barra del _menú" #: src/fe-gtk/menu.c:1578 msgid "_Topic Bar" msgstr "Barra del _tema" #: src/fe-gtk/menu.c:1579 msgid "_User List" msgstr "Llista d'_usuarios" #: src/fe-gtk/menu.c:1580 msgid "U_serlist Buttons" msgstr "Botones de llista d'u_suarios" #: src/fe-gtk/menu.c:1581 msgid "M_ode Buttons" msgstr "Botones de M_ou" #: src/fe-gtk/menu.c:1583 msgid "_Channel Switcher" msgstr "Camudar _Canal" #: src/fe-gtk/menu.c:1585 msgid "_Tabs" msgstr "Llingüe_tes" #: src/fe-gtk/menu.c:1586 msgid "T_ree" msgstr "Árbol" #: src/fe-gtk/menu.c:1588 msgid "_Network Meters" msgstr "Rede _Metros" #: src/fe-gtk/menu.c:1590 msgid "Off" msgstr "Apagar" #: src/fe-gtk/menu.c:1591 msgid "Graph" msgstr "Gráficu" #: src/fe-gtk/menu.c:1596 msgid "_Server" msgstr "_Sirvidor" #: src/fe-gtk/menu.c:1597 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconeutar" #: src/fe-gtk/menu.c:1598 msgid "_Reconnect" msgstr "_Reconeutar" #: src/fe-gtk/menu.c:1599 msgid "Join a Channel..." msgstr "Entrar a la canal..." #: src/fe-gtk/menu.c:1600 msgid "List of Channels..." msgstr "Llista de Canales..." #: src/fe-gtk/menu.c:1603 msgid "Marked Away" msgstr "Ausencia marcada" #: src/fe-gtk/menu.c:1605 msgid "_Usermenu" msgstr "Menú d'_usuariu" #: src/fe-gtk/menu.c:1607 msgid "S_ettings" msgstr "C_onfiguración" #: src/fe-gtk/menu.c:1608 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencies" #: src/fe-gtk/menu.c:1610 msgid "Advanced" msgstr "Avanzáu" #: src/fe-gtk/menu.c:1611 msgid "Auto Replace..." msgstr "Camudar automáticamente.." #: src/fe-gtk/menu.c:1612 msgid "CTCP Replies..." msgstr "Rempuestes CTCP..." #: src/fe-gtk/menu.c:1613 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "Botones de diálogu..." #: src/fe-gtk/menu.c:1614 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "Atayos de tecláu..." #: src/fe-gtk/menu.c:1615 msgid "Text Events..." msgstr "Testos d'eventos..." #: src/fe-gtk/menu.c:1616 msgid "URL Handlers..." msgstr "Remanadores d'URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1617 msgid "User Commands..." msgstr "Comandos d'usuariu..." #: src/fe-gtk/menu.c:1618 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "Botones de llista d'usuarios..." #: src/fe-gtk/menu.c:1619 msgid "Userlist Popup..." msgstr "Ventanu de llista d'usuarios..." #: src/fe-gtk/menu.c:1622 msgid "_Window" msgstr "_Ventana" #: src/fe-gtk/menu.c:1623 msgid "Ban List..." msgstr "Llista de baneaos..." #: src/fe-gtk/menu.c:1624 msgid "Character Chart..." msgstr "Llista de carauteres..." #: src/fe-gtk/menu.c:1625 msgid "Direct Chat..." msgstr "Charra direuta..." #: src/fe-gtk/menu.c:1626 msgid "File Transfers..." msgstr "Tresferencies de ficheros..." #: src/fe-gtk/menu.c:1627 msgid "Friends List..." msgstr "Llista de Collacios..." #: src/fe-gtk/menu.c:1628 msgid "Ignore List..." msgstr "Llista d'inoraos..." #: src/fe-gtk/menu.c:1629 msgid "Plugins and Scripts..." msgstr "Complementos y guiones..." #: src/fe-gtk/menu.c:1630 msgid "Raw Log..." msgstr "Rexistru planu..." #: src/fe-gtk/menu.c:1631 msgid "URL Grabber..." msgstr "Capturador d'URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1633 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Reaniciar la llinia de marcáu" #: src/fe-gtk/menu.c:1634 msgid "C_lear Text" msgstr "_Llimpiar testu" #: src/fe-gtk/menu.c:1636 msgid "Search Text..." msgstr "Guetar testu..." #: src/fe-gtk/menu.c:1637 msgid "Save Text..." msgstr "Guardar testu..." #: src/fe-gtk/menu.c:1639 src/fe-gtk/menu.c:2116 msgid "_Help" msgstr "Ai_da" #: src/fe-gtk/menu.c:1640 msgid "_Contents" msgstr "Índi_z" #: src/fe-gtk/menu.c:1642 msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar por anovaciones" #: src/fe-gtk/menu.c:1644 msgid "_About" msgstr "Tocante _a" #: src/fe-gtk/menu.c:2129 msgid "_Attach" msgstr "_Axuntu" #: src/fe-gtk/notifygui.c:140 msgid "Last Seen" msgstr "Visto por cabera vegada" #: src/fe-gtk/notifygui.c:182 msgid "Offline" msgstr "Desconeutáu" #: src/fe-gtk/notifygui.c:202 src/fe-gtk/setup.c:231 msgid "Never" msgstr "Enxamás" #: src/fe-gtk/notifygui.c:205 src/fe-gtk/notifygui.c:230 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "fai %d minutos" #: src/fe-gtk/notifygui.c:220 msgid "Online" msgstr "Coneutáu" #: src/fe-gtk/notifygui.c:349 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Introduz el nomatu p'amestar:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:378 msgid "Notify on these networks:" msgstr "Notificar sobro eses redes:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:389 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "Acéutase una coma como dixebrador na llista de redes." #: src/fe-gtk/notifygui.c:415 msgid "XChat: Friends List" msgstr "XChat: Llista de Collacios" #: src/fe-gtk/notifygui.c:436 msgid "Open Dialog" msgstr "Abrir ventanu" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:248 msgid "" "Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n" "Please install libnotify." msgstr "" "Nun puede atopase 'notify-send' p'abrir ventanos d'avisu.