# translation of xchat-2.8.4.po to Belarusian # This file is put in the public domain. # Pavel Piatruk , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xchat 2.8.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-12 18:39+1000\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-26 12:02+0300\n" "Last-Translator: Pavel Piatruk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: src/common/cfgfiles.c:354 msgid "Cannot create ~/.xchat2" msgstr "Не магу стварыць ~/.xchat2" #: src/common/cfgfiles.c:711 msgid "I'm busy" msgstr "Я заняты" #: src/common/cfgfiles.c:712 msgid "Leaving" msgstr "Выходжу" #: src/common/cfgfiles.c:759 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" "* Выконваць IRC з-пад root'a - глупства.\n" " Вы павінны стварыць карыстальніцкі\n" " рахунак у сістэме і ўжываць яго\n" #: src/common/dcc.c:67 msgid "Waiting" msgstr "Чаканне" #: src/common/dcc.c:68 msgid "Active" msgstr "Актыўны" #: src/common/dcc.c:69 msgid "Failed" msgstr "Памылка" #: src/common/dcc.c:70 msgid "Done" msgstr "Выканана" #: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:928 msgid "Connect" msgstr "Злучэнне" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Aborted" msgstr "Перарвана" #: src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2451 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "Няма доступу да %s\n" #: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1262 #: src/common/text.c:1273 src/common/text.c:1280 src/common/text.c:1293 #: src/common/text.c:1310 src/common/text.c:1410 src/common/util.c:353 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: src/common/dcc.c:2375 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s прапануе \"%s\". Вы згодны?" #: src/common/dcc.c:2586 msgid "No active DCCs\n" msgstr "Няма актыўных каналаў данніх (DCC)\n" #: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128 #: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140 #: src/common/ignore.c:144 msgid "YES " msgstr "Так " #: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 #: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 #: src/common/ignore.c:146 msgid "NO " msgstr "Не " #: src/common/ignore.c:377 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "Вас затапліваюць CTCP запытамі з %s, %s ігнаруецца\n" #: src/common/ignore.c:402 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "Вас затапліваюць паведамленнямі з %s, аўтадыялог адключаны\n" #: src/common/notify.c:473 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s у сеціве\n" #: src/common/notify.c:475 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s адключаны\n" #: src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "Не зайшлі на канал. Паспрабуйце /join #\n" #: src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "Няма злучэння. Паспрабуйце /server <вузел> [<порт>]\n" #: src/common/outbound.c:338 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "Ужо пазначаны адышэдшым: %s\n" #: src/common/outbound.c:411 msgid "Already marked back.\n" msgstr "Ужо пазначаны вярнуўшымся.\n" #: src/common/outbound.c:1777 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "Для запуску патрэбна праграма /bin/sh !\n" #: src/common/outbound.c:2148 msgid "Commands Available:" msgstr "Даступныя каманды:" #: src/common/outbound.c:2162 msgid "User defined commands:" msgstr "Вызначаныя карыстальнікам каманды:" #: src/common/outbound.c:2178 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "Вызначаныя плагінам каманды:" #: src/common/outbound.c:2189 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "Набярыце /HELP <каманда> для даведкі ці /HELP -l" #: src/common/outbound.c:2274 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "Невядомы аргумент '%s' праігнараваны." #: src/common/outbound.c:3223 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "Плагін не знойдзены.\n" #: src/common/outbound.c:3228 src/fe-gtk/plugingui.c:186 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "Гэты плагін немагчыма выгрузіць.\n" #: src/common/outbound.c:3497 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON <імя> <дзеянне>, дадае кнопку пад спісам карыстальнікаў" #: src/common/outbound.c:3499 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN <каманда>, дасылае каманду на ўсе каналы, куды вы зайшлі" #: src/common/outbound.c:3501 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHANL <каманда>, дасылае каманду на ўсе каналы, куды вы зайшлі" #: src/common/outbound.c:3503 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV <каманда>, дасылае каманду на ўсе серверы, з якімі вы злучаны" #: src/common/outbound.c:3504 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [<прычына>], усталяваць статус \"адыйшоў\"" #: src/common/outbound.c:3505 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "BACK, пазначае вас вярнуўшымся (не адышэдшым)" #: src/common/outbound.c:3507 msgid "BAN [], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)" msgstr "BAN <маска> [<тыпзабароны>], забараняе доступ да канала кожнаму, хто адпавядае маске. Калі гэткія карыстальнікі ўжо на канале, яны не будуць выпхнутыя. (Трэба правы аператара)" #: src/common/outbound.c:3508 #, fuzzy msgid "CHANOPT [-quiet] []" msgstr "SET [-e] [-or] [-quiet] <пераменная> [<значэнне>]" #: src/common/outbound.c:3510 msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" msgstr "CLEAR, Ачышчае бягучае тэкставае акно або гісторыю каманд" #: src/common/outbound.c:3511 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE, Закрывае бягучае акно ці ўкладку" #: src/common/outbound.c:3514 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY [-s] <код|маска>, шукае код краіны, напрыклад: au = australia" #: src/common/outbound.c:3516 msgid "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP <мянушка> <паведамленне>, дасылае мянушцы CTCP-паведамленне, напрыклад, VERSION ці USERINFO" #: src/common/outbound.c:3518 msgid "CYCLE [], parts the current or given channel and immediately rejoins" msgstr "CYCLE [], выйсці з пазначанага або бягучага канала і адразу зайсці зноў" #: src/common/outbound.c:3520 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET <мянушка> - дазволіць прапанаваны файл\n" "DCC SEND [-maxcps=#] <мянушка> [файл] - даслаць файл камусьці\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] <мянушка> [файл] - даслаць файл у пасіўным рэжыме\n" "DCC LIST - паказаць спіс DCC\n" "DCC CHAT <мянушка> - прапанаваць DCC CHAT камусьці\n" "DCC PCHAT <мянушка> - прапанаваць DCC CHAT у пасіўным рэжыме\n" "DCC CLOSE <тып> <мянушка> <файл> напрыклад:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3532 msgid "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEHOP <мянушка>, выдаляе статус паўаператара ў мянушкі на бягучым канале (патрэбен статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3534 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON <імя>, выдаляе кнопку пад спісам карыстальнікаў" #: src/common/outbound.c:3536 msgid "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEOP <мянушка>, выдаляе статус аператара ў мянушкі на бягучым канале (патрэбен статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3538 msgid "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEVOICE <мянушка>, выдаляе права голасу ў мянушкі на бягучым канале (патрэбен статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3539 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, Адлучыцца ад сервера" #: src/common/outbound.c:3540 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS <мянушка|вузел|ip>, Знайсці IP-адрас карыстальніка" #: src/common/outbound.c:3541 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO <тэкст>, Выводзіць тэкст на лакальнай машыне" #: src/common/outbound.c:3544 msgid "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] <каманда>, запускае каманду. Калі ўжыты параметр -o, вывад будзе дасланы ў бягучы канал, інакш у бягучае тэкставае акно" #: src/common/outbound.c:3546 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, дасылае працэсу сігнал SIGCONT" #: src/common/outbound.c:3549 msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9], забівае выконваючуюся каманду ў бягучай сесіі. Калі адзначаны флаг -9, працэсу дасылается сігнал SIGKILL" #: src/common/outbound.c:3551 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, дасылае працэсу сігнал SIGSTOP" #: src/common/outbound.c:3552 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, дасылае данні на стандартны ўваход працэса (stdin)" #: src/common/outbound.c:3556 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, скінуць чаргу дасылкі на бягучы сервер" #: src/common/outbound.c:3558 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "GATE <вузел> [<порт>], далучыцца праз вузел, прадвызначаны порт 23" #: src/common/outbound.c:3562 msgid "GHOST , Kills a ghosted nickname" msgstr "GHOST <мянушка> <пароль>, Выпхнуць з канала карыстальніка-здань" #: src/common/outbound.c:3567 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP <мянушка>, даць правы паў-аператара карыстальніку (патрэбна мець правы аператара)" #: src/common/outbound.c:3568 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID <пароль>, ідэнтыфікаваць сябе nickserv" #: src/common/outbound.c:3570 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" "IGNORE <маска> <тыпы..> <уласцівасці..>\n" " маска - маска для ігнаравання, напрыклад: *!*@*.aol.com\n" " тыпы - тыпы дадзеных для ігнаравання:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " уласцівасці - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:3577 msgid "INVITE [], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)" msgstr "INVITE <мянушка> [<канал>], запрасіць кагосьці на канал, калі назва канала не пазначана - на бягучы канал (патрэбен статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3578 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN <канал>, увайсці на канал" #: src/common/outbound.c:3580 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK <мянушка>, выпхнуць карыстальніка з бягучага канала (патрэбен статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3582 msgid "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICKBAN <мянушка>, забараняе, а потым выпіхвае карыстальніка з бягучага канала (патрэбен статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3585 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, выканаць праверку сігнала" #: src/common/outbound.c:3587 msgid "LASTLOG , searches for a string in the buffer" msgstr "LASTLOG <радок>, знайсці радок у буферы" #: src/common/outbound.c:3589 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] <файл>, загрузіць плагін ці скрыпт" #: src/common/outbound.c:3592 msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP, Адабраць паў-аператара ва ўсіх карыстальнікаў бягучага канала (патрэбен статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3594 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, Адабраць аператара ва ўсіх карыстальнікаў бягучага канала (патрабуе статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3596 msgid "ME , sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME <дзеянне>, дасылае дзеянне на бягучы канал (дзеянні пішуцца ад трэцяй асобы, напрыклад, /me скача)" #: src/common/outbound.c:3600 msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK, Выпхнуць усіх карыстальнікаў з бягучага канала, акрамя вас (патрэбен статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3603 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MOP, Надаць усім карыстальнікам бягучага канала статус аператара (патрэбен статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3604 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "MSG <мянушка> <паведамленне>, дасылае асабістае паведамленне" #: src/common/outbound.c:3607 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES, Пералічыць мянушкі карыстальнікаў на бягучым канале" #: src/common/outbound.c:3609 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP <мянушка> <паведамленне>, Дасылае CTCP-абвяшчэнне" #: src/common/outbound.c:3610 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] []" #: src/common/outbound.c:3611 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK <мянушка>, змяняе вашую мянушку" #: src/common/outbound.c:3614 msgid "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to" msgstr "NOTICE <мянушка/канал> <паведамленне>, дасылае абвяшчэнне. Абвяшчэнні гэта тып паведамленняў, на якія трэба аўтаматычна рэагаваць" #: src/common/outbound.c:3616 msgid "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or adds someone to it" msgstr "NOTIFY [-n сеціва1[,сеціва2]] [<мянушка>], пералічвае ваш спіс абвяшчэнняў ці дадае некага ў яго" #: src/common/outbound.c:3618 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP , дае мянушцы статус аператара канала (патрэбен статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3620 msgid "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [<канал>] [<прычына>], выйсці з канала, калі канал не вызначаны, то з бягучага" #: src/common/outbound.c:3622 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING <мянушка | канал>, CTCP пінг мянушкі ці канала" #: src/common/outbound.c:3624 msgid "QUERY [-nofocus] , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "QUERY [-nofocus] <мянушка>, адкрывае дыялог для асабістай размовы" #: src/common/outbound.c:3626 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [<прычына>], адлучыцца ад бягучага сервера" #: src/common/outbound.c:3628 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE <тэкст>, даслаць тэкст у неапрацованай форме да сервера" #: src/common/outbound.c:3631 msgid "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [-ssl] [<вузел>] [<порт>] [<пароль>], Можа быць выклікана як /RECONNECT для перадалучэння да бягучага сервера ці /RECONNECT ALL для перадалучэння да ўсіх адкрытых сервераў" #: src/common/outbound.c:3634 msgid "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [-ssl] [<вузел>] [<порт>] [<пароль>], Можа быць выклікана як /RECONNECT для перадалучэння да бягучага сервера ці /RECONNECT ALL для перадалучэння да ўсіх адкрытых сервераў" #: src/common/outbound.c:3636 msgid "RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc server" msgstr "RECV <>, дасылае неапрацованыя дадзеныя xchat, як яны былі атрыманы з IRC-сервера" #: src/common/outbound.c:3639 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY <тэкст>, дасылае тэкст аб'екту ў бягучым акне" #: src/common/outbound.c:3640 msgid "SEND []" msgstr "SEND []" #: src/common/outbound.c:3643 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] <вузел> <порт> <канал>, злучыцца і ўвайсці на канал" #: src/common/outbound.c:3646 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN <вузел> <порт> <канал>, злучыцца і ўвайсці на канал" #: src/common/outbound.c:3650 msgid "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections" msgstr "SERVER [-ssl] <вузел> [<порт>] [<пароль>], злучыцца з серверам, прадвызначаны порт 6667, для звычайнай сувязі і 9999 для ssl-злучэнняў" #: src/common/outbound.c:3653 msgid "SERVER [] [], connects to a server, the default port is 6667" msgstr "SERVER <вузел> [<порт>] [<пароль>], злучыцца з серверам, прадвызначаны порт 6667" #: src/common/outbound.c:3655 msgid "SET [-e] [-or] [-quiet] []" msgstr "SET [-e] [-or] [-quiet] <пераменная> [<значэнне>]" #: src/common/outbound.c:3656 msgid "SETCURSOR [-|+]" msgstr "SETCURSOR [-|+]<пазіцыя>" #: src/common/outbound.c:3661 msgid "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current topic" msgstr "TOPIC [<тэма>], усталяваць тэму, калі яна вызначана, інакш вывесці бягучую тэму" #: src/common/outbound.c:3663 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "" "\n" "TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Мірганне ў сподку між двума значкамі.\n" "TRAY -f <filename> Замацаваць значку ў сподкавым элеменце.\n" "TRAY -i <number> Мірганне ў сподку ўнутранай значкай.\n" "TRAY -t <text> Усталяваць тэкст сподкавага элемента.\n" "TRAY -b <title> <text> Усталяваць выплыўны тэкст сподкавага элемента." #: src/common/outbound.c:3670 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <маска> [<маска>...], зняць забарону з вызначаных масак." #: src/common/outbound.c:3671 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <mask> [QUIET]" #: src/common/outbound.c:3672 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <імя>, выгрузіць плагін ці скрыпт" #: src/common/outbound.c:3673 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, адкрыць URL у вашым браўзеры" #: src/common/outbound.c:3675 msgid "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist" msgstr "USELECT [-a] [-s] <мянушка1> <мянушка2> і г.