# Catalan messages for XChat. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xchat package. # Softcatalà , 2001. # Yannick Garcia , 2001. # Antoni Bella Perez , 2002, 2003. # Ernest Adrogué Calveras , 2004. # David Planella Molas , 2007, 2008 (xchat-gnome), 2009. # # away absent, distret || absència # ban bandejar || bandejament # chanop operador de canal # command ordre # CTCP NO ES TRADUEIX (MASCULÍ) # CTCP event esdeveniment CTCP # DCC NO ES TRADUEIX (FEMENÍ) # deop treure l'estatus d'operador # flooded bombardejat, inundat # host màquina # hostname nom de la màquina # ignore list llista d'usuaris ignorats # join entrar (en un canal) # keyword contrasenya # kick fer fora, expulsar # nick sobrenom # nickname sobrenom # notice avís # notify list llista de notificació # offline no connectat, desconnectat # online connectat # op operador # plugin connector # topic tema # unban readmetre, treure l'estatus de bandejat # users list llista d'usuaris # wallops missatges als operadors # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xchat 2.8.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-12 18:39+1000\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-26 22:33+0200\n" "Last-Translator: David Planella \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/common/cfgfiles.c:354 msgid "Cannot create ~/.xchat2" msgstr "No s'ha pogut crear el directori ~/.xchat2" #: src/common/cfgfiles.c:711 msgid "I'm busy" msgstr "Ara estic ocupat" #: src/common/cfgfiles.c:712 msgid "Leaving" msgstr "Me'n vaig" #: src/common/cfgfiles.c:759 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" "* No és aconsellable connectar-se a l'IRC com a usuari \n" " primari. Hauríeu de crear un compte d'usuari i fer-ho \n" " des d'allí.\n" #: src/common/dcc.c:67 msgid "Waiting" msgstr "Esperant" #: src/common/dcc.c:68 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: src/common/dcc.c:69 msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: src/common/dcc.c:70 msgid "Done" msgstr "Fet" #: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:928 msgid "Connect" msgstr "Connectat" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Aborted" msgstr "Interromput" #: src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2451 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "No es pot accedir a %s\n" #: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1262 #: src/common/text.c:1273 src/common/text.c:1280 src/common/text.c:1293 #: src/common/text.c:1310 src/common/text.c:1410 src/common/util.c:353 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/common/dcc.c:2375 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s us està oferint «%s». Voleu acceptar-ho?" #: src/common/dcc.c:2586 msgid "No active DCCs\n" msgstr "No hi ha connexions DCC actives\n" #: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128 #: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140 #: src/common/ignore.c:144 msgid "YES " msgstr "SÍ " #: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 #: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 #: src/common/ignore.c:146 msgid "NO " msgstr "NO " #: src/common/ignore.c:377 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "Esteu essent bombardejat amb peticions CTCP de %s, s'ignorarà %s\n" #: src/common/ignore.c:402 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "Esteu essent atacat amb peticions MSG de %s, s'ha desactivat l'opció gui_auto_open_dialog.\n" #: src/common/notify.c:473 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s connectat\n" #: src/common/notify.c:475 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s no connectat\n" #: src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "No heu entrat a cap canal. Proveu amb /join #\n" #: src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "No esteu connectat. Proveu amb /server []\n" #: src/common/outbound.c:338 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "Ja s'ha marcat com a absent: %s\n" #: src/common/outbound.c:411 msgid "Already marked back.\n" msgstr "Ja s'ha marcat com a retornat.\n" #: src/common/outbound.c:1777 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "Es necessita /bin/sh per a executar-lo\n" #: src/common/outbound.c:2148 msgid "Commands Available:" msgstr "Ordres disponibles:" #: src/common/outbound.c:2162 msgid "User defined commands:" msgstr "Ordres definides per l'usuari:" #: src/common/outbound.c:2178 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "Ordres definides pels connectors:" #: src/common/outbound.c:2189 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "Per a més informació teclegeu /HELP , o /HELP -l" #: src/common/outbound.c:2274 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "S'ignorarà l'argument desconegut «%s»." #: src/common/outbound.c:3223 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "No s'ha trobat tal connector.\n" #: src/common/outbound.c:3228 src/fe-gtk/plugingui.c:186 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "Aquest connector refusa ser descarregat.\n" #: src/common/outbound.c:3497 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON , afegeix un botó sota la llista d'usuaris" #: src/common/outbound.c:3499 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN , envia una ordre a tots els canals on sigueu" #: src/common/outbound.c:3501 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHANL , envia una ordre a tots els canals on sigueu" #: src/common/outbound.c:3503 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV , envia una ordre a tots els servidors on sigueu" #: src/common/outbound.c:3504 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [], marca el vostre sobrenom com a absent" #: src/common/outbound.c:3505 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "BACK, us marca com a retornat (no absent)" #: src/common/outbound.c:3507 msgid "BAN [], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)" msgstr "BAN [], bandeja tots els usuaris que coincideixin amb la màscara. Si ja es troben en el canal amb això no els fareu fora (heu de ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3508 msgid "CHANOPT [-quiet] []" msgstr "CHANOPT [-quiet] []" #: src/common/outbound.c:3510 msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], esborra la finestra de text actual o l'historial d'ordres" #: src/common/outbound.c:3511 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE, tanca la finestra o pestanya actual" #: src/common/outbound.c:3514 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY [-s] , cerca un codi de país, p.ex: au = Austràlia" #: src/common/outbound.c:3516 msgid "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP , envia el missatge CTCP a l'usuari indicat, els missatges més comuns són VERSION (versió) i USERINFO (informació de l'usuari)" #: src/common/outbound.c:3518 msgid "CYCLE [], parts the current or given channel and immediately rejoins" msgstr "CYCLE [], surt del canal actual i hi torna a entrar immediatament" #: src/common/outbound.c:3520 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET - accepta un fitxer ofert\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [fitxer] - envia un fitxer\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [fitxer] - envia un fitxer en mode passiu\n" "DCC LIST - mostra la llista de connexions DCC\n" "DCC CHAT - proposa un XAT DCC a algú\n" "DCC PCHAT - proposa un XAT DCC a algú en mode passiu\n" "DCC CLOSE exemple:\n" " /dcc close send albanoguer fitxer.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3532 msgid "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEHOP , treu l'estatus de semi-operador del canal al sobrenom indicat (heu de ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3534 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON , elimina un botó de sota la llista d'usuaris" #: src/common/outbound.c:3536 msgid "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEOP , treu l'estatus d'operador del canal al sobrenom indicat (heu de ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3538 msgid "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEVOICE , treu l'estatus de veu al sobrenom indicat (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3539 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, finalitza la connexió amb el servidor" #: src/common/outbound.c:3540 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS , cerca l'adreça IP d'un usuari" #: src/common/outbound.c:3541 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO , escriu el text localment" #: src/common/outbound.c:3544 msgid "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] , executa l'ordre. Si feu servir l'argument -o s'enviarà la sortida cap al canal actual, si no es mostrarà a la finestra de text actual" #: src/common/outbound.c:3546 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, envia un senyal SIGCONT al procés" #: src/common/outbound.c:3549 msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9], mata un procés que s'estigui executant en la sessió actual. Si empreu -9 el senyal serà SIGKILL" #: src/common/outbound.c:3551 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, envia un senyal SIGSTOP al procés" #: src/common/outbound.c:3552 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, envia dades als processos en stdin (entrada estàndard)" #: src/common/outbound.c:3556 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, neteja la cua d'enviaments del servidor actual" #: src/common/outbound.c:3558 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "GATE [], fa servir el servidor intermedi indicat, el port per defecte és el 23" #: src/common/outbound.c:3562 msgid "GHOST , Kills a ghosted nickname" msgstr "GHOST , termina una sessió fantasma per a aquest sobrenom" #: src/common/outbound.c:3567 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP , dóna l'estatus d'operador de canal a l'usuari indicat (heu de ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3568 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID , us identifica al servidor de sobrenoms nickserv" #: src/common/outbound.c:3570 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" "IGNORE \n" " màscara - màscara de la màquina a ignorar, p.ex: *!*@*.pooles.rima-tde.net\n" " tipus - tipus de les dades a ignorar, una de les següents o totes («ALL»):\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI\n" " opcions - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:3577 msgid "INVITE [], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)" msgstr "INVITE [], convida l'usuari indicat a un canal, per defecte al canal actual (heu de ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3578 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN , entra al canal" #: src/common/outbound.c:3580 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK , fa fora l'usuari indicat del canal actual (heu de ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3582 msgid "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICKBAN , bandeja l'usuari indicat després de fer-lo fora del canal (heu de ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3585 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, força una nova comprovació del retard" #: src/common/outbound.c:3587 msgid "LASTLOG , searches for a string in the buffer" msgstr "LASTLOG , cerca una cadena de text a la memòria intermèdia" #: src/common/outbound.c:3589 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] , carrega un connector o script" #: src/common/outbound.c:3592 msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP, treu l'estatus a tots els semi-operadors del canal en el canal actual (heu de ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3594 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, treu l'estatus a tots els operadors del canal en el canal actual (heu de ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3596 msgid "ME , sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME , anuncia una acció al canal actual (les accions s'escriuen en tercera persona, com ara /me salta d'alegria)" #: src/common/outbound.c:3600 msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK, fa fora tots els usuaris del canal actual (heu de ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3603 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MOP, dóna l'estatus d'operador a tots els usuaris en el canal actual (heu de ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3604 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "MSG , envia un missatge privat" #: src/common/outbound.c:3607 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES, llista els usuaris que hi ha al canal actual" #: src/common/outbound.c:3609 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP , envia un avís per CTCP" #: src/common/outbound.c:3610 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] []" #: src/common/outbound.c:3611 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK , canvia el vostre sobrenom" #: src/common/outbound.c:3614 msgid "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to" msgstr "NOTICE , envia una avís. Els avisos són un tipus de missatge que no haurien de generar respostes automàtiques" #: src/common/outbound.c:3616 msgid "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or adds someone to it" msgstr "NOTIFY [-n xarxa1[,xarxa2,...]] [], mostra la vostra llista de notificació o hi afegeix algú" #: src/common/outbound.c:3618 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP , dóna l'estatus d'operador del canal a l'usuari (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3620 msgid "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [] [], deixa el canal, per defecte l'actual" #: src/common/outbound.c:3622 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING , envia un ping CTCP a l'usuari o canal indicat" #: src/common/outbound.c:3624 msgid "QUERY [-nofocus] , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "QUERY [-nofocus] , obre una finestra de xat privat amb algú" #: src/common/outbound.c:3626 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [], finalitza la connexió amb el servidor actual" #: src/common/outbound.c:3628 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE , envia el text «en cru» cap al servidor" #: src/common/outbound.c:3631 msgid "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [-ssl] [] [] [], pot invocar-se sols amb /RECONNECT per així reconnectar-se al servidor actual o amb /RECONNECT ALL per a reconnectar-se a tots els servidors oberts" #: src/common/outbound.c:3634 msgid "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [] [] [], pot invocar-se sols amb /RECONNECT per així reconnectar-se al servidor actual o amb /RECONNECT ALL per a reconnectar-se a tots els servidors oberts" #: src/common/outbound.c:3636 msgid "RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc server" msgstr "RECV , envia dades «en cru» a l'xchat, com si s'haguessin rebut des del servidor IRC" #: src/common/outbound.c:3639 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY , envia el text a l'objecte de la finestra actual" #: src/common/outbound.c:3640 msgid "SEND []" msgstr "SEND []" #: src/common/outbound.c:3643 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] , connecta i entra en un canal" #: src/common/outbound.c:3646 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN , connecta i entra en un canal" #: src/common/outbound.c:3650 msgid "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections" msgstr "SERVER [-ssl] [] [], connecta amb un servidor, el port per defecte per a connexions normals és el 6667, i el 9999 per a connexions ssl" #: src/common/outbound.c:3653 msgid "SERVER [] [], connects to a server, the default port is 6667" msgstr "SERVER [] [], connecta amb un servidor, el port per defecte és el 6667" #: src/common/outbound.c:3655 msgid "SET [-e] [-or] [-quiet] []" msgstr "SET [-e] [-or] [-quiet] []" #: src/common/outbound.c:3656 msgid "SETCURSOR [-|+]" msgstr "SETCURSOR [-|+]" #: src/common/outbound.c:3661 msgid "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current topic" msgstr "TOPIC [], estableix o mostra el tema del canal actual" #: src/common/outbound.c:3663 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "" "\n" "TRAY -f <temps-d'espera> <fitxer1> [<fitxer2>] Parpelleja entre dues icones a la safata.\n" "TRAY -f <filename> Defineix una icona fixa a la safata.\n" "TRAY -i <number> Parpelleja a la safata amb una icona del sistema.\n" "TRAY -t <text> Defineix l'indicador de funció de la safata.\n" "TRAY -b <title> <text> Defineix la bombolla de notificació de la safata." #: src/common/outbound.c:3670 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <màscara> [<màscara>...], readmet els usuaris indicats al canal." #: src/common/outbound.c:3671 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <màscara> [QUIET]" #: src/common/outbound.c:3672 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <fitxer>, desactiva un connector o script" #: src/common/outbound.c:3673 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, obre un URL en el navegador" #: src/common/outbound.c:3675 msgid "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist" msgstr "USELECT [-a] [-s] <sobrenom1> <sobrenom2> etc, realça els sobrenoms a la llista d'usuaris del canal" #: src/common/outbound.c:3678 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE <sobrenom>, dóna l'estatus de veu a algú (heu de ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3680 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <missatge>, escriu un missatge a tots els canals" #: src/common/outbound.c:3682 msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP <missatge>, envia un missatge a tots els operadors del canal actual" #: src/common/outbound.c:3715 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Sintaxi: %s\n" #: src/common/outbound.c:3720 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" "\n" "No hi ha ajuda disponible per a aquesta ordre.\n" #: src/common/outbound.c:3726 msgid "No such command.\n" msgstr "No existeix tal ordre.\n" #: src/common/outbound.c:4057 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Els arguments per a l'ordre d'usuari no són vàlids.\n" #: src/common/outbound.c:4217 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "Massa ordres d'usuari recursives, s'interromprà." #: src/common/outbound.c:4300 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "Ordre desconeguda. Proveu /help\n" #: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "No hi ha cap símbol xchat_plugin_init; esteu segur que aquest és un connector per a l'xchat?" #: src/common/server.c:634 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "Esteu segur que aquest servidor permet l'ús d'SSL i el port és correcte?\n" #: src/common/server.c:1025 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" "No s'ha pogut resoldre el nom de la màquina %s\n" "Comproveu la vostra configuració IP\n" #: src/common/server.c:1030 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor intermediari.\n" #: src/common/servlist.c:643 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Es passarà al següent servidor de %s...