\n" "Por favor, instala libnotify." #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:299 #, c-format msgid "XChat: Connected to %u networks and %u channels" msgstr "XChat: Coneutáu a %u redes y %u canales" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:583 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:585 msgid "_Hide" msgstr "_Anubríu" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:588 msgid "_Blink on" msgstr "_Parpaguiar" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:589 src/fe-gtk/setup.c:479 msgid "Channel Message" msgstr "Mensax de Canal" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:590 src/fe-gtk/setup.c:480 msgid "Private Message" msgstr "Mensaxe Priváu" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591 src/fe-gtk/setup.c:481 msgid "Highlighted Message" msgstr "Mensaxes resaltaos" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:594 msgid "_Change status" msgstr "_Camudar estáu" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:596 msgid "_Away" msgstr "_Ausente" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:599 msgid "_Back" msgstr "_P'atrás" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:648 src/fe-gtk/plugin-tray.c:656 #, c-format msgid "XChat: Highlighted message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Resaltar mensax dende: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:651 #, c-format msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u mensaxes resaltaos, caberos dende: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:674 src/fe-gtk/plugin-tray.c:681 #, c-format msgid "XChat: New public message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Nuevu mensax públicu dende: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:677 #, c-format msgid "XChat: %u new public messages." msgstr "XChat: %u nuevos mensaxes públicos." #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:703 src/fe-gtk/plugin-tray.c:710 #, c-format msgid "XChat: Private message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Mensax Priváu dende: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:706 #, c-format msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u mensaxes privaos, caberos dende: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:756 src/fe-gtk/plugin-tray.c:764 #, c-format msgid "XChat: File offer from: %s (%s)" msgstr "XChat: Ficheru ufríu dende: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:759 #, c-format msgid "XChat: %u file offers, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u ficheru ufríu, caberu dende: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugingui.c:74 msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/fe-gtk/plugingui.c:76 src/fe-gtk/textgui.c:424 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/fe-gtk/plugingui.c:151 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Escueyi una estensión o guión a cargar" #: src/fe-gtk/plugingui.c:223 msgid "XChat: Plugins and Scripts" msgstr "XChat: complementos y guiones" #: src/fe-gtk/plugingui.c:229 msgid "_Load..." msgstr "_Cargar..." #: src/fe-gtk/plugingui.c:232 msgid "_UnLoad" msgstr "_Esborrar de memoria" #: src/fe-gtk/rawlog.c:81 src/fe-gtk/rawlog.c:130 src/fe-gtk/textgui.c:438 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:205 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: src/fe-gtk/rawlog.c:97 #, c-format msgid "XChat: Rawlog (%s)" msgstr "XChat: Rexistru planu (%s)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:127 msgid "Clear rawlog" msgstr "Llimpiar rexistru planu" #: src/fe-gtk/search.c:57 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "La ventana qu'abrió esta gueta nun esiste más." #: src/fe-gtk/search.c:65 msgid "Search hit end, not found." msgstr "Finó la gueta, nun s'alcontró." #: src/fe-gtk/search.c:109 msgid "XChat: Search" msgstr "XChat: Guetar" #: src/fe-gtk/search.c:127 msgid "_Match case" msgstr "Concasar _mayúscules y minúscules" #: src/fe-gtk/search.c:133 msgid "Search _backwards" msgstr "Guetar p'a_tras" #: src/fe-gtk/search.c:146 msgid "_Find" msgstr "_Guetar" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:171 src/fe-gtk/servlistgui.c:269 msgid "New Network" msgstr "Nueva rede" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:558 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "¿Daveres quies desaniciar la rede \"%s\" y tolos sos sirvidores?