д., падсвечваць вызначаную(ыя) мянушку(і) ў спісе карыстальнікаў" #: src/common/outbound.c:3678 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE <мянушка>, даць голас камусьці (патрэбен статус аператара канала)" #: src/common/outbound.c:3680 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <паведамленне>, напісаць паведамленне ва ўсіх каналах" #: src/common/outbound.c:3682 msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP <паведамленне>, даслаць паведамленне ўсім аператарам бягучага канала" #: src/common/outbound.c:3715 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Карыстанне: %s\n" #: src/common/outbound.c:3720 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" "\n" "Ніякай даведкі не існуе для гэтай каманды.\n" #: src/common/outbound.c:3726 msgid "No such command.\n" msgstr "Няма гэткай каманды.\n" #: src/common/outbound.c:4057 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Дрэнныя аргументы карыстальніцкай каманды.\n" #: src/common/outbound.c:4217 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "Зашмат рэкурсіўных падкаманд, перарываюся." #: src/common/outbound.c:4300 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "Невядомая каманда. Паспрабуйце /help\n" #: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "Няма сімвала xchat_plugin_init; ці гэта сапраўды плагін Xchat?" #: src/common/server.c:634 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "Ці вы ўпэўнены, што гэта сумяшчальны з SSL сервер і порт?\n" #: src/common/server.c:1025 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" "Немагчыма знайсці імя %s\n" "Праверце вашыя наладкі IP!\n" #: src/common/server.c:1030 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "Не атрымліваецца злучыцца з проксі.\n" #: src/common/servlist.c:643 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Спрабую іншы сервер %s...\n" #: src/common/servlist.c:1094 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s." msgstr "Увага: \"%s\" знаказбор невядомы. Ніякага пераўтварэння знакаў для сеціва %s не будзе." #: src/common/textevents.h:6 msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 дададзены ў спіс абвяшчэнняў." #: src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" msgstr "%C22*%O$t$1 Спіс забароненых:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" #: src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "%C22*%O$tНемагчыма ўвайсці на%C26 %B$1 %O(Вы пад забаронаю)." #: src/common/textevents.h:18 msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2" msgstr "%C22*%O$t$1 вядомы як $2" #: src/common/textevents.h:27 msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 выставіў забарону на $2" #: src/common/textevents.h:30 msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "%C22*%O$tКанал $1 створаны на $2" #: src/common/textevents.h:33 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O адабраў статус паў-аператара канала ў%C26 $2" #: src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O адабраў статус аператара канала ў%C26 $2" #: src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O адабраў голас у%C26 $2" #: src/common/textevents.h:42 msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў выключэнне на $2" #: src/common/textevents.h:45 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O даў статус паў-аператара канала%C26 $2" #: src/common/textevents.h:48 msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў запрашэнне на $2" #: src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UКанал Карыст. Тэма" #: src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў рэжым $2$3 $4" #: src/common/textevents.h:60 msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2" msgstr "%C22*%O$t%C22Рэжымы канала $1: $2" #: src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O даў статус аператара канала %C26 $2" #: src/common/textevents.h:72 msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў выключэнне на $2" #: src/common/textevents.h:75 msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў запрашэнне на $2" #: src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў ключавое слова канала" #: src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit" msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў абмежаванне карыстальніка" #: src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў ключавое слова канала: $2" #: src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў абмежаванне канала ў $2" #: src/common/textevents.h:90 msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў забарону на $2" #: src/common/textevents.h:93 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O даў голас%C26 $2" #: src/common/textevents.h:96 msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..." msgstr "%C22*%O$t%C22Злучана. Уваход..." #: src/common/textevents.h:99 msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..." msgstr "%C22*%O$t%C22Злучэнне з $1 ($2), порт $3%O..." #: src/common/textevents.h:102 msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1" msgstr "Злучэнне не атрымалася. Памылка: $1" #: src/common/textevents.h:105 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tАтрымана CTCP $1 ад $2" #: src/common/textevents.h:108 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tАтрымана CTCP $1 ад $2 (да $3)" #: src/common/textevents.h:111 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" #: src/common/textevents.h:114 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tАтрыманы CTCP-гук $1 ад $2" #: src/common/textevents.h:117 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tАтрыманы CTCP-гук $1 ад $2 (да $3)" #: src/common/textevents.h:120 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з %C26$1%O перарвана." #: src/common/textevents.h:123 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT злучэнне ўсталявана з %C26$1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:126 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)." msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з %C26$1%O страчана ($4)." #: src/common/textevents.h:129 msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "%C22*%O$tАтрымана прапанова DCC CHAT ад $1" #: src/common/textevents.h:132 msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tПрапануецца DCC CHAT $1" #: src/common/textevents.h:135 msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tУжо прапануецца CHAT to $1" #: src/common/textevents.h:138 msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)." msgstr "%C22*%O$tDCC $1 спроба злучэння з%C26 $2%O не ўдалася (err=$3)." #: src/common/textevents.h:141 msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "%C22*%O$tАтрымана '$1%O' ад $2" #: src/common/textevents.h:144 #, c-format msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "%C24,18 Тып Да/Ад Статус Памер Паз Файл " #: src/common/textevents.h:147 msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2" msgstr "%C22*%O$tАтрыманы няправільны DCC запыт ад %C26$1%O.%010%C22*%O$tЗмест пакета: $2" #: src/common/textevents.h:150 msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$tПрапанова%C26 $1%O да%C26 $2" #: src/common/textevents.h:153 msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C22*%O$tНяма гэткай прапановы DCC." #: src/common/textevents.h:156 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O да%C26 $1%O перарвана." #: src/common/textevents.h:159 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O ад%C26 $3%O завершана %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:162 msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC RECV злучэнне ўсталявана з%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:165 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O з%C26 $3%O не атрымалася ($4)." #: src/common/textevents.h:168 msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Немагчыма адкрыць $1 для запісу ($2)." #: src/common/textevents.h:171 msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead." msgstr "%C22*%O$tФайл%C26 $1%C ужо існуе, захоўваю як %C26 $2%O." #: src/common/textevents.h:174 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C." msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oзапытаў працяг%C26 $2 %Cз%C26 $3%C." #: src/common/textevents.h:177 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O да%C26 $1%O перарвана." #: src/common/textevents.h:180 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O з%C26 $2%O завершана %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:183 msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND злучэнне ўсталявана з %C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:186 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O да%C26 $2%O не атрымалася. $3" #: src/common/textevents.h:189 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oпрапанаваў%C26 $2 %O(%C26$3 %Oбайтаў)" #: src/common/textevents.h:192 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oда%C26 $3 %C перарвана: страчана хуткасць." #: src/common/textevents.h:195 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oда%C26 $3 %O перарвана: выйшаў час." #: src/common/textevents.h:198 msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 выдалены са спіса абвяшчэнняў" #: src/common/textevents.h:201 msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)." msgstr "%C22*%O$tЗлучэнне страчана ($1)." #: src/common/textevents.h:204 msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "%C22*%O$tЗнойдзены ваш IP: [$1]" #: src/common/textevents.h:210 msgid "%O%C26$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C26$1%O дададзены ў спіс ігнараванняў." #: src/common/textevents.h:213 msgid "Ignore on %C26$1%O changed." msgstr "Ігнараванне %C26$1%O зменена." #: src/common/textevents.h:216 #, c-format msgid "%C24,18 " msgstr "%C24,18 " #: src/common/textevents.h:219 #, c-format msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "%C24,18 Маска вузла PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " #: src/common/textevents.h:222 msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C26$1%O выдалены са спісу ігнараванняў." #: src/common/textevents.h:225 msgid " Ignore list is empty." msgstr " Спіс ігнараванняў пусты." #: src/common/textevents.h:228 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "%C22*%O$tНемагчыма ўвайсці на%C26 %B$1 %O(Уваход толькі па запрашэннях)." #: src/common/textevents.h:231 msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" msgstr "%C22*%O$tВы былі запрошаны на%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" #: src/common/textevents.h:234 msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2" msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) увайшоў на $2" #: src/common/textevents.h:237 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "%C22*%O$tНемагчыма увайсці на%C26 %B$1 %O(Патрэбна ключавое слова)." #: src/common/textevents.h:240 msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)" msgstr "%C21*%O$t%C21$1 выпхнуў $2 з $3 ($4%O%C21)" #: src/common/textevents.h:243 msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)" msgstr "%C22*%O$t $1 выпхнуў вас ($2%O%C22)" #: src/common/textevents.h:252 msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped." msgstr "%C22*%O$t%C22\"Паведамленне дня\" прапушчана." #: src/common/textevents.h:255 msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..." msgstr "%C22*%O$t$1 ужо выкарыстоўваецца. Спрабую $2..." #: src/common/textevents.h:258 msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "%C22*%O$tМянушка ўжо кімсьці выкарыстоўваецца. Паспрабуйце каманду /NICK для выбару іншай." #: src/common/textevents.h:261 msgid "%C22*%O$tNo such DCC." msgstr "%C22*%O$tНяма гэткага DCC." #: src/common/textevents.h:264 msgid "%C22*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C22*%O$tЗараз няма працуючых працэсаў" #: src/common/textevents.h:273 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$tСпіс абвяшчэнняў пусты." #: src/common/textevents.h:276 msgid "%C24,18 %B Notify List " msgstr "%C24,18 %B Спіс абвяшчэнняў " #: src/common/textevents.h:279 msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 карыстальнікаў у спісе абвяшчэнняў." #: src/common/textevents.h:282 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)." msgstr "%C22*%O$tАбвяшчэнне: $1 адключыўся ($3)." #: src/common/textevents.h:285 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)." msgstr "%C22*%O$tАбвяшчэнне: $1 падключыўся ($3)." #: src/common/textevents.h:291 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) выйшаў з $3" #: src/common/textevents.h:294 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) выйшаў з $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:297 msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)" msgstr "%C22*%O$tАдказ на пінг ад $1: $2 сек" #: src/common/textevents.h:300 msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "%C22*%O$tНе атрымана адказаў на пінг на працягу $1 сек, разлучаемся." #: src/common/textevents.h:309 msgid "%C22*%O$tA process is already running" msgstr "%C22*%O$tПрацэс ужо запушчаны" #: src/common/textevents.h:312 msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 зыйшоў (%O%C23%B%B$2%O%C23)" #: src/common/textevents.h:315 msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]" msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў рэжым%B %C30[%O$2%B%C30]" #: src/common/textevents.h:318 msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:321 msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..." msgstr "%C22*%O$tШукаецца нумар IP %C26 $1%O..." #: src/common/textevents.h:324 msgid "%C22*%O$t%C22Connected." msgstr "%C22*%O$t%C22Злучана." #: src/common/textevents.h:330 msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1" msgstr "%C22*%O$t%C22Шукаецца $1" #: src/common/textevents.h:339 msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "%C22*%O$tСпынена папярэдняя спроба злучэння (pid=$1)" #: src/common/textevents.h:342 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2" msgstr "%C29*%O$t%C29Тэма для $1%C %C29: $2" #: src/common/textevents.h:345 msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2" msgstr "%C22*%O$t$1 змяніў тэму на: $2" #: src/common/textevents.h:348 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3" msgstr "%C29*%O$t%C29Тэма для $1%C %C29усталявана $2%C %C29у $3" #: src/common/textevents.h:351 msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C22*%O$tНевядомы хост. Магчыма, вы памыліліся?" #: src/common/textevents.h:354 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "%C22*%O$tНемагчыма ўвасці на %C26 %B$1 %O(Дасягнута карыстальніцкае абмежаванне)." #: src/common/textevents.h:357 msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2" msgstr "%C22*%O$t%C26Карыстальнікі на $1:%C $2" #: src/common/textevents.h:360 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" #: src/common/textevents.h:363 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cадыйшоў %C30(%O$2%O%C30)" #: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372 #: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" #: src/common/textevents.h:369 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OКанец спіса WHOIS." #: src/common/textevents.h:375 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O без дзеянняў%C26 $2" #: src/common/textevents.h:378 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O бяздзейны%C26 $2%O, увайшоў:%C26 $3" #: src/common/textevents.h:381 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" #: src/common/textevents.h:384 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oсапраўдны user@host%C27 $2%O, сапраўдны IP%C27 $3" #: src/common/textevents.h:393 msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2" msgstr "%C19*%O$t%C19Размаўляем на $2" #: src/common/textevents.h:396 msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)" msgstr "%C23*$t$3 выпхнуў вас з $2 ($4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:399 #, c-format msgid "%C23*$tYou have left channel $3" msgstr "%C23*$tВы выйшлі з канала $3" #: src/common/textevents.h:402 msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*$tВы выйшлі з канала $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:408 msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)" msgstr "%C22*%O$tВы