\n" #: src/common/servlist.c:1094 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s." msgstr "Atenció: es desconeix el joc de caràcters «%s». No es farà cap conversió per la xarxa %s." #: src/common/textevents.h:6 msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 s'ha afegit a la llista de notificació." #: src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" msgstr "%C22*%O$t$1 Llista de bandejats:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" #: src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "%C22*%O$tNo podeu entrar a%C26 %B$1 %O(heu estat bandejat)." #: src/common/textevents.h:18 msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2" msgstr "%C22*%O$t$1 ara és conegut com a $2" #: src/common/textevents.h:27 msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 ha bandejat $2" #: src/common/textevents.h:30 msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "%C22*%O$tCanal $1 creat el $2" #: src/common/textevents.h:33 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O treu l'estatus de semi-operador del canal a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O treu l'estatus d'operador del canal a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O treu l'estatus de veu a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:42 msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 dóna l'estatus d'exempt a $2" #: src/common/textevents.h:45 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O dóna l'estatus de semi-operador del canal a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:48 msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 dóna l'estatus de convidat a $2" #: src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UCanal Usuaris Tema" #: src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "%C22*%O$t$1 assigna el mode $2$3 a $4" #: src/common/textevents.h:60 msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2" msgstr "%C22*%O$t%C22Canal $1 modes: $2" #: src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O dóna l'estatus d'operador del canal a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:72 msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 treu l'estatus d'exempt a $2" #: src/common/textevents.h:75 msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 treu l'estatus de convidat a $2" #: src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t$1 elimina la contrasenya del canal" #: src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit" msgstr "%C22*%O$t$1 elimina el límit d'usuaris" #: src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 defineix la contrasenya del canal com a $2" #: src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 estableix el límit d'usuaris del canal a $2" #: src/common/textevents.h:90 msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 treu l'estatus de bandejat a $2" #: src/common/textevents.h:93 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O dóna l'estatus de veu a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:96 msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..." msgstr "%C22*%O$t%C22Connectat. S'està iniciant la sessió..." #: src/common/textevents.h:99 msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..." msgstr "%C22*%O$t%C22S'està connectant a $1 ($2) al port $3%O..." #: src/common/textevents.h:102 msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1" msgstr "%C21*%O$t%C21Ha fallat la connexió. Error: $1" #: src/common/textevents.h:105 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut un CTCP $1 de $2" #: src/common/textevents.h:108 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut un so CTCP $1 de $2 (per a $3)" #: src/common/textevents.h:111 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" #: src/common/textevents.h:114 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut un so CTCP $1 de $2" #: src/common/textevents.h:117 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut un so CTCP $1 de $2 (per a $3)" #: src/common/textevents.h:120 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tS'ha interromput el xat directe (DCC Chat) amb %C26$1%O." #: src/common/textevents.h:123 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tS'ha establert una connexió de xat directe (DCC Chat) amb %C26$1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:126 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)." msgstr "%C22*%O$tS'ha interromput el xat directe (DCC Chat) amb %C26$1%O ($4)." #: src/common/textevents.h:129 msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut una oferta de xat directe (DCC CHAT) de $1" #: src/common/textevents.h:132 msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tS'està oferint un xat directe (DCC CHAT) a $1" #: src/common/textevents.h:135 msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tJa s'està oferint un xat directe (DCC CHAT) a $1" #: src/common/textevents.h:138 msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)." msgstr "%C22*%O$tL'intent de connexió DCC $1 amb %C26 $2%O ha fallat (error=$3)." #: src/common/textevents.h:141 msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut un «$1%O» de $2" #: src/common/textevents.h:144 #, c-format msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "%C24,18 Tipus Per a/De Estat Mida Pos Fitxer " #: src/common/textevents.h:147 msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2" msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut una petició DCC mal formada de %C26$1%O.%010%C22*%O$tContingut del paquet: $2" #: src/common/textevents.h:150 msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$tS'està oferint%C26 $1%O a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:153 msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C22*%O$tNo existeix tal oferiment de DCC." #: src/common/textevents.h:156 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tS'ha interromput la recepció del fitxer %C26 $2%O a%C26 $1%O." #: src/common/textevents.h:159 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC S'ha completat la recepció del fitxer %C26 $1%O de %C26 $3%O %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:162 msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "-%C10-%C11-%O$tConnexió DCC RECV establerta amb %C11$1 %C14[%O$2%C14]%O" #: src/common/textevents.h:165 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)." msgstr "%C22*%O$tLa recepció del fitxer%C26 $1%O de%C26 $3%O ha fallat. $4." #: src/common/textevents.h:168 msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." msgstr "%C22*%O$tRecepció DCC: No s'ha pogut obrir $1 amb permís d'escriptura ($2)." #: src/common/textevents.h:171 msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead." msgstr "%C22*%O$tEl fitxer%C26 $1%C ja existeix, es desarà com a%C26 $2%O." #: src/common/textevents.h:174 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C." msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oha demanat reprendre la recepció de%C26 $2 %Cdes de%C26 $3%C." #: src/common/textevents.h:177 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tL'enviament DCC de%C26 $2%O a%C26 $1%O s'ha interromput." #: src/common/textevents.h:180 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tL'enviament DCC %C26 $1%O a%C26 $2%O s'ha completat %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:183 msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tS'ha establert una connexió DCC SEND amb%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:186 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3" msgstr "%C22*%O$tL'enviament DCC de%C26 $1%O to%C26 $2%O ha fallat. $3" #: src/common/textevents.h:189 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Ous ha ofert el fitxer%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" #: src/common/textevents.h:192 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting." msgstr "%C22*%O$tL'enviament DCC $1%C26 $2 %Oa%C26 $3 %Cs'ha encallat- s'interromprà." #: src/common/textevents.h:195 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting." msgstr "-%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Oha excedit el temps d'espera - s'interromprà." #: src/common/textevents.h:198 msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 s'ha suprimit de la llista de notificació." #: src/common/textevents.h:201 msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)." msgstr "%C22*%O$tDesconnectat ($1)." #: src/common/textevents.h:204 msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "%C22*%O$tS'ha trobat la vostra IP: [$1]" #: src/common/textevents.h:210 msgid "%O%C26$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C26$1%O s'ha afegit a la llista d'usuaris ignorats." #: src/common/textevents.h:213 msgid "Ignore on %C26$1%O changed." msgstr "L'estatus d'usuari ignorat de %C26$1%O ha canviat." #: src/common/textevents.h:216 #, c-format msgid "%C24,18 " msgstr "%C24,18 " #: src/common/textevents.h:219 #, c-format msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "%C24,18 Màquina PRIV NOTI CAN CTCP DCC CONV NOIG " #: src/common/textevents.h:222 msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C26$1%O s'ha suprimit de la llista d'usuaris ignorats." #: src/common/textevents.h:225 msgid " Ignore list is empty." msgstr " La llista d'usuaris ignorats és buida." #: src/common/textevents.h:228 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "%C22*%O$tNo podeu entrar a%C26 %B$1 %O(és un canal només per a convidats)." #: src/common/textevents.h:231 msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" msgstr "%C22*%O$t%C26 $2%C us ha convidat a%C26 $1%O (%C26$3%C)" #: src/common/textevents.h:234 msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2" msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) ha entrat a $2" #: src/common/textevents.h:237 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "%C22*%O$tNo podeu entrar a%C26 %B$1 %O(cal una contrasenya)." #: src/common/textevents.h:240 msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)" msgstr "%C21*%O$t%C21$1 ha fet fora a $2 de $3 ($4%O%C21)" #: src/common/textevents.h:243 msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)" msgstr "%C22*%O$tHeu estat terminat per $1 ($2%O%C22))" #: src/common/textevents.h:252 msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped." msgstr "%C22*%O$t%C22S'ha omès el missatge del dia." #: src/common/textevents.h:255 msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..." msgstr "%C22*%O$t$1 ja s'està utilitzant. S'està reintentant amb $2..." #: src/common/textevents.h:258 msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "%C22*%O$tEl sobrenom ja s'està utilitzant. Feu servir l'ordre /NICK per a provar-ho amb un altre." #: src/common/textevents.h:261 msgid "%C22*%O$tNo such DCC." msgstr "%C22*%O$tNo existeix tal connexió DCC." #: src/common/textevents.h:264 msgid "%C22*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C22*%O$tNo hi ha cap procés executant-se en aquests moments" #: src/common/textevents.h:273 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$tLa llista de notificació és buida." #: src/common/textevents.h:276 msgid "%C24,18 %B Notify List " msgstr "%C24,18 %B Llista de notificació " #: src/common/textevents.h:279 msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 usuari(s) a la llista de notificació." #: src/common/textevents.h:282 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)." msgstr "%C22*%O$tNotificació: $1 no està connectat ($2)." #: src/common/textevents.h:285 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)." msgstr "%C22*%O$tNotificació: $1 està en línia ($2)." #: src/common/textevents.h:291 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) ha sortit de $3" #: src/common/textevents.h:294 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) ha sortit de $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:297 msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)" msgstr "%C22*%O$tResposta al ping des de $1 : $2 segon(s)" #: src/common/textevents.h:300 msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "%C22*%O$tPing sense resposta després de $1 segons, es desconnectarà." #: src/common/textevents.h:309 msgid "%C22*%O$tA process is already running" msgstr "%C22*%O$tJa hi ha un procés en execució" #: src/common/textevents.h:312 msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 ha sortit %O%C23%B%B$2%O%C23" #: src/common/textevents.h:315 msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]" msgstr "%C22*%O$t$1 estableix els modes%C30[%O$2%B%C30]" #: src/common/textevents.h:318 msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1/Missatge als operadors%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:321 msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..." msgstr "%C22*%O$tS'està cercant l'adreça IP de%C26 $1%O..." #: src/common/textevents.h:324 msgid "%C22*%O$t%C22Connected." msgstr "%C22*%O$t%C22Connectat." #: src/common/textevents.h:330 msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1" msgstr "%C22*%O$t%C22S'està resolent $1" #: src/common/textevents.h:339 msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "%C22*%O$tS'ha aturat l'anterior intent de connexió (pid=$1)" #: src/common/textevents.h:342 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2" msgstr "%C29*%O$t%C29El tema de $1%C %C29és: $2" #: src/common/textevents.h:345 msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2" msgstr "%C22*%O$t$1 ha canviat el tema a: $2" #: src/common/textevents.h:348 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3" msgstr "%C29*%O$t%C29El tema de $1%C %C29ha estat establert per $2%C %C29el $3" #: src/common/textevents.h:351 msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C22*%O$tMàquina desconeguda. Potser l'heu escrita malament?" #: src/common/textevents.h:354 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "%C22*%O$tNo podeu entrar a%C26 %B$1 %O(S'ha assolit el límit d'usuaris)." #: src/common/textevents.h:357 msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2" msgstr "%C22*%O$t%C26Usuaris a $1:%C $2" #: src/common/textevents.h:360 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" #: src/common/textevents.h:363 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Ces troba absent %C30(%O$2%O%C30)" #: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372 #: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" #: src/common/textevents.h:369 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OFinal de la llista WHOIS." #: src/common/textevents.h:375 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactiu%C26 $2" #: src/common/textevents.h:378 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactiu%C26 $2%O, entrada:%C26 $3" #: src/common/textevents.h:381 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" #: src/common/textevents.h:384 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Ousuari@màquina real%C27 $2%O, IP real%C27 $3" #: src/common/textevents.h:393 msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2" msgstr "%C19*%O$t%C19Ara esteu conversant a $2" #: src/common/textevents.h:396 msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)" msgstr "%C23*$tHeu estat expulsat de $2 per $3 ($4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:399 #, c-format msgid "%C23*$tYou have left channel $3" msgstr "%C23*$tHeu deixat el canal $3" #: src/common/textevents.h:402 msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*$tHeu deixat el canal $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:408 msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)" msgstr "%C22*%O$tHeu convidat%C26 $1%O a%C26 $2%O (%C26$3%O)" #: src/common/textevents.h:414 msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2" msgstr "%C22*%O$tAra sou conegut com a $2" #: src/common/text.c:318 msgid "Loaded log from" msgstr "S'ha carregat el registre de" #: src/common/text.c:336 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** FINAL DEL REGISTRE A %s\n" #: src/common/text.c:545 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** INICI DEL REGISTRE A %s\n" #: src/common/text.c:564 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" " permissions on %s/xchatlogs" msgstr "" "* No es pot escriure en els fitxers de registre.\n" " Reviseu els permisos de %s/xchatlogs" #: src/common/text.c:931 msgid "Left message" msgstr "Missatge de l'esquerra" #: src/common/text.c:932 msgid "Right message" msgstr "Missatge de la dreta" #: src/common/text.c:936 msgid "The nick of the joining person" msgstr "El sobrenom de la persona que entra" #: src/common/text.c:937 msgid "The channel being joined" msgstr "Canal al qual s'entra" #: src/common/text.c:938 src/common/text.c:985 src/common/text.c:1036 msgid "The host of the person" msgstr "Màquina de la persona" #: src/common/text.c:942 src/common/text.c:948 src/common/text.c:955 #: src/common/text.c:1143 src/common/text.c:1150 src/common/text.c:1155 #: src/common/text.c:1160 src/common/text.c:1165 src/common/text.c:1171 #: src/common/text.c:1176 src/common/text.c:1180 src/common/text.c:1186 #: src/common/text.c:1192 src/common/text.c:1238 src/common/text.c:1249 #: src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1268 #: src/common/text.c:1279 src/common/text.c:1286 src/common/text.c:1292 #: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1302 src/common/text.c:1309 #: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1321 src/common/text.c:1326 #: src/common/text.c:1331 src/common/text.c:1335 src/common/text.c:1341 #: src/common/text.c:1349 src/common/text.c:1383 src/common/text.c:1388 msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #: src/common/text.c:943 msgid "The action" msgstr "L'acció" #: src/common/text.c:944 src/common/text.c:950 msgid "Mode char" msgstr "Caràcter de mode" #: src/common/text.c:949 msgid "The text" msgstr "El text" #: src/common/text.c:951 src/common/text.c:957 msgid "Identified text" msgstr "El text identificat" #: src/common/text.c:956 src/common/text.c:1013 src/common/text.c:1019 msgid "The message" msgstr "El missatge" #: src/common/text.c:961 src/common/text.c:1023 msgid "Old nickname" msgstr "Sobrenom antic" #: src/common/text.c:962 src/common/text.c:1024 msgid "New nickname" msgstr "Sobrenom nou" #: src/common/text.c:966 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "El sobrenom de la persona que ha canviat el tema" #: src/common/text.c:967 src/common/text.c:973 src/fe-gtk/chanlist.c:766 #: src/fe-gtk/chanlist.c:869 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: src/common/text.c:968 src/common/text.c:972 src/common/text.c:1403 #: src/fe-gtk/chanlist.c:764 src/fe-gtk/ignoregui.c:176 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:892 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/common/text.c:977 src/common/text.c:1030 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "El sobrenom de qui l'ha fet fora" #: src/common/text.c:978 src/common/text.c:1028 msgid "The person being kicked" msgstr "Persona expulsada" #: src/common/text.c:979 src/common/text.c:986 src/common/text.c:990 #: src/common/text.c:995 src/common/text.c:1029 src/common/text.c:1037 #: src/common/text.c:1044 msgid "The channel" msgstr "El canal" #: src/common/text.c:980 src/common/text.c:1031 src/common/text.c:1038 msgid "The reason" msgstr "El motiu" #: src/common/text.c:984 src/common/text.c:1035 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "El sobrenom de la persona que surt" #: src/common/text.c:991 src/common/text.c:997 msgid "The time" msgstr "L'hora" #: src/common/text.c:996 msgid "The creator" msgstr "El creador" #: src/common/text.c:1001 src/fe-gtk/dccgui.c:763 src/fe-gtk/dccgui.c:996 msgid "Nick" msgstr "Sobrenom" #: src/common/text.c:1002 src/common/text.c:1255 msgid "Reason" msgstr "Motiu" #: src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1145 src/common/text.c:1228 msgid "Host" msgstr "Màquina" #: src/common/text.c:1007 src/common/text.c:1012 src/common/text.c:1017 msgid "Who it's from" msgstr "De qui prové" #: src/common/text.c:1008 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "L'hora en format x.x (vegeu més avall)" #: src/common/text.c:1018 src/common/text.c:1055 msgid "The Channel it's going to" msgstr "El canal de destinació" #: src/common/text.c:1042 msgid "The sound" msgstr "El so" #: src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1054 msgid "The nick of the person" msgstr "El sobrenom de la persona" #: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1053 msgid "The CTCP event" msgstr "L'esdeveniment CTCP" #: src/common/text.c:1059 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "El sobrenom de la persona que estableix la contrasenya" #: src/common/text.c:1060 msgid "The key" msgstr "La contrasenya" #: src/common/text.c:1064 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "El sobrenom de la persona que estableix el límit" #: src/common/text.c:1065 msgid "The limit" msgstr "El límit" #: src/common/text.c:1069 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "El sobrenom de la persona que dóna l'estatus d'operador" #: src/common/text.c:1070 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "El sobrenom de la persona a qui s'ha fet operador" #: src/common/text.c:1074 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "El sobrenom de la persona a qui s'ha fet semi-operador" #: src/common/text.c:1075 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "El sobrenom de la persona que dóna l'estatus de semi-operador" #: src/common/text.c:1079 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "El sobrenom de la persona que dóna l'estatus de veu" #: src/common/text.c:1080 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "El sobrenom de la persona a qui s'ha donat veu" #: src/common/text.c:1084 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "El sobrenom de la persona que dóna l'estatus de bandejat" #: src/common/text.c:1085 src/common/text.c:1112 msgid "The ban mask" msgstr "Màscara d'usuaris bandejats" #: src/common/text.c:1089 msgid "The nick who removed the key" msgstr "El sobrenom de qui ha eliminat la contrasenya" #: src/common/text.c:1093 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "El sobrenom de qui ha eliminat el límit" #: src/common/text.c:1097 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "El sobrenom de la persona que ha tret l'estatus d'operador" #: src/common/text.c:1098 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "El sobrenom de la persona a qui s'ha tret l'estatus d'operador" #: src/common/text.c:1101 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "El sobrenom de la persona que ha tret l'estatus de semi-operador" #: src/common/text.c:1102 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "El sobrenom de la persona a qui s'ha tret l'estatus de semi-operador" #: src/common/text.c:1106 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "El sobrenom de la persona que ha tret l'estatus de veu" #: src/common/text.c:1107 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "El sobrenom de la persona a qui s'ha tret l'estatus de veu" #: src/common/text.c:1111 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "El sobrenom de la persona que ha tret l'estatus de bandejat" #: src/common/text.c:1116 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "El sobrenom de la persona que dóna l'estatus d'exempt" #: src/common/text.c:1117 src/common/text.c:1122 msgid "The exempt mask" msgstr "La màscara d'usuaris als quals es dóna l'estatus d'exempt" #: src/common/text.c:1121 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "El sobrenom de la persona a qui s'ha eliminat la exempció" #: src/common/text.c:1126 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "El sobrenom de la persona que dóna l'estatus de convidat" #: src/common/text.c:1127 src/common/text.c:1132 msgid "The invite mask" msgstr "Màscara de convidats" #: src/common/text.c:1131 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "El sobrenom de la persona que ha tret l'estatus de convidat" #: src/common/text.c:1136 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "El sobrenom de la persona que estableix el mode" #: src/common/text.c:1137 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "Senyal del mode (+/-)" #: src/common/text.c:1138 msgid "The mode letter" msgstr "Lletra del mode" #: src/common/text.c:1139 msgid "The channel it's being set on" msgstr "Canal al qual s'estableix" #: src/common/text.c:1144 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: src/common/text.c:1146 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/common/text.c:1151 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Membre del canal/\"és un operador IRC\"" #: src/common/text.c:1156 msgid "Server Information" msgstr "Informació del servidor" #: src/common/text.c:1161 src/common/text.c:1166 msgid "Idle time" msgstr "Temps inactiu" #: src/common/text.c:1167 msgid "Signon time" msgstr "Temps d'accés" #: src/common/text.c:1172 msgid "Away reason" msgstr "Motiu de l'absència" #: src/common/text.c:1181 src/common/text.c:1187 src/common/text.c:1195 #: src/common/text.c:1375 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: src/common/text.c:1188 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/common/text.c:1193 msgid "Real user@host" msgstr "usuari@màquina real" #: src/common/text.c:1194 msgid "Real IP" msgstr "IP real" #: src/common/text.c:1199 src/common/text.c:1208 src/common/text.c:1214 #: src/common/text.c:1244 src/common/text.c:1398 msgid "Channel Name" msgstr "Nom del canal" #: src/common/text.c:1203 src/common/text.c:1361 src/fe-gtk/menu.c:1404 #: src/fe-gtk/menu.c:1592 src/fe-gtk/textgui.c:390 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/common/text.c:1204 src/common/text.c:1210 src/common/text.c:1239 #: src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1399 msgid "Server Name" msgstr "Nom del servidor" #: src/common/text.c:1209 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Sobrenom de la persona que us ha convidat" #: src/common/text.c:1215 src/fe-gtk/chanlist.c:765 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: src/common/text.c:1219 msgid "Nickname in use" msgstr "Sobrenom en ús" #: src/common/text.c:1220 msgid "Nick being tried" msgstr "Sobrenom que s'està provant" #: src/common/text.c:1229 src/common/text.c:1365 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/common/text.c:1230 src/common/text.c:1261 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/common/text.c:1240 src/fe-gtk/notifygui.c:139 src/fe-gtk/setup.c:1713 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: src/common/text.c:1245 src/common/text.c:1250 msgid "Modes string" msgstr "Cadena de modes" #: src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1298 src/common/text.c:1303 #: src/common/text.c:1344 msgid "IP address" msgstr "Adreça IP" #: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1291 msgid "DCC Type" msgstr "Tipus de DCC" #: src/common/text.c:1267 src/common/text.c:1272 src/common/text.c:1277 #: src/common/text.c:1284 src/common/text.c:1304 src/common/text.c:1308 #: src/common/text.c:1314 src/common/text.c:1320 src/common/text.c:1327 #: src/common/text.c:1336 src/common/text.c:1342 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: src/common/text.c:1278 src/common/text.c:1285 msgid "Destination filename" msgstr "Nom del fitxer de destí" #: src/common/text.c:1287 src/common/text.c:1316 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: src/common/text.c:1322 msgid "Pathname" msgstr "Ubicació" #: src/common/text.c:1337 src/fe-gtk/dccgui.c:759 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/common/text.c:1343 src/fe-gtk/dccgui.c:758 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/common/text.c:1348 msgid "DCC String" msgstr "Cadena DCC" #: src/common/text.c:1353 msgid "Number of notify items" msgstr "Nombre d'elements notificats" #: src/common/text.c:1369 msgid "Old Filename" msgstr "Nom del fitxer antic" #: src/common/text.c:1370 msgid "New Filename" msgstr "Nom del fitxer nou" #: src/common/text.c:1374 msgid "Receiver" msgstr "Receptor" #: src/common/text.c:1379 msgid "Hostmask" msgstr "Màscara de la màquina" #: src/common/text.c:1384 msgid "Hostname" msgstr "Nom de la màquina" #: src/common/text.c:1389 msgid "The Packet" msgstr "Paquet" #: src/common/text.c:1393 msgid "Seconds" msgstr "Segons" #: src/common/text.c:1397 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Sobrenom de la persona que ha estat convidada" #: src/common/text.c:1404 msgid "Banmask" msgstr "Màscara d'usuaris bandejats" #: src/common/text.c:1405 msgid "Who set the ban" msgstr "Qui ha establert el bandejament" #: src/common/text.c:1406 msgid "Ban time" msgstr "Duració del bandejament" #: src/common/text.c:1446 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "" "Error en analitzar l'esdeveniment %s.\n" "Es carrega el predeterminat." #: src/common/text.c:2189 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut llegir el fitxer de so:\n" "%s" #: src/common/util.c:297 msgid "Remote host closed socket" msgstr "La màquina remota ha tancat la connexió" #: src/common/util.c:302 msgid "Connection refused" msgstr "S'ha refusat la connexió" #: src/common/util.c:305 msgid "No route to host" msgstr "No hi ha cap ruta cap a la màquina" #: src/common/util.c:307 msgid "Connection timed out" msgstr "S'ha excedit el temps d'espera" #: src/common/util.c:309 msgid "Cannot assign that address" msgstr "No s'ha pogut assignar aquesta adreça" #: src/common/util.c:311 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Connexió reiniciada des de l'altre costat" #: src/common/util.c:848 msgid "Ascension Island" msgstr "Illa Ascensió" #: src/common/util.c:849 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: src/common/util.c:850 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirats Àrabs Units" #: src/common/util.c:851 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: src/common/util.c:852 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: src/common/util.c:853 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: src/common/util.c:854 msgid "Albania" msgstr "Albània" #: src/common/util.c:855 msgid "Armenia" msgstr "Armènia" #: src/common/util.c:856 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles Holandeses" #: src/common/util.c:857 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: src/common/util.c:858 msgid "Antarctica" msgstr "Antàrtida" #: src/common/util.c:859 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: src/common/util.c:860 msgid "Reverse DNS" msgstr "DNS invers" #: src/common/util.c:861 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: src/common/util.c:862 msgid "Austria" msgstr "Àustria" #: src/common/util.c:863 msgid "Nato Fiel" msgstr "Camp de l'OTAN" #: src/common/util.c:864 msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: src/common/util.c:865 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: src/common/util.c:866 msgid "Aland Islands" msgstr "Illes Aland" #: src/common/util.c:867 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaitjan" #: src/common/util.c:868 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bòsnia i Hercegovina" #: src/common/util.c:869 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: src/common/util.c:870 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: src/common/util.c:871 msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #: src/common/util.c:872 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: src/common/util.c:873 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgària" #: src/common/util.c:874 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: src/common/util.c:875 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: src/common/util.c:876 msgid "Businesses" msgstr "Negocis" #: src/common/util.c:877 msgid "Benin" msgstr "Benín" #: src/common/util.c:878 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: src/common/util.c:879 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: src/common/util.c:880 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: src/common/util.c:881 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: src/common/util.c:882 msgid "Bahamas" msgstr "Bahames" #: src/common/util.c:883 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: src/common/util.c:884 msgid "Bouvet Island" msgstr "Illa Bouvet" #: src/common/util.c:885 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: src/common/util.c:886 msgid "Belarus" msgstr "Bielorússia" #: src/common/util.c:887 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: src/common/util.c:888 msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: src/common/util.c:889 msgid "Cocos Islands" msgstr "Illes Cocos" #: src/common/util.c:890 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "República Democràtica del Congo" #: src/common/util.c:891 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centreafricana" #: src/common/util.c:892 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: src/common/util.c:893 msgid "Switzerland" msgstr "Suïssa" #: src/common/util.c:894 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa d'Ivori" #: src/common/util.c:895 msgid "Cook Islands" msgstr "Illes Cook" #: src/common/util.c:896 msgid "Chile" msgstr "Xile" #: src/common/util.c:897 msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #: src/common/util.c:898 msgid "China" msgstr "Xina" #: src/common/util.c:899 msgid "Colombia" msgstr "Colòmbia" #: src/common/util.c:900 msgid "Internic Commercial" msgstr "Internic Comercial" #: src/common/util.c:901 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: src/common/util.c:902 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Sèrbia i Montenegro" #: src/common/util.c:903 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: src/common/util.c:904 msgid "Cape Verde" msgstr "Cap Verd" #: src/common/util.c:905 msgid "Christmas Island" msgstr "Illa Christmas" #: src/common/util.c:906 msgid "Cyprus" msgstr "Xipre" #: src/common/util.c:907 msgid "Czech Republic" msgstr "República Txeca" #: src/common/util.c:908 msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: src/common/util.c:909 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: src/common/util.c:910 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: src/common/util.c:911 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: src/common/util.c:912 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: src/common/util.c:913 msgid "Algeria" msgstr "Algèria" #: src/common/util.c:914 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: src/common/util.c:915 msgid "Educational Institution" msgstr "Institució educativa" #: src/common/util.c:916 msgid "Estonia" msgstr "Estònia" #: src/common/util.c:917 msgid "Egypt" msgstr "Egipte" #: src/common/util.c:918 msgid "Western Sahara" msgstr "Sàhara Occidental" #: src/common/util.c:919 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: src/common/util.c:920 msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: src/common/util.c:921 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiòpia" #: src/common/util.c:922 msgid "European Union" msgstr "Unió Europea" #: src/common/util.c:923 msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: src/common/util.c:924 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: src/common/util.c:925 msgid "Falkland Islands" msgstr "Illes Malvines" #: src/common/util.c:926 msgid "Micronesia" msgstr "Micronèsia" #: src/common/util.c:927 msgid "Faroe Islands" msgstr "Illes Fèroe" #: src/common/util.c:928 msgid "France" msgstr "França" #: src/common/util.c:929 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: src/common/util.c:930 msgid "Great Britain" msgstr "Gran Bretanya" #: src/common/util.c:931 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: src/common/util.c:932 msgid "Georgia" msgstr "Geòrgia" #: src/common/util.c:933 msgid "French Guiana" msgstr "Guaiana Francesa" #: src/common/util.c:934 msgid "British Channel Isles" msgstr "Illes del Canal Britànic" #: src/common/util.c:935 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: src/common/util.c:936 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: src/common/util.c:937 msgid "Greenland" msgstr "Groenlàndia" #: src/common/util.c:938 msgid "Gambia" msgstr "Gàmbia" #: src/common/util.c:939 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: src/common/util.c:940 msgid "Government" msgstr "Institució governamental" #: src/common/util.c:941 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: src/common/util.c:942 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatorial" #: src/common/util.c:943 msgid "Greece" msgstr "Grècia" #: src/common/util.c:944 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" #: src/common/util.c:945 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: src/common/util.c:946 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/common/util.c:947 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #: src/common/util.c:948 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: src/common/util.c:949 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: src/common/util.c:950 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Illes Heard i McDonald" #: src/common/util.c:951 msgid "Honduras" msgstr "Hondures" #: src/common/util.c:952 msgid "Croatia" msgstr "Croàcia" #: src/common/util.c:953 msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: src/common/util.c:954 msgid "Hungary" msgstr "Hongria" #: src/common/util.c:955 msgid "Indonesia" msgstr "Indonèsia" #: src/common/util.c:956 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: src/common/util.c:957 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: src/common/util.c:958 msgid "Isle of Man" msgstr "Illa de Man" #: src/common/util.c:959 msgid "India" msgstr "Índia" #: src/common/util.c:960 msgid "Informational" msgstr "Informatiu" #: src/common/util.c:961 msgid "International" msgstr "Internacional" #: src/common/util.c:962 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic" #: src/common/util.c:963 msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: src/common/util.c:964 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: src/common/util.c:965 msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" #: src/common/util.c:966 msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: src/common/util.c:967 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: src/common/util.c:968 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: src/common/util.c:969 msgid "Jordan" msgstr "Jordània" #: src/common/util.c:970 msgid "Japan" msgstr "Japó" #: src/common/util.c:971 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: src/common/util.c:972 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" #: src/common/util.c:973 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: src/common/util.c:974 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: src/common/util.c:975 msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #: src/common/util.c:976 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts i Nevis" #: src/common/util.c:977 msgid "North Korea" msgstr "Corea del Nord" #: src/common/util.c:978 msgid "South Korea" msgstr "Corea del Sud" #: src/common/util.c:979 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: src/common/util.c:980 msgid "Cayman Islands" msgstr "Illes Caiman" #: src/common/util.c:981 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: src/common/util.c:982 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: src/common/util.c:983 msgid "Lebanon" msgstr "Líban" #: src/common/util.c:984 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: src/common/util.c:985 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: src/common/util.c:986 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: src/common/util.c:987 msgid "Liberia" msgstr "Libèria" #: src/common/util.c:988 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: src/common/util.c:989 msgid "Lithuania" msgstr "Lituània" #: src/common/util.c:990 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: src/common/util.c:991 msgid "Latvia" msgstr "Letònia" #: src/common/util.c:992 msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: src/common/util.c:993 msgid "Morocco" msgstr "Marroc" #: src/common/util.c:994 msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" #: src/common/util.c:995 msgid "Moldova" msgstr "Moldàvia" #: src/common/util.c:996 msgid "United States Medical" msgstr "Servei mèdic dels Estats Units" #: src/common/util.c:997 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: src/common/util.c:998 msgid "Marshall Islands" msgstr "Illes Marshall" #: src/common/util.c:999 msgid "Military" msgstr "Institució militar" #: src/common/util.c:1000 msgid "Macedonia" msgstr "Macedònia" #: src/common/util.c:1001 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: src/common/util.c:1002 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: src/common/util.c:1003 msgid "Mongolia" msgstr "Mongòlia" #: src/common/util.c:1004 msgid "Macau" msgstr "Macau" #: src/common/util.c:1005 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illes Marianes del Nord" #: src/common/util.c:1006 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: src/common/util.c:1007 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritània" #: src/common/util.c:1008 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: src/common/util.c:1009 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: src/common/util.c:1010 msgid "Mauritius" msgstr "Maurici" #: src/common/util.c:1011 msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: src/common/util.c:1012 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: src/common/util.c:1013 msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: src/common/util.c:1014 msgid "Malaysia" msgstr "Malàisia" #: src/common/util.c:1015 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambic" #: src/common/util.c:1016 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: src/common/util.c:1017 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledònia" #: src/common/util.c:1018 msgid "Niger" msgstr "Níger" #: src/common/util.c:1019 msgid "Internic Network" msgstr "Xarxa Internic" #: src/common/util.c:1020 msgid "Norfolk Island" msgstr "Illes Norfolk" #: src/common/util.c:1021 msgid "Nigeria" msgstr "Nigèria" #: src/common/util.c:1022 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: src/common/util.c:1023 msgid "Netherlands" msgstr "Països Baixos" #: src/common/util.c:1024 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: src/common/util.c:1025 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: src/common/util.c:1026 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/common/util.c:1027 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: src/common/util.c:1028 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelanda" #: src/common/util.c:1029 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: src/common/util.c:1030 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Organització sense ànim de lucre Internic" #: src/common/util.c:1031 msgid "Panama" msgstr "Panamà" #: src/common/util.c:1032 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: src/common/util.c:1033 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinèsia Francesa" #: src/common/util.c:1034 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guinea" #: src/common/util.c:1035 msgid "Philippines" msgstr "Filipines" #: src/common/util.c:1036 msgid "Pakistan" msgstr "Paquistan" #: src/common/util.c:1037 msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: src/common/util.c:1038 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "St. Pierre