# xchat for Japanese # This file is distributed under the same license as the xchat package. # # Yuusuke Tahara , 1999 # Takuo KITAME , 2000 # Yukihiro Nakai , 2002 # Tadashi Jokagi , 2005-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xchat 2.8.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-12 18:39+1000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-13 11:23+0900\n" "Last-Translator: Tadashi Jokagi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/common/cfgfiles.c:354 msgid "Cannot create ~/.xchat2" msgstr "~/.xchat2 を作成できません。" #: src/common/cfgfiles.c:711 msgid "I'm busy" msgstr "多忙" #: src/common/cfgfiles.c:712 msgid "Leaving" msgstr "さようなら" #: src/common/cfgfiles.c:759 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" "* IRC を root 権限で立ち上げるなんて愚かにも程があります!\n" " きちんとユーザーアカウント作成してから そのユーザーで\n" " ログインしなおしてください。\n" "\n" #: src/common/dcc.c:67 msgid "Waiting" msgstr "待機中" #: src/common/dcc.c:68 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: src/common/dcc.c:69 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: src/common/dcc.c:70 msgid "Done" msgstr "終了" #: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:928 msgid "Connect" msgstr "接続" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Aborted" msgstr "中断" #: src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2451 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "%s へアクセスできません。\n" #: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1262 #: src/common/text.c:1273 src/common/text.c:1280 src/common/text.c:1293 #: src/common/text.c:1310 src/common/text.c:1410 src/common/util.c:353 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/common/dcc.c:2375 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s が「%s」を提案しています。受け付けますか?" #: src/common/dcc.c:2586 msgid "No active DCCs\n" msgstr "アクティブな DCC はありません\n" #: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128 #: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140 #: src/common/ignore.c:144 msgid "YES " msgstr "はい " #: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 #: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 #: src/common/ignore.c:146 msgid "NO " msgstr "いいえ " #: src/common/ignore.c:377 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "%s から大量の CTCP が来ました。%s を無視します。\n" #: src/common/ignore.c:402 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "%s から大量の MSG が来ました。設定 gui_auto_open_dialog をオフにします。\n" #: src/common/notify.c:473 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s オンライン\n" #: src/common/notify.c:475 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s オフライン\n" #: src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "チャンネルに参加していません。「/join #<チャンネル>」を実行してください。\n" #: src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "サーバーと接続していません。「/server <ホスト> [<ポート>]」を実行してください。\n" #: src/common/outbound.c:338 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "" #: src/common/outbound.c:411 msgid "Already marked back.\n" msgstr "" #: src/common/outbound.c:1777 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "実行には /bin/sh が必要です!\n" #: src/common/outbound.c:2148 msgid "Commands Available:" msgstr "以下のコマンドが利用できます:" #: src/common/outbound.c:2162 msgid "User defined commands:" msgstr "ユーザー定義コマンド:" #: src/common/outbound.c:2178 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "プラグイン定義コマンド:" #: src/common/outbound.c:2189 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "詳細は「/HELP <コマンド>」もしくは「/HELP -l」と入力してください。" #: src/common/outbound.c:2274 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "不明な引数 '%s' を無視します。" #: src/common/outbound.c:3223 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "そのようなプラグインはありません。\n" #: src/common/outbound.c:3228 src/fe-gtk/plugingui.c:186 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "そのプラグインの読み込み解除を拒絶しています。\n" #: src/common/outbound.c:3497 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON <名前> <動作>, ユーザーリストの下にボタンを加える" #: src/common/outbound.c:3499 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN <コマンド>, 参加している全チャンネルへコマンドを送信する" #: src/common/outbound.c:3501 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHANL <コマンド>, 参加している全チャンネルへコマンドを送信する" #: src/common/outbound.c:3503 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV <コマンド>, 入っている全サーバーにコマンドを送信する" #: src/common/outbound.c:3504 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [<理由>], 離席状態にする" #: src/common/outbound.c:3505 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3507 msgid "BAN [], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)" msgstr "BAN <マスク> [<禁止タイプ>], 現在のチャンネルから, マスクに一致するニックをバンする. 