запрошаны %C26 $1%O на %C26 $2%O (%C26$3%O)" #: src/common/textevents.h:414 msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2" msgstr "%C22*%O$tЦяпер вы вядомы як $2" #: src/common/text.c:318 msgid "Loaded log from" msgstr "Журнал загружаны з" #: src/common/text.c:336 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** КАНЕЦ УВАХОДУ НА %s\n" #: src/common/text.c:545 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** ПАЧАТАК УВАХОДУ НА %s\n" #: src/common/text.c:564 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" " permissions on %s/xchatlogs" msgstr "" "* Немагчыма адкрыць лог-файл(ы) для запісу. Праверце\n" " правы на %s/xchatlogs" #: src/common/text.c:931 msgid "Left message" msgstr "Левае паведамленне" #: src/common/text.c:932 msgid "Right message" msgstr "Правае паведамленне" #: src/common/text.c:936 msgid "The nick of the joining person" msgstr "Мянушка ўваходзячай асобы" #: src/common/text.c:937 msgid "The channel being joined" msgstr "Канал для ўваходу" #: src/common/text.c:938 src/common/text.c:985 src/common/text.c:1036 msgid "The host of the person" msgstr "Хост гэтай асобы" #: src/common/text.c:942 src/common/text.c:948 src/common/text.c:955 #: src/common/text.c:1143 src/common/text.c:1150 src/common/text.c:1155 #: src/common/text.c:1160 src/common/text.c:1165 src/common/text.c:1171 #: src/common/text.c:1176 src/common/text.c:1180 src/common/text.c:1186 #: src/common/text.c:1192 src/common/text.c:1238 src/common/text.c:1249 #: src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1268 #: src/common/text.c:1279 src/common/text.c:1286 src/common/text.c:1292 #: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1302 src/common/text.c:1309 #: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1321 src/common/text.c:1326 #: src/common/text.c:1331 src/common/text.c:1335 src/common/text.c:1341 #: src/common/text.c:1349 src/common/text.c:1383 src/common/text.c:1388 msgid "Nickname" msgstr "Мянушка" #: src/common/text.c:943 msgid "The action" msgstr "Дзеянне" #: src/common/text.c:944 src/common/text.c:950 msgid "Mode char" msgstr "Знак рэжыму" #: src/common/text.c:949 msgid "The text" msgstr "Тэкст" #: src/common/text.c:951 src/common/text.c:957 msgid "Identified text" msgstr "Вылучаны тэкст" #: src/common/text.c:956 src/common/text.c:1013 src/common/text.c:1019 msgid "The message" msgstr "Паведамленне" #: src/common/text.c:961 src/common/text.c:1023 msgid "Old nickname" msgstr "Старая мянушка" #: src/common/text.c:962 src/common/text.c:1024 msgid "New nickname" msgstr "Новая мянушка" #: src/common/text.c:966 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Мянушка асобы, якая змяніла тэму" #: src/common/text.c:967 src/common/text.c:973 src/fe-gtk/chanlist.c:766 #: src/fe-gtk/chanlist.c:869 msgid "Topic" msgstr "Тэма" #: src/common/text.c:968 src/common/text.c:972 src/common/text.c:1403 #: src/fe-gtk/chanlist.c:764 src/fe-gtk/ignoregui.c:176 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:892 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/common/text.c:977 src/common/text.c:1030 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "Мянушка асобы, якая выпхнула вас" #: src/common/text.c:978 src/common/text.c:1028 msgid "The person being kicked" msgstr "Асоба, якую выпхнулі" #: src/common/text.c:979 src/common/text.c:986 src/common/text.c:990 #: src/common/text.c:995 src/common/text.c:1029 src/common/text.c:1037 #: src/common/text.c:1044 msgid "The channel" msgstr "Канал" #: src/common/text.c:980 src/common/text.c:1031 src/common/text.c:1038 msgid "The reason" msgstr "Прычына" #: src/common/text.c:984 src/common/text.c:1035 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "Мянушка асобы, што выходзіць" #: src/common/text.c:991 src/common/text.c:997 msgid "The time" msgstr "Час" #: src/common/text.c:996 msgid "The creator" msgstr "Стваральнік" #: src/common/text.c:1001 src/fe-gtk/dccgui.c:763 src/fe-gtk/dccgui.c:996 msgid "Nick" msgstr "Мянушка" #: src/common/text.c:1002 src/common/text.c:1255 msgid "Reason" msgstr "Прычына" #: src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1145 src/common/text.c:1228 msgid "Host" msgstr "Хост" #: src/common/text.c:1007 src/common/text.c:1012 src/common/text.c:1017 msgid "Who it's from" msgstr "Адкуль" #: src/common/text.c:1008 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "Час у фармаце x.x (глядзі ніжэй)" #: src/common/text.c:1018 src/common/text.c:1055 msgid "The Channel it's going to" msgstr "Спіс каналаў" #: src/common/text.c:1042 msgid "The sound" msgstr "Гук" #: src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1054 msgid "The nick of the person" msgstr "Мянушка гэтай асобы" #: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1053 msgid "The CTCP event" msgstr "CTCP падзея" #: src/common/text.c:1059 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала ключ" #: src/common/text.c:1060 msgid "The key" msgstr "Ключ" #: src/common/text.c:1064 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала абмежаванне" #: src/common/text.c:1065 msgid "The limit" msgstr "Абмежаванне" #: src/common/text.c:1069 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "Мянушка асобы, якая дала статус аператара" #: src/common/text.c:1070 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "Мянушка асобы, якая атрымала статус аператара" #: src/common/text.c:1074 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "Мянушка асобы, якая атрымала статус паў-аператара" #: src/common/text.c:1075 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "Мянушка асобы, якая дала статус паў-аператара" #: src/common/text.c:1079 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "Мянушка асобы, якая дала голас" #: src/common/text.c:1080 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "Мянушка асобы, якая атрымала голас" #: src/common/text.c:1084 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала забарону" #: src/common/text.c:1085 src/common/text.c:1112 msgid "The ban mask" msgstr "Маска забароны" #: src/common/text.c:1089 msgid "The nick who removed the key" msgstr "Мянушка, якая выдаліла ключ" #: src/common/text.c:1093 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "Мянушка, якая выдаліла абмежаванне" #: src/common/text.c:1097 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "Мянушка асобы, якая адабрала статус аператара" #: src/common/text.c:1098 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "Мянушка асобы, у якой быў адабраны статус аператара" #: src/common/text.c:1101 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "Мянушка асобы, якая адабрала статус паў-аператара" #: src/common/text.c:1102 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "Мянушка асобы, у якой быў адабраны статус паў-аператара" #: src/common/text.c:1106 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "Мянушка асобы, якая адабрала голас" #: src/common/text.c:1107 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "Мянушка асобы, у якой быў адабраны голас" #: src/common/text.c:1111 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "Мянушка асобы, якая зняла забарону" #: src/common/text.c:1116 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала выключэнне" #: src/common/text.c:1117 src/common/text.c:1122 msgid "The exempt mask" msgstr "Маска выключэння" #: src/common/text.c:1121 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "Мянушка асобы, якая выдаліла выключэнне" #: src/common/text.c:1126 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "Мянушка асобы, якая зрабіла запрашэнне" #: src/common/text.c:1127 src/common/text.c:1132 msgid "The invite mask" msgstr "Маска запрашэння" #: src/common/text.c:1131 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "Мянушка асобы, якая выдаліла запрашэнне" #: src/common/text.c:1136 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала рэжым" #: src/common/text.c:1137 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "Знак рэжыму (+/-)" #: src/common/text.c:1138 msgid "The mode letter" msgstr "Сімвал рэжыму" #: src/common/text.c:1139 msgid "The channel it's being set on" msgstr "Канал для ўжыцця" #: src/common/text.c:1144 msgid "Username" msgstr "Імя карыстальніка" #: src/common/text.c:1146 msgid "Full name" msgstr "Поўнае імя" #: src/common/text.c:1151 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Член канала /\"аператар IRC\"" #: src/common/text.c:1156 msgid "Server Information" msgstr "Інфармацыя аб серверы" #: src/common/text.c:1161 src/common/text.c:1166 msgid "Idle time" msgstr "Час бяздзеяння" #: src/common/text.c:1167 msgid "Signon time" msgstr "Час з уваходу" #: src/common/text.c:1172 msgid "Away reason" msgstr "Прычына адыходу" #: src/common/text.c:1181 src/common/text.c:1187 src/common/text.c:1195 #: src/common/text.c:1375 msgid "Message" msgstr "Паведамленне" #: src/common/text.c:1188 msgid "Account" msgstr "Рахунак" #: src/common/text.c:1193 msgid "Real user@host" msgstr "Сапраўдны user@host" #: src/common/text.c:1194 msgid "Real IP" msgstr "Сапраўдны IP" #: src/common/text.c:1199 src/common/text.c:1208 src/common/text.c:1214 #: src/common/text.c:1244 src/common/text.c:1398 msgid "Channel Name" msgstr "Назва канала" #: src/common/text.c:1203 src/common/text.c:1361 src/fe-gtk/menu.c:1404 #: src/fe-gtk/menu.c:1592 src/fe-gtk/textgui.c:390 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: src/common/text.c:1204 src/common/text.c:1210 src/common/text.c:1239 #: src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1399 msgid "Server Name" msgstr "Назва сервера" #: src/common/text.c:1209 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Мянушка асобы, якая запрасіла вас" #: src/common/text.c:1215 src/fe-gtk/chanlist.c:765 msgid "Users" msgstr "Карыстальнікі" #: src/common/text.c:1219 msgid "Nickname in use" msgstr "Мянушка выкарыстоўваецца" #: src/common/text.c:1220 msgid "Nick being tried" msgstr "Спрабуемая мянушка" #: src/common/text.c:1229 src/common/text.c:1365 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/common/text.c:1230 src/common/text.c:1261 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/common/text.c:1240 src/fe-gtk/notifygui.c:139 src/fe-gtk/setup.c:1713 msgid "Network" msgstr "Сеціва" #: src/common/text.c:1245 src/common/text.c:1250 msgid "Modes string" msgstr "Радок рэжымаў" #: src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1298 src/common/text.c:1303 #: src/common/text.c:1344 msgid "IP address" msgstr "IP адрас" #: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1291 msgid "DCC Type" msgstr "Тып DCC" #: src/common/text.c:1267 src/common/text.c:1272 src/common/text.c:1277 #: src/common/text.c:1284 src/common/text.c:1304 src/common/text.c:1308 #: src/common/text.c:1314 src/common/text.c:1320 src/common/text.c:1327 #: src/common/text.c:1336 src/common/text.c:1342 msgid "Filename" msgstr "Імя файла" #: src/common/text.c:1278 src/common/text.c:1285 msgid "Destination filename" msgstr "Назва файла ў атрымальніка" #: src/common/text.c:1287 src/common/text.c:1316 msgid "CPS" msgstr "CPS(знакаў у секунду)" #: src/common/text.c:1322 msgid "Pathname" msgstr "Шлях" #: src/common/text.c:1337 src/fe-gtk/dccgui.c:759 msgid "Position" msgstr "Пазіцыя" #: src/common/text.c:1343 src/fe-gtk/dccgui.c:758 msgid "Size" msgstr "Памер" #: src/common/text.c:1348 msgid "DCC String" msgstr "Радок DCC" #: src/common/text.c:1353 msgid "Number of notify items" msgstr "Колькасць абвяшчэнняў" #: src/common/text.c:1369 msgid "Old Filename" msgstr "Старое імя файла" #: src/common/text.c:1370 msgid "New Filename" msgstr "Новае імя файла" #: src/common/text.c:1374 msgid "Receiver" msgstr "Атрымальнік" #: src/common/text.c:1379 msgid "Hostmask" msgstr "Маска камп'ютэра" #: src/common/text.c:1384 msgid "Hostname" msgstr "Назва камп'ютэра" #: src/common/text.c:1389 msgid "The Packet" msgstr "Пакет" #: src/common/text.c:1393 msgid "Seconds" msgstr "Секунды" #: src/common/text.c:1397 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Мянушка запрошанай асобы" #: src/common/text.c:1404 msgid "Banmask" msgstr "Маска забароны" #: src/common/text.c:1405 msgid "Who set the ban" msgstr "Хто ўсталяваў забарону" #: src/common/text.c:1406 msgid "Ban time" msgstr "Час забароны" #: src/common/text.c:1446 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "" "Памылка апрацоўкі падзеі %s.\n" "Ужываем стандартныя паводзіны." #: src/common/text.c:2189 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма прачытаць гукавы файл:\n" "%s" #: src/common/util.c:297 msgid "Remote host closed socket" msgstr "Аддалены вузел закрыў сокет" #: src/common/util.c:302 msgid "Connection refused" msgstr "У злучэнні адмоўлена" #: src/common/util.c:305 msgid "No route to host" msgstr "Няма шляху да вузла" #: src/common/util.c:307 msgid "Connection timed out" msgstr "Час злучэння выйшаў" #: src/common/util.c:309 msgid "Cannot assign that address" msgstr "Немагчыма ўжыць гэта адрас" #: src/common/util.c:311 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Злучэнне пераўсталяваны тым бокам" #: src/common/util.c:848 msgid "Ascension Island" msgstr "Узнясення астравы" #: src/common/util.c:849 msgid "Andorra" msgstr "Андора" #: src/common/util.c:850 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Злучаныя Арабскія Эміраты" #: src/common/util.c:851 msgid "Afghanistan" msgstr "Аўганістан" #: src/common/util.c:852 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антыгуа і Барбуда" #: src/common/util.c:853 msgid "Anguilla" msgstr "Ангілья" #: src/common/util.c:854 msgid "Albania" msgstr "Албанія" #: src/common/util.c:855 msgid "Armenia" msgstr "Арменія" #: src/common/util.c:856 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Нідэрландскія Антылы" #: src/common/util.c:857 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: src/common/util.c:858 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктыка" #: src/common/util.c:859 msgid "Argentina" msgstr "Аргентына" #: src/common/util.c:860 msgid "Reverse DNS" msgstr "Адваротны DNS" #: src/common/util.c:861 msgid "American Samoa" msgstr "Амерыканскае Самоа" #: src/common/util.c:862 msgid "Austria" msgstr "Аўстрыя" #: src/common/util.c:863 msgid "Nato Fiel" msgstr "НАТО Фэйл" #: src/common/util.c:864 msgid "Australia" msgstr "Аўстралія" #: src/common/util.c:865 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: src/common/util.c:866 msgid "Aland Islands" msgstr "Аланавы астравы" #: src/common/util.c:867 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #: src/common/util.c:868 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Боснія і Герцагавіна" #: src/common/util.c:869 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: src/common/util.c:870 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладэш" #: src/common/util.c:871 msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" #: src/common/util.c:872 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркіна Фасо" #: src/common/util.c:873 msgid "Bulgaria" msgstr "Баўгарыя" #: src/common/util.c:874 msgid "Bahrain" msgstr "Бахрэйн" #: src/common/util.c:875 msgid "Burundi" msgstr "Бурундзі" #: src/common/util.c:876 msgid "Businesses" msgstr "Бізнесовыя" #: src/common/util.c:877 msgid "Benin" msgstr "Бенін" #: src/common/util.c:878 msgid "Bermuda" msgstr "Бэрмуды" #: src/common/util.c:879 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Брунэй" #: src/common/util.c:880 msgid "Bolivia" msgstr "Балівія" #: src/common/util.c:881 msgid "Brazil" msgstr "Бразілія" #: src/common/util.c:882 msgid "Bahamas" msgstr "Багамы" #: src/common/util.c:883 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: src/common/util.c:884 msgid "Bouvet Island" msgstr "Востраў Бувет" #: src/common/util.c:885 msgid "Botswana" msgstr "Батсвана" #: src/common/util.c:886 msgid "Belarus" msgstr "Беларусь" #: src/common/util.c:887 msgid "Belize" msgstr "Белізе" #: src/common/util.c:888 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: src/common/util.c:889 msgid "Cocos Islands" msgstr "Какос астравы" #: src/common/util.c:890 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Дэмакратычная Рэспубліка Конга" #: src/common/util.c:891 msgid "Central African Republic" msgstr "Цэнтральна-Афрыканская Рэспубліка" #: src/common/util.c:892 msgid "Congo" msgstr "Конга" #: src/common/util.c:893 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарыя" #: src/common/util.c:894 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Кот д'Івуар" #: src/common/util.c:895 msgid "Cook Islands" msgstr "Астравы Кука" #: src/common/util.c:896 msgid "Chile" msgstr "Чылі" #: src/common/util.c:897 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: src/common/util.c:898 msgid "China" msgstr "Кітай" #: src/common/util.c:899 msgid "Colombia" msgstr "Калумбія" #: src/common/util.c:900 msgid "Internic Commercial" msgstr "Камерцыйныя Адрасы" #: src/common/util.c:901 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста Рыка" #: src/common/util.c:902 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Сербія і Чарнагорыя" #: src/common/util.c:903 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: src/common/util.c:904 msgid "Cape Verde" msgstr "Кабо Вердэ" #: src/common/util.c:905 msgid "Christmas Island" msgstr "Востраў Каляд" #: src/common/util.c:906 msgid "Cyprus" msgstr "Кіпр" #: src/common/util.c:907 msgid "Czech Republic" msgstr "Чэхія" #: src/common/util.c:908 msgid "Germany" msgstr "Нямеччына" #: src/common/util.c:909 msgid "Djibouti" msgstr "Джыбуці" #: src/common/util.c:910 msgid "Denmark" msgstr "Данія" #: src/common/util.c:911 msgid "Dominica" msgstr "Дамініка" #: src/common/util.c:912 msgid "Dominican Republic" msgstr "Дамініканская Рэспубліка" #: src/common/util.c:913 msgid "Algeria" msgstr "Алжыр" #: src/common/util.c:914 msgid "Ecuador" msgstr "Эквадор" #: src/common/util.c:915 msgid "Educational Institution" msgstr "Адукацыйныя" #: src/common/util.c:916 msgid "Estonia" msgstr "Эстонія" #: src/common/util.c:917 msgid "Egypt" msgstr "Егіпет" #: src/common/util.c:918 msgid "Western Sahara" msgstr "Заходняя Сахара" #: src/common/util.c:919 msgid "Eritrea" msgstr "Эрытрэя" #: src/common/util.c:920 msgid "Spain" msgstr "Гішпанія" #: src/common/util.c:921 msgid "Ethiopia" msgstr "Эфіёпія" #: src/common/util.c:922 msgid "European Union" msgstr "Еўразвяз" #: src/common/util.c:923 msgid "Finland" msgstr "Фінляндыя" #: src/common/util.c:924 msgid "Fiji" msgstr "Фіджы" #: src/common/util.c:925 msgid "Falkland Islands" msgstr "Фалклендскія астравы (Мальвіны)" #: src/common/util.c:926 msgid "Micronesia" msgstr "Федэрацыя Мiкранэзіі" #: src/common/util.c:927 msgid "Faroe Islands" msgstr "Астравы Фароэ" #: src/common/util.c:928 msgid "France" msgstr "Францыя" #: src/common/util.c:929 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: src/common/util.c:930 msgid "Great Britain" msgstr "Вялікая Брытанія" #: src/common/util.c:931 msgid "Grenada" msgstr "Грэнада" #: src/common/util.c:932 msgid "Georgia" msgstr "Грузія" #: src/common/util.c:933 msgid "French Guiana" msgstr "Французская Грэнада" #: src/common/util.c:934 msgid "British Channel Isles" msgstr "Брытанскія астравы Канала" #: src/common/util.c:935 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: src/common/util.c:936 msgid "Gibraltar" msgstr "Гібралтар" #: src/common/util.c:937 msgid "Greenland" msgstr "Грынланд" #: src/common/util.c:938 msgid "Gambia" msgstr "Гамбія" #: src/common/util.c:939 msgid "Guinea" msgstr "Гвінея" #: src/common/util.c:940 msgid "Government" msgstr "Урад" #: src/common/util.c:941 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гвадэлупа" #: src/common/util.c:942 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Экватарыяльная Гвінэя" #: src/common/util.c:943 msgid "Greece" msgstr "Грэцыя" #: src/common/util.c:944 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "Св.Георгія і Св.Сэндвіча астравы" #: src/common/util.c:945 msgid "Guatemala" msgstr "Гватэмала" #: src/common/util.c:946 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: src/common/util.c:947 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвінея-Бісаў" #: src/common/util.c:948 msgid "Guyana" msgstr "Гвіяна" #: src/common/util.c:949 msgid "Hong Kong" msgstr "Гонг-Конг" #: src/common/util.c:950 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Астравы Гэарда і МакДональда " #: src/common/util.c:951 msgid "Honduras" msgstr "Гандурас" #: src/common/util.c:952 msgid "Croatia" msgstr "Харватыя" #: src/common/util.c:953 msgid "Haiti" msgstr "Гаіці" #: src/common/util.c:954 msgid "Hungary" msgstr "Вугоршчына" #: src/common/util.c:955 msgid "Indonesia" msgstr "Інданэзія" #: src/common/util.c:956 msgid "Ireland" msgstr "Ірландыя" #: src/common/util.c:957 msgid "Israel" msgstr "Ізраіль" #: src/common/util.c:958 msgid "Isle of Man" msgstr "Востраў Мэн" #: src/common/util.c:959 msgid "India" msgstr "Індыя" #: src/common/util.c:960 msgid "Informational" msgstr "Інфармацыйныя" #: src/common/util.c:961 msgid "International" msgstr "Міжнародныя" #: src/common/util.c:962 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Брытанская тэрыторыя Індыйскага акіяна" #: src/common/util.c:963 msgid "Iraq" msgstr "Ірак" #: src/common/util.c:964 msgid "Iran" msgstr "Іран" #: src/common/util.c:965 msgid "Iceland" msgstr "Ісландыя" #: src/common/util.c:966 msgid "Italy" msgstr "Італія" #: src/common/util.c:967 msgid "Jersey" msgstr "Джэрсі" #: src/common/util.c:968 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: src/common/util.c:969 msgid "Jordan" msgstr "Ярданія" #: src/common/util.c:970 msgid "Japan" msgstr "Японія" #: src/common/util.c:971 msgid "Kenya" msgstr "Кенія" #: src/common/util.c:972 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Кыргызстан" #: src/common/util.c:973 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #: src/common/util.c:974 msgid "Kiribati" msgstr "Кiрыбацi" #: src/common/util.c:975 msgid "Comoros" msgstr "Каморы" #: src/common/util.c:976 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Сэнт-Кітс і Нэвіс" #: src/common/util.c:977 msgid "North Korea" msgstr "Паўночная Карэя" #: src/common/util.c:978 msgid "South Korea" msgstr "Паўднёвая Карэя" #: src/common/util.c:979 msgid "Kuwait" msgstr "Кувэйт" #: src/common/util.c:980 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманавы астравы" #: src/common/util.c:981 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: src/common/util.c:982 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: src/common/util.c:983 msgid "Lebanon" msgstr "Ліван" #: src/common/util.c:984 msgid "Saint Lucia" msgstr "Сэнт-Люсія" #: src/common/util.c:985 msgid "Liechtenstein" msgstr "Ліхтэнштэйн" #: src/common/util.c:986 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шры-Ланка" #: src/common/util.c:987 msgid "Liberia" msgstr "Лібэрыя" #: src/common/util.c:988 msgid "Lesotho" msgstr "Лесота" #: src/common/util.c:989 msgid "Lithuania" msgstr "Літва" #: src/common/util.c:990 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксэмбург" #: src/common/util.c:991 msgid "Latvia" msgstr "Латвія" #: src/common/util.c:992 msgid "Libya" msgstr "Лівія" #: src/common/util.c:993 msgid "Morocco" msgstr "Марока" #: src/common/util.c:994 msgid "Monaco" msgstr "Манака" #: src/common/util.c:995 msgid "Moldova" msgstr "Малдова" #: src/common/util.c:996 msgid "United States Medical" msgstr "Злучаныя Штаты, медыцына" #: src/common/util.c:997 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: src/common/util.c:998 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалавы астравы" #: src/common/util.c:999 msgid "Military" msgstr "Вайсковыя" #: src/common/util.c:1000 msgid "Macedonia" msgstr "Македонія" #: src/common/util.c:1001 msgid "Mali" msgstr "Малі" #: src/common/util.c:1002 msgid "Myanmar" msgstr "М'янма" #: src/common/util.c:1003 msgid "Mongolia" msgstr "Манголія" #: src/common/util.c:1004 msgid "Macau" msgstr "Макау" #: src/common/util.c:1005 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Паўночныя Марыянскія астравы" #: src/common/util.c:1006 msgid "Martinique" msgstr "Мартыніка" #: src/common/util.c:1007 msgid "Mauritania" msgstr "Маўрытанія" #: src/common/util.c:1008 msgid "Montserrat" msgstr "Мантсэрат" #: src/common/util.c:1009 msgid "Malta" msgstr "Мальта" #: src/common/util.c:1010 msgid "Mauritius" msgstr "Маўрыцы" #: src/common/util.c:1011 msgid "Maldives" msgstr "Мальдывы" #: src/common/util.c:1012 msgid "Malawi" msgstr "Малаві" #: src/common/util.c:1013 msgid "Mexico" msgstr "Мэксыка" #: src/common/util.c:1014 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзыя" #: src/common/util.c:1015 msgid "Mozambique" msgstr "Мазамбік" #: src/common/util.c:1016 msgid "Namibia" msgstr "Намібія" #: src/common/util.c:1017 msgid "New Caledonia" msgstr "Новая Каледонія" #: src/common/util.c:1018 msgid "Niger" msgstr "Нігер" #: src/common/util.c:1019 msgid "Internic Network" msgstr "Унутраныя сецівы" #: src/common/util.c:1020 msgid "Norfolk Island" msgstr "Норфалк" #: src/common/util.c:1021 msgid "Nigeria" msgstr "Нігерыя" #: src/common/util.c:1022 msgid "Nicaragua" msgstr "Нікарагуа" #: src/common/util.c:1023 msgid "Netherlands" msgstr "Галяндыя" #: src/common/util.c:1024 msgid "Norway" msgstr "Нарвэгія" #: src/common/util.c:1025 msgid "Nepal" msgstr "Нэпал" #: src/common/util.c:1026 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: src/common/util.c:1027 msgid "Niue" msgstr "Ніўэ" #: src/common/util.c:1028 msgid "New Zealand" msgstr "Новая Зеландыя" #: src/common/util.c:1029 msgid "Oman" msgstr "Аман" #: src/common/util.c:1030 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Унутраныя некамерцыйныя арганізацыі" #: src/common/util.c:1031 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: src/common/util.c:1032 msgid "Peru" msgstr "Пэру" #: src/common/util.c:1033 msgid "French Polynesia" msgstr "Французская Палінэзія" #: src/common/util.c:1034 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Новая Гвінея" #: src/common/util.c:1035 msgid "Philippines" msgstr "Філіпіны" #: src/common/util.c:1036 msgid "Pakistan" msgstr "Пакістан" #: src/common/util.c:1037 msgid "Poland" msgstr "Польшча" #: src/common/util.c:1038 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "Сэн-П'ер і Мікелон" #: src/common/util.c:1039 msgid "Pitcairn" msgstr "Піткэрн" #: src/common/util.c:1040 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуэрта Рыка" #: src/common/util.c:1041 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестынская тэрыторыя" #: src/common/util.c:1042 msgid "Portugal" msgstr "Партугалія" #: src/common/util.c:1043 msgid "Palau" msgstr "Палаў" #: src/common/util.c:1044 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: src/common/util.c:1045 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: src/common/util.c:1046 msgid "Reunion" msgstr "Рэюньён" #: src/common/util.c:1047 msgid "Romania" msgstr "Румынія" #: src/common/util.c:1048 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "Старое сеціва ARPAnet" #: src/common/util.c:1049 msgid "Russian Federation" msgstr "Расія" #: src/common/util.c:1050 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: src/common/util.c:1051 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саўдаўская Арабія" #: src/common/util.c:1052 msgid "Solomon Islands" msgstr "Саламонавы астравы" #: src/common/util.c:1053 msgid "Seychelles" msgstr "Сэйшэлы" #: src/common/util.c:1054 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: src/common/util.c:1055 msgid "Sweden" msgstr "Швецыя" #: src/common/util.c:1056 msgid "Singapore" msgstr "Сінгапур" #: src/common/util.c:1057 msgid "St. Helena" msgstr "Востраў Сьвятой Алены" #: src/common/util.c:1058 msgid "Slovenia" msgstr "Славенія" #: src/common/util.c:1059 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Астравы Свальбард і Яна Майхема" #: src/common/util.c:1060 msgid "Slovak Republic" msgstr "Славакія" #: src/common/util.c:1061 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сьера-Леонэ" #: src/common/util.c:1062 msgid "San Marino" msgstr "Сан-Марына" #: src/common/util.c:1063 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: src/common/util.c:1064 msgid "Somalia" msgstr "Самалі" #: src/common/util.c:1065 msgid "Suriname" msgstr "Сурынам" #: src/common/util.c:1066 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Сан-Тамэ і Прынсіпі" #: src/common/util.c:1067 msgid "Former USSR" msgstr "Былы СССР" #: src/common/util.c:1068 msgid "El Salvador" msgstr "Сальвадор" #: src/common/util.c:1069 msgid "Syria" msgstr "Сырыя" #: src/common/util.c:1070 msgid "Swaziland" msgstr "Свазылэнд" #: src/common/util.c:1071 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Астравы Тэркс і Кайкас" #: src/common/util.c:1072 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: src/common/util.c:1073 msgid "French Southern Territories" msgstr "Французскія паўднёвыя тэрыторыі" #: src/common/util.c:1074 msgid "Togo" msgstr "Тога" #: src/common/util.c:1075 msgid "Thailand" msgstr "Тайланд" #: src/common/util.c:1076 msgid "Tajikistan" msgstr "Таджыкістан" #: src/common/util.c:1077 msgid "Tokelau" msgstr "Такелаў" #: src/common/util.c:1078 src/common/util.c:1082 msgid "East Timor" msgstr "Усходні Тымор" #: src/common/util.c:1079 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменістан" #: src/common/util.c:1080 msgid "Tunisia" msgstr "Туніс" #: src/common/util.c:1081 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: src/common/util.c:1083 msgid "Turkey" msgstr "Турцыя" #: src/common/util.c:1084 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Трынідад і Табага" #: src/common/util.c:1085 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: src/common/util.c:1086 msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: src/common/util.c:1087 msgid "Tanzania" msgstr "Злучаная Рэспубліка Танзанія" #: src/common/util.c:1088 msgid "Ukraine" msgstr "Украіна" #: src/common/util.c:1089 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: src/common/util.c:1090 msgid "United Kingdom" msgstr "Аб'яднанае Каралеўства" #: src/common/util.c:1091 msgid "United States of America" msgstr "Злучаныя Штаты Амерыкі" #: src/common/util.c:1092 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: src/common/util.c:1093 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекістан" #: src/common/util.c:1094 msgid "Vatican City State" msgstr "Ватыкан" #: src/common/util.c:1095 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Св.Вінсент і Грэнадзіны" #: src/common/util.c:1096 msgid "Venezuela" msgstr "Венесуэла" #: src/common/util.c:1097 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Брытанскія астравы Вірджын" #: src/common/util.c:1098 msgid "US Virgin Islands" msgstr "ЗША астравы Вірджын" #: src/common/util.c:1099 msgid "Vietnam" msgstr "В'етнам" #: src/common/util.c:1100 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: src/common/util.c:1101 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Воліс і Футуна астравы" #: src/common/util.c:1102 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: src/common/util.c:1103 msgid "Yemen" msgstr "Йемен" #: src/common/util.c:1104 msgid "Mayotte" msgstr "Маёт" #: src/common/util.c:1105 msgid "Yugoslavia" msgstr "Югаславія" #: src/common/util.c:1106 msgid "South Africa" msgstr "Паўдневая Афрыка" #: src/common/util.c:1107 msgid "Zambia" msgstr "Забмія" #: src/common/util.c:1108 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зімбабвэ" #: src/common/util.c:1118 src/common/util.c:1128 src/fe-gtk/menu.c:611 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: src/common/xchat.c:726 #, fuzzy msgid "_Open Dialog Window" msgstr "Пачаць дыялог" #: src/common/xchat.c:727 #, fuzzy msgid "_Send a File" msgstr "Даслаць файл" #: src/common/xchat.c:728 #, fuzzy msgid "_User Info (WhoIs)" msgstr "Звесткі (WHOIS)" #: src/common/xchat.c:729 msgid "_Add to Friends List" msgstr "" #: src/common/xchat.c:730 #, fuzzy msgid "O_perator Actions" msgstr "Дзеянні аператара" #: src/common/xchat.c:732 msgid "Give Ops" msgstr "Даць аператара" #: src/common/xchat.c:733 msgid "Take Ops" msgstr "Забраць аператара" #: src/common/xchat.c:734 msgid "Give Voice" msgstr "Даць голас" #: src/common/xchat.c:735 msgid "Take Voice" msgstr "Забраць голас" #: src/common/xchat.c:737 msgid "Kick/Ban" msgstr "Выпхнуць/забараніць" #: src/common/xchat.c:738 src/common/xchat.c:775 msgid "Kick" msgstr "Выпхнуць" #: src/common/xchat.c:739 src/common/xchat.c:740 src/common/xchat.c:741 #: src/common/xchat.c:742 src/common/xchat.c:743 src/common/xchat.c:774 msgid "Ban" msgstr "Забараніць" #: src/common/xchat.c:744 src/common/xchat.c:745 src/common/xchat.c:746 #: src/common/xchat.c:747 msgid "KickBan" msgstr "Выпхнуць і забараніць" #: src/common/xchat.c:757 msgid "Leave Channel" msgstr "Выйсці з канала" #: src/common/xchat.c:758 msgid "Join Channel..." msgstr "Увайсці на канал..." #: src/common/xchat.c:759 src/fe-gtk/menu.c:1281 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Вызначце канал для ўваходу:" #: src/common/xchat.c:760 msgid "Server Links" msgstr "Спасылкі сервера" #: src/common/xchat.c:761 msgid "Ping Server" msgstr "Пінгаваць сервер" #: src/common/xchat.c:762 msgid "Hide Version" msgstr "Схаваць версію" #: src/common/xchat.c:772 msgid "Op" msgstr "Аператар" #: src/common/xchat.c:773 msgid "DeOp" msgstr "Адабраць аператара" #: src/common/xchat.c:776 msgid "bye" msgstr "пакуль" #: src/common/xchat.c:777 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Увядзіце прычыну выпіхвання %s:" #: src/common/xchat.c:778 msgid "Sendfile" msgstr "Даслаць файл" #: src/common/xchat.c:779 msgid "Dialog" msgstr "Дыялог" #: src/common/xchat.c:788 msgid "WhoIs" msgstr "Хто ёсць" #: src/common/xchat.c:789 msgid "Send" msgstr "Даслаць" #: src/common/xchat.c:790 msgid "Chat" msgstr "Размова" #: src/common/xchat.c:791 src/fe-gtk/banlist.c:413 src/fe-gtk/ignoregui.c:389 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #: src/common/xchat.c:792 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/dbus/dbus-client.c:72 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "Немагчыма злучыцца з шынай сесій (session bus)" #: src/common/dbus/dbus-client.c:86 msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "Немагчыма скончыць NameHasOwner" #: src/common/dbus/dbus-client.c:112 msgid "Failed to complete Command" msgstr "Немагчыма скончыць Command" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30 msgid "remote access" msgstr "аддалены доступ" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "Плагін для аддаленага доступу (выкарыстоўвае DBUS)" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "Немагчыма злучыцца з шынай сесій : %s\n" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "Немагчыма дасягнуць %s : %s\n" #: src/fe-gtk/about.c:102 #, fuzzy msgid "About " msgstr "Аб праграме" #: src/fe-gtk/about.c:133 msgid "A multiplatform IRC Client" msgstr "Шматплатформенны кліент IRC" #: src/fe-gtk/ascii.c:135 msgid "Character Chart" msgstr "Палітра літар" #: src/fe-gtk/banlist.c:151 src/fe-gtk/chanlist.c:305 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:302 msgid "Not connected." msgstr "Не злучана." #: src/fe-gtk/banlist.c:249 src/fe-gtk/banlist.c:329 msgid "You must select some bans." msgstr "Трэба выбраць некалькі забаронаў." #: src/fe-gtk/banlist.c:278 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?" msgstr "Ці вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць усе забароны у %s?" #: src/fe-gtk/banlist.c:344 src/fe-gtk/ignoregui.c:175 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: src/fe-gtk/banlist.c:345 msgid "From" msgstr "Адкуль" #: src/fe-gtk/banlist.c:346 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/fe-gtk/banlist.c:389 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "Вы можаце адкрыць акно са спісам забаронаў толькі пры адкрытай укладцы канала." #: src/fe-gtk/banlist.c:393 #, c-format msgid "XChat: Ban List (%s)" msgstr "XChat: спіс забаронаў (%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:409 src/fe-gtk/notifygui.c:432 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: src/fe-gtk/banlist.c:411 msgid "Crop" msgstr "Сціснуць" #: src/fe-gtk/banlist.c:415 msgid "Refresh" msgstr "Аднавіць" #: src/fe-gtk/chanlist.c:111 #, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "Паказ %d/%d карыстальнікаў на %d/%d каналах." #: src/fe-gtk/chanlist.c:526 src/fe-gtk/menu.c:1217 src/fe-gtk/urlgrab.c:148 msgid "Select an output filename" msgstr "Абярыце імя файла для вываду" #: src/fe-gtk/chanlist.c:631 src/fe-gtk/chanlist.c:799 msgid "_Join Channel" msgstr "У_вайсці на канал" #: src/fe-gtk/chanlist.c:633 msgid "_Copy Channel Name" msgstr "_Капіяваць назву канала" #: src/fe-gtk/chanlist.c:635 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "Капіяваць тэкст _тэмы" #: src/fe-gtk/chanlist.c:724 #, c-format msgid "XChat: Channel List (%s)" msgstr "XChat: Спіс каналаў (%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:781 msgid "_Search" msgstr "_Пошук" #: src/fe-gtk/chanlist.c:787 msgid "_Download List" msgstr "Спіс спа_мповак" #: src/fe-gtk/chanlist.c:793 msgid "Save _List..." msgstr "Захаваць _спіс як..." #: src/fe-gtk/chanlist.c:806 msgid "Show only:" msgstr "Паказаць толькі:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:818 msgid "channels with" msgstr "каналы з ад" #: src/fe-gtk/chanlist.c:831 msgid "to" msgstr "да" #: src/fe-gtk/chanlist.c:843 msgid "users." msgstr "карыстальнікамі" #: src/fe-gtk/chanlist.c:849 msgid "Look in:" msgstr "Глядзець у" #: src/fe-gtk/chanlist.c:861 msgid "Channel name" msgstr "Назва канала" #: src/fe-gtk/chanlist.c:882 msgid "Search type:" msgstr "Тып пошуку:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:889 msgid "Simple Search" msgstr "Просты пошук" #: src/fe-gtk/chanlist.c:890 msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "Узор адпавядае (Wildcards)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:892 msgid "Regular Expression" msgstr "Рэгулярны выраз" #: src/fe-gtk/chanlist.c:903 src/fe-gtk/search.c:118 msgid "Find:" msgstr "Знайсці:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:166 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Даслаць файл %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:496 msgid "That file is not resumable." msgstr "Працяг гэтага файла немагчымы." #: src/fe-gtk/dccgui.c:500 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "" "Немагчыма атрымаць доступ да файла: %s\n" "%s.\n" "Працяг немагчымы." #: src/fe-gtk/dccgui.c:507 msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible." msgstr "Файл у тэчцы спампоўванняў большы за прапанаваны файл. Працяг немагчымы." #: src/fe-gtk/dccgui.c:511 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "Немагчыма працягнуць той жа самы файл з двух чалавек." #: src/fe-gtk/dccgui.c:740 msgid "XChat: Uploads and Downloads" msgstr "XChat: запампоўкі і спампоўкі" #: src/fe-gtk/dccgui.c:756 src/fe-gtk/dccgui.c:995 src/fe-gtk/notifygui.c:138 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/fe-gtk/dccgui.c:757 src/fe-gtk/plugingui.c:75 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/fe-gtk/dccgui.c:762 msgid "ETA" msgstr "Прайшло часу" #: src/fe-gtk/dccgui.c:787 src/fe-gtk/menu.c:1593 msgid "Both" msgstr "Абодва" #: src/fe-gtk/dccgui.c:793 msgid "Uploads" msgstr "Запампоўкі" #: src/fe-gtk/dccgui.c:799 msgid "Downloads" msgstr "Спампоўкі" #: src/fe-gtk/dccgui.c:804 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасці" #: src/fe-gtk/dccgui.c:815 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:816 msgid "Address:" msgstr "Адрас:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:822 src/fe-gtk/dccgui.c:1019 msgid "Abort" msgstr "Перарваць" #: src/fe-gtk/dccgui.c:823 src/fe-gtk/dccgui.c:1020 msgid "Accept" msgstr "Прыняць" #: src/fe-gtk/dccgui.c:824 msgid "Resume" msgstr "Працягнуць" #: src/fe-gtk/dccgui.c:825 msgid "Open Folder..." msgstr "Адкрыць тэчку..." #: src/fe-gtk/dccgui.c:985 msgid "XChat: DCC Chat List" msgstr "XChat: Спіс DCC Chat" #: src/fe-gtk/dccgui.c:997 msgid "Recv" msgstr "Прын" #: src/fe-gtk/dccgui.c:998 msgid "Sent" msgstr "Дасл" #: src/fe-gtk/dccgui.c:999 msgid "Start Time" msgstr "Час пачатку" #: src/fe-gtk/editlist.c:139 msgid "*NEW*" msgstr "*НОВЫ" #: src/fe-gtk/editlist.c:140 msgid "EDIT ME" msgstr "ЗМЯНІ МЯНЕ" #: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/notifygui.c:137 #: src/fe-gtk/plugingui.c:73 msgid "Name" msgstr "Імя" #: src/fe-gtk/editlist.c:311 msgid "Command" msgstr "Каманда" #: src/fe-gtk/editlist.c:339 msgid "Move Up" msgstr "Вышэй" #: src/fe-gtk/editlist.c:343 msgid "Move Dn" msgstr "Ніжэй" #: src/fe-gtk/editlist.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Адмяніць" #: src/fe-gtk/editlist.c:355 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765 msgid "Add New" msgstr "Дадаць" #: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:387 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: src/fe-gtk/editlist.c:375 msgid "Sort" msgstr "Сартаваць" #: src/fe-gtk/editlist.c:379 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "Не злучацца з серверамі аўтаматычна" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127 msgid "Use a different config directory" msgstr "Выкарыстоўваць іншую тэчку наладак" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "Не загружаць плагіны аўтаматычна" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129 msgid "Show plugin auto-load directory" msgstr "Паказаць тэчку аўтазагрузкі плагінаў" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:130 msgid "Show user config directory" msgstr "Паказаць тэчку карыстальніцкіх наладак" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:131 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "Адкрыць URL, irc://server:port/channel" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133 src/fe-gtk/setup.c:212 msgid "Execute command:" msgstr "Выканаць каманду:" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134 #, fuzzy msgid "Open URL or execute command in an existing XChat" msgstr "Адкрыць URL у існуючым XChat" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136 msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray" msgstr "Пачатак памяншэння. Узровень 0=Нармальны 1=Значкавы 2=Сподачны" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136 msgid "level" msgstr "узровень" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137 msgid "Show version information" msgstr "Паказаць звесткі аб версіі" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:257 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Памылка адкрыцця шрыфту:\n" "\n" "%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:636 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "Буфер пошуку пусты.\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:732 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d байтаў" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:733 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "Сеціўная чарга дасылкі: %d байтаў" #: src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\" msgstr "Дзеянне Выканаць Каманду выконвае Данні 1 як каманду, быццам яна была ўведзена ў полі ўводу, у якім была націснута паслядоўнасць клавішаў. Можа змяшчаць тэкст (які будзе дасланы да канала ці асобы), каманды або каманды карыстальніка. Падчас выканання ўсе знакі \\n у Данніх 1 будуць скарыставаны для пазначэння падзелаў паміж камандамі, такім чынам, магчыма выканаць больш за адну каманду. Калі вы жадаеце ўжыць \\ у тэксце каманды, пішыце замест гэтага \\\\" #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position" msgstr "Каманда Змяніць Старонку пераключае старонкі ў нататніку. Усталюйце Данні 1 на старонку, куды трэба пераключыцца. Калі Данні 2 ўсталяваны, то будзе лічыцца адносна бягучай пазіцыі." #: src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "Каманда Ўставіць у буфер уставіць змест Данніх 1 у поле, дзе была націснута камбінацыя клавішаў, у бягучую пазіцыю курсора" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1." msgstr "Каманда Пракрутка Старонкі пракручвае тэкставае аздабленне ўніз ці ўверх на адну старонку ці на адзін радок. Усталюйце Данні 1 як Up, Down, +1 ці -1." #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1" msgstr "Каманда Усталяваць Буфер усталёўвае значэнне поля поля, дзе была націснута камбінацыя клавішаў, у значэнне Данніх 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "Каманда Апошняя Каманда вяртае ў поле апошнюю каманду, гэтаксама ж, як у каманднай абалонцы націсканне кнопкі Ўверх" #: src/fe-gtk/fkeys.c:171 msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "Каманда Наступная Каманда вяртае ў поле наступную каманду, гэтаксама ж, як у каманднай абалонцы націсканне кнопкі Ўніз" #: src/fe-gtk/fkeys.c:173 msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next" msgstr "Гэта каманда змяняе тэкст у полі для дапаўнення нескончанай мянушкі ці каманы. Калі Данні 1 усталяваныя, двайны націск табуляцыі выбярэ не наступную, а апошнюю мянушку" #: src/fe-gtk/fkeys.c:175 msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "Гэта каманда пракручвае ўніз і ўверх спіс карыстальнікаў. Калі Данні 1 усталяваны, будзе пракрутка ўверх, інакш - уніз" #: src/fe-gtk/fkeys.c:177 msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match" msgstr "Гэта каманда правярае апошняе ўведзенае слова ў спіс заменаў і замяняе ў выпадку знаходжання адпаведнасці" #: src/fe-gtk/fkeys.c:179 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "Гэта каманда перамяшчае пярэднюю ўкладку на адну пазіцыю ўлева" #: src/fe-gtk/fkeys.c:181 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "Гэта каманда перамяшчае пярэднюю ўкладку на адну пазіцыю ўправа" #: src/fe-gtk/fkeys.c:183 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "Гэта каманда перамяшчае бягучую групу ўкладак на адну пазіцыю ўлева" #: src/fe-gtk/fkeys.c:185 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "Гэта каманда перамяшчае бягучую групу ўкладак на адну пазіцыю ўправа" #: src/fe-gtk/fkeys.c:187 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "Запісаць радок у журнал, але не дасылаць да сервера" #: src/fe-gtk/fkeys.c:198 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "Памылка загрузкі наладак камбінацыяў клавішаў" #: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452 #: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749 #: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1635 src/fe-gtk/maingui.c:1751 #: src/fe-gtk/maingui.c:3252 msgid "<none>" msgstr "<ніякі>" #: src/fe-gtk/fkeys.c:707 msgid "Mod" msgstr "Мад" #: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803 msgid "Key" msgstr "Клавіша" #: src/fe-gtk/fkeys.c:709 msgid "Action" msgstr "Дзеянне" #: src/fe-gtk/fkeys.c:718 msgid "XChat: Keyboard Shortcuts" msgstr "XChat: Камбінацыі клавішаў" #: src/fe-gtk/fkeys.c:796 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/fe-gtk/fkeys.c:798 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:800 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:807 msgid "Data 1" msgstr "Данні 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:810 msgid "Data 2" msgstr "Данні 2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:852 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "Памылка адкрыцця файла наладак клавішаў\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1019 #, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Невядомая назва клавішы %s у файле наладак клавішаў\n" "Загрузка перарвана, выпраўце %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1057 #, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Невядомае дзеянне %s у файле наладак клавішаў\n" "Загрузка перарвана, выпраўце %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1078 #, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Чакаўся радок данніх (пачатак Dx{:|!