i Miquelon" #: src/common/util.c:1039 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: src/common/util.c:1040 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: src/common/util.c:1041 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestina" #: src/common/util.c:1042 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: src/common/util.c:1043 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: src/common/util.c:1044 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: src/common/util.c:1045 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: src/common/util.c:1046 msgid "Reunion" msgstr "Illa de la Reunió" #: src/common/util.c:1047 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: src/common/util.c:1048 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "ARPAnet de l'antiga escola" #: src/common/util.c:1049 msgid "Russian Federation" msgstr "Rússia" #: src/common/util.c:1050 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: src/common/util.c:1051 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Aràbia Saudita" #: src/common/util.c:1052 msgid "Solomon Islands" msgstr "Illes Salomó" #: src/common/util.c:1053 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: src/common/util.c:1054 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: src/common/util.c:1055 msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: src/common/util.c:1056 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: src/common/util.c:1057 msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" #: src/common/util.c:1058 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovènia" #: src/common/util.c:1059 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" #: src/common/util.c:1060 msgid "Slovak Republic" msgstr "República Eslovaca" #: src/common/util.c:1061 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: src/common/util.c:1062 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: src/common/util.c:1063 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: src/common/util.c:1064 msgid "Somalia" msgstr "Somàlia" #: src/common/util.c:1065 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: src/common/util.c:1066 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tomé i Príncipe" #: src/common/util.c:1067 msgid "Former USSR" msgstr "Antiga URSS" #: src/common/util.c:1068 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: src/common/util.c:1069 msgid "Syria" msgstr "Síria" #: src/common/util.c:1070 msgid "Swaziland" msgstr "Swazilàndia" #: src/common/util.c:1071 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Illes Turks i Caicos" #: src/common/util.c:1072 msgid "Chad" msgstr "Txad" #: src/common/util.c:1073 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territoris Francesos del Sud" #: src/common/util.c:1074 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: src/common/util.c:1075 msgid "Thailand" msgstr "Tailàndia" #: src/common/util.c:1076 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: src/common/util.c:1077 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: src/common/util.c:1078 src/common/util.c:1082 msgid "East Timor" msgstr "Timor Oriental" #: src/common/util.c:1079 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: src/common/util.c:1080 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: src/common/util.c:1081 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: src/common/util.c:1083 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: src/common/util.c:1084 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinitat i Tobago" #: src/common/util.c:1085 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: src/common/util.c:1086 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: src/common/util.c:1087 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzània" #: src/common/util.c:1088 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraïna" #: src/common/util.c:1089 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: src/common/util.c:1090 msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: src/common/util.c:1091 msgid "United States of America" msgstr "Estats Units d'Amèrica" #: src/common/util.c:1092 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: src/common/util.c:1093 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: src/common/util.c:1094 msgid "Vatican City State" msgstr "Ciutat Estat del Vaticà" #: src/common/util.c:1095 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent i les Granadines" #: src/common/util.c:1096 msgid "Venezuela" msgstr "Veneçuela" #: src/common/util.c:1097 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Illes Verge Britàniques" #: src/common/util.c:1098 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Illes Verge Americanes" #: src/common/util.c:1099 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: src/common/util.c:1100 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: src/common/util.c:1101 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Illes Wallis i Futuna" #: src/common/util.c:1102 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: src/common/util.c:1103 msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: src/common/util.c:1104 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: src/common/util.c:1105 msgid "Yugoslavia" msgstr "Iugoslàvia" #: src/common/util.c:1106 msgid "South Africa" msgstr "Sud-àfrica" #: src/common/util.c:1107 msgid "Zambia" msgstr "Zàmbia" #: src/common/util.c:1108 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: src/common/util.c:1118 src/common/util.c:1128 src/fe-gtk/menu.c:611 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/common/xchat.c:726 msgid "_Open Dialog Window" msgstr "_Obre una finestra de diàleg" #: src/common/xchat.c:727 msgid "_Send a File" msgstr "_Envia un fitxer" #: src/common/xchat.c:728 msgid "_User Info (WhoIs)" msgstr "Informació de l'_usuari (WHOIS)" #: src/common/xchat.c:729 msgid "_Add to Friends List" msgstr "_Afegeix a la llista d'amics" #: src/common/xchat.c:730 msgid "O_perator Actions" msgstr "Opcions de l'o_perador" #: src/common/xchat.c:732 msgid "Give Ops" msgstr "Dóna l'estatus d'operador" #: src/common/xchat.c:733 msgid "Take Ops" msgstr "Treu l'estatus d'operador" #: src/common/xchat.c:734 msgid "Give Voice" msgstr "Dóna l'estatus de veu" #: src/common/xchat.c:735 msgid "Take Voice" msgstr "Treu l'estatus de veu" #: src/common/xchat.c:737 msgid "Kick/Ban" msgstr "Fes fora/Bandeja" #: src/common/xchat.c:738 src/common/xchat.c:775 msgid "Kick" msgstr "Fes fora" #: src/common/xchat.c:739 src/common/xchat.c:740 src/common/xchat.c:741 #: src/common/xchat.c:742 src/common/xchat.c:743 src/common/xchat.c:774 msgid "Ban" msgstr "Bandeja" #: src/common/xchat.c:744 src/common/xchat.c:745 src/common/xchat.c:746 #: src/common/xchat.c:747 msgid "KickBan" msgstr "Fes fora i bandeja" #: src/common/xchat.c:757 msgid "Leave Channel" msgstr "Deixa el canal" #: src/common/xchat.c:758 msgid "Join Channel..." msgstr "Entra al canal..." #: src/common/xchat.c:759 src/fe-gtk/menu.c:1281 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Introduïu el canal on entrar:" #: src/common/xchat.c:760 msgid "Server Links" msgstr "Enllaços del servidor" #: src/common/xchat.c:761 msgid "Ping Server" msgstr "Ping al servidor" #: src/common/xchat.c:762 msgid "Hide Version" msgstr "Oculta la versió" #: src/common/xchat.c:772 msgid "Op" msgstr "Op" #: src/common/xchat.c:773 msgid "DeOp" msgstr "DeOp" #: src/common/xchat.c:776 msgid "bye" msgstr "adéu" #: src/common/xchat.c:777 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Introduïu el motiu per a fer fora a %s:" #: src/common/xchat.c:778 msgid "Sendfile" msgstr "Envia fitxer" #: src/common/xchat.c:779 msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: src/common/xchat.c:788 msgid "WhoIs" msgstr "WhoIs (Qui és?)" #: src/common/xchat.c:789 msgid "Send" msgstr "Envia" #: src/common/xchat.c:790 msgid "Chat" msgstr "Xat" #: src/common/xchat.c:791 src/fe-gtk/banlist.c:413 src/fe-gtk/ignoregui.c:389 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: src/common/xchat.c:792 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/dbus/dbus-client.c:72 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "No s'ha pogut establir connexió amb el bus de la sessió" # FIXME Pot ser que això sigui una cadena msgid errònia? (dpm) #: src/common/dbus/dbus-client.c:86 msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "No s'ha pogut completar, el nom té un propietari" #: src/common/dbus/dbus-client.c:112 msgid "Failed to complete Command" msgstr "No s'ha pogut completar l'ordre" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30 msgid "remote access" msgstr "accés remot" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "connector per a l'accés remot a través del DBUS" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "No s'ha pogut establir connexió amb el bus de la sessió: %s\n" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut adquirir %s: %s\n" #: src/fe-gtk/about.c:102 msgid "About " msgstr "Quant a" #: src/fe-gtk/about.c:133 msgid "A multiplatform IRC Client" msgstr "Un client d'IRC multiplataforma" #: src/fe-gtk/ascii.c:135 msgid "Character Chart" msgstr "Mapa de caràcters" #: src/fe-gtk/banlist.c:151 src/fe-gtk/chanlist.c:305 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:302 msgid "Not connected." msgstr "No connectat." #: src/fe-gtk/banlist.c:249 src/fe-gtk/banlist.c:329 msgid "You must select some bans." msgstr "Heu de seleccionar algun usuari bandejat." #: src/fe-gtk/banlist.c:278 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir tots els bandejaments a %s?" #: src/fe-gtk/banlist.c:344 src/fe-gtk/ignoregui.c:175 msgid "Mask" msgstr "Màscara" #: src/fe-gtk/banlist.c:345 msgid "From" msgstr "De" #: src/fe-gtk/banlist.c:346 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/fe-gtk/banlist.c:389 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "Només podeu obrir la llista d'usuaris bandejats mentre sou en una pestanya de canal." #: src/fe-gtk/banlist.c:393 #, c-format msgid "XChat: Ban List (%s)" msgstr "XChat: Llista d'usuaris bandejats (%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:409 src/fe-gtk/notifygui.c:432 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: src/fe-gtk/banlist.c:411 msgid "Crop" msgstr "Escapça" #: src/fe-gtk/banlist.c:415 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: src/fe-gtk/chanlist.c:111 #, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "S'estan mostrant %d/%d usuaris en %d/%d canals." #: src/fe-gtk/chanlist.c:526 src/fe-gtk/menu.c:1217 src/fe-gtk/urlgrab.c:148 msgid "Select an output filename" msgstr "Seleccioneu un nom de fitxer" #: src/fe-gtk/chanlist.c:631 src/fe-gtk/chanlist.c:799 msgid "_Join Channel" msgstr "_Entra al canal" #: src/fe-gtk/chanlist.c:633 msgid "_Copy Channel Name" msgstr "_Copia el nom del canal" #: src/fe-gtk/chanlist.c:635 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "Copia el _text del tema" #: src/fe-gtk/chanlist.c:724 #, c-format msgid "XChat: Channel List (%s)" msgstr "XChat: Llista de canals a %s" #: src/fe-gtk/chanlist.c:781 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: src/fe-gtk/chanlist.c:787 msgid "_Download List" msgstr "_Baixa la llista" #: src/fe-gtk/chanlist.c:793 msgid "Save _List..." msgstr "_Desa la llista..." #: src/fe-gtk/chanlist.c:806 msgid "Show only:" msgstr "Mostra només:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:818 msgid "channels with" msgstr "els canals amb" #: src/fe-gtk/chanlist.c:831 msgid "to" msgstr "fins a" #: src/fe-gtk/chanlist.c:843 msgid "users." msgstr "usuaris." #: src/fe-gtk/chanlist.c:849 msgid "Look in:" msgstr "Cerca a:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:861 msgid "Channel name" msgstr "Nom del canal" #: src/fe-gtk/chanlist.c:882 msgid "Search type:" msgstr "Tipus de cerca:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:889 msgid "Simple Search" msgstr "Cerca simple" #: src/fe-gtk/chanlist.c:890 msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "Coincidència de patró (comodins)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:892 msgid "Regular Expression" msgstr "Expressió regular" #: src/fe-gtk/chanlist.c:903 src/fe-gtk/search.c:118 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:166 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Envia el fitxer a %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:496 msgid "That file is not resumable." msgstr "La transferència d'aquest fitxer no es pot reprendre." #: src/fe-gtk/dccgui.c:500 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "" "No s'ha pogut accedir al fitxer: %s\n" "%s.\n" "No es pot reprendre." #: src/fe-gtk/dccgui.c:507 msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible." msgstr "El fitxer del directori de recepcions és més gran que el fitxer ofert. No es pot continuar." #: src/fe-gtk/dccgui.c:511 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "No es pot reprendre la recepció del mateix fitxer des de dues persones diferents." #: src/fe-gtk/dccgui.c:740 msgid "XChat: Uploads and Downloads" msgstr "XChat: pujades i baixades" #: src/fe-gtk/dccgui.c:756 src/fe-gtk/dccgui.c:995 src/fe-gtk/notifygui.c:138 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/fe-gtk/dccgui.c:757 src/fe-gtk/plugingui.c:75 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/fe-gtk/dccgui.c:762 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/fe-gtk/dccgui.c:787 src/fe-gtk/menu.c:1593 msgid "Both" msgstr "Tots dos" #: src/fe-gtk/dccgui.c:793 msgid "Uploads" msgstr "Pujades" #: src/fe-gtk/dccgui.c:799 msgid "Downloads" msgstr "Baixades" #: src/fe-gtk/dccgui.c:804 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: src/fe-gtk/dccgui.c:815 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:816 msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:822 src/fe-gtk/dccgui.c:1019 msgid "Abort" msgstr "Interromp" #: src/fe-gtk/dccgui.c:823 src/fe-gtk/dccgui.c:1020 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: src/fe-gtk/dccgui.c:824 msgid "Resume" msgstr "Reprèn" #: src/fe-gtk/dccgui.c:825 msgid "Open Folder..." msgstr "Obre una carpeta..." #: src/fe-gtk/dccgui.c:985 msgid "XChat: DCC Chat List" msgstr "XChat: llista de xat DCC" #: src/fe-gtk/dccgui.c:997 msgid "Recv" msgstr "Rebut" #: src/fe-gtk/dccgui.c:998 msgid "Sent" msgstr "Enviat" #: src/fe-gtk/dccgui.c:999 msgid "Start Time" msgstr "Hora d'inici" #: src/fe-gtk/editlist.c:139 msgid "*NEW*" msgstr "*NOU*" #: src/fe-gtk/editlist.c:140 msgid "EDIT ME" msgstr "EDITA'M" #: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/notifygui.c:137 #: src/fe-gtk/plugingui.c:73 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/fe-gtk/editlist.c:311 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: src/fe-gtk/editlist.c:339 msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: src/fe-gtk/editlist.c:343 msgid "Move Dn" msgstr "Mou avall" #: src/fe-gtk/editlist.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/fe-gtk/editlist.c:355 msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765 msgid "Add New" msgstr "Afegeix" #: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:387 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/fe-gtk/editlist.c:375 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: src/fe-gtk/editlist.c:379 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "No et connectis automàticament als servidors" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127 msgid "Use a different config directory" msgstr "Utilitza un directori de configuració diferent" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "No carreguis automàticament cap connector" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129 msgid "Show plugin auto-load directory" msgstr "Mostra el directori de càrrega automàtica de connectors" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:130 msgid "Show user config directory" msgstr "Mostra el directori de configuració de l'usuari" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:131 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "Obre un URL del tipus irc://servidor:port/canal" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133 src/fe-gtk/setup.c:212 msgid "Execute command:" msgstr "Executa l'ordre:" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134 msgid "Open URL or execute command in an existing XChat" msgstr "Obre l'URL o executa l'ordre en una instància existent de l'XChat" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136 msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray" msgstr "Inicia minimitzat. Nivell 0 = normal, 1 = com a icona, 2 = a la safata" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136 msgid "level" msgstr "nivell" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137 msgid "Show version information" msgstr "Mostra informació de la versió" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:257 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el tipus de lletra:\n" "\n" "%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:636 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "La memòria intermèdia de cerca és buida.\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:732 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:733 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "Cua d'enviament de la xarxa: %d bytes" #: src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\" msgstr "L'acció ^BRun Command^B executa les dades de Dades 1 com si les haguessiu escrit a la línia d'entrada on heu escrit la seqüència de tecles. Pot contenir text (que s'enviarà al canal/persona), ordres, o ordres d'usuari. Durant l'execució tots els caràcters ^B\\n^B de Dades 1 s'utilitzen per delimitar diferents ordres, de manera que se'n pot executar més d'una. Si voleu escriure un signe ^B\\^B en el text heu d'escriure ^B\\\\^B" #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position" msgstr "L'ordre ^BChange Page^B passa una pàgina a la llibreta. Poseu a Dades 1 la pàgina a la qual voleu anar. Si Dades 2 no està en blanc el canvi de pàgina serà relatiu a la posició actual" #: src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "L'ordre ^BInsert in Buffer^B insereix el contingut de Dades 1 en el lloc on hagueu escrit la seqüència de tecles a la posició del cursor" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1." msgstr "L'ordre ^BScroll Page^B desplaça l'objecte de text una pàgina (o una línia) amunt o avall. Definiu Dades 1 com a «Up» (amunt), «Down» (avall), +1 o -1." #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1" msgstr "L'ordre ^BSet Buffer^B col·loca el contingut de Dades 1 a l'objecte on heu premut la seqüència de tecles" #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "L'ordre ^BLast Command^B col·loca l'última ordre executada a la línia - igual que prémer la fletxa amunt a la shell" #: src/fe-gtk/fkeys.c:171 msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "L'ordre ^BNext Command^B col·loca la següent ordre a la línia - igual que prémer la fletxa avall a la shell" #: src/fe-gtk/fkeys.c:173 msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next" msgstr "Aquesta ordre canvia el text de la línia per a completar un sobrenom o ordre incompleta. Si Dades 1 no està en blanc una doble tabulació seleccionarà l'anterior sobrenom i no el següent" #: src/fe-gtk/fkeys.c:175 msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "Aquesta ordre desplaça amunt o avall la llista de sobrenoms. Si Dades 1 està en blanc es desplaçarà avall, i en cas contrari, amunt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:177 msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match" msgstr "Aquesta ordre cerca l'última paraula escrita a la llista de substitucions i la substitueix en cas de trobar-la" #: src/fe-gtk/fkeys.c:179 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "Aquesta ordre mou la pestanya davantera una posició cap a l'esquerra" #: src/fe-gtk/fkeys.c:181 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "Aquesta ordre mou la pestanya davantera una posició cap a la dreta" #: src/fe-gtk/fkeys.c:183 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "Aquesta ordre mou el conjunt de pestanyes actual cap a l'esquerra" #: src/fe-gtk/fkeys.c:185 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "Aquesta ordre mou el conjunt de pestanyes actual cap a la dreta" #: src/fe-gtk/fkeys.c:187 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "Introdueix la línia a l'historial però no l'envia al servidor" #: src/fe-gtk/fkeys.c:198 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "Hi ha hagut un error en carregar la configuració dels vincles de tecla" #: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452 #: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749 #: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1635 src/fe-gtk/maingui.c:1751 #: src/fe-gtk/maingui.c:3252 msgid "<none>" msgstr "<cap>" #: src/fe-gtk/fkeys.c:707 msgid "Mod" msgstr "Modificador" #: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803 msgid "Key" msgstr "Contrasenya" #: src/fe-gtk/fkeys.c:709 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/fe-gtk/fkeys.c:718 msgid "XChat: Keyboard Shortcuts" msgstr "XChat: dreceres de teclat" #: src/fe-gtk/fkeys.c:796 msgid "Shift" msgstr "Maj" #: src/fe-gtk/fkeys.c:798 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:800 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:807 msgid "Data 1" msgstr "Dades 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:810 msgid "Data 2" msgstr "Dades 2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:852 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "" "Error en obrir el fitxer de configuració del teclat\n" "\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1019 #, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Nom de tecla «%s» desconegut en el fitxer de configuració\n" "de vincles de tecla. S'avorta la càrrega, si us plau\n" "reviseu %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1057 #, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Acció «%s» desconeguda en el fitxer de configuració\n" "de vincles de tecla. S'avorta la càrrega, si us plau\n" "reviseu %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1078 #, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "S'esperava una línia de Dades (començada per Dx{:|!