既にチャンネルに参加しているニックに関しては効果がない (なるとが必要)" #: src/common/outbound.c:3508 msgid "CHANOPT [-quiet] []" msgstr "CHANOPT [-quiet] <変数> [<値>]" #: src/common/outbound.c:3510 msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], 現在のテキストウィンドウもしくはコマンド履歴の内容を消去する" #: src/common/outbound.c:3511 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE, 現在のウィンドウ/タブを閉じる" #: src/common/outbound.c:3514 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY [-s] <コード|ワイルドカード>, 国コードの検出。例: au = オーストラリア" #: src/common/outbound.c:3516 msgid "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP <ニック> <メッセージ>, CTCP メッセージを指定のニックへ送信する。メッセージは普通、VERSION や USERINFO を使う" #: src/common/outbound.c:3518 msgid "CYCLE [], parts the current or given channel and immediately rejoins" msgstr "CYCLE [<チャンネル>], 現在の、もしくは指定のチャンネルを離れすぐに再参加する" #: src/common/outbound.c:3520 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET <ニック> - 差し出されたファイルを受け取る\n" "DCC SEND [-maxcps=#] <ニック> <ファイル> - ファイルを送信する\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - パッシブモードでファイルを送信する\n" "DCC LIST - DCC 一覧を表示する\n" "DCC CHAT <ニック> - DCC CHAT を申し込む\n" "DCC PCHAT <ニック> - パッシブモードで DCC CHAT を申し込む\n" "DCC CLOSE <種類> <ニック> <ファイル> 例:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3532 msgid "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEHOP <ニック>, 現在のチャンネルの指定ニックからハーフなるとを剥奪する (なるとが必要)" #: src/common/outbound.c:3534 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON <ボタン名>, ユーザーリストの下のボタンを削除する" #: src/common/outbound.c:3536 msgid "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEOP <ニック>, 現在のチャンネルの指定ニックからなるとを剥奪する (なるとが必要)" #: src/common/outbound.c:3538 msgid "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEVOICE <ニック>, 現在のチャンネルの指定ニックから, 発言権を削除する (なるとが必要)" #: src/common/outbound.c:3539 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, サーバーからの接続を切断する" #: src/common/outbound.c:3540 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS <ニック名|ホスト|IP>, ユーザーの IP アドレスを検索する" #: src/common/outbound.c:3541 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO テキスト, テキストをローカル上に表示する" #: src/common/outbound.c:3544 msgid "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] <コマンド>, コマンドを実行する. -o フラグを利用すると出力は現在のチャンネルへ送信する。それ以外は現在のテキスト・ボックスに表示する" #: src/common/outbound.c:3546 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, プロセスに対して SIGCONT を発行する" #: src/common/outbound.c:3549 msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9], 現在のプロセスに対してシグナルを発行する。-9 を指定した場合、プロセスは SIGKILL される" #: src/common/outbound.c:3551 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, プロセスに対して SIGSTOP を発行する" #: src/common/outbound.c:3552 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, プロセスの標準入力へデータを送信する" #: src/common/outbound.c:3556 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, 現在サーバーの送信キューをフラッシュする" #: src/common/outbound.c:3558 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "GATE <ホスト> [<ポート>], 指定ホストを通したプロキシ。標準ポートは 23" #: src/common/outbound.c:3562 msgid "GHOST , Kills a ghosted nickname" msgstr "GHOST , ゴーストになってしまったニック名を削除する" #: src/common/outbound.c:3567 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP <ニック>, 指定のニックにハーフなるとを与える (なるとが必要)" #: src/common/outbound.c:3568 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID <パスワード>, nickserv に自分を確認します" #: src/common/outbound.c:3570 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" "/IGNORE <マスク> <種類...> <オプション...>\n" " マスク - 無視するホスト名のマスク, 例: *!*@*.ne.jp\n" " 種類 - 無視するデータの種類, 以下の一つもしくは全部:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, INVI, ALL\n" " オプション - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:3577 msgid "INVITE [], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)" msgstr "INVITE <ニック> [<チャンネル>], 指定のチャンネルへ招待する。標準では現在のチャンネル名 (なるとが必要)" #: src/common/outbound.c:3578 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN <チャンネル>, チャンネルに参加する" #: src/common/outbound.c:3580 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK <ニック>, 現在のチャンネルから指定のニックをキックする (なるとが必要)" #: src/common/outbound.c:3582 msgid "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICKBAN <ニック>, 現在のチャンネルから指定のニックをキックし、さらにバンする (なるとが必要)" #: src/common/outbound.c:3585 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, 新規ラグチェックを強制する" #: src/common/outbound.c:3587 msgid "LASTLOG , searches for a string in the buffer" msgstr "LASTLOG <文字列>, バッファ中から文字列を検索する" #: src/common/outbound.c:3589 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] <ファイル>, スクリプトかプラグインを読み込む" #: src/common/outbound.c:3592 msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP, 現在のチャンネルの全員のハーフなるとを剥奪する (なるとが必要)" #: src/common/outbound.c:3594 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, 現在のチャンネルの全員のなるとを剥奪する (なるとが必要)" #: src/common/outbound.c:3596 msgid "ME , sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME <行動>, 現在のチャンネルに対して, 指定の ACTION を送信