}) , але атрымана:\n" "%s\n" "\n" "Загрузка перарвана, выпраўце %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1147 #, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Файл наладак клавішаў пашкоджаны, загрузка перарвана\n" "Выпраўце %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:117 msgid "Cannot write to that file." msgstr "Немагчыма запісаць у гэты файл" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:119 msgid "Cannot read that file." msgstr "Немагчыма прачытаць гэты файл" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:264 msgid "That mask already exists." msgstr "Гэта маска ўжо існуе" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:2132 msgid "Private" msgstr "Асабісты" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:178 msgid "Notice" msgstr "Абвяшчэнне" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:179 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:180 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:181 msgid "Invite" msgstr "Запрашэнне" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:182 msgid "Unignore" msgstr "Не ігнараваць" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:308 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Увядзіце маску для ігнаравання:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:355 msgid "XChat: Ignore list" msgstr "XChat: Спіс ігнараванняў" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:362 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Статыстыка ігнараванняў:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:371 msgid "Private:" msgstr "Асабісты:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:372 msgid "Notice:" msgstr "Абвяшчэнне:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:373 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:374 msgid "Invite:" msgstr "Запрашэнне:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:385 src/fe-gtk/notifygui.c:428 msgid "Add..." msgstr "Дадаць..." #: src/fe-gtk/joind.c:83 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "Імя канала занадта кароткае, паспрабуйце зноў." #: src/fe-gtk/joind.c:125 msgid "XChat: Connection Complete" msgstr "XChat: Злучэнне выканана" #: src/fe-gtk/joind.c:150 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "Злучэнне з %s выканана." #: src/fe-gtk/joind.c:159 msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network." msgstr "У акне спіса сервераў ніводнага канала (пакоя размовы) не было ўведзена для аўтаматычнага ўваходу для гэтага сеціва." #: src/fe-gtk/joind.c:165 msgid "What would you like to do next?" msgstr "Што вы маеце рабіць наступным?" #: src/fe-gtk/joind.c:170 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "_Нічога, Я ўвайду на канал пазней." #: src/fe-gtk/joind.c:179 msgid "_Join this channel:" msgstr "_Увайсці на канал:" #: src/fe-gtk/joind.c:191 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "Калі вы ведаеце імя канала для ўваходу, увядзіце яго тут." #: src/fe-gtk/joind.c:198 msgid "O_pen the Channel-List window." msgstr "_Адкрыць акно спісу каналаў." #: src/fe-gtk/joind.c:205 msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two." msgstr "Атрыманне спісу каналаў патрабуе хвіліну ці дзве." #: src/fe-gtk/joind.c:212 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "_Заўсёды паказваць гэты дыялог пасля злучэння." #: src/fe-gtk/maingui.c:506 msgid "Dialog with" msgstr "Дыялог з" #: src/fe-gtk/maingui.c:793 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "Тэма для %s : %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:798 msgid "No topic is set" msgstr "Ніякай тэмы не ўсталявана" #: src/fe-gtk/maingui.c:1182 #, c-format msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?" msgstr "Гэты сервер мае %d адкрытых каналаў ці дыялогаў. Ці закрыць іх усе?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1276 msgid "Quit XChat?" msgstr "Выйсці з Xchat?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1297 msgid "Don't ask next time." msgstr "Не пытаць больш" #: src/fe-gtk/maingui.c:1303 #, c-format msgid "You are connected to %i IRC networks." msgstr "Вы злучаны з %i сецівамі IRC." #: src/fe-gtk/maingui.c:1305 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Ці вы ўпэўнены, што хочаце выйсці?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1307 msgid "Some file transfers are still active." msgstr "Некаторыя перадачы файлаў актыўныя?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1325 msgid "_Minimize to Tray" msgstr "_Паменшыць у сподак" #: src/fe-gtk/maingui.c:1545 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "Пакіньце ўласцівасць ці код колеру" #: src/fe-gtk/maingui.c:1547 msgid "<b>Bold</b>" msgstr "<b>Тлусты</b>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1548 msgid "<u>Underline</u>" msgstr "<u>Падкрэслены</u>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1550 msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: src/fe-gtk/maingui.c:1552 msgid "Colors 0-7" msgstr "Колеры 0-7" #: src/fe-gtk/maingui.c:1562 msgid "Colors 8-15" msgstr "Колеры 8-15" #: src/fe-gtk/maingui.c:1605 #, fuzzy msgid "_Settings" msgstr "Наладкі" #: src/fe-gtk/maingui.c:1607 msgid "_Log to Disk" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1608 msgid "_Reload Scrollback" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1610 #, fuzzy msgid "_Hide Join/Part Messages" msgstr "Схаваць паведамленні аб уваходзе і адыходзе" #: src/fe-gtk/maingui.c:1618 #, fuzzy msgid "_Extra Alerts" msgstr "Тэрміновыя паведамленні" #: src/fe-gtk/maingui.c:1620 #, fuzzy msgid "Beep on _Message" msgstr "Гукавы сігнал пры паведамлення" #: src/fe-gtk/maingui.c:1621 #, fuzzy msgid "Blink Tray _Icon" msgstr "Міргаць сподкавай значкай пры:" #: src/fe-gtk/maingui.c:1622 #, fuzzy msgid "Blink Task _Bar" msgstr "Міргаць сподкам пры:" #: src/fe-gtk/maingui.c:1660 src/fe-gtk/menu.c:2124 #, fuzzy msgid "_Detach" msgstr "Адлучыць укладку" #: src/fe-gtk/maingui.c:1662 src/fe-gtk/menu.c:2125 src/fe-gtk/menu.c:2130 #: src/fe-gtk/plugingui.c:236 src/fe-gtk/search.c:144 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: src/fe-gtk/maingui.c:2000 src/fe-gtk/maingui.c:2106 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "Абмежаванне карыстальніка павінна быць лічбай!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2128 msgid "Topic Protection" msgstr "Ахова тэмы" #: src/fe-gtk/maingui.c:2129 msgid "No outside messages" msgstr "Няма вонкавых паведамленняў" #: src/fe-gtk/maingui.c:2130 msgid "Secret" msgstr "Сакрэт" #: src/fe-gtk/maingui.c:2131 msgid "Invite Only" msgstr "Толькі па запрашэннях" #: src/fe-gtk/maingui.c:2133 msgid "Moderated" msgstr "Мадэраваны" #: src/fe-gtk/maingui.c:2134 msgid "Ban List" msgstr "Спіс забарон" #: src/fe-gtk/maingui.c:2136 msgid "Keyword" msgstr "Ключавое слова" #: src/fe-gtk/maingui.c:2148 msgid "User Limit" msgstr "Абмежаванне карыстальніка" #: src/fe-gtk/maingui.c:2257 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "Паказаць/Схаваць спіс карыстальнікаў" #: src/fe-gtk/maingui.c:2382 msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "" "Немагчыма ўсталяваць празрысты фон!\n" "\n" "Пэўна, выкарыстоўваецца несумяшчальны мэнэджэр акон\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2653 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Увядзіце новую мянушку:" #: src/fe-gtk/menu.c:126 msgid "Host unknown" msgstr "Вузел невядомы" #: src/fe-gtk/menu.c:610 #, c-format msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" #: src/fe-gtk/menu.c:616 src/fe-gtk/menu.c:620 msgid "Real Name:" msgstr "Сапраўднае імя:" #: src/fe-gtk/menu.c:624 msgid "User:" msgstr "Карыстальнік:" #: src/fe-gtk/menu.c:628 msgid "Country:" msgstr "Краіна:" #: src/fe-gtk/menu.c:632 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: src/fe-gtk/menu.c:640 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "%u хвілін таму" #: src/fe-gtk/menu.c:642 src/fe-gtk/menu.c:645 msgid "Last Msg:" msgstr "Апошняе паведамленне:" #: src/fe-gtk/menu.c:655 msgid "Away Msg:" msgstr "Паведамленне адыходу:" #: src/fe-gtk/menu.c:710 #, c-format msgid "%d nicks selected." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:835 msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area." msgstr "Меню зараз схована. Яно вернецца, калі націснеце F9 ці шчоўкнеце правай кнопкай мышы на свабоднай прасторы тэкставага акна." #: src/fe-gtk/menu.c:930 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Адкрыць спасылку ў браўзеры" #: src/fe-gtk/menu.c:931 msgid "Copy Selected Link" msgstr "Капіяваць пазначаную спасылку" #: src/fe-gtk/menu.c:993 src/fe-gtk/menu.c:1264 msgid "Join Channel" msgstr "Увайсці на канал" #: src/fe-gtk/menu.c:997 msgid "Part Channel" msgstr "Выйсці з канала" #: src/fe-gtk/menu.c:999 msgid "Cycle Channel" msgstr "Каналы па кругу" #: src/fe-gtk/menu.c:1035 msgid "_Remove from Favorites" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1037 msgid "_Add to Favorites" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1056 msgid "XChat: User menu" msgstr "XChat: Меню карыстальніка" #: src/fe-gtk/menu.c:1065 msgid "Edit This Menu..." msgstr "Рэдагаваць гэтае меню..." #: src/fe-gtk/menu.c:1266 msgid "Retrieve channel list..." msgstr "Атрымаць спіс каналаў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1334 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = xchat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" "Каманды карыстальніка - Спецыянальныя кады:\n" "\n" "%c = бягучы канал\n" "%m = інфармацыя пра машыну\n" "%n = ваша мянушка\n" "%t = час/дата\n" "%v = версія xchat\n" "%2 = слова 2\n" "%3 = слова 3\n" "&2 = слова 2 ад канцу радка\n" "&3 = слова 3 ад канцу радка\n" "\n" "напрыклад:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 будзе \"john\"\n" "&2 будзе \"john hello\"." #: src/fe-gtk/menu.c:1350 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Кнопкі спісу карыстальнікаў- Спецыяльныя кады:\n" "\n" "%a = усе пазначаныя мянушкі\n" "%c = бягучы канал\n" "%h = назва вузла пазначанай мянушкі\n" "%e = назва бягучага сеціва\n" "%m = інфармацыя пра машыну\n" "%n = ваша мянушка\n" "%s = пазначаная мянушка\n" "%t = час/дата\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1360 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Кнопкі дыялогу - Спецыяльныя кады:\n" "\n" "%a = усе пазначаныя мянушкі\n" "%c = бягучы канал\n" "%e = назва бягучага сеціва\n" "%h = назва вузла пазначанай мянушкі\n" "%m = інфармацыя пра машыну\n" "%n = ваша мянушка\n" "%s = пазначаная мянушка\n" "%t = час/дата\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1370 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "" "Адказы CTCP - Спецыянальныя кады::\n" "\n" "%d = данні (ctcp цалкам)\n" "%e = назва бягучага сеціва\n" "%m = інфармацыя пра машыну\n" "%s = мянушка таго, хто даслаў ctcp\n" "%t = час/дата\n" "%2 = слова 2\n" "%3 = слова 3\n" "&2 = слова 2 ад канцу радка\n" "&3 = слова 3 ад канцу радка\n" "\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1381 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! infront of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of XChat" msgstr "" "Апрацоўшчыкі URL - Спецыяльныя кады:\n" "\n" "%s = радок URL\n" "\n" "Змяшчэнне ! (клічніка) наперадзе каманды\n" "азначае, што яе будзе апрацоўваць камандная\n" "абалонка, а не XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1390 msgid "XChat: User Defined Commands" msgstr "XChat: Вызначаныя карыстальнікам каманды" #: src/fe-gtk/menu.c:1397 msgid "XChat: Userlist Popup menu" msgstr "XChat: Кантэкстнае меню спісу карыстальнікаў" #: src/fe-gtk/menu.c:1404 msgid "Replace with" msgstr "Замяніць" #: src/fe-gtk/menu.c:1404 msgid "XChat: Replace" msgstr "XChat: Замена" #: src/fe-gtk/menu.c:1411 msgid "XChat: URL Handlers" msgstr "XChat: Апрацоўчыкі URL" #: src/fe-gtk/menu.c:1430 msgid "XChat: Userlist buttons" msgstr "XChat: Кнопкі спісу карыстальнікаў" #: src/fe-gtk/menu.c:1437 msgid "XChat: Dialog buttons" msgstr "XChat: Кнопкі дыялогу" #: src/fe-gtk/menu.c:1444 msgid "XChat: CTCP Replies" msgstr "XChat: Адказы CTCP" #: src/fe-gtk/menu.c:1550 msgid "_XChat" msgstr "_XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1551 msgid "Network Li_st..." msgstr "Спіс _сеціў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1554 msgid "_New" msgstr "_Новы" #: src/fe-gtk/menu.c:1555 msgid "Server Tab..." msgstr "Укладка сервера..." #: src/fe-gtk/menu.c:1556 msgid "Channel Tab..." msgstr "Укладка канала..." #: src/fe-gtk/menu.c:1557 msgid "Server Window..." msgstr "Акно сервера..." #: src/fe-gtk/menu.c:1558 msgid "Channel Window..." msgstr "Акно канала..." #: src/fe-gtk/menu.c:1563 src/fe-gtk/menu.c:1565 msgid "_Load Plugin or Script..." msgstr "Загрузіць плагін ці скрыпт..." #: src/fe-gtk/menu.c:1573 src/fe-gtk/plugin-tray.c:604 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсці" #: src/fe-gtk/menu.c:1575 msgid "_View" msgstr "Пра_гляд" #: src/fe-gtk/menu.c:1577 msgid "_Menu Bar" msgstr "_Меню" #: src/fe-gtk/menu.c:1578 msgid "_Topic Bar" msgstr "_Тэма" #: src/fe-gtk/menu.c:1579 msgid "_User List" msgstr "Спіс _карыстальнікаў" #: src/fe-gtk/menu.c:1580 msgid "U_serlist Buttons" msgstr "К_нопкі спісу карыстальнікаў" #: src/fe-gtk/menu.c:1581 msgid "M_ode Buttons" msgstr "Кнопкі рэжыму" #: src/fe-gtk/menu.c:1583 msgid "_Channel Switcher" msgstr "Пераклю_чнік каналаў" #: src/fe-gtk/menu.c:1585 msgid "_Tabs" msgstr "Укладкі" #: src/fe-gtk/menu.c:1586 msgid "T_ree" msgstr "Дрэва" #: src/fe-gtk/menu.c:1588 msgid "_Network Meters" msgstr "Вымярэнне сеціва" #: src/fe-gtk/menu.c:1590 msgid "Off" msgstr "Выкл" #: src/fe-gtk/menu.c:1591 msgid "Graph" msgstr "Графік" #: src/fe-gtk/menu.c:1596 msgid "_Server" msgstr "_Сервер" #: src/fe-gtk/menu.c:1597 msgid "_Disconnect" msgstr "_Разлучыцца" #: src/fe-gtk/menu.c:1598 msgid "_Reconnect" msgstr "_Перадалучыцца" #: src/fe-gtk/menu.c:1599 #, fuzzy msgid "Join a Channel..." msgstr "Увайсці на канал..." #: src/fe-gtk/menu.c:1600 #, fuzzy msgid "List of Channels..." msgstr "Увайсці на канал..." #: src/fe-gtk/menu.c:1603 msgid "Marked Away" msgstr "Пазначыць як \"Адыйшоў\"" #: src/fe-gtk/menu.c:1605 msgid "_Usermenu" msgstr "_Меню карыстальніка" #: src/fe-gtk/menu.c:1607 msgid "S_ettings" msgstr "Наладкі" #: src/fe-gtk/menu.c:1608 msgid "_Preferences" msgstr "_Асаблівасці" #: src/fe-gtk/menu.c:1610 msgid "Advanced" msgstr "Адмысловыя" #: src/fe-gtk/menu.c:1611 msgid "Auto Replace..." msgstr "Аўтазамена..." #: src/fe-gtk/menu.c:1612 msgid "CTCP Replies..." msgstr "Адказы CTCP..." #: src/fe-gtk/menu.c:1613 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "Кнопкі дыялогаў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1614 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "Камбінацыі клавішаў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1615 msgid "Text Events..." msgstr "Тэксты падзеяў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1616 msgid "URL Handlers..." msgstr "Апрацоўшчыкі URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1617 msgid "User Commands..." msgstr "Каманды карыстальніка..." #: src/fe-gtk/menu.c:1618 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "Кнопкі спісу карыстальнікаў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1619 msgid "Userlist Popup..." msgstr "Меню спісу карыстальнікаў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1622 msgid "_Window" msgstr "Акно" #: src/fe-gtk/menu.c:1623 msgid "Ban List..." msgstr "Спіс забароненых..." #: src/fe-gtk/menu.c:1624 msgid "Character Chart..." msgstr "Палітра літараў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1625 msgid "Direct Chat..." msgstr "Прамыя размовы..." #: src/fe-gtk/menu.c:1626 msgid "File Transfers..." msgstr "Абмен файламі..." #: src/fe-gtk/menu.c:1627 #, fuzzy msgid "Friends List..." msgstr "Спіс забароненых..." #: src/fe-gtk/menu.c:1628 msgid "Ignore List..." msgstr "Спіс ігнараванняў.." #: src/fe-gtk/menu.c:1629 msgid "Plugins and Scripts..." msgstr "Плагіны і скрыпты..." #: src/fe-gtk/menu.c:1630 msgid "Raw Log..." msgstr "Журнал падзеяў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1631 msgid "URL Grabber..." msgstr "Зборшчык URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1633 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Скінуць маркер" #: src/fe-gtk/menu.c:1634 msgid "C_lear Text" msgstr "А_чысціць тэкст" #: src/fe-gtk/menu.c:1636 msgid "Search Text..." msgstr "Шукаць тэкст..." #: src/fe-gtk/menu.c:1637 msgid "Save Text..." msgstr "Захаваць тэкст" #: src/fe-gtk/menu.c:1639 src/fe-gtk/menu.c:2116 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: src/fe-gtk/menu.c:1640 msgid "_Contents" msgstr "_Змест" #: src/fe-gtk/menu.c:1642 msgid "Check for updates" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1644 msgid "_About" msgstr "Аб праграме" #: src/fe-gtk/menu.c:2129 #, fuzzy msgid "_Attach" msgstr "_Далучыць акно" #: src/fe-gtk/notifygui.c:140 msgid "Last Seen" msgstr "Апошні прагляд" #: src/fe-gtk/notifygui.c:182 msgid "Offline" msgstr "Разлучаны" #: src/fe-gtk/notifygui.c:202 src/fe-gtk/setup.c:231 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: src/fe-gtk/notifygui.c:205 src/fe-gtk/notifygui.c:230 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "%d хвілін таму" #: src/fe-gtk/notifygui.c:220 msgid "Online" msgstr "Злучаны" #: src/fe-gtk/notifygui.c:349 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Увядзіце мянушку:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:378 msgid "Notify on these networks:" msgstr "Абвяшчаць у гэтых сецівах:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:389 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "Прымаецца спіс сеціваў, падзеленых коскамі." #: src/fe-gtk/notifygui.c:415 #, fuzzy msgid "XChat: Friends List" msgstr "XChat: Спіс ігнараванняў" #: src/fe-gtk/notifygui.c:436 msgid "Open Dialog" msgstr "Пачаць дыялог" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:248 msgid "" "Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n" "Please install libnotify." msgstr "" "Адсутнічае 'notify-send' для адкрыцця балёнікавых выплыўных паведамленняў.