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:740 msgid "#channel" msgstr "#canal" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:847 msgid "XChat: Favorite Channels (Auto-Join List)" msgstr "XChat: Canales favorites (Llista d'AutoEntrar)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:859 #, c-format msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s." msgstr "Entrarás neses canales cuando tú coneutes a %s." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:902 msgid "Key (Password)" msgstr "Contraseña:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:933 src/fe-gtk/servlistgui.c:1535 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:969 #, c-format msgid "%s has been removed." msgstr "%s desanicióse." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:989 #, c-format msgid "%s has been added." msgstr "%s foi amestáu." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1013 msgid "User name and Real name cannot be left blank." msgstr "El nome y el nome real nun pueden tar ermos." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1366 #, c-format msgid "XChat: Edit %s" msgstr "XChat: Editar %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1385 #, c-format msgid "Servers for %s" msgstr "Sirvidores pa %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1396 msgid "Connect to selected server only" msgstr "Coneutar únicamente al sirvidor escoyíu" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1397 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "Non recorrer tolos sirvidores cuando la conexón falle." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1399 msgid "Your Details" msgstr "Los tos datos" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1405 msgid "Use global user information" msgstr "Usar información global d'usuariu" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1408 src/fe-gtk/servlistgui.c:1640 msgid "_Nick name:" msgstr "_Nomatu:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1412 src/fe-gtk/servlistgui.c:1647 msgid "Second choice:" msgstr "Segunda opción:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1416 src/fe-gtk/servlistgui.c:1661 msgid "_User name:" msgstr "Nome d'_usuariu:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1420 src/fe-gtk/servlistgui.c:1668 msgid "Rea_l name:" msgstr "Nome rea_l:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1423 msgid "Connecting" msgstr "Coneutando" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1429 msgid "Auto connect to this network at startup" msgstr "Coneutase automáticamente al aniciu" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1431 msgid "Bypass proxy server" msgstr "Usar un sirvidor proxy" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1433 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Usar SSL con tolos sirvidores d'esta rede" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1438 msgid "Accept invalid SSL certificate" msgstr "Aceutar certificáu non válidu" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1444 msgid "_Favorite channels:" msgstr "Canales _Favoritos:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1446 msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" msgstr "Canales a los qu'entrar, dixebraos por comes, ¡non por espacios!" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1449 msgid "Connect command:" msgstr "Orde de conexón:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1451 msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute." msgstr "Orde estra pa executar dempués de coneutase. Si necesites más d'una, pónla como «LOAD -e <nomeficheru>», onde <nomeficheru> ye un ficheru de testu con órdenes a executar." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1454 msgid "Nickserv password:" msgstr "Contraseña del «nickserv»:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1456 msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this." msgstr "Si'l to nomatu requier contraseña, introduzla equí. Non toles redes IRC sofiten esta carauterística." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460 msgid "Server password:" msgstr "Contraseña del sirvidor:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1462 msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank." msgstr "Contraseña pal sirvidor. En caso de dubia, dexar ermu." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1465 msgid "Character set:" msgstr "Xuegu de carauteres:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1618 msgid "XChat: Network List" msgstr "XChat: Llista de Redes" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1630 msgid "User Information" msgstr "Información sobro usuariu" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1654 msgid "Third choice:" msgstr "Tercer opción:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1714 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1755 msgid "Skip network list on startup" msgstr "Saltar llista de redes al ainiciar" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1787 msgid "_Edit..." msgstr "_Editar..." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1794 msgid "_Sort" msgstr "Axe_itar" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1795 msgid "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN keys to move a row." msgstr "Axeitar la llista de redes n'orde alfabeticu. Usa les tecles SHIFT-Arriba y SHIFT-Abaxo pa mover una fila." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1820 msgid "C_onnect" msgstr "C_oneutar" #: src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "Text Box Appearance" msgstr "Aspeutu Caxa Testu" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Background image:" msgstr "Imaxe de fondu:" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Llinies de desplazamientu:" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "Colored nick names" msgstr "Nomatos coloreaos" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Dar a cada persona nel IRC un color distintu" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Indent nick names" msgstr "Indentar nomatos" #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Xustificar los nomatos a mandrecha" #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Transparent background" msgstr "Fondu tresparente" #: src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Show marker line" msgstr "Amosar llinia de marcar" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Inxertar una llinia colorada dempués del caberu testu lleíu" #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Transparency Settings" msgstr "Configuración de tresparencia" #: src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "Red:" msgstr "Coloráu:" #: src/fe-gtk/setup.c:117 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: src/fe-gtk/setup.c:118 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: src/fe-gtk/setup.c:120 src/fe-gtk/setup.c:391 msgid "Time Stamps" msgstr "Marques de data/hora" #: src/fe-gtk/setup.c:121 msgid "Enable time stamps" msgstr "Activar marques de data/hora" #: src/fe-gtk/setup.c:122 msgid "Time stamp format:" msgstr "Formatu d'inxerción de data/hora:" #: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:394 msgid "See strftime manpage for details." msgstr "Mira la páxina del manual de strftime pa obtener más detalles." #: src/fe-gtk/setup.c:130 src/fe-gtk/setup.c:170 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: src/fe-gtk/setup.c:131 msgid "Last-spoke order" msgstr "Finó caberu falante" #: src/fe-gtk/setup.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1701 msgid "Input box" msgstr "Caxa d'entrada" #: src/fe-gtk/setup.c:138 src/fe-gtk/setup.c:202 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Usar la fonte de la caxa de testu y colores" #: src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Spell checking" msgstr "Comprobación ortográfica" #: src/fe-gtk/setup.c:143 msgid "Nick Completion" msgstr "Completar nomatu" #: src/fe-gtk/setup.c:144 msgid "Automatic nick completion (without TAB key)" msgstr "Completar nomatu automáticamente (ensin TAB)" #: src/fe-gtk/setup.c:146 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Sufixu al completar el nomatu:" #: src/fe-gtk/setup.c:147 msgid "Nick completion sorted:" msgstr "Nomatu al completar ordenáu:" #: src/fe-gtk/setup.c:150 msgid "Input Box Codes" msgstr "Caxa d'entrada de Códigos" #: src/fe-gtk/setup.c:151 