}) però s'ha obtingut:\n" "%s\n" "\n" "S'avorta la càrrega, si us plau, reviseu %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1147 #, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "El fitxer de configuració de vincles de tecla està malmès.\n" "Si us plau, reviseu %s/keybindings.conf\n" "\n" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:117 msgid "Cannot write to that file." msgstr "No es pot escriure en aquell fitxer." #: src/fe-gtk/gtkutil.c:119 msgid "Cannot read that file." msgstr "No es pot llegir aquell fitxer." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:264 msgid "That mask already exists." msgstr "Aquesta màscara ja existeix." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:2132 msgid "Private" msgstr "Privat" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:178 msgid "Notice" msgstr "Avís" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:179 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:180 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:181 msgid "Invite" msgstr "Convidat" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:182 msgid "Unignore" msgstr "Cancel·la l'ignorament" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:308 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Introduïu la màscara a ignorar:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:355 msgid "XChat: Ignore list" msgstr "XChat: llista d'ignoraments" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:362 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Estadístiques d'ignorament" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:371 msgid "Private:" msgstr "Privat:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:372 msgid "Notice:" msgstr "Avís:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:373 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:374 msgid "Invite:" msgstr "Convida:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:385 src/fe-gtk/notifygui.c:428 msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: src/fe-gtk/joind.c:83 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "El nom del canal és massa curt, torneu-ho a intentar." #: src/fe-gtk/joind.c:125 msgid "XChat: Connection Complete" msgstr "XChat: s'ha completat la connexió" #: src/fe-gtk/joind.c:150 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "S'ha completat la connexió a %s." #: src/fe-gtk/joind.c:159 msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network." msgstr "A la finestra de la llista de servidors no s'ha introduït cap canal (sala de xat) d'aquesta xarxa per a entrar-hi automàticament." #: src/fe-gtk/joind.c:165 msgid "What would you like to do next?" msgstr "Què voleu fer com a pas següent?" #: src/fe-gtk/joind.c:170 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "_Res, entraré a un canal més endavant." #: src/fe-gtk/joind.c:179 msgid "_Join this channel:" msgstr "_Entra a aquest canal:" #: src/fe-gtk/joind.c:191 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "Si sabeu el nom del canal al què vulgueu entrar, introduïu-lo aquí." #: src/fe-gtk/joind.c:198 msgid "O_pen the Channel-List window." msgstr "_Obre la finestra de la llista de canals." #: src/fe-gtk/joind.c:205 msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two." msgstr "Pot ser que la recuperació de la llista de canals trigui una estona." #: src/fe-gtk/joind.c:212 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "_Mostra sempre aquest diàleg després de connectar-se." #: src/fe-gtk/maingui.c:506 msgid "Dialog with" msgstr "Diàleg amb" #: src/fe-gtk/maingui.c:793 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "El tema per a %s és: %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:798 msgid "No topic is set" msgstr "No hi ha cap tema establert" #: src/fe-gtk/maingui.c:1182 #, c-format msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?" msgstr "Aquest servidor encara té %d canals o diàlegs associats. Voleu tancar-los tots?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1276 msgid "Quit XChat?" msgstr "Voleu sortir de l'X-Chat?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1297 msgid "Don't ask next time." msgstr "No ho tornis a demanar la propera vegada." #: src/fe-gtk/maingui.c:1303 #, c-format msgid "You are connected to %i IRC networks." msgstr "Esteu connectats a %i xarxes IRC." #: src/fe-gtk/maingui.c:1305 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Esteu segur que voleu sortir?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1307 msgid "Some file transfers are still active." msgstr "Encara hi ha transferències de fitxers actives." #: src/fe-gtk/maingui.c:1325 msgid "_Minimize to Tray" msgstr "_Minimitza a la safata" #: src/fe-gtk/maingui.c:1545 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "Insereix un atribut o un codi de color" #: src/fe-gtk/maingui.c:1547 msgid "<b>Bold</b>" msgstr "<b>Negreta</b>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1548 msgid "<u>Underline</u>" msgstr "<u>Subratllat</u>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1550 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/fe-gtk/maingui.c:1552 msgid "Colors 0-7" msgstr "Colors 0-7" #: src/fe-gtk/maingui.c:1562 msgid "Colors 8-15" msgstr "Colors 8-15" #: src/fe-gtk/maingui.c:1605 msgid "_Settings" msgstr "_Paràmetres" #: src/fe-gtk/maingui.c:1607 msgid "_Log to Disk" msgstr "_Enregistra al disc" #: src/fe-gtk/maingui.c:1608 msgid "_Reload Scrollback" msgstr "_Torna a carregar la memòria intermèdia de desplaçament cap enrere" #: src/fe-gtk/maingui.c:1610 msgid "_Hide Join/Part Messages" msgstr "_Oculta els missatges d'entrada/sortida" #: src/fe-gtk/maingui.c:1618 msgid "_Extra Alerts" msgstr "_Alertes addicionals" #: src/fe-gtk/maingui.c:1620 msgid "Beep on _Message" msgstr "Reprodueix un to en rebre un _missatge" #: src/fe-gtk/maingui.c:1621 msgid "Blink Tray _Icon" msgstr "Fes que parpellegi la icona de la _safata" #: src/fe-gtk/maingui.c:1622 msgid "Blink Task _Bar" msgstr "Fes que parpellegi la _barra de tasques" #: src/fe-gtk/maingui.c:1660 src/fe-gtk/menu.c:2124 msgid "_Detach" msgstr "_Separa" #: src/fe-gtk/maingui.c:1662 src/fe-gtk/menu.c:2125 src/fe-gtk/menu.c:2130 #: src/fe-gtk/plugingui.c:236 src/fe-gtk/search.c:144 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: src/fe-gtk/maingui.c:2000 src/fe-gtk/maingui.c:2106 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "El límit d'usuaris ha de ser un número!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2128 msgid "Topic Protection" msgstr "Protecció del tema" #: src/fe-gtk/maingui.c:2129 msgid "No outside messages" msgstr "No admet missatges aliens" #: src/fe-gtk/maingui.c:2130 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: src/fe-gtk/maingui.c:2131 msgid "Invite Only" msgstr "Només convidats" #: src/fe-gtk/maingui.c:2133 msgid "Moderated" msgstr "Moderat" #: src/fe-gtk/maingui.c:2134 msgid "Ban List" msgstr "Llista de bandejaments" #: src/fe-gtk/maingui.c:2136 msgid "Keyword" msgstr "Paraula clau" #: src/fe-gtk/maingui.c:2148 msgid "User Limit" msgstr "Límit d'usuaris" #: src/fe-gtk/maingui.c:2257 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "Mostra/Oculta la llista d'usuaris" #: src/fe-gtk/maingui.c:2382 msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "" "No s'ha pogut fer transparent el fons!\n" "\n" "Potser esteu utilitzant un gestor de finestres\n" "no compatible que no està suportat.\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2653 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Introduïu el sobrenom nou:" #: src/fe-gtk/menu.c:126 msgid "Host unknown" msgstr "Es desconeix el servidor" #: src/fe-gtk/menu.c:610 #, c-format msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" #: src/fe-gtk/menu.c:616 src/fe-gtk/menu.c:620 msgid "Real Name:" msgstr "Nom real:" #: src/fe-gtk/menu.c:624 msgid "User:" msgstr "Usuari:" #: src/fe-gtk/menu.c:628 msgid "Country:" msgstr "País:" #: src/fe-gtk/menu.c:632 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/fe-gtk/menu.c:640 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "fa %u minuts" #: src/fe-gtk/menu.c:642 src/fe-gtk/menu.c:645 msgid "Last Msg:" msgstr "Darrer missatge:" #: src/fe-gtk/menu.c:655 msgid "Away Msg:" msgstr "Missatge d'absència:" #: src/fe-gtk/menu.c:710 #, c-format msgid "%d nicks selected." msgstr "s'han seleccionat %d sobrenoms" #: src/fe-gtk/menu.c:835 msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area." msgstr "S'ha ocultat la barra de menú. Podeu tornar-la a mostrar en prémer F9 o bé en fer clic amb el botó dret d'una part en blanc de l'àrea de text principal." #: src/fe-gtk/menu.c:930 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Obre l'enllaç en el navegador" #: src/fe-gtk/menu.c:931 msgid "Copy Selected Link" msgstr "Copia l'enllaç seleccionat" #: src/fe-gtk/menu.c:993 src/fe-gtk/menu.c:1264 msgid "Join Channel" msgstr "Entra al canal" #: src/fe-gtk/menu.c:997 msgid "Part Channel" msgstr "Surt del canal" #: src/fe-gtk/menu.c:999 msgid "Cycle Channel" msgstr "Surt i entra al canal fins a connectar-se" #: src/fe-gtk/menu.c:1035 msgid "_Remove from Favorites" msgstr "_Suprimeix dels preferits" #: src/fe-gtk/menu.c:1037 msgid "_Add to Favorites" msgstr "_Afegeix als preferits" #: src/fe-gtk/menu.c:1056 msgid "XChat: User menu" msgstr "XChat: menú d'usuari" #: src/fe-gtk/menu.c:1065 msgid "Edit This Menu..." msgstr "Edita aquest menú..." #: src/fe-gtk/menu.c:1266 msgid "Retrieve channel list..." msgstr "Recupera la llista de canals..." #: src/fe-gtk/menu.c:1334 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = xchat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" "Ordres d'usuari - codis especials:\n" "\n" "%c = canal actual\n" "%e = nom de la xarxa actual\n" "%m = informació de la màquina\n" "%n = el vostre sobrenom\n" "%t = hora i data\n" "%v = versió de l'xchat\n" "%2 = paraula 2\n" "%3 = paraula 3\n" "&2 = paraula 2 fins a final de línia\n" "&3 = paraula 3 fins a final de línia\n" "\n" "p.ex:\n" "/cmd jordi hello\n" "\n" "%2 seria «jordi»\n" "&2 seria «jordi hello»." #: src/fe-gtk/menu.c:1350 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Botons de la llista d'usuaris - codis especials:\n" "\n" "%a = tots els sobrenoms seleccionats\n" "%c = canal actual\n" "%e = nom de la xarxa actual\n" "%h = màquina del sobrenom seleccionat\n" "%m = informació de la màquina\n" "%n = el vostre sobrenom\n" "%s = sobrenom seleccionat\n" "%t = hora i data\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1360 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Botons de diàleg - codis especials:\n" "\n" "%a = tots els sobrenoms seleccionats\n" "%c = canal actual\n" "%e = nom de la xarxa actual\n" "%h = màquina del sobrenom seleccionat\n" "%m = informació de la màquina\n" "%n = el vostre sobrenom\n" "%s = sobrenom seleccionat\n" "%t = hora i data\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1370 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "" "Respostes CTCP - Codis especials:\n" "\n" "%d = dades (el CTCP sencer)\n" "%e = nom de la xarxa actual\n" "%m = informació de la màquina\n" "%s = sobrenom de qui envia el ctcp\n" "%t = hora i data\n" "%2 = paraula 2\n" "%3 = paraula 3\n" "&2 = paraula 2 fins a final de línia\n" "&3 = paraula 3 fins a final de línia\n" "\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1381 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! infront of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of XChat" msgstr "" "Gestor d'URL - codis especials:\n" "\n" "%s = la cadena d'URL\n" "\n" "Poseu un ! al davant de l'ordre per a \n" "indicar que l'ha executar l'intèrpret \n" "d'ordres en lloc de l'XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1390 msgid "XChat: User Defined Commands" msgstr "XChat: ordres definides per l'usuari" #: src/fe-gtk/menu.c:1397 msgid "XChat: Userlist Popup menu" msgstr "XChat: menú emergent de la llista d'usuaris" #: src/fe-gtk/menu.c:1404 msgid "Replace with" msgstr "Reemplaça per" #: src/fe-gtk/menu.c:1404 msgid "XChat: Replace" msgstr "XChat: reemplaçament" #: src/fe-gtk/menu.c:1411 msgid "XChat: URL Handlers" msgstr "XChat: gestors d'URL" #: src/fe-gtk/menu.c:1430 msgid "XChat: Userlist buttons" msgstr "XChat: botons de la llista d'usuaris" #: src/fe-gtk/menu.c:1437 msgid "XChat: Dialog buttons" msgstr "XChat: botons de diàleg" #: src/fe-gtk/menu.c:1444 msgid "XChat: CTCP Replies" msgstr "XChat: respostes CTCP" #: src/fe-gtk/menu.c:1550 msgid "_XChat" msgstr "_XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1551 msgid "Network Li_st..." msgstr "_Llista de xarxes..." #: src/fe-gtk/menu.c:1554 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: src/fe-gtk/menu.c:1555 msgid "Server Tab..." msgstr "Pestanya del servidor..." #: src/fe-gtk/menu.c:1556 msgid "Channel Tab..." msgstr "Pestanya de canals..." #: src/fe-gtk/menu.c:1557 msgid "Server Window..." msgstr "Finestra del servidor..." #: src/fe-gtk/menu.c:1558 msgid "Channel Window..." msgstr "Finestra de canals..." #: src/fe-gtk/menu.c:1563 src/fe-gtk/menu.c:1565 msgid "_Load Plugin or Script..." msgstr "_Carrega un connector o script..." #: src/fe-gtk/menu.c:1573 src/fe-gtk/plugin-tray.c:604 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: src/fe-gtk/menu.c:1575 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: src/fe-gtk/menu.c:1577 msgid "_Menu Bar" msgstr "Barra de _menú" #: src/fe-gtk/menu.c:1578 msgid "_Topic Bar" msgstr "Barra de _tema" #: src/fe-gtk/menu.c:1579 msgid "_User List" msgstr "Llista d'_usuaris" #: src/fe-gtk/menu.c:1580 msgid "U_serlist Buttons" msgstr "Botons de la l_lista d'usuaris" #: src/fe-gtk/menu.c:1581 msgid "M_ode Buttons" msgstr "Botons de m_ode" #: src/fe-gtk/menu.c:1583 msgid "_Channel Switcher" msgstr "Commutador de _canals" #: src/fe-gtk/menu.c:1585 msgid "_Tabs" msgstr "Pestan_yes" #: src/fe-gtk/menu.c:1586 msgid "T_ree" msgstr "Ar_bre" #: src/fe-gtk/menu.c:1588 msgid "_Network Meters" msgstr "Monitors de la _xarxa" #: src/fe-gtk/menu.c:1590 msgid "Off" msgstr "Desactivat" #: src/fe-gtk/menu.c:1591 msgid "Graph" msgstr "Gràfic" #: src/fe-gtk/menu.c:1596 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #: src/fe-gtk/menu.c:1597 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnecta" #: src/fe-gtk/menu.c:1598 msgid "_Reconnect" msgstr "To_rna a connectar" #: src/fe-gtk/menu.c:1599 msgid "Join a Channel..." msgstr "Entra a un canal..." #: src/fe-gtk/menu.c:1600 msgid "List of Channels..." msgstr "Llista de canals..." #: src/fe-gtk/menu.c:1603 msgid "Marked Away" msgstr "Marcat com a absent" #: src/fe-gtk/menu.c:1605 msgid "_Usermenu" msgstr "Menú de l'_usuari" #: src/fe-gtk/menu.c:1607 msgid "S_ettings" msgstr "Pa_ràmetres" #: src/fe-gtk/menu.c:1608 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: src/fe-gtk/menu.c:1610 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/fe-gtk/menu.c:1611 msgid "Auto Replace..." msgstr "Substitució automàtica..." #: src/fe-gtk/menu.c:1612 msgid "CTCP Replies..." msgstr "Respostes CTCP..." #: src/fe-gtk/menu.c:1613 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "Botons de diàleg..." #: src/fe-gtk/menu.c:1614 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "Vincles de tecla..." #: src/fe-gtk/menu.c:1615 msgid "Text Events..." msgstr "Esdeveniments..." #: src/fe-gtk/menu.c:1616 msgid "URL Handlers..." msgstr "Gestor d'URLs..." #: src/fe-gtk/menu.c:1617 msgid "User Commands..." msgstr "Ordres definides per l'usuari..." #: src/fe-gtk/menu.c:1618 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "Botons de la llista d'usuaris..." #: src/fe-gtk/menu.c:1619 msgid "Userlist Popup..." msgstr "Menú emergent de la llista d'usuaris..." #: src/fe-gtk/menu.c:1622 msgid "_Window" msgstr "_Finestra" #: src/fe-gtk/menu.c:1623 msgid "Ban List..." msgstr "Llista d'usuaris bandejats..." #: src/fe-gtk/menu.c:1624 msgid "Character Chart..." msgstr "Mapa de caràcters..." #: src/fe-gtk/menu.c:1625 msgid "Direct Chat..." msgstr "Xat directe..." #: src/fe-gtk/menu.c:1626 msgid "File Transfers..." msgstr "Transferències de fitxers..." #: src/fe-gtk/menu.c:1627 msgid "Friends List..." msgstr "Llista d'amics..." #: src/fe-gtk/menu.c:1628 msgid "Ignore List..." msgstr "Llista d'usuaris ignorats..." #: src/fe-gtk/menu.c:1629 msgid "Plugins and Scripts..." msgstr "Connectors i scripts..." #: src/fe-gtk/menu.c:1630 msgid "Raw Log..." msgstr "Registre brut..." #: src/fe-gtk/menu.c:1631 msgid "URL Grabber..." msgstr "Capturador d'URL..." # ESTIC AQUÍ #: src/fe-gtk/menu.c:1633 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Reinicia la línia de marcador" #: src/fe-gtk/menu.c:1634 msgid "C_lear Text" msgstr "Nete_ja el text" #: src/fe-gtk/menu.c:1636 msgid "Search Text..." msgstr "Cerca el text..." #: src/fe-gtk/menu.c:1637 msgid "Save Text..." msgstr "Desa el text..." #: src/fe-gtk/menu.c:1639 src/fe-gtk/menu.c:2116 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/fe-gtk/menu.c:1640 msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" #: src/fe-gtk/menu.c:1642 msgid "Check for updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" #: src/fe-gtk/menu.c:1644 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: src/fe-gtk/menu.c:2129 msgid "_Attach" msgstr "A_djunta" #: src/fe-gtk/notifygui.c:140 msgid "Last Seen" msgstr "Vist per darrera vegada" #: src/fe-gtk/notifygui.c:182 msgid "Offline" msgstr "Fora de línia" #: src/fe-gtk/notifygui.c:202 src/fe-gtk/setup.c:231 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/fe-gtk/notifygui.c:205 src/fe-gtk/notifygui.c:230 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "Fa %d minuts" #: src/fe-gtk/notifygui.c:220 msgid "Online" msgstr "Connectat" #: src/fe-gtk/notifygui.c:349 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Introduïu el sobrenom a afegir:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:378 msgid "Notify on these networks:" msgstr "NotificaÇm en aquestas xarxes" #: src/fe-gtk/notifygui.c:389 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "S'accepta una llista de xarxes separades per comes." #: src/fe-gtk/notifygui.c:415 msgid "XChat: Friends List" msgstr "XChat: llista d'amics" #: src/fe-gtk/notifygui.c:436 msgid "Open Dialog" msgstr "Obre el diàleg" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:248 msgid "" "Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n" "Please install libnotify." msgstr "" "No s'ha trobat l'ordre «notify-send» per a enviar diàlegs emergents d'alerta.