\n" "Калі ласка, устанавіце libnotify." #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:299 #, c-format msgid "XChat: Connected to %u networks and %u channels" msgstr "XChat: злучана з %u сецівамі і %u каналамі" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:583 msgid "_Restore" msgstr "_Вярнуць" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:585 msgid "_Hide" msgstr "С_хаваць" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:588 msgid "_Blink on" msgstr "_Міргаць пры" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:589 src/fe-gtk/setup.c:479 msgid "Channel Message" msgstr "Канальным паведамленні" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:590 src/fe-gtk/setup.c:480 msgid "Private Message" msgstr "Асабістым паведамленні" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591 src/fe-gtk/setup.c:481 msgid "Highlighted Message" msgstr "Падсвечаным паведамленні" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:594 msgid "_Change status" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:596 #, fuzzy msgid "_Away" msgstr "Адыход" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:599 msgid "_Back" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:648 src/fe-gtk/plugin-tray.c:656 #, c-format msgid "XChat: Highlighted message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Падсвечанае паведамленне ад: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:651 #, c-format msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u падсвечаных паведамленняў, апошняе ад: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:674 src/fe-gtk/plugin-tray.c:681 #, c-format msgid "XChat: New public message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Новае агульнае паведамленне ад: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:677 #, c-format msgid "XChat: %u new public messages." msgstr "XChat: %u новых агульных паведамленняў." #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:703 src/fe-gtk/plugin-tray.c:710 #, c-format msgid "XChat: Private message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Асабістае паведамленне ад: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:706 #, c-format msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u асабістых паведамленняў, апошняе ад: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:756 src/fe-gtk/plugin-tray.c:764 #, c-format msgid "XChat: File offer from: %s (%s)" msgstr "XChat: прапанова файла ад: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:759 #, c-format msgid "XChat: %u file offers, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u прапаноў файлаў, апошняя ад: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugingui.c:74 msgid "Version" msgstr "Версія" #: src/fe-gtk/plugingui.c:76 src/fe-gtk/textgui.c:424 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: src/fe-gtk/plugingui.c:151 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Выберыце плагін ці скрыпт для загрузкі" #: src/fe-gtk/plugingui.c:223 msgid "XChat: Plugins and Scripts" msgstr "XChat: плагіны і скрыпты" #: src/fe-gtk/plugingui.c:229 msgid "_Load..." msgstr "_Загрузіць" #: src/fe-gtk/plugingui.c:232 msgid "_UnLoad" msgstr "_Выгрузіць" #: src/fe-gtk/rawlog.c:81 src/fe-gtk/rawlog.c:130 src/fe-gtk/textgui.c:438 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:205 msgid "Save As..." msgstr "Захаваць як..." #: src/fe-gtk/rawlog.c:97 #, c-format msgid "XChat: Rawlog (%s)" msgstr "XChat: Журнал (%s)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:127 msgid "Clear rawlog" msgstr "Ачысціць журнал" #: src/fe-gtk/search.c:57 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "Адкрытае вамі акно пошуку болей не існуе." #: src/fe-gtk/search.c:65 msgid "Search hit end, not found." msgstr "Пошук дасягнуў канца, не знойдзена." #: src/fe-gtk/search.c:109 msgid "XChat: Search" msgstr "XChat: Пошук" #: src/fe-gtk/search.c:127 msgid "_Match case" msgstr "_Улічваць рэгістр" #: src/fe-gtk/search.c:133 msgid "Search _backwards" msgstr "Пошук _назад" #: src/fe-gtk/search.c:146 msgid "_Find" msgstr "_Знайсці" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:171 src/fe-gtk/servlistgui.c:269 msgid "New Network" msgstr "Новае сеціва" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:558 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "Сапраўды выдаліць сеціва \"%s\" і ўсе яго серверы?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:740 #, fuzzy msgid "#channel" msgstr "Канал" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:847 #, fuzzy msgid "XChat: Favorite Channels (Auto-Join List)" msgstr "XChat: Спіс каналаў (%s)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:859 #, c-format msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:902 #, fuzzy msgid "Key (Password)" msgstr "Пароль:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:933 src/fe-gtk/servlistgui.c:1535 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваць" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:969 #, c-format msgid "%s has been removed." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:989 #, c-format msgid "%s has been added." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1013 msgid "User name and Real name cannot be left blank." msgstr "Імя карыстальніка і сапраўднае імя не могуць быць пустымі." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1366 #, c-format msgid "XChat: Edit %s" msgstr "XChat: Рэдагаваць %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1385 #, c-format msgid "Servers for %s" msgstr "Сервера для %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1396 msgid "Connect to selected server only" msgstr "Злучацца толькі з абранымі серверамі" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1397 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "Не зацыклівацца на серверах, калі злучэнні абрываюцца" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1399 msgid "Your Details" msgstr "Падрабязнасці" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1405 msgid "Use global user information" msgstr "Выкарыстоўваць глабальная звесткі" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1408 src/fe-gtk/servlistgui.c:1640 msgid "_Nick name:" msgstr "_Мянушка" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1412 src/fe-gtk/servlistgui.c:1647 msgid "Second choice:" msgstr "Другі выбар" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1416 src/fe-gtk/servlistgui.c:1661 msgid "_User name:" msgstr "_Імя карыстальніка" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1420 src/fe-gtk/servlistgui.c:1668 msgid "Rea_l name:" msgstr "Сапраўднае _імя" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1423 msgid "Connecting" msgstr "Злучэнне" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1429 msgid "Auto connect to this network at startup" msgstr "Аўтаматычна злучацца з гэтым серверам пры старце" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1431 #, fuzzy msgid "Bypass proxy server" msgstr "Выкарыстоўваць проксі" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1433 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Ужываць SSL для ўсіх сервераў у гэтым сеціве" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1438 msgid "Accept invalid SSL certificate" msgstr "Прымаць несапраўдны SSL-сертыфікат" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1444 #, fuzzy msgid "_Favorite channels:" msgstr "Выйсці з канала: " #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1446 msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" msgstr "Каналы для ўваходу, падзеленыя коскамі, але не прагаламі!" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1449 msgid "Connect command:" msgstr "Каманда злучэння" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1451 msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute." msgstr "Дадатковыя каманды для выканання пасля злучэння. Калі патрэбна больш за адну, прапішыце LOAD -e <файл>, дзе <файл> гэта тэкставы файл з камандамі." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1454 msgid "Nickserv password:" msgstr "Пароль для Nickserv:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1456 msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this." msgstr "Калі ваша мянушка патрабуе пароль, вы можаце ўвесці яго тут. Не ўсе сецівы IRC падтрымліваюць гэта" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460 msgid "Server password:" msgstr "Пароль сервера:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1462 msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank." msgstr "Пароль для сервера, калі сумняваецеся, пакіньце пустым." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1465 msgid "Character set:" msgstr "Знаказбор:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1618 msgid "XChat: Network List" msgstr "XChat: спіс абвяшчэнняў" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1630 msgid "User Information" msgstr "Звесткі аб карыстальніку" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1654 msgid "Third choice:" msgstr "Трэці выбар" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1714 msgid "Networks" msgstr "Сецівы" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1755 msgid "Skip network list on startup" msgstr "Не паказваць спіс сервераў пры старце" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1787 msgid "_Edit..." msgstr "_Змяніць..." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1794 msgid "_Sort" msgstr "_Упарадкаваць" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1795 msgid "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN keys to move a row." msgstr "Упарадкоўвае спіс сеціў паводле алфавіту. Выкарыстоўвайце камбінацыі SHIFT-UP ды SHIFT-DOWN, каб зрушваць слупок." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1820 msgid "C_onnect" msgstr "_Злучыцца" #: src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "Text Box Appearance" msgstr "Выгляд тэкставага акна" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Font:" msgstr "Шрыфт:" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Background image:" msgstr "Фонавая выява:" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Лініі пракруткі:" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "Colored nick names" msgstr "Каляровыя мянушкі" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Пазначыць кожнай персоне розны колер" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Indent nick names" msgstr "Рабіць водступ перад мянушкамі" #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Выраўняць мянушкі па правым краі" #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Transparent background" msgstr "Празрысты фон" #: src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Show marker line" msgstr "Паказваць маркер" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Устаўляць чырвоную лінію пасля апошняга прагледжанага тэксту" #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Transparency Settings" msgstr "Параметры празрыстасці" #: src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "Red:" msgstr "Чырвоны" #: src/fe-gtk/setup.c:117 msgid "Green:" msgstr "Зялёны" #: src/fe-gtk/setup.c:118 msgid "Blue:" msgstr "Блакітны" #: src/fe-gtk/setup.c:120 src/fe-gtk/setup.c:391 msgid "Time Stamps" msgstr "Адзнакі часу" #: src/fe-gtk/setup.c:121 msgid "Enable time stamps" msgstr "Ужываць адзнакі часу" #: src/fe-gtk/setup.c:122 msgid "Time stamp format:" msgstr "Фармат адзнакаў часу" #: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:394 msgid "See strftime manpage for details." msgstr "Глядзіце man strftime" #: src/fe-gtk/setup.c:130 src/fe-gtk/setup.c:170 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: src/fe-gtk/setup.c:131 msgid "Last-spoke order" msgstr "Апошнесказаны парадак " #: src/fe-gtk/setup.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1701 msgid "Input box" msgstr "Акно ўводу" #: src/fe-gtk/setup.c:138 src/fe-gtk/setup.c:202 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Шрыфт і колер як у тэкставым акне" #: src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Spell checking" msgstr "Праверка правапісу" #: src/fe-gtk/setup.c:143 msgid "Nick Completion" msgstr "Дапаўненне мянушак" #: src/fe-gtk/setup.c:144 msgid "Automatic nick completion (without TAB key)" msgstr "Аўтаматычнае дапаўненне мянушак (без клавішы TAB)" #: src/fe-gtk/setup.c:146 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Суфікс дапаўнення мянушак" #: src/fe-gtk/setup.c:147 msgid "Nick completion sorted:" msgstr "Дапаўненне сартавана" #: src/fe-gtk/setup.c:150 msgid "Input Box Codes" msgstr "Коды ў полі ўводу" #: src/fe-gtk/setup.c:151 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "Разумець %nnn як ASCII код" #: src/fe-gtk/setup.c:152 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "Разумець %C, %B як Колер, Тлусты і г.д." #: src/fe-gtk/setup.c:169 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "A-Z, Аператары першыя" #: src/fe-gtk/setup.c:171 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "A-Z, Аператары апошнія" #: src/fe-gtk/setup.c:172 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: src/fe-gtk/setup.c:173 msgid "Unsorted" msgstr "Не сартаваць" #: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191 msgid "Left (Upper)" msgstr "Злева (вышэй)" #: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192 msgid "Left (Lower)" msgstr "Злева (ніжэй)" #: src/fe-gtk/setup.c:181 src/fe-gtk/setup.c:193 msgid "Right (Upper)" msgstr "Справа (вышэй)" #: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:194 msgid "Right (Lower)" msgstr "Справа (ніжэй)" #: src/fe-gtk/setup.c:183 msgid "Top" msgstr "Верх" #: src/fe-gtk/setup.c:184 msgid "Bottom" msgstr "Ніз" #: src/fe-gtk/setup.c:185 msgid "Hidden" msgstr "Схаваць" #: src/fe-gtk/setup.c:200 msgid "User List" msgstr "Спіс карыстальнікаў" #: src/fe-gtk/setup.c:201 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "Паказваць імёны хастоў у спісе карыстальнікаў" #: src/fe-gtk/setup.c:204 msgid "User list sorted by:" msgstr "Сартаваць спіс карыстальнікаў па:" #: src/fe-gtk/setup.c:205 msgid "Show user list at:" msgstr "Паказваць спіс карыстальнікаў у:" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "Away tracking" msgstr "Сачыць за адышэдшымі" #: src/fe-gtk/setup.c:208 msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color" msgstr "Сачыць за адышэдшымі і маляваць іх іншым колерам" #: src/fe-gtk/setup.c:209 msgid "On channels smaller than:" msgstr "На каналах менш за" #: src/fe-gtk/setup.c:211 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Рэакцыя на падвоены націск мышы" #: src/fe-gtk/setup.c:223 msgid "Windows" msgstr "Вокны" #: src/fe-gtk/setup.c:224 src/fe-gtk/setup.c:240 msgid "Tabs" msgstr "Укладкі" #: src/fe-gtk/setup.c:232 msgid "Always" msgstr "Заўсёды" #: src/fe-gtk/setup.c:233 msgid "Only requested tabs" msgstr "Толькі запрошаныя ўкладкі" #: src/fe-gtk/setup.c:242 #, fuzzy msgid "Tree" msgstr "Дрэва" #: src/fe-gtk/setup.c:249 #, fuzzy msgid "Switcher type:" msgstr "Тып пошуку:" #: src/fe-gtk/setup.c:250 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Адкрываць дадатковыя ўкладкі для паведамленняў сервера (message)" #: src/fe-gtk/setup.c:251 msgid "Open an extra tab for server notices" msgstr "Адкрываць дадатковыя ўкладкі для заўваг сервера (notice)" #: src/fe-gtk/setup.c:252 msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "Адкрываць новую ўкладку для атрымання асабістага паведамлення" #: src/fe-gtk/setup.c:253 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Сартаваць укладкі ў алфавітным парадку" #: src/fe-gtk/setup.c:254 #, fuzzy msgid "Smaller text" msgstr "Маленькія ўкладкі" #: src/fe-gtk/setup.c:256 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Фокус на новыя ўкладкі:" #: src/fe-gtk/setup.c:258 msgid "Show channel switcher at:" msgstr "Паказваць пераключнік каналаў у:" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Скарачаць укладкі да:" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "letters." msgstr "знакаў" #: src/fe-gtk/setup.c:261 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Укладкі ці вокны:" #: src/fe-gtk/setup.c:262 msgid "Open channels in:" msgstr "Адкрываць каналы ў:" #: src/fe-gtk/setup.c:263 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Адкрываць дыялогі ў:" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Open utilities in:" msgstr "Адкрываць сродкі ў:" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "Адкрываць DCC, Ігнараванне, Абвяшчэнні і г.