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "Interpretar %nnn como un valor ASCII" #: src/fe-gtk/setup.c:152 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "Interpretar %C, %B como Color, Negrita etc" #: src/fe-gtk/setup.c:169 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "A-Z, Primeros operadores" #: src/fe-gtk/setup.c:171 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "Z-A, Caberos operadores" #: src/fe-gtk/setup.c:172 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: src/fe-gtk/setup.c:173 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenada" #: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191 msgid "Left (Upper)" msgstr "Esquierda (Mayor)" #: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192 msgid "Left (Lower)" msgstr "Esquierda (Menor)" #: src/fe-gtk/setup.c:181 src/fe-gtk/setup.c:193 msgid "Right (Upper)" msgstr "Drecha (Menor)" #: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:194 msgid "Right (Lower)" msgstr "Drecha (Menor)" #: src/fe-gtk/setup.c:183 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/fe-gtk/setup.c:184 msgid "Bottom" msgstr "Abaxo" #: src/fe-gtk/setup.c:185 msgid "Hidden" msgstr "Anubríu" #: src/fe-gtk/setup.c:200 msgid "User List" msgstr "Llista d'usuarios" #: src/fe-gtk/setup.c:201 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "Amosar nomes agospiadores na llista d'usuarios" #: src/fe-gtk/setup.c:204 msgid "User list sorted by:" msgstr "Llista d'usuarios ordenada por:" #: src/fe-gtk/setup.c:205 msgid "Show user list at:" msgstr "Amosar llista d'usuarios en:" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "Away tracking" msgstr "Razón d'ausencia" #: src/fe-gtk/setup.c:208 msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color" msgstr "Siguir l'estáu d'ausencia d'usuarios y marcalos nún color distintu" #: src/fe-gtk/setup.c:209 msgid "On channels smaller than:" msgstr "Nes canales más pequeñes que:" #: src/fe-gtk/setup.c:211 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Comportamientu del duble clic" #: src/fe-gtk/setup.c:223 msgid "Windows" msgstr "Ventanes" #: src/fe-gtk/setup.c:224 src/fe-gtk/setup.c:240 msgid "Tabs" msgstr "Llingüetes" #: src/fe-gtk/setup.c:232 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/fe-gtk/setup.c:233 msgid "Only requested tabs" msgstr "Namái llingüetes solicitaes" #: src/fe-gtk/setup.c:242 msgid "Tree" msgstr "Árbol" #: src/fe-gtk/setup.c:249 msgid "Switcher type:" msgstr "Camudar triba:" #: src/fe-gtk/setup.c:250 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Abrir llingüeta estra pa los mensaxes del sirvidor" #: src/fe-gtk/setup.c:251 msgid "Open an extra tab for server notices" msgstr "Abrir llingüeta estra pa les noticies del sirvidor" #: src/fe-gtk/setup.c:252 msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "Abrir nueva llingüeta cuando recibas un mensax priváu" #: src/fe-gtk/setup.c:253 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Tresnar llingüetes alfabéticamente" #: src/fe-gtk/setup.c:254 msgid "Smaller text" msgstr "Testu pequeñu" #: src/fe-gtk/setup.c:256 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Centrase en nueves llingüetes:" #: src/fe-gtk/setup.c:258 msgid "Show channel switcher at:" msgstr "Amosar camudar canal en:" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Amenorgar llingüetes a:" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "letters." msgstr "lletres." #: src/fe-gtk/setup.c:261 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Ventana del caberu rexistru" #: src/fe-gtk/setup.c:262 msgid "Open channels in:" msgstr "Abrir canales en:" #: src/fe-gtk/setup.c:263 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Abrir diálogos en:" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Open utilities in:" msgstr "Abrir utilidaes en:" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "¿Abrir DCC, Inorar, Notificar etc, en llingüetes o en ventanos?" #: src/fe-gtk/setup.c:271 msgid "No" msgstr "Non" #: src/fe-gtk/setup.c:272 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/fe-gtk/setup.c:273 msgid "Browse for save folder every time" msgstr "Escoyer carpeta destín cada vegada" #: src/fe-gtk/setup.c:279 msgid "Files and Directories" msgstr "Ficheros y direutorios" #: src/fe-gtk/setup.c:280 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "Aceutar ficheros automáticamente:" #: src/fe-gtk/setup.c:281 msgid "Download files to:" msgstr "Baxar ficheros en:" #: src/fe-gtk/setup.c:282 msgid "Move completed files to:" msgstr "Mover ficheros completaos a:" #: src/fe-gtk/setup.c:283 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Guardar el nomatu nos nomes de ficheros" #: src/fe-gtk/setup.c:285 msgid "Network Settings" msgstr "Configuración de rede" #: src/fe-gtk/setup.c:286 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Obtener la mio IP del sirvidor IRC" #: src/fe-gtk/setup.c:287 msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!" msgstr "Entruga la to direición real al sirvidor IRC. ¡Úsalo si tienes una direición de la triba 192.168.