\n" "Hauríeu d'instal·lar la biblioteca libnotify." #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:299 #, c-format msgid "XChat: Connected to %u networks and %u channels" msgstr "XChat: connectat a %u xarxes i %u canals" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:583 msgid "_Restore" msgstr "_Restaura" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:585 msgid "_Hide" msgstr "_Oculta" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:588 msgid "_Blink on" msgstr "_Parpelleja en" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:589 src/fe-gtk/setup.c:479 msgid "Channel Message" msgstr "Missatge del canal" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:590 src/fe-gtk/setup.c:480 msgid "Private Message" msgstr "Missatge privat" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591 src/fe-gtk/setup.c:481 msgid "Highlighted Message" msgstr "Missatge ressaltat" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:594 msgid "_Change status" msgstr "_Canvia l'estat" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:596 msgid "_Away" msgstr "A_bsent" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:599 msgid "_Back" msgstr "_Present" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:648 src/fe-gtk/plugin-tray.c:656 #, c-format msgid "XChat: Highlighted message from: %s (%s)" msgstr "XChat: missatge ressaltat de: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:651 #, c-format msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u missatges ressaltats; el darrer de: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:674 src/fe-gtk/plugin-tray.c:681 #, c-format msgid "XChat: New public message from: %s (%s)" msgstr "XChat: missatge públic nou de: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:677 #, c-format msgid "XChat: %u new public messages." msgstr "XChat: %u missatges públics nous." #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:703 src/fe-gtk/plugin-tray.c:710 #, c-format msgid "XChat: Private message from: %s (%s)" msgstr "XChat: missatge privat de %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:706 #, c-format msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u missatges privats; el darrer de %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:756 src/fe-gtk/plugin-tray.c:764 #, c-format msgid "XChat: File offer from: %s (%s)" msgstr "XChat: oferiment de fitxer de %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:759 #, c-format msgid "XChat: %u file offers, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u oferiments de fitxers; el darrer de %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugingui.c:74 msgid "Version" msgstr "Versió" #: src/fe-gtk/plugingui.c:76 src/fe-gtk/textgui.c:424 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/fe-gtk/plugingui.c:151 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Seleccioneu el connector o script a carregar" #: src/fe-gtk/plugingui.c:223 msgid "XChat: Plugins and Scripts" msgstr "XChat: connectors i scripts" #: src/fe-gtk/plugingui.c:229 msgid "_Load..." msgstr "_Carrega..." #: src/fe-gtk/plugingui.c:232 msgid "_UnLoad" msgstr "_Descarrega" #: src/fe-gtk/rawlog.c:81 src/fe-gtk/rawlog.c:130 src/fe-gtk/textgui.c:438 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:205 msgid "Save As..." msgstr "Anomena i desa..." #: src/fe-gtk/rawlog.c:97 #, c-format msgid "XChat: Rawlog (%s)" msgstr "XChat: Registre en brut (%s)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:127 msgid "Clear rawlog" msgstr "Neteja el registre en brut" #: src/fe-gtk/search.c:57 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "La finestra que vàreu obrir per aquesta cerca ja no existeix." #: src/fe-gtk/search.c:65 msgid "Search hit end, not found." msgstr "La cerca ha arribat el final; no s'ha trobat cap coincidència." #: src/fe-gtk/search.c:109 msgid "XChat: Search" msgstr "XChat: cerca" #: src/fe-gtk/search.c:127 msgid "_Match case" msgstr "_Coincidència de majúscules i minúscules" #: src/fe-gtk/search.c:133 msgid "Search _backwards" msgstr "Cerca cap en_rera" #: src/fe-gtk/search.c:146 msgid "_Find" msgstr "_Cerca" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:171 src/fe-gtk/servlistgui.c:269 msgid "New Network" msgstr "Xarxa nova" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:558 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "Voleu eliminar la xarxa «%s» i tots els seus servidors?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:740 msgid "#channel" msgstr "#canal" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:847 msgid "XChat: Favorite Channels (Auto-Join List)" msgstr "XChat: Llista de canals preferits (llista d'entrada automàtica)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:859 #, c-format msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s." msgstr "Entrareu a aquest canals automàticament sempre que us connecteu a %s." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:902 msgid "Key (Password)" msgstr "Clau (contrasenya)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:933 src/fe-gtk/servlistgui.c:1535 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:969 #, c-format msgid "%s has been removed." msgstr "S'ha suprimit %s." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:989 #, c-format msgid "%s has been added." msgstr "S'ha afegit %s." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1013 msgid "User name and Real name cannot be left blank." msgstr "No es poden deixar en blanc el nom d'usuari i el nom real." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1366 #, c-format msgid "XChat: Edit %s" msgstr "XChat: edita %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1385 #, c-format msgid "Servers for %s" msgstr "Servidors de %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1396 msgid "Connect to selected server only" msgstr "Connectar-se només al servedor seleccionat" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1397 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "No anar provant amb tots els servidors quan falla la connexió." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1399 msgid "Your Details" msgstr "Les vostres dades" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1405 msgid "Use global user information" msgstr "Utilitza la informació global d'usuari" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1408 src/fe-gtk/servlistgui.c:1640 msgid "_Nick name:" msgstr "Sobre_nom:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1412 src/fe-gtk/servlistgui.c:1647 msgid "Second choice:" msgstr "Segona preferència:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1416 src/fe-gtk/servlistgui.c:1661 msgid "_User name:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1420 src/fe-gtk/servlistgui.c:1668 msgid "Rea_l name:" msgstr "No_m real:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1423 msgid "Connecting" msgstr "S'està connectat" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1429 msgid "Auto connect to this network at startup" msgstr "Connect_a't a aquesta xarxa automàticament a l'inici" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1431 msgid "Bypass proxy server" msgstr "Omet el servidor intermediari" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1433 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Utilitza l'SSL per a tots els servidors d'aquesta xarxa" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1438 msgid "Accept invalid SSL certificate" msgstr "Accepta els certificats _SSL no vàlids" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1444 msgid "_Favorite channels:" msgstr "Canals _preferits:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1446 msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" msgstr "Canals on entrar, separats per comes, però sense espais!" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1449 msgid "Connect command:" msgstr "Ordre de connexió:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1451 msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute." msgstr "Executa aquesta ordre un cop establerta la connexió. Si en necessiteu més d'una poseu LOAD -e <fitxer> on <fitxer> és un fitxer de text amb les ordres a executar." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1454 msgid "Nickserv password:" msgstr "Contrasenya per al servidor de sobrenoms:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1456 msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this." msgstr "Si al vostre sobrenom li cal una contrasenya, introduïu-la aquí. No totes les xarxes admeten aquesta funció." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460 msgid "Server password:" msgstr "Contrasenya del servidor:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1462 msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank." msgstr "Contrasenya pel servidor. En cas de dubte, deixeu-ho en blanc." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1465 msgid "Character set:" msgstr "Joc de caràcters:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1618 msgid "XChat: Network List" msgstr "XChat: llista de xarxes" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1630 msgid "User Information" msgstr "Informació de l'usuari" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1654 msgid "Third choice:" msgstr "Tercera preferència:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1714 msgid "Networks" msgstr "Xarxes" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1755 msgid "Skip network list on startup" msgstr "No mostris la llista dels servidors a l'inici" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1787 msgid "_Edit..." msgstr "_Edita..." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1794 msgid "_Sort" msgstr "_Ordena" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1795 msgid "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN keys to move a row." msgstr "Ordena la llista de xarxes per ordre alfabètic. Utilitzeu les combinacions de tecles Maj-Fletxa amunt i Maj-Fletxa avall per a moure una fila." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1820 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecta" #: src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "Text Box Appearance" msgstr "Aparença de la finestra de text" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Background image:" msgstr "Imatge de fons:" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Línies fora la finestra:" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "Colored nick names" msgstr "Acoloreix els sobrenoms" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Assigna un color diferent a cada persona" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Indent nick names" msgstr "Sagna els sobrenoms" #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Alinea els sobrenoms a la dreta" #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Transparent background" msgstr "Fons transparent" #: src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Show marker line" msgstr "Mostra la línia de marcador" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Mostra una línia vermella després del darrer text llegit." #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Transparency Settings" msgstr "Detalls de la transparència" #: src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "Red:" msgstr "Vermell:" #: src/fe-gtk/setup.c:117 msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: src/fe-gtk/setup.c:118 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: src/fe-gtk/setup.c:120 src/fe-gtk/setup.c:391 msgid "Time Stamps" msgstr "Data i hora" #: src/fe-gtk/setup.c:121 msgid "Enable time stamps" msgstr "Mostra les marques horàries" #: src/fe-gtk/setup.c:122 msgid "Time stamp format:" msgstr "Format de la data i l'hora" #: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:394 msgid "See strftime manpage for details." msgstr "Per a més detalls consulteu la pàgina del manual strftime (3)." #: src/fe-gtk/setup.c:130 src/fe-gtk/setup.c:170 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: src/fe-gtk/setup.c:131 msgid "Last-spoke order" msgstr "Darrera ordre emesa" #: src/fe-gtk/setup.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1701 msgid "Input box" msgstr "Línia d'entrada" #: src/fe-gtk/setup.c:138 src/fe-gtk/setup.c:202 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Usa el tipus de lletra i colors de la finestra de text" #: src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Spell checking" msgstr "Verificació de l'ortografia" #: src/fe-gtk/setup.c:143 msgid "Nick Completion" msgstr "Compleció de sobrenoms" #: src/fe-gtk/setup.c:144 msgid "Automatic nick completion (without TAB key)" msgstr "Compleció automàtica de sobrenoms (sense la tecla de tabulació)" #: src/fe-gtk/setup.c:146 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Sufix de compleció de sobrenoms:" #: src/fe-gtk/setup.c:147 msgid "Nick completion sorted:" msgstr "Compleció de sobrenoms ordenada:" #: src/fe-gtk/setup.c:150 msgid "Input Box Codes" msgstr "Codis dels quadres d'introducció de text" #: src/fe-gtk/setup.c:151 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "Interpreta %nnn com a un valor ASCII" #: src/fe-gtk/setup.c:152 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "Interpreta %C, %B com a color, negreta, etc" #: src/fe-gtk/setup.c:169 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "A-Z, primer els operadors" #: src/fe-gtk/setup.c:171 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "Z-A, operadors al final" #: src/fe-gtk/setup.c:172 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: src/fe-gtk/setup.c:173 msgid "Unsorted" msgstr "Sense ordenar" #: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191 msgid "Left (Upper)" msgstr "Esquerra (superior)" #: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192 msgid "Left (Lower)" msgstr "Esquerra (inferior)" #: src/fe-gtk/setup.c:181 src/fe-gtk/setup.c:193 msgid "Right (Upper)" msgstr "Dreta (superior)" #: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:194 msgid "Right (Lower)" msgstr "Dreta (inferior)" #: src/fe-gtk/setup.c:183 msgid "Top" msgstr "A dalt" #: src/fe-gtk/setup.c:184 msgid "Bottom" msgstr "A baix" #: src/fe-gtk/setup.c:185 msgid "Hidden" msgstr "Oculta" #: src/fe-gtk/setup.c:200 msgid "User List" msgstr "Llista d'usuaris" #: src/fe-gtk/setup.c:201 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "Mostra els noms de les màquines a la llista d'usuaris" #: src/fe-gtk/setup.c:204 msgid "User list sorted by:" msgstr "Ordena la llista d'usuaris amb:" #: src/fe-gtk/setup.c:205 msgid "Show user list at:" msgstr "Mostra la llista d'usuaris a:" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "Away tracking" msgstr "Seguiment de l'absència" #: src/fe-gtk/setup.c:208 msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color" msgstr "Fes un seguiment de l'estat d'absència dels usuari i marca'ls amb eun color diferent" #: src/fe-gtk/setup.c:209 msgid "On channels smaller than:" msgstr "A canals menors de:" #: src/fe-gtk/setup.c:211 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Acció en fer doble clic" #: src/fe-gtk/setup.c:223 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: src/fe-gtk/setup.c:224 src/fe-gtk/setup.c:240 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: src/fe-gtk/setup.c:232 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/fe-gtk/setup.c:233 msgid "Only requested tabs" msgstr "Només les pestanyes demanades" #: src/fe-gtk/setup.c:242 msgid "Tree" msgstr "Arbre" #: src/fe-gtk/setup.c:249 msgid "Switcher type:" msgstr "Tipus de commutador:" #: src/fe-gtk/setup.c:250 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Obre una pestanya adicional per als missatges del servidor" #: src/fe-gtk/setup.c:251 msgid "Open an extra tab for server notices" msgstr "Obre una pestanya adicional pels avisos del servidor" #: src/fe-gtk/setup.c:252 msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "Obre una pestanya nova un missatge privat" #: src/fe-gtk/setup.c:253 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Ordena les pestanyes per ordre alfabètic" #: src/fe-gtk/setup.c:254 msgid "Smaller text" msgstr "Text més petit" #: src/fe-gtk/setup.c:256 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Enfoca les pestanyes noves:" #: src/fe-gtk/setup.c:258 msgid "Show channel switcher at:" msgstr "Mostra el commutador de canals a:" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Abrevia el títol a:" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "letters." msgstr "lletres com a màxim." #: src/fe-gtk/setup.c:261 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Pestanyes o finestres" #: src/fe-gtk/setup.c:262 msgid "Open channels in:" msgstr "Obre els canals a:" #: src/fe-gtk/setup.c:263 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Obre els diàlegs a:" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Open utilities in:" msgstr "Obre les utilitats a:" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "Voleu obrir DCCs, notificacions, etc. en pestanyes o finestres?" #: src/fe-gtk/setup.c:271 msgid "No" msgstr "No" #: src/fe-gtk/setup.c:272 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/fe-gtk/setup.c:273 msgid "Browse for save folder every time" msgstr "Navega per la carpeta de desament cada vegada" #: src/fe-gtk/setup.c:279 msgid "Files and Directories" msgstr "Fitxers i directoris" #: src/fe-gtk/setup.c:280 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "Accepta automàticament els oferiments de fitxers:" #: src/fe-gtk/setup.c:281 msgid "Download files to:" msgstr "Desa els fitxers baixats a:" #: src/fe-gtk/setup.c:282 msgid "Move completed files to:" msgstr "Mou els fitxers completats a:" #: src/fe-gtk/setup.c:283 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Afegeix el sobrenom del remitent en els noms dels fitxers" #: src/fe-gtk/setup.c:285 msgid "Network Settings" msgstr "Configuració de la xarxa" #: src/fe-gtk/setup.c:286 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Obtingues la meva adreça IP des del servidor IRC" #: src/fe-gtk/setup.c:287 msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!" msgstr "Pregunta al servidor per la vostra adreça real. Useu això si teniu una adreça 192.168.*.*" #: src/fe-gtk/setup.c:288 msgid "DCC IP address:" msgstr "Adreça IP per a transferències DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:289 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Anuncia aquesta adreça com a pròpia quan s'ofereixin fitxers." #: src/fe-gtk/setup.c:290 msgid "First DCC send port:" msgstr "Primer port d'enviament DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:291 msgid "Last DCC send port:" msgstr "Últim port d'enviament DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:292 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "Deixeu els ports a zero per a utilitzar tot l'interval." #: src/fe-gtk/setup.c:294 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "Velocitat màxima de transferència de fitxers (bytes per segon)" #: src/fe-gtk/setup.c:295 msgid "One upload:" msgstr "Un únic enviament:" #: src/fe-gtk/setup.c:296 src/fe-gtk/setup.c:298 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Velocitat màxima per a una transferència" #: src/fe-gtk/setup.c:297 msgid "One download:" msgstr "Una baixada:" #: src/fe-gtk/setup.c:299 msgid "All uploads combined:" msgstr "Tots els enviaments combinats:" #: src/fe-gtk/setup.c:300 src/fe-gtk/setup.c:302 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Velocitat màxima per a tot el tràfic" #: src/fe-gtk/setup.c:301 msgid "All downloads combined:" msgstr "Totes les recepcions combinades:" #: src/fe-gtk/setup.c:329 src/fe-gtk/setup.c:1707 msgid "Alerts" msgstr "Alertes" #: src/fe-gtk/setup.c:333 msgid "Show tray balloons on:" msgstr "Mostra bombolles de notificació en:" #: src/fe-gtk/setup.c:335 msgid "Blink tray icon on:" msgstr "Parpelleja la icona de la safata en:" #: src/fe-gtk/setup.c:336 msgid "Blink task bar on:" msgstr "Parpelleja la barra de tasques en:" #: src/fe-gtk/setup.c:337 msgid "Make a beep sound on:" msgstr "Reprodueix un to en:" #: src/fe-gtk/setup.c:339 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Habilita la icona de la safata del sistema" #: src/fe-gtk/setup.c:341 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Missatges realçats" #: src/fe-gtk/setup.c:342 msgid "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:" msgstr "Els missatges realçats són aquells en què el vostre sobrenom es menciona, però també:" #: src/fe-gtk/setup.c:344 msgid "Extra words to highlight:" msgstr "Paraules addicionals per a activar el realçament:" #: src/fe-gtk/setup.c:345 msgid "Nick names not to highlight:" msgstr "Sobrenoms addicionals que no s'han de ressaltar:" #: src/fe-gtk/setup.c:346 msgid "Nick names to always highlight:" msgstr "Sobrenoms que sempre s'han de realçar:" #: src/fe-gtk/setup.c:347 msgid "" "Separate multiple words with commas.\n" "Wildcards are accepted." msgstr "" "Separeu les paraules qmb comes.\n" "S'admeten comodins." #: src/fe-gtk/setup.c:353 msgid "Default Messages" msgstr "Missatges predeterminats" #: src/fe-gtk/setup.c:354 msgid "Quit:" msgstr "Sortida:" #: src/fe-gtk/setup.c:355 msgid "Leave channel:" msgstr "Sortida del canal:" #: src/fe-gtk/setup.c:356 msgid "Away:" msgstr "Absència:" #: src/fe-gtk/setup.c:358 msgid "Away" msgstr "Absència" #: src/fe-gtk/setup.c:359 msgid "Announce away messages" msgstr "Missatges d'anunci absència" #: src/fe-gtk/setup.c:360 msgid "Announce your away messages to all channels" msgstr "Anuncia l'absència a tots els canals" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Show away once" msgstr "Anúncia l'absència una sola vegada" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Show identical away messages only once" msgstr "Mostra els anuncis idèntics d'absència una sola vegada" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Desmarca'm com a absent automàticament" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Unmark yourself as away before sending messages" msgstr "Desmarca'm automàticament com a absent abans d'enviar missatges" #: src/fe-gtk/setup.c:369 msgid "Advanced Settings" msgstr "Paràmetres avançats" #: src/fe-gtk/setup.c:370 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Retard de reconnexió automàtica:" #: src/fe-gtk/setup.c:371 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "Mostra els MODEs en brut" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Whois on notify" msgstr "Whois a cada notificació" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list" msgstr "Envia un /WHOIS a cada usuari de la llista de notificació quan es connecti" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Oculta els missatges d'entrada/sortida" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Hide channel join/part messages by default" msgstr "Mostra per defecte els missatges d'entrada/sortida dels canals" #: src/fe-gtk/setup.c:374 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Obre finestres de transferències DCC automàticament" #: src/fe-gtk/setup.c:375 msgid "Send window" msgstr "Finestra d'enviament" #: src/fe-gtk/setup.c:376 msgid "Receive window" msgstr "Finestra de recepció" #: src/fe-gtk/setup.c:377 msgid "Chat window" msgstr "Finestra de xat" #: src/fe-gtk/setup.c:385 src/fe-gtk/setup.c:1709 msgid "Logging" msgstr "Enregistrament" #: src/fe-gtk/setup.c:386 msgid "Display scrollback from previous session" msgstr "Mostra la memòria intermèdia de desplaçament cap enrere de la sessió anterior" #: src/fe-gtk/setup.c:387 msgid "Enable logging of conversations to disk" msgstr "Habilita l'enregistrament de les converses al disc" #: src/fe-gtk/setup.c:388 msgid "Log filename:" msgstr "Nom del fitxer de registre:" #: src/fe-gtk/setup.c:389 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "%s=servidor %c=canal %n=xarxa." #: src/fe-gtk/setup.c:392 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Afegeix la data i l'hora en el registre" #: src/fe-gtk/setup.c:393 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Format de l'informació horària:" #: src/fe-gtk/setup.c:401 msgid "(Disabled)" msgstr "(Inhabilitat)" #: src/fe-gtk/setup.c:402 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:403 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:404 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:405 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:407 msgid "MS Proxy (ISA)" msgstr "Servidor intermediari de Microsoft (ISA)" #: src/fe-gtk/setup.c:414 msgid "All Connections" msgstr "Totes les connexions" #: src/fe-gtk/setup.c:415 msgid "IRC Server Only" msgstr "Només servidor IRC" #: src/fe-gtk/setup.c:416 msgid "DCC Get Only" msgstr "Només DCC Get" #: src/fe-gtk/setup.c:422 msgid "Your Address" msgstr "La vostra adreça" #: src/fe-gtk/setup.c:423 msgid "Bind to:" msgstr "Vincula a:" #: src/fe-gtk/setup.c:424 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "Només és útil en ordinadors amb múltiples adreces." #: src/fe-gtk/setup.c:426 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor intermediari" #: src/fe-gtk/setup.c:427 msgid "Hostname:" msgstr "Nom del servidor:" #: src/fe-gtk/setup.c:428 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/fe-gtk/setup.c:429 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/fe-gtk/setup.c:430 msgid "Use proxy for:" msgstr "Usa un servidor intermediari per a:" #: src/fe-gtk/setup.c:432 msgid "Proxy Authentication" msgstr "Autenticació del servidor intermediari" #: src/fe-gtk/setup.c:434 msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)" msgstr "Usa un sistema d'autenticació per al servidor intermediari (només per al servidor intermediari de Microsoft, HTTP o Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:436 msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "Usa un sistema d'autenticació per al servidor intermediari (només HTTP o Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:438 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/fe-gtk/setup.c:439 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/fe-gtk/setup.c:870 msgid "Select an Image File" msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge" #: src/fe-gtk/setup.c:905 msgid "Select Download Folder" msgstr "Seleccioneu la carpeta de baixades" # títol d'un diàleg. eac #: src/fe-gtk/setup.c:914 msgid "Select font" msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra" #: src/fe-gtk/setup.c:1014 msgid "Browse..." msgstr "Fulleja..." #: src/fe-gtk/setup.c:1152 msgid "Mark identified users with:" msgstr "Marca els usuaris identificats amb:" #: src/fe-gtk/setup.c:1154 msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "Marca els usuaris no identificats amb:" #: src/fe-gtk/setup.c:1161 msgid "Open Data Folder" msgstr "Obre la carpeta de dades" #: src/fe-gtk/setup.c:1215 msgid "Select color" msgstr "Seleccioneu un color" #: src/fe-gtk/setup.c:1295 msgid "Text Colors" msgstr "Colors del text" #: src/fe-gtk/setup.c:1297 msgid "mIRC colors:" msgstr "Colors del mIRC" #: src/fe-gtk/setup.c:1305 msgid "Local colors:" msgstr "Colors locals:" #: src/fe-gtk/setup.c:1313 src/fe-gtk/setup.c:1318 msgid "Foreground:" msgstr "Primer pla:" #: src/fe-gtk/setup.c:1314 src/fe-gtk/setup.c:1319 msgid "Background:" msgstr "Fons:" #: src/fe-gtk/setup.c:1316 msgid "Marking Text" msgstr "Text seleccionat" #: src/fe-gtk/setup.c:1321 msgid "Interface Colors" msgstr "Colors de l'interfície" #: src/fe-gtk/setup.c:1323 msgid "New data:" msgstr "Dades noves:" #: src/fe-gtk/setup.c:1324 msgid "Marker line:" msgstr "Línia de marcador:" #: src/fe-gtk/setup.c:1325 msgid "New message:" msgstr "Missatge nou:" #: src/fe-gtk/setup.c:1326 msgid "Away user:" msgstr "Usuari absent:" #: src/fe-gtk/setup.c:1327 msgid "Highlight:" msgstr "Realçament:" #: src/fe-gtk/setup.c:1423 src/fe-gtk/textgui.c:389 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: src/fe-gtk/setup.c:1429 msgid "Sound file" msgstr "Fitxer de so" #: src/fe-gtk/setup.c:1464 msgid "Select a sound file" msgstr "Seleccioneu un fitxer de so" #: src/fe-gtk/setup.c:1536 msgid "Sound playing method:" msgstr "Mètode de reproducció:" #: src/fe-gtk/setup.c:1544 msgid "External sound playing _program:" msgstr "Programa extern de _reproducció:" #: src/fe-gtk/setup.c:1562 msgid "_External program" msgstr "Programa _extern" #: src/fe-gtk/setup.c:1572 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" #: src/fe-gtk/setup.c:1585 msgid "Sound files _directory:" msgstr "_Directori dels fitxers de so:" #: src/fe-gtk/setup.c:1624 msgid "Sound file:" msgstr "Fitxer de so:" #: src/fe-gtk/setup.c:1639 msgid "_Browse..." msgstr "_Navega..." #: src/fe-gtk/setup.c:1650 msgid "_Play" msgstr "_Reprodueix" #: src/fe-gtk/setup.c:1699 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: src/fe-gtk/setup.c:1700 msgid "Text box" msgstr "Quadre de text" #: src/fe-gtk/setup.c:1702 msgid "User list" msgstr "Llista d'usuaris" #: src/fe-gtk/setup.c:1703 msgid "Channel switcher" msgstr "Commutador de canals" #: src/fe-gtk/setup.c:1704 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: src/fe-gtk/setup.c:1706 msgid "Chatting" msgstr "Xat" #: src/fe-gtk/setup.c:1708 msgid "General" msgstr "Genegal" #: src/fe-gtk/setup.c:1710 msgid "Sound" msgstr "So" #: src/fe-gtk/setup.c:1714 msgid "Network setup" msgstr "Configuració de la xarxa" #: src/fe-gtk/setup.c:1715 msgid "File transfers" msgstr "Transferències de fitxers" #: src/fe-gtk/setup.c:1823 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: src/fe-gtk/setup.c:2007 msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first." msgstr "" "No podeu posar l'arbre a la part de dalt o a la de baix.\n" "Hauríeu de canviar la disposició de les <b>Pestanyes</b> al menú <b>Visualitza</b> abans de res." #: src/fe-gtk/setup.c:2017 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "Algunes de les opcions que han canviat requereixen reiniciar l'X-Chat per a tenir efecte." #: src/fe-gtk/setup.c:2025 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "" "*ATENCIÓ*\n" "Acceptar automàticament DCCs al vostre\n" "directori personal pot ser perillós. P.ex:\n" "Algú podria enviar-vos un .bash_profile" #: src/fe-gtk/setup.c:2058 msgid "XChat: Preferences" msgstr "XChat: preferències" #: src/fe-gtk/textgui.c:180 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "S'ha produït un error en analitzar la cadena" #: src/fe-gtk/textgui.c:188 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "Aquest senyal sols ha passat %d arguments, $%d no és vàlid" #: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327 msgid "Print Texts File" msgstr "Imprimeix un fitxer de text" #: src/fe-gtk/textgui.c:372 msgid "Edit Events" msgstr "Edició d'esdeveniments" #: src/fe-gtk/textgui.c:423 msgid "$ Number" msgstr "$ Número" #: src/fe-gtk/textgui.c:440 msgid "Load From..." msgstr "Carrega des de..." #: src/fe-gtk/textgui.c:441 msgid "Test All" msgstr "Comprova-ho tot" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:98 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:188 msgid "XChat: URL Grabber" msgstr "XChat: capturador d'URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Clear list" msgstr "Neteja la llista" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Copy selected URL" msgstr "Copia l'URL seleccionat" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:205 msgid "Save list to a file" msgstr "Desa la llista a un fitxer" #: src/fe-gtk/userlistgui.c:111 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d operadors, %d en total" #, fuzzy #~ msgid "%C18*$t$1%O $2" #~ msgstr "%C13*%O$t$1 $2%O" #, fuzzy #~ msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" #~ msgstr "%C13*%O$t%C8%B$1%B%O $2%O" #, fuzzy #~ msgid "%C18%B%B$4$1%O%C18%O$t$2" #~ msgstr "%C2<%C8%B$1%B%C2>%O$t$2%O" #, fuzzy #~ msgid "$4%C21%B$1%O$t%C21$2" #~ msgstr "%C2<%O$1%C2>%O$t$2%O" #, fuzzy #~ msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" #~ msgstr "%C12-%C13$1/$2%C12-%O$t$3%O" #~ msgid "$1$t$2" #~ msgstr "$1$t$2" #, fuzzy #~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O" #~ msgstr "%C3>%O$1%C3<%O$t$2%O" #, fuzzy #~ msgid "%C16*%O$t$1%O" #~ msgstr "%C13*%O$t$1 $2%O" #, fuzzy #~ msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" #~ msgstr "%C12-%C13$1%C12-%O$t$2%O" #, fuzzy #~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" #~ msgstr "%C3>%O$1%C3<%O$t$2%O" #, fuzzy #~ msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" #~ msgstr "%C12*%C13$1%C12*$t%O$2%O" #, fuzzy #~ msgid "%C18%B%B$3$1%O$t$2" #~ msgstr "%C12-%C13$1%C12-%O$t$2%O" #, fuzzy #~ msgid "%C22*%O$t$1" #~ msgstr "%C13*%O$t$1 $2%O" #, fuzzy #~ msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2" #~ msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" #~ msgid "%C31%B%B$4$1%O$t%C30$2" #~ msgstr "%C31%B%B$4$1%O$t%C30$2" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #, fuzzy #~ msgid "Servername" #~ msgstr "Nom del servidor" #~ msgid "Former Czechoslovakia" #~ msgstr "Antiga Txecoslovàquia" #~ msgid "France, Metropolitan" #~ msgstr "França, Metropolitana" #~ msgid "Neutral Zone" #~ msgstr "Zona neutral" #, fuzzy #~ msgid "US Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Illes Verge Americanes" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "Zaire" #~ msgid "Direct client-to-client" #~ msgstr "Directe Client-a-Client" #~ msgid "Offer Chat" #~ msgstr "Ofereix un xat" #~ msgid "Abort Chat" #~ msgstr "Interromp el xat" #~ msgid "Userinfo" #~ msgstr "Informació de l'usuari" #~ msgid "Clientinfo" #~ msgstr "Informació del client" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Finger" #~ msgid "Oper" #~ msgstr "Operador" #~ msgid "Kill this user" #~ msgstr "Mata aquest usuari" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Mode" #~ msgid "Give Half-Ops" #~ msgstr "Dóna l'estatus de semi-operador" #~ msgid "Take Half-Ops" #~ msgstr "Treu l'estatus de semi-operador" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "_Ignora" #~ msgid "Ignore User" #~ msgstr "Ignora l'usuari" #~ msgid "UnIgnore User" #~ msgstr "Deixa d'ignorar l'usuari" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informació" #~ msgid "Who" #~ msgstr "Qui" #~ msgid "DNS Lookup" #~ msgstr "Consulta DNS" #~ msgid "UserHost" #~ msgstr "UsuariMàquina" #~ msgid "External" #~ msgstr "Extern" #~ msgid "Traceroute" #~ msgstr "Traceroute" #~ msgid "Telnet" #~ msgstr "Telnet" #~ msgid "Unban" #~ msgstr "Readmet" #~ msgid "I can't save an empty list!" #~ msgstr "No podeu desar una llista buida!" #~ msgid "List display options:" #~ msgstr "Opcions de visualització:" #~ msgid "Minimum Users:" #~ msgstr "Mínim d'usuaris:" #~ msgid "Maximum Users:" #~ msgstr "Màxim d'usuaris:" #~ msgid "Regex Match:" #~ msgstr "Lliga amb l'expressió regular:" #~ msgid "Apply Match to:" #~ msgstr "Aplica la coincidència a:" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplica" #~ msgid "Refresh the list" #~ msgstr "Refresca la llista" #~ msgid "Save the list" #~ msgstr "Desa la llista" #~ msgid "" #~ " File: %s\n" #~ " To/From: %s\n" #~ " Size: %u\n" #~ " Port: %d\n" #~ " IP Number: %s\n" #~ "Start Time: %s Max CPS: %d\n" #~ msgstr "" #~ " Fitxer: %s\n" #~ " A/De: %s\n" #~ " Mida: %u\n" #~ " Port: %d\n" #~ " Adreça IP: %s\n" #~ " Inici: %s CPS màxim: %d\n" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Tipus MIME" #~ msgid "X-Chat: File Receive List" #~ msgstr "X-Chat: Llista de fitxers rebuts" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Operador" #~ msgid "Ack" #~ msgstr "Rebut" #, fuzzy #~ msgid "To" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "To/From" #~ msgstr "A/De" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions de l'operador" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "DIRECTORI" #~ msgid "Add new" #~ msgstr "Afegeix" #~ msgid "No other tabs open, quit xchat?" #~ msgstr "No hi ha més pestanyes obertes, voleu sortir de l'X-Chat?" #~ msgid "Show join/part messages" #~ msgstr "Mostra els missatges d'entrada/sortida" #, fuzzy #~ msgid "Color paste" #~ msgstr "Colors" #~ msgid "Go to" #~ msgstr "Vés a" #, fuzzy #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "_Tanca" #, fuzzy #~ msgid "Close this tab/window" #~ msgstr "Conversa s_egüent" #, fuzzy #~ msgid "User: %s" #~ msgstr "Sintaxi: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Realname: %s" #~ msgstr "No_m real:" #, fuzzy #~ msgid "Server: %s" #~ msgstr "Servidors" #, fuzzy #~ msgid "User List Buttons" #~ msgstr "Utilitza els tipus de lletra del sistema" #~ msgid "Settings saved." #~ msgstr "S'ha desat la configuració." #~ msgid "New Shell Tab..." #~ msgstr "Pestanya de shell nova..." #~ msgid "_IRC" #~ msgstr "_IRC" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisible" #, fuzzy #~ msgid "Receive Wallops" #~ msgstr "Receptor" #~ msgid "Receive Server Notices" #~ msgstr "Rep els avisos del servidor" #~ msgid "Auto Rejoin when Kicked" #~ msgstr "Reentra automàticament en cas d'expulsió" #~ msgid "Never-give-up ReConnect" #~ msgstr "Intents de reconnexió ad infinitum" #, fuzzy #~ msgid "Auto Open Dialog Windows" #~ msgstr "Obre una finestra de diàleg" #, fuzzy #~ msgid "Auto Accept Direct Chat" #~ msgstr "A_ccepta automàticament xats DCC" #, fuzzy #~ msgid "Reload Settings" #~ msgstr "Configuració de la xarxa" #, fuzzy #~ msgid "Save Settings now" #~ msgstr "Configuració de la xarxa" #~ msgid "Save Settings on exit" #~ msgstr "Desa la configuració en sortir" #, fuzzy #~ msgid "File Receive..." #~ msgstr "Receptor" #~ msgid "File Send..." #~ msgstr "Fitxer enviats..." #~ msgid "Notify List..." #~ msgstr "Llista de notificació..." #~ msgid "Save rawlog" #~ msgstr "Desa un registre brut" #~ msgid "Save rawlog..." #~ msgstr "Desa el registra brut..." #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "_Tanca" #, fuzzy #~ msgid "C_hannels to join:" #~ msgstr "Introduïu el canal on entrar:" #, fuzzy #~ msgid "X-Chat: Server List" #~ msgstr "Enllaços del servidor" #, fuzzy #~ msgid "Connect in new tab" #~ msgstr "S'ha excedit el temps d'espera" #, fuzzy #~ msgid "Tint (shade) transparency" #~ msgstr "Transparència del fons" # no s'entén. eac #~ msgid "Strip mIRC colors" #~ msgstr "Codis de color del mIRC" #~ msgid "Completes nick names without using the TAB key" #~ msgstr "Completa els sobrenoms sense haver d'usar la tecla TAB" #~ msgid "Input Box Appearance" #~ msgstr "Aparença de la línia d'entrada" #, fuzzy #~ msgid "Info text" #~ msgstr "El text identificat" #~ msgid "User list buttons enabled" #~ msgstr "Habilita els botons de la llista d'usuaris" #, fuzzy #~ msgid "Resizable user list" #~ msgstr "usuari@màquina real" #~ msgid "Lag meter:" #~ msgstr "Mesurador de retard:" #, fuzzy #~ msgid "Throttle meter:" #~ msgstr "Lletra del mode" #~ msgid "Left" #~ msgstr "A l'esquerra" #~ msgid "Right" #~ msgstr "A la dreta" #, fuzzy #~ msgid "Tabs Location" #~ msgstr "L'acció" #, fuzzy #~ msgid "Convert spaces to underscore before sending" #~ msgstr "Converteix els espais en caràcters de s_ubratllat en els noms de fitxer" #~ msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)." #~ msgstr "(Pot ser un fitxer de text relatiu a ~/.xchat2/)." #~ msgid "(Can be a text file relative to config dir)." #~ msgstr "(Pot ser un fitxer de text relatiu al directori de configuració)." #~ msgid "Flash taskbar on highlighted messages" #~ msgstr "Il·lumina la barra de tasques quan hi hagi missatges ressaltats" #~ msgid "Beep on channel messages" #~ msgstr "Pita en rebre missatges al canal" #~ msgid "(See strftime manpage for details)." #~ msgstr "(Per a més detalls consulteu la pàgina del manual strftime (3))." #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(inhabilitat)" #~ msgid "A star (*)" #~ msgstr "Un asterisc (*)" #~ msgid "A red star (*)" #~ msgstr "Un asterisc roig (*)" #~ msgid "Select a file to save to" #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer on desar-ho" #~ msgid "<span weight=\"bold\">List Filtering</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Filtres de la llista</span>" #~ msgid "Channel _Name" #~ msgstr "_Nom del canal" #~ msgid "Channel _Topic" #~ msgstr "_Tema del canal" #~ msgid "in:" #~ msgstr "en el:" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Automatically Join Channels</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Entra automàticament als canals</span>" #~ msgid "<span weight=\"bold\">User Info</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Informació de l'usuari</span>" #~ msgid "Use _these user settings:" #~ msgstr "_Utilitza aquesta informació d'usuari:" #~ msgid "User and Channels" #~ msgstr "Usuaris i canals" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nom:" #~ msgid "_Use secure connection (SSL)" #~ msgstr "_Utilitza una connexió segura (SSL)" #~ msgid "<span size=\"small\" style=\"italic\">Opaque</span>" #~ msgstr "<span size=\"small\" style=\"italic\">Opac</span>" #~ msgid "<span size=\"small\" style=\"italic\">Transparent</span>" #~ msgstr "<span size=\"small\" style=\"italic\">Transparent</span>" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Background</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fons</span>" #~ msgid "<span weight=\"bold\">DCC Settings</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres DCC</span>" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Extra Colors</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Colors addicionals</span>" #~ msgid "<span weight=\"bold\">File Transfers</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Transferència de fitxers</span>" #~ msgid "<span weight=\"bold\">General</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">General</span>" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Highlighting</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Realçament</span>" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Colors</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Colors del text</span>" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Throttling</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Límits de transferència</span>" #~ msgid "<span weight=\"bold\">User Interface</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Interfície d'usuari</span>" #~ msgid "<span weight=\"bold\">mIRC Colors</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Colors del mIRC</span>" #~ msgid "Buil_t-in schemes:" #~ msgstr "Esquemes int_egrats:" #~ msgid "Glo_bal receive KB/s: " #~ msgstr "KB/s de baixada glo_bals: " #~ msgid "I_mage file:" #~ msgstr "Fitxer d'i_matge:" #~ msgid "In_dividual send KB/s: " #~ msgstr "KB/s de pujada in_dividuals: " #~ msgid "Indi_vidual receive KB/s: " #~ msgstr "KB/s de baixada ind_ividuals: " #~ msgid "Select Completed Files Directory" #~ msgstr "Seleccioneu el directori per als fitxers completats:" #~ msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new accelerator, or press backspace to clear." #~ msgstr "Per a editar una tecla de drecera cliqueu a la fila corresponent i teclegeu una nova drecera, o bé premeu la tecla de retrocés per a esborrar la drecera." #~ msgid "Use t_his IP address:" #~ msgstr "Utilitza aquesta adreça I_P:" #~ msgid "Use this f_ont:" #~ msgstr "Utilitza aquest ti_pus de lletra:" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "Color de _fons:" #~ msgid "_Foreground color:" #~ msgstr "Color de _primer pla:" #~ msgid "_Global send KB/s: " #~ msgstr "KB/s de pujada _globals: " #~ msgid "_Log conversations" #~ msgstr "Registra _les converses" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "Sobre_nom:" #~ msgid "_None (use solid color)" #~ msgstr "_Cap (utilitza un color sòlid)" #~ msgid "_Part message:" #~ msgstr "Missatge de _sortida:" #~ msgid "_Quit message:" #~ msgstr "Missatge de _desconnexió:" #~ msgid "button|_Edit" #~ msgstr "_Edita" #~ msgid "spell checking" #~ msgstr "verificació ortogràfica" #~ msgid "_Real name:" #~ msgstr "Nom _real:" #~ msgid "Chat with people using IRC" #~ msgstr "Converseu amb altres persones a través de l'IRC" #~ msgid "IRC Chat" #~ msgstr "Xat IRC" #~ msgid "Apply on all _servers" #~ msgstr "Aplica-ho per a tots els _servidors" #~ msgid "C_hange" #~ msgstr "Can_via" #~ msgid "nickname" #~ msgstr "sobrenom" #~ msgid "NetworkManager connection monitor" #~ msgstr "Monitor de la connexió del NetworkManager" #~ msgid "%s loaded successfully\n" #~ msgstr "%s s'ha carregat satisfactòriament\n" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notificació" #~ msgid "A notification area plugin." #~ msgstr "Un connector per a l'àrea de notificació." #~ msgid "Notification plugin loaded.\n" #~ msgstr "S'ha carregat el connector de notificació.\n" #~ msgid "Notification plugin unloaded.\n" #~ msgstr "S'ha descarregat el connector de notificació.\n" #~ msgid "Level of the messages that require a notification" #~ msgstr "Nivell dels missatges pels quals es requereix una notificació" #~ msgid "Messages are classified according to their importance. Select level of messages above which the notification icon will be displayed. Valid values are: \"0\" (always displayed), \"1\" (all messages including information), \"2\" (all channel messages), \"3\" (only private or highlighted messages)." #~ msgstr "Els missatges es classifiquen segons la seva importància. Seleccioneu el nivell d'importància dels missatges per sobre del qual es mostrarà la icona de notificació. Els valors següents són assignables: «0» (sempre visible), «1» (tots els missatges, incloent-hi els d'informació), «2» (tots els missatges dels canals), «3» (només els missatges privats o realçats)." #~ msgid "<span weight=\"bold\">Notification level</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nivell de la notificació</span>" #~ msgid "Notify each _event" #~ msgstr "Notifica cada _esdeveniment" #~ msgid "Notify only _private messages" #~ msgstr "Notifica només els missatges _privats" #~ msgid "_Always display notification icon" #~ msgstr "Mostr_a sempre la icona de notificació" #~ msgid "On-screen display" #~ msgstr "Monitor a la pantalla (OSD)" #~ msgid "Error closing notification: %s\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en tancar la notificació: %s\n" #~ msgid "Message in %s" #~ msgstr "Missatge a %s" #~ msgid "Message from %s" #~ msgstr "Missatge de %s" #~ msgid "OSD loaded\n" #~ msgstr "S'ha carregat l'OSD\n" #~ msgid "OSD initialization failed\n" #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OSD\n" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Perl scripting interface" #~ msgstr "Interfície per a scripts en Perl" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgid "Python scripting interface" #~ msgstr "Interfície per a scripts en Python" #~ msgid "Grabs URLs and puts them in a separate window for easy viewing." #~ msgstr "Captura URLs i les posa en una altra finestra per a una visualització més còmoda." #~ msgid "URL Scraper failed to load: couldn't compile URL regex.\n" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el capturador d'URLs: no s'ha pogut compilar l'expressió regular per a l'URL.\n" #~ msgid "URL Scraper failed to load: couldn't compile e-mail regex.\n" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el capturador d'URLs: no s'ha pogut compilar l'expressió regular per a l'adreça de correu electrònic.\n" #~ msgid "URL Scraper loaded.\n" #~ msgstr "S'ha carregat el capturador d'URLs.\n" #~ msgid "URL Scraper unloaded.\n" #~ msgstr "S'ha descarregat el capturador d'URLs.\n" #~ msgid "URL Scraper history length" #~ msgstr "Mida de l'historial del capturador d'URLs" #~ msgid "URL Scraper show timestamps" #~ msgstr "Mostra les marques horàries al capturador d'URLs" #~ msgid "New message received" #~ msgstr "S'ha rebut un missatge nou" #~ msgid "Sound Notification" #~ msgstr "Notificació per àudio" #~ msgid "Sound-notification plugin loaded.\n" #~ msgstr "S'ha carregat el connector de notificació per àudio.\n" #~ msgid "Sound-notification plugin unloaded.\n" #~ msgstr "S'ha descarregat el connector de notificació per àudio.\n" #~ msgid "tclplugin" #~ msgstr "Connector Tcl" #~ msgid "Tcl plugin for XChat" #~ msgstr "Connector Tcl de l'Xchat" #~ msgid "Detection of running instance failed" #~ msgstr "Ha fallat la detecció de la instància en execució" #~ msgid "Failed to send \"url\" command to running instance" #~ msgstr "No s'ha pogut enviar l'«URL» per a la instància que s'està executant" #~ msgid "" #~ "Set per channel options\n" #~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part messages\n" #~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n" #~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n" #~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message" #~ msgstr "" #~ "Estableix les opcions per a cada canal\n" #~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Mostra o oculta els missatges d'entrada i de sortida\n" #~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Commuta poder enganxar amb colors\n" #~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Commuta la reproducció del to del sistema en rebre un missatge\n" #~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - Commuta el parpelleig a la safata del sistema en rebre un missatge" #~ msgid "-%C10-%C11-%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" #~ msgstr "-%C10-%C11-%O$tS'ha rebut un CTCP $1 de $2 (per a $3)" #~ msgid "-%C10-%C11-%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" #~ msgstr "-%C10-%C11-%O$tS'ha rebut un CTCP Sound $1 de $2" #~ msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC CHAT failed. Connection to $1 %C14[%O$2:$3%C14]%O lost." #~ msgstr "-%C10-%C11-%O$tNo s'ha pogut establir la DCC. S'ha perdut la connexió amb $1 %C14[%O$2:$3%C14]%O." #~ msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC RECV $1 ($2) failed. Connection to $3 lost." #~ msgstr "-%C10-%C11-%O$tNo s'ha pogut rebre el fitxer $1 ($2). S'ha perdut la connexió amb $3." #~ msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC SEND %C11$1%O failed. Connection to %C11$2%O lost." #~ msgstr "-%C10-%C11-%O$tLa connexió DCC SEND a %C11$1%O no s'ha pogut establir. S'ha perdut la connexió amb %C11$2%O." #~ msgid "-%C10-%C11-%O$t$1%O" #~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1%O" #~ msgid "<%C10-%C11-%O$t$1 %C14(%O$2%C14)%C has left $3 %C14(%O$4%C14)%O" #~ msgstr "<%C10-%C11-%O$t$1 %C14(%O$2%C14)%C ha deixat $3 %C14(%O$4%C14)%O" #~ msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%C $2" #~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%C $2" #~ msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C$2" #~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C$2" #~ msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O idle %C11$2%O" #~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O inactiu %C11$2%O" #~ msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C14(%O$2@$3%C14) %O: $4%O" #~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C14(%O$2@$3%C14) %O: $4%O" #~ msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O $2" #~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O $2" #~ msgid "%C6<%O$1%C6>%O$t$2%O" #~ msgstr "%C6<%O$1%C6>%O$t$2%O" #~ msgid "Set it at TRUE if you want it activated" #~ msgstr "Establiu-ho com a TRUE si ho voleu habilitar" #~ msgid "The handler for \"irc://\" URLs" #~ msgstr "El gestor per a URLs del tipus «irc://»" #~ msgid "“Listen very carefully, I shall say this only once.”" #~ msgstr "Lo qui diu que ja sap prou, té lo cap més gros que un bou." #~ msgid "Automatically display the channel list dialog" #~ msgstr "Mostra el diàleg amb la llista de canals de manera automàtica" #~ msgid "Background image filename" #~ msgstr "Nom del fitxer de la imatge de fons" #~ msgid "Colorize nicknames in the main window" #~ msgstr "Acoloreix els sobrenoms a la pantalla principal" #~ msgid "Default nickname used by servers without special options set" #~ msgstr "Sobrenom per defecte utilitzat pels servidors sense cap opció especial habilitada" #~ msgid "Default real name used by servers without special options set" #~ msgstr "Nom real per defecte utilitzat pels servidors sense cap opció especial habilitada" #~ msgid "Display redundant nickstamps" #~ msgstr "Mostra els nickstamps redundants" #~ msgid "Enable spellchecking" #~ msgstr "Habilita la verificació de l'ortografia" #~ msgid "Font for the main window" #~ msgstr "Tipus de lletra de la finestra principal" #~ msgid "Height of the main window" #~ msgstr "Alçada de la finestra principal" #~ msgid "If set to true, when you join a server without automatically joining a channel, the channel list dialog will be displayed" #~ msgstr "Si s'estableix a «true», en entrar a un servidor sense entrar automàticament a cap canal, es mostrarà el diàleg amb la llista de canals" #~ msgid "Languages to use for spellchecking" #~ msgstr "Idiomes per als quals s'utilitzarà la verificació ortogràfica" #~ msgid "List of enabled plugins" #~ msgstr "Llista dels connectors habilitats" #~ msgid "Message sent on away" #~ msgstr "Missatge que s'envia en commutar a absent" #~ msgid "Message sent on channel part" #~ msgstr "Missatge que s'enviarà en sortir d'un canal" #~ msgid "Message sent on quit" #~ msgstr "Missatge que s'enviarà en desconnectar-se" #~ msgid "Position of the horizontal pane in the main window" #~ msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal dins de la finestra principal" #~ msgid "Selected background type" #~ msgstr "Tipus de fons seleccionat" #~ msgid "Show colors in the main window" #~ msgstr "Mostra colors a la pantalla principal" #~ msgid "Show timestamps in the main window" #~ msgstr "Mostra la marca horària a la finestra principal" #~ msgid "Whether the horizontal pane in the main window is shown" #~ msgstr "Si s'ha de mostrar la subfinestra horitzontal en la finestra principal" #~ msgid "Width of the channel list" #~ msgstr "Amplada de la llista de canals" #~ msgid "Width of the main window" #~ msgstr "Amplada de la finestra principal" #~ msgid "X position of the main window on the screen" #~ msgstr "Posició X de la finestra principal a la pantalla" #~ msgid "Y position of the main window on the screen" #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal a la pantalla" #~ msgid "xchat configuration version" #~ msgstr "versió de la configuració de l'xchat" #~ msgid "This network doesn't have a server defined." #~ msgstr "No hi ha cap servidor definit per a aquesta xarxa." #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #~ msgid "Se_nd Message To..." #~ msgstr "E_nvia el missatge a..." #~ msgid "_Send File" #~ msgstr "_Envia un fitxer" #~ msgid "Paste File _Contents" #~ msgstr "Enganxa el _contingut del fitxer" #~ msgid "Paste File_name" #~ msgstr "Enganxa el _nom del fitxer" #~ msgid "Error reading file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s\n" #~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir l'URI «%s» en un nom de fitxer: %s\n" #~ msgid "Error retrieving file information for \"%s\": %s\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació del fitxer «%s»: %s\n" #~ msgid "Save Transcript" #~ msgstr "Desa la transcripció" #~ msgid "Error saving %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en desar %s" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Restant" #~ msgid "Incoming File Transfer" #~ msgstr "Transferència de fitxer d'entrada" #~ msgid "%s is attempting to send you a file named \"%s\". Do you wish to accept the transfer?" #~ msgstr "%s vol enviar-vos el fitxer «%s». Voleu acceptar la transferència?" #~ msgid "" #~ "<b>%s</b>\n" #~ "<small>from %s</small>\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "<b>%s</b>\n" #~ "<small>de %s</small>\n" #~ "%s de %s" #~ msgid "starting" #~ msgstr "s'està iniciant" #~ msgid "" #~ "<b>%s</b>\n" #~ "<small>from %s</small>\n" #~ "%s of %s at %s/s" #~ msgstr "" #~ "<b>%s</b>\n" #~ "<small>de %s</small>\n" #~ "%s de %s a %s/s" #~ msgid "queued" #~ msgstr "s'ha posat a la cua" #~ msgid "Transfer of %s to %s failed" #~ msgstr "No s'ha pogut transferir %s a %s" #~ msgid "Transfer of %s from %s failed" #~ msgstr "No s'ha pogut transferir %s a %s" #~ msgid "Transfer failed" #~ msgstr "No s'ha pogut completar la transferència" #~ msgid "aborted" #~ msgstr "s'ha interromput" #~ msgid "stalled" #~ msgstr "s'ha encallat" #~ msgid "%.2d:%.2d:%.2d" #~ msgstr "%.2d:%.2d:%.2d" #~ msgid "%.2d:%.2d" #~ msgstr "%.2d:%.2d" #~ msgid "Use directory instead of the default config dir" #~ msgstr "Utilitza aquest directori en comptes del directori per defecte" #~ msgid "Open an irc:// url" #~ msgstr "Obre un url de tipus irc://" #~ msgid "Incoming DCC Chat" #~ msgstr "Xat DCC d'entrada" #~ msgid "%s is attempting to create a direct chat. Do you wish to accept the connection?" #~ msgstr "%s vol crear un xat directe. Voleu acceptar la connexió?" #~ msgid "Unable to show '%s'" #~ msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Anterior" #~ msgid "<span foreground=\"dark grey\">Reached end, continuing from top</span>" #~ msgstr "<span foreground=\"dark grey\">S'ha arribat al final, es continuarà des de l'inici</span>" #~ msgid "<span foreground=\"dark grey\">Reached beginning, continuing from bottom</span>" #~ msgstr "<span foreground=\"dark grey\">S'ha arribat a l'inici, es continuarà des del final</span>" #~ msgid "<span foreground=\"red\">Search string not found</span>" #~ msgstr "<span foreground=\"red\">No s'ha trobat la cadena de cerca</span>" #~ msgid "%s Network Properties" #~ msgstr "Propietats de la xarxa %s" #~ msgid "Invalid input" #~ msgstr "Entrada incorrecta" #~ msgid "You must enter a network name" #~ msgstr "Heu d'introduir un nom de xarxa" #~ msgid "You must enter a nick name" #~ msgstr "Heu d'introduir un sobrenom" #~ msgid "You must enter a real name" #~ msgstr "Heu d'introduir un nom real" #~ msgid "You must add at least one server for this network" #~ msgstr "Heu d'afegir almenys un servidor per a aquesta xarxa" #~ msgid "UTF-8 (Unicode)" #~ msgstr "UTF-8 (Unicode)" #~ msgid "ISO-8859-15 (Western Europe)" #~ msgstr "ISO-8859-15 (Europa occidental)" #~ msgid "ISO-8859-2 (Central Europe)" #~ msgstr "ISO-8859-2 (Europa central)" #~ msgid "ISO-8859-7 (Greek)" #~ msgstr "ISO-8859-7 (grec)" #~ msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" #~ msgstr "ISO-8859-8 (hebreu)" #~ msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" #~ msgstr "ISO-8859-9 (turc)" #~ msgid "ISO-2022-JP (Japanese)" #~ msgstr "ISO-2022-JP (japonès)" #~ msgid "SJIS (Japanese)" #~ msgstr "SJIS (japonès)" #~ msgid "CP949 (Korean)" #~ msgstr "CP949 (coreà)" #~ msgid "KOI8-R (Cyrillic)" #~ msgstr "KOI8-R (ciríl·lic)" #~ msgid "CP1251 (Cyrillic)" #~ msgstr "CP1251 (ciríl·lic)" #~ msgid "CP1256 (Arabic)" #~ msgstr "CP1256 (àrab)" #~ msgid "CP1257 (Baltic)" #~ msgstr "CP1257 (bàltic)" #~ msgid "GB18030 (Chinese)" #~ msgstr "GB18030 (xinès)" #~ msgid "TIS-620 (Thai)" #~ msgstr "TIS-620 (tailandès)" #~ msgid "In_sert" #~ msgstr "In_sereix" #~ msgid "_Discussion" #~ msgstr "_Conversa" #~ msgid "_Connect..." #~ msgstr "_Connecta..." #~ msgid "_File Transfers" #~ msgstr "Transferències de _fitxers" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Re_talla" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Preferè_ncies..." #~ msgid "_Save Transcript" #~ msgstr "_Desa la transcripció" #~ msgid "_Leave" #~ msgstr "_Surt" #~ msgid "Cl_ose" #~ msgstr "_Tanca" #~ msgid "Change _Topic" #~ msgstr "Canvia el te_ma" #~ msgid "Ex-Chat" #~ msgstr "Surto del xat" #~ msgid "Error showing help" #~ msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda" #~ msgid "" #~ "The way the D-Bus plugin works has changed.\n" #~ "To avoid problems, you should remove the old plugin file.\n" #~ "\n" #~ "<b>Please delete %s</b>" #~ msgstr "" #~ "El funcionament del connector del D-Bus ha canviat.\n" #~ "És recomanable que suprimiu el fitxer del connector antic.\n" #~ "\n" #~ "<b>Suprimiu %s</b>" #~ msgid "D-Bus plugin is still installed" #~ msgstr "El connector del D-Bus encara està instal·lat" #~ msgid "Pre_vious Network" #~ msgstr "Xarxa _anterior" #~ msgid "Nex_t Network" #~ msgstr "Xarxa _següent" #~ msgid "_Previous Discussion" #~ msgstr "Conversa a_nterior" #~ msgid "_Next Discussion" #~ msgstr "Conversa s_egüent" #~ msgid "_Join" #~ msgstr "_Entra-hi" #~ msgid "_Auto-join on connect" #~ msgstr "Entra-hi en connect_ar" #~ msgid "Black on White" #~ msgstr "Negre sobre blanc" #~ msgid "White on Black" #~ msgstr "Blanc sobre negre" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalitzat" #~ msgid "System Theme Colors" #~ msgstr "Colors del tema del sistema" #~ msgid "File Transfers & DCC" #~ msgstr "Transferències de fitxers i DCC" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efectes" #~ msgid "An error occurred unloading %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en descarregar %s" #~ msgid "Plugin Unload Failed" #~ msgstr "S'ha produït un error en descarregar el connector" #~ msgid "Plugin Load Failed" #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector" #~ msgid "Open Plugin" #~ msgstr "Obre un connector" #~ msgid "Scripts and Plugins" #~ msgstr "Scripts i connectors" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Habilita" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Connector" #~ msgid "Error in language %s activation: %s\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en activar l'idioma %s: %s\n" #~ msgid "Error in spell checking configuration: %s\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en la configuració de la verificació ortogràfica: %s\n" #~ msgid "In order to get spell-checking, you need to have libenchant installed with at least one dictionary." #~ msgstr "Per a poder utilitzar la verificació de l'ortografia heu de tenir la biblioteca libenchant instal·lada amb un diccionari com a mínim." #~ msgid "_Check spelling" #~ msgstr "_Verifica l'ortografia" #~ msgid "Choose languages to use for spellcheck:" #~ msgstr "Seleccioneu els idiomes per als quals es verificarà l'ortografia:" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "%s%.1fs lag" #~ msgstr "%s%.1fs de retard" #~ msgid "Error in spellchecking configuration: %s\n" #~ msgstr "S'ha produït un error a la configuració de la verificació ortogràfica: %s\n" #~ msgid "Dark Blue" #~ msgstr "Blau fosc" #~ msgid "Dark Green" #~ msgstr "Verd fosc" #~ msgid "Brown" #~ msgstr "Marró" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Porpra" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Taronja" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Groc" #~ msgid "Aqua" #~ msgstr "Aiguamarina" #~ msgid "Light Blue" #~ msgstr "Blau clar" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Violeta" #~ msgid "Grey" #~ msgstr "Gris" #~ msgid "Light Grey" #~ msgstr "Gris clar" #~ msgid "Changing topic for %s" #~ msgstr "S'està canviant el tema de %s" #~ msgid "_Send File..." #~ msgstr "_Envia un fitxer" #~ msgid "_Kick" #~ msgstr "_Fes fora" #~ msgid "_Ban" #~ msgstr "_Bandeja" #~ msgid "_Op" #~ msgstr "Fes-lo _operador" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Nom:</span> %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Country:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">País:</span> %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Last message:</span> %d minute ago" #~ msgid_plural "" #~ "%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Last message:</span> %d minutes ago" #~ msgstr[0] "" #~ "%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Darrer missatge:</span> fa %d minut" #~ msgstr[1] "" #~ "%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Darrer missatge:</span> fa %d minuts" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Away message:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Missatge d'absència:</span> %s" #~ msgid "%d User" #~ msgid_plural "%d Users" #~ msgstr[0] "%d usuari" #~ msgstr[1] "%d usuaris" #~ msgid "It has been well observed that a trombone is not a suitable instrument for a gentleman" #~ msgstr "Lo qui diu que ja sap prou té lo cap més gros que un bou" #~ msgid "Copyright © 2004-2007" #~ msgstr "Copyright © 2004-2007" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Vés a"