д. ва ўкладках ці вокнах?" #: src/fe-gtk/setup.c:271 msgid "No" msgstr "Не" #: src/fe-gtk/setup.c:272 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/fe-gtk/setup.c:273 msgid "Browse for save folder every time" msgstr "Выбіраць тэчку для захоўвання кожны раз" #: src/fe-gtk/setup.c:279 msgid "Files and Directories" msgstr "Файлы і тэчкі" #: src/fe-gtk/setup.c:280 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "Аўтаматычна згаджацца з прапановамі файлаў" #: src/fe-gtk/setup.c:281 msgid "Download files to:" msgstr "Спампоўваць файлы ў:" #: src/fe-gtk/setup.c:282 msgid "Move completed files to:" msgstr "Перамяшчаць завершаныя файлы ў:" #: src/fe-gtk/setup.c:283 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Захоўваць мянушкі ў імёнах файлаў" #: src/fe-gtk/setup.c:285 msgid "Network Settings" msgstr "Сеціўныя наладкі" #: src/fe-gtk/setup.c:286 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Атрымаць мой адрас ад IRC-сервера" #: src/fe-gtk/setup.c:287 msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!" msgstr "Запытаць IRC-сервер аб вашым сапраўдным адрасе. Выкарыстоувайце, калі вы маеце адрас кшталту 192.168.*.*!" #: src/fe-gtk/setup.c:288 msgid "DCC IP address:" msgstr "DCC IP адрас:" #: src/fe-gtk/setup.c:289 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Абвяшчаць аб гэтым адрасе пры прапанове файлаў." #: src/fe-gtk/setup.c:290 msgid "First DCC send port:" msgstr "Першы порт для дасылкі DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:291 msgid "Last DCC send port:" msgstr "Апошні порт для дасылкі DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:292 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "!Пакіньце парты нулявымі для поўнага дыяпазону." #: src/fe-gtk/setup.c:294 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "Найвялікшая хуткасць перадачы файлаў (байтаў у секунду)" #: src/fe-gtk/setup.c:295 msgid "One upload:" msgstr "Адно запампоўванне:" #: src/fe-gtk/setup.c:296 src/fe-gtk/setup.c:298 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Найвялікшая хуткасць для адной перадачы" #: src/fe-gtk/setup.c:297 msgid "One download:" msgstr "Адно спампоўванне:" #: src/fe-gtk/setup.c:299 msgid "All uploads combined:" msgstr "Усе запампоўванні:" #: src/fe-gtk/setup.c:300 src/fe-gtk/setup.c:302 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Найвялікшая хуткасць" #: src/fe-gtk/setup.c:301 msgid "All downloads combined:" msgstr "Усе спампоўванні:" #: src/fe-gtk/setup.c:329 src/fe-gtk/setup.c:1707 msgid "Alerts" msgstr "Тэрміновыя паведамленні" #: src/fe-gtk/setup.c:333 msgid "Show tray balloons on:" msgstr "Паказваць балёнікі ў сподку пры:" #: src/fe-gtk/setup.c:335 msgid "Blink tray icon on:" msgstr "Міргаць сподкавай значкай пры:" #: src/fe-gtk/setup.c:336 msgid "Blink task bar on:" msgstr "Міргаць сподкам пры:" #: src/fe-gtk/setup.c:337 msgid "Make a beep sound on:" msgstr "Паведаміць піскам пры:" #: src/fe-gtk/setup.c:339 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Задзейнічаць значку ў сістэмным сподку" #: src/fe-gtk/setup.c:341 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Падсвечаныя паведамленні" #: src/fe-gtk/setup.c:342 msgid "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:" msgstr "Падсвечваць паведамленні, дзе згадана ваша мянушка і:" #: src/fe-gtk/setup.c:344 msgid "Extra words to highlight:" msgstr "Дадатковыя словы для падсветкі:" #: src/fe-gtk/setup.c:345 msgid "Nick names not to highlight:" msgstr "Мянушкі, тэкст ад якіх не падсвечваць" #: src/fe-gtk/setup.c:346 msgid "Nick names to always highlight:" msgstr "Мянушкі, тэкст ад якіх заўжды падсвечваць" #: src/fe-gtk/setup.c:347 #, fuzzy msgid "" "Separate multiple words with commas.\n" "Wildcards are accepted." msgstr "Некалькі словаў, падзеленых коскамі." #: src/fe-gtk/setup.c:353 msgid "Default Messages" msgstr "Прадвызначаныя паведамленні" #: src/fe-gtk/setup.c:354 msgid "Quit:" msgstr "Выхад:" #: src/fe-gtk/setup.c:355 msgid "Leave channel:" msgstr "Выйсці з канала: " #: src/fe-gtk/setup.c:356 msgid "Away:" msgstr "Адыйсці:" #: src/fe-gtk/setup.c:358 msgid "Away" msgstr "Адыход" #: src/fe-gtk/setup.c:359 msgid "Announce away messages" msgstr "Паведамляць аб адыходзе" #: src/fe-gtk/setup.c:360 msgid "Announce your away messages to all channels" msgstr "Паведамляць аб вашым адыходзе на ўсіх каналах" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Show away once" msgstr "Паказваць \"Адышэдшы\" толькі адзін раз" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Show identical away messages only once" msgstr "Паказваць аднолькавыя паведамленні аб адыходзе толькі адзін раз" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Аўтаматычна здымаць статус \"Адышэдшы\"" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Unmark yourself as away before sending messages" msgstr "Здымаць статус \"Адышэдшы\" перад дасылкай паведамленняў" #: src/fe-gtk/setup.c:369 msgid "Advanced Settings" msgstr "Дадатковыя наладкі" #: src/fe-gtk/setup.c:370 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Затрымка паміж спробамі злучыцца" #: src/fe-gtk/setup.c:371 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "Паказваць рэжымы ў чыстым выглядзе " #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Whois on notify" msgstr "Whois пры абвяшчэнні" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list" msgstr "Дасылать /WHOIS, калі карыстальнік са спісу абвяшчэнняў злучаецца" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Схаваць паведамленні аб уваходзе і адыходзе" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Hide channel join/part messages by default" msgstr "Схаваць паведамленні аб уваходзе/адыходзе" #: src/fe-gtk/setup.c:374 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Аўтаматычна адкрываць вокны DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:375 msgid "Send window" msgstr "Акно дасылкі" #: src/fe-gtk/setup.c:376 msgid "Receive window" msgstr "Акно атрымання" #: src/fe-gtk/setup.c:377 msgid "Chat window" msgstr "Акно размовы" #: src/fe-gtk/setup.c:385 src/fe-gtk/setup.c:1709 msgid "Logging" msgstr "Журнал" #: src/fe-gtk/setup.c:386 msgid "Display scrollback from previous session" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:387 #, fuzzy msgid "Enable logging of conversations to disk" msgstr "Дазволіць журналяванне дыялогаў" #: src/fe-gtk/setup.c:388 msgid "Log filename:" msgstr "Імя файла журналу:" #: src/fe-gtk/setup.c:389 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "(%s=Сервер %c=Канал %n=Сеціва)." #: src/fe-gtk/setup.c:392 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Устаўляць адзнакі часу ў журнал" #: src/fe-gtk/setup.c:393 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Фармат адзнакаў часу:" #: src/fe-gtk/setup.c:401 msgid "(Disabled)" msgstr "(Адключана)" #: src/fe-gtk/setup.c:402 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:403 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:404 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:405 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:407 msgid "MS Proxy (ISA)" msgstr "MS Proxy (ISA)" #: src/fe-gtk/setup.c:414 msgid "All Connections" msgstr "Усе злучэнні" #: src/fe-gtk/setup.c:415 msgid "IRC Server Only" msgstr "Толькі IRC-сервер" #: src/fe-gtk/setup.c:416 msgid "DCC Get Only" msgstr "Толькі атрыманне DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:422 msgid "Your Address" msgstr "Ваш адрас" #: src/fe-gtk/setup.c:423 msgid "Bind to:" msgstr "Ужываць адрас:" #: src/fe-gtk/setup.c:424 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "Карысна толькі для кампутараў з некалькімі адрасамі." #: src/fe-gtk/setup.c:426 msgid "Proxy Server" msgstr "Проксі-сервер" #: src/fe-gtk/setup.c:427 msgid "Hostname:" msgstr "Хост:" #: src/fe-gtk/setup.c:428 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/fe-gtk/setup.c:429 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: src/fe-gtk/setup.c:430 msgid "Use proxy for:" msgstr "Выкарыстоўваць проксі для:" #: src/fe-gtk/setup.c:432 msgid "Proxy Authentication" msgstr "Спраўжванне на проксі" #: src/fe-gtk/setup.c:434 msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)" msgstr "Спраўжванне на проксі-серверы (толькі MS Proxy, HTTP ці Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:436 msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "Праверка на проксі-серверы (толькі HTTP ці Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:438 msgid "Username:" msgstr "Імя карыстальніка:" #: src/fe-gtk/setup.c:439 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/fe-gtk/setup.c:870 msgid "Select an Image File" msgstr "Абярыце файл выявы" #: src/fe-gtk/setup.c:905 msgid "Select Download Folder" msgstr "Абярыце тэчку для спамповак" #: src/fe-gtk/setup.c:914 msgid "Select font" msgstr "Абярыце шрыфт" #: src/fe-gtk/setup.c:1014 msgid "Browse..." msgstr "Агляд.." #: src/fe-gtk/setup.c:1152 msgid "Mark identified users with:" msgstr "Пазначаць ідэнтыфікаваных карыстальнікаў:" #: src/fe-gtk/setup.c:1154 msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "Пазначаць неідэнтыфікаваных карыстальнікаў:" #: src/fe-gtk/setup.c:1161 msgid "Open Data Folder" msgstr "Адкрыць тэчку данніх" #: src/fe-gtk/setup.c:1215 msgid "Select color" msgstr "Вылучце колер" #: src/fe-gtk/setup.c:1295 msgid "Text Colors" msgstr "Колеры тэксту" #: src/fe-gtk/setup.c:1297 msgid "mIRC colors:" msgstr "Колеры mIRC:" #: src/fe-gtk/setup.c:1305 msgid "Local colors:" msgstr "Лакальныя колеры:" #: src/fe-gtk/setup.c:1313 src/fe-gtk/setup.c:1318 msgid "Foreground:" msgstr "Колер літар:" #: src/fe-gtk/setup.c:1314 src/fe-gtk/setup.c:1319 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: src/fe-gtk/setup.c:1316 msgid "Marking Text" msgstr "Адзначэнне тэксту" #: src/fe-gtk/setup.c:1321 msgid "Interface Colors" msgstr "Колеры інтэрфейсу" #: src/fe-gtk/setup.c:1323 msgid "New data:" msgstr "Новыя дадзеныя:" #: src/fe-gtk/setup.c:1324 msgid "Marker line:" msgstr "Лінія-адзнака:" #: src/fe-gtk/setup.c:1325 msgid "New message:" msgstr "Новае паведамленне:" #: src/fe-gtk/setup.c:1326 msgid "Away user:" msgstr "Адышэдшы карыстальнік:" #: src/fe-gtk/setup.c:1327 msgid "Highlight:" msgstr "Падсветка:" #: src/fe-gtk/setup.c:1423 src/fe-gtk/textgui.c:389 msgid "Event" msgstr "Падзея" #: src/fe-gtk/setup.c:1429 msgid "Sound file" msgstr "Гукавы файл" #: src/fe-gtk/setup.c:1464 msgid "Select a sound file" msgstr "Абярыце гукавы файл" #: src/fe-gtk/setup.c:1536 msgid "Sound playing method:" msgstr "Спосаб граць гук:" #: src/fe-gtk/setup.c:1544 msgid "External sound playing _program:" msgstr "Вонкавая праграма для _прайгравання гуку:" #: src/fe-gtk/setup.c:1562 msgid "_External program" msgstr "_Вонкавая праграма" #: src/fe-gtk/setup.c:1572 msgid "_Automatic" msgstr "_Аўтаматычна" #: src/fe-gtk/setup.c:1585 msgid "Sound files _directory:" msgstr "Каталог з гукавымі файламі:" #: src/fe-gtk/setup.c:1624 msgid "Sound file:" msgstr "Гукавы файл:" #: src/fe-gtk/setup.c:1639 msgid "_Browse..." msgstr "_Знайсці..." #: src/fe-gtk/setup.c:1650 msgid "_Play" msgstr "_Граць" #: src/fe-gtk/setup.c:1699 msgid "Interface" msgstr "Інтэрфейс" #: src/fe-gtk/setup.c:1700 msgid "Text box" msgstr "Тэкставае акно" #: src/fe-gtk/setup.c:1702 msgid "User list" msgstr "Спіс карыстальнікаў" #: src/fe-gtk/setup.c:1703 msgid "Channel switcher" msgstr "Пераключнік каналаў" #: src/fe-gtk/setup.c:1704 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: src/fe-gtk/setup.c:1706 msgid "Chatting" msgstr "Размовы" #: src/fe-gtk/setup.c:1708 msgid "General" msgstr "Агульнае" #: src/fe-gtk/setup.c:1710 msgid "Sound" msgstr "Гук" #: src/fe-gtk/setup.c:1714 msgid "Network setup" msgstr "Сеціўныя наладкі" #: src/fe-gtk/setup.c:1715 msgid "File transfers" msgstr "Абмен файламі" #: src/fe-gtk/setup.c:1823 msgid "Categories" msgstr "Катэгорыі" #: src/fe-gtk/setup.c:2007 msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first." msgstr "" "Вы не можаце размясціць дрэва ўверсе ці ўнізе!\n" "Спачатку змяніце Асяроддзе на <b>Ўкладкі</b> ў меню <b>Прагляд</b>." #: src/fe-gtk/setup.c:2017 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "Некаторыя наладкі будуць зменены толькі пасля рэстарту." #: src/fe-gtk/setup.c:2025 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "" "*УВАГА*\n" "Аўтапрыманне DCC у вашу хатнюю тэчку ёсць\n" "небяспечным і можа быць выкарыставана, напрыклад,\n" "нехта можа даслаць вам .bash_profile" #: src/fe-gtk/setup.c:2058 msgid "XChat: Preferences" msgstr "XChat: Асаблівасці" #: src/fe-gtk/textgui.c:180 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "Узнікла памылка пры апрацоўцы радка" #: src/fe-gtk/textgui.c:188 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "Гэты сігнал прымае толькі %d аргументаў, $%d няправільны" #: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327 msgid "Print Texts File" msgstr "Друкаваць тэкставы файл" #: src/fe-gtk/textgui.c:372 msgid "Edit Events" msgstr "Рэдагаваць падзеі" #: src/fe-gtk/textgui.c:423 msgid "$ Number" msgstr "$ Лічба" #: src/fe-gtk/textgui.c:440 msgid "Load From..." msgstr "Загрузіць з..." #: src/fe-gtk/textgui.c:441 msgid "Test All" msgstr "Праверыць усё" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:98 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:188 msgid "XChat: URL Grabber" msgstr "XChat: Зборшчык URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Clear list" msgstr "Ачысціць спіс" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Copy selected URL" msgstr "Капіяваць выбраны URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:205 msgid "Save list to a file" msgstr "Захаваць спіс у файл" #: src/fe-gtk/userlistgui.c:111 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d апер, %d усяго" #~ msgid "" #~ "Set per channel options\n" #~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part messages\n" #~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n" #~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n" #~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message" #~ msgstr "" #~ "Наладкі адносна канала\n" #~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Пераключыцца паміж рэжымам канферэнцыі і паказам уваходных і выходзячых паведамленняў\n" #~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Пераключыць устаўку колераў\n" #~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Пераключыць пішчанне пры паведамленнях \n" #~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - Пераключыць мірганне ў сподку пры паведамленнях" #~ msgid "Direct client-to-client" #~ msgstr "Прамое дачыненне (DCC)" #~ msgid "Send File" #~ msgstr "Даслаць файл" #~ msgid "Offer Chat" #~ msgstr "Прапанаваць размову" #~ msgid "Abort Chat" #~ msgstr "Перарваць размову" #~ msgid "Userinfo" #~ msgstr "Звесткі аб карыстальніку" #~ msgid "Clientinfo" #~ msgstr "Звесткі аб кліенце" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Час" #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Водціск" #~ msgid "Oper" #~ msgstr "Аперацыя" #~ msgid "Kill this user" #~ msgstr "Выпхнуць карыстальніка" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Рэжым" #~ msgid "Give Half-Ops" #~ msgstr "Даць паў-аператара" #~ msgid "Take Half-Ops" #~ msgstr "Забраць паў-аператара" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ігнараванне" #~ msgid "Ignore User" #~ msgstr "Ігнараваць карыстальніка" #~ msgid "UnIgnore User" #~ msgstr "Не ігнараваць карыстальніка" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Інфа" #~ msgid "Who" #~ msgstr "Хто" #~ msgid "DNS Lookup" #~ msgstr "Прагляд DNS" #~ msgid "Trace" #~ msgstr "Trace" #~ msgid "UserHost" #~ msgstr "Камп'ютэр карыстальніка" #~ msgid "External" #~ msgstr "Вонкавы" #~ msgid "Traceroute" #~ msgstr "Traceroute" #~ msgid "Telnet" #~ msgstr "Telnet" #~ msgid "About XChat" #~ msgstr "Аб праграме" #~ msgid "Unban" #~ msgstr "Дазволіць" #~ msgid "Blink tray on message" #~ msgstr "Мірганне ў сподку пры паведамленні" #~ msgid "Show join/part messages" #~ msgstr "Паказваць паведамленні аб уваходзе/выхадзе" #~ msgid "Color paste" #~ msgstr "Колер" #~ msgid "_Close Tab" #~ msgstr "Закрыць укладку" #~ msgid "Channel List..." #~ msgstr "Спіс каналаў..." #~ msgid "Notify List..." #~ msgstr "Спіс абвяшчэнняў..." #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "_Закрыць акно" #~ msgid "User" #~ msgstr "Карыстальнік" #~ msgid "XChat: Notify List" #~ msgstr "XChat: спіс абвяшчэнняў" #~ msgid "C_hannels to join:" #~ msgstr "Каналы для ўваходу:" #~ msgid "Channel Switcher" #~ msgstr "Пераключнік каналаў"