*.*!" #: src/fe-gtk/setup.c:288 msgid "DCC IP address:" msgstr "Direición IP DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:289 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Pretender tar nesta direición cuando tes ufriendo ficheros." #: src/fe-gtk/setup.c:290 msgid "First DCC send port:" msgstr "Primer puertu d'unvíu DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:291 msgid "Last DCC send port:" msgstr "Caberu puertu d'unvíu DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:292 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "!Dexar los puertos en cero pal rangu completu." #: src/fe-gtk/setup.c:294 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "Velocidá máxima de tresferencia de ficheros (B/s)" #: src/fe-gtk/setup.c:295 msgid "One upload:" msgstr "Una xuba:" #: src/fe-gtk/setup.c:296 src/fe-gtk/setup.c:298 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Velocidá máx. pa una tresferencia" #: src/fe-gtk/setup.c:297 msgid "One download:" msgstr "Una baxada" #: src/fe-gtk/setup.c:299 msgid "All uploads combined:" msgstr "Toles xubes amestaes:" #: src/fe-gtk/setup.c:300 src/fe-gtk/setup.c:302 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Velocidá máx. pa tol tráficu" #: src/fe-gtk/setup.c:301 msgid "All downloads combined:" msgstr "Toles baxaes amestaes:" #: src/fe-gtk/setup.c:329 src/fe-gtk/setup.c:1707 msgid "Alerts" msgstr "Alertes" #: src/fe-gtk/setup.c:333 msgid "Show tray balloons on:" msgstr "Amosar avisos nel aria de notificación en:" #: src/fe-gtk/setup.c:335 msgid "Blink tray icon on:" msgstr "Parpaguiar iconu estaya notificación en:" #: src/fe-gtk/setup.c:336 msgid "Blink task bar on:" msgstr "Parpaguiar barra de xeres en:" #: src/fe-gtk/setup.c:337 msgid "Make a beep sound on:" msgstr "Facer soníu en:" #: src/fe-gtk/setup.c:339 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activar iconu na estaya de notificaciones" #: src/fe-gtk/setup.c:341 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Mensaxes Resaltaos" #: src/fe-gtk/setup.c:342 msgid "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:" msgstr "Resaltar mensaxes cuando nomen el to nomatu, pero cuando:" #: src/fe-gtk/setup.c:344 msgid "Extra words to highlight:" msgstr "Pallabres adicionales pa resaltar:" #: src/fe-gtk/setup.c:345 msgid "Nick names not to highlight:" msgstr "Nomatos que nun resaltarán:" #: src/fe-gtk/setup.c:346 msgid "Nick names to always highlight:" msgstr "Nomatos que siempres resaltarán:" #: src/fe-gtk/setup.c:347 msgid "" "Separate multiple words with commas.\n" "Wildcards are accepted." msgstr "" "Dixebrar multiples pallabres con comes.\n" "Comodines aceutaos." #: src/fe-gtk/setup.c:353 msgid "Default Messages" msgstr "Mensaxes predeterminaos:" #: src/fe-gtk/setup.c:354 msgid "Quit:" msgstr "Colar:" #: src/fe-gtk/setup.c:355 msgid "Leave channel:" msgstr "Abandonar canal:" #: src/fe-gtk/setup.c:356 msgid "Away:" msgstr "Ausente:" #: src/fe-gtk/setup.c:358 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: src/fe-gtk/setup.c:359 msgid "Announce away messages" msgstr "Anunciar mensaxes d'ausencia" #: src/fe-gtk/setup.c:360 msgid "Announce your away messages to all channels" msgstr "Anunciar los tos mensaxes d'ausencia a toles canales" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Show away once" msgstr "Amosar namái una vegada" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Show identical away messages only once" msgstr "Amosar mensaxes idénticos d'ausencia namái una vegada" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Desmarcar ausencia automática" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Unmark yourself as away before sending messages" msgstr "Desmarcase como ausente enantes d'unviar mensaxes" #: src/fe-gtk/setup.c:369 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzao" #: src/fe-gtk/setup.c:370 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Allanciu de reconexón automática:" #: src/fe-gtk/setup.c:371 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "Amosar los MODOs en forma plana" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Whois on notify" msgstr "Executar Whois nes notificaciones" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list" msgstr "Unvía un /WHOIS cuando un usuariu de la llista de notificaciones se coneuta" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Anubrir mensaxes d'entrar/colar" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Hide channel join/part messages by default" msgstr "Anubrir mensaxes d'entrar/colar de la canal por defeutu" #: src/fe-gtk/setup.c:374 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Abrir les ventanes de diálogu automáticamente" #: src/fe-gtk/setup.c:375 msgid "Send window" msgstr "Ventana d'unvíu" #: src/fe-gtk/setup.c:376 msgid "Receive window" msgstr "Ventana de recepción" #: src/fe-gtk/setup.c:377 msgid "Chat window" msgstr "Ventana de canal" #: src/fe-gtk/setup.c:385 src/fe-gtk/setup.c:1709 msgid "Logging" msgstr "Rexistros" #: src/fe-gtk/setup.c:386 msgid "Display scrollback from previous session" msgstr "Amosar charres de la to sesión previa" #: src/fe-gtk/setup.c:387 msgid "Enable logging of conversations to disk" msgstr "Activar rexistru de charres a discu" #: src/fe-gtk/setup.c:388 msgid "Log filename:" msgstr "Nome de ficheru de rexistru:" #: src/fe-gtk/setup.c:389 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "%s=Sirvidor %c=Canal %n=Rede." #: src/fe-gtk/setup.c:392 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Inxertar marques de data/hora nos rexistros" #: src/fe-gtk/setup.c:393 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Formatu de data/hora pal rexistru:" #: src/fe-gtk/setup.c:401 msgid "(Disabled)" msgstr "(Desactiváu)" #: src/fe-gtk/setup.c:402 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:403 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:404 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:405 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:407 msgid "MS Proxy (ISA)" msgstr "MS Proxy (ISA)" #: src/fe-gtk/setup.c:414 msgid "All Connections" msgstr "Toles conexones" #: src/fe-gtk/setup.c:415 msgid "IRC Server Only" msgstr "Sólo pal sirvidor d'IRC" #: src/fe-gtk/setup.c:416 msgid "DCC Get Only" msgstr "Sólo pa recepción por DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:422 msgid "Your Address" msgstr "La to direición" #: src/fe-gtk/setup.c:423 msgid "Bind to:" msgstr "Asociar a:" #: src/fe-gtk/setup.c:424 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "Sólo ye útil pa ordenadores con direiciones múltiples." #: src/fe-gtk/setup.c:426 msgid "Proxy Server" msgstr "Sirvidor proxy" #: src/fe-gtk/setup.c:427 msgid "Hostname:" msgstr "Nome d'equipu:" #: src/fe-gtk/setup.c:428 msgid "Port:" msgstr "Puertu:" #: src/fe-gtk/setup.c:429 msgid "Type:" msgstr "Triba:" #: src/fe-gtk/setup.c:430 msgid "Use proxy for:" msgstr "Usar un sirvidor proxy pa:" #: src/fe-gtk/setup.c:432 msgid "Proxy Authentication" msgstr "Autenticación nel sirvidor proxy" #: src/fe-gtk/setup.c:434 msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)" msgstr "Usar autenticación (namái HTTP, MS Proxy o Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:436 msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "Usar autenticación (namái HTTP o Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:438 msgid "Username:" msgstr "Nome d'usuariu:" #: src/fe-gtk/setup.c:439 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/fe-gtk/setup.c:870 msgid "Select an Image File" msgstr "Escueyi un ficheru d'imaxe" #: src/fe-gtk/setup.c:905 msgid "Select Download Folder" msgstr "Seleicionar carpeta de baxaes" #: src/fe-gtk/setup.c:914 msgid "Select font" msgstr "Seleicionar fonte" #: src/fe-gtk/setup.c:1014 msgid "Browse..." msgstr "Guetar..." #: src/fe-gtk/setup.c:1152 msgid "Mark identified users with:" msgstr "Marcar usuarios identificaos con:" #: src/fe-gtk/setup.c:1154 msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "Marcar usuarios non identificaos con:" #: src/fe-gtk/setup.c:1161 msgid "Open Data Folder" msgstr "Abrir carpeta de datos..." #: src/fe-gtk/setup.c:1215 msgid "Select color" msgstr "Seleicionar color" #: src/fe-gtk/setup.c:1295 msgid "Text Colors" msgstr "Colores de testu" #: src/fe-gtk/setup.c:1297 msgid "mIRC colors:" msgstr "Colores de mIRC:" #: src/fe-gtk/setup.c:1305 msgid "Local colors:" msgstr "Colores llocales:" #: src/fe-gtk/setup.c:1313 src/fe-gtk/setup.c:1318 msgid "Foreground:" msgstr "Primer planu:" #: src/fe-gtk/setup.c:1314 src/fe-gtk/setup.c:1319 msgid "Background:" msgstr "Fondu:" #: src/fe-gtk/setup.c:1316 msgid "Marking Text" msgstr "Testu marcáu" #: src/fe-gtk/setup.c:1321 msgid "Interface Colors" msgstr "Colores de la interface" #: src/fe-gtk/setup.c:1323 msgid "New data:" msgstr "Dato nuevu:" #: src/fe-gtk/setup.c:1324 msgid "Marker line:" msgstr "Llinia pa señalar:" #: src/fe-gtk/setup.c:1325 msgid "New message:" msgstr "Mensax nuevu:" #: src/fe-gtk/setup.c:1326 msgid "Away user:" msgstr "Usuariu ausente:" #: src/fe-gtk/setup.c:1327 msgid "Highlight:" msgstr "Resaltar:" #: src/fe-gtk/setup.c:1423 src/fe-gtk/textgui.c:389 msgid "Event" msgstr "Eventu" #: src/fe-gtk/setup.c:1429 msgid "Sound file" msgstr "Ficheru de soníu:" #: src/fe-gtk/setup.c:1464 msgid "Select a sound file" msgstr "Escueyi un ficheru de soníu" #: src/fe-gtk/setup.c:1536 msgid "Sound playing method:" msgstr "Métodu de reproducción de soníu:" #: src/fe-gtk/setup.c:1544 msgid "External sound playing _program:" msgstr "Programa esternu de _reproducción de soníu:" #: src/fe-gtk/setup.c:1562 msgid "_External program" msgstr "_Programa esternu" #: src/fe-gtk/setup.c:1572 msgid "_Automatic" msgstr "_Automática" #: src/fe-gtk/setup.c:1585 msgid "Sound files _directory:" msgstr "_Carpeta de ficheros de soníu:" #: src/fe-gtk/setup.c:1624 msgid "Sound file:" msgstr "Ficheru de soníu:" #: src/fe-gtk/setup.c:1639 msgid "_Browse..." msgstr "R_estolar..." #: src/fe-gtk/setup.c:1650 msgid "_Play" msgstr "_Reproducir" #: src/fe-gtk/setup.c:1699 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/fe-gtk/setup.c:1700 msgid "Text box" msgstr "Caxa de testu" #: src/fe-gtk/setup.c:1702 msgid "User list" msgstr "Llista d'usuarios" #: src/fe-gtk/setup.c:1703 msgid "Channel switcher" msgstr "Camudar Canal" #: src/fe-gtk/setup.c:1704 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/fe-gtk/setup.c:1706 msgid "Chatting" msgstr "Charra" #: src/fe-gtk/setup.c:1708 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: src/fe-gtk/setup.c:1710 msgid "Sound" msgstr "Soníu" #: src/fe-gtk/setup.c:1714 msgid "Network setup" msgstr "Configuración de rede" #: src/fe-gtk/setup.c:1715 msgid "File transfers" msgstr "Tresferencies de ficheros" #: src/fe-gtk/setup.c:1823 msgid "Categories" msgstr "Categoríes" #: src/fe-gtk/setup.c:2007 msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first." msgstr "" "¡Nun puedes poner l'árbol arriba o abaxo!\n" "Por favor, camuda la disposición de les <b>Llingüetes</> nel menú <b>Ver</b> primero." #: src/fe-gtk/setup.c:2017 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "Dalgunes opciones que camudaron requieren un reaniciu pa tener efeutu." #: src/fe-gtk/setup.c:2025 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "" "*ALVERTENCIA*\n" "Aceutar automáticamente DCC haza'l to direutoriu d'aniciu\n" "puede ser peligroso y ye esplotable. Por exemplu: Dalguien \n" "puede unviate un ficheru .bash_profile" #: src/fe-gtk/setup.c:2058 msgid "XChat: Preferences" msgstr "XChat: Preferencies" #: src/fe-gtk/textgui.c:180 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "Ocurrió un fallu analizando la cadena" #: src/fe-gtk/textgui.c:188 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "Esta señal namái pasó %d argumentos, $%d nun ye válido" #: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327 msgid "Print Texts File" msgstr "Imprentar ficheros de testos" #: src/fe-gtk/textgui.c:372 msgid "Edit Events" msgstr "Editar eventos" #: src/fe-gtk/textgui.c:423 msgid "$ Number" msgstr "$ Númberu" #: src/fe-gtk/textgui.c:440 msgid "Load From..." msgstr "Cargar dende..." #: src/fe-gtk/textgui.c:441 msgid "Test All" msgstr "Prebar too" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:98 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:188 msgid "XChat: URL Grabber" msgstr "XChat: Capturador d'URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Clear list" msgstr "Llimpiar la llista" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Copy selected URL" msgstr "Copiar URL seleicionada" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:205 msgid "Save list to a file" msgstr "Guardar llista nún ficheru." #: src/fe-gtk/userlistgui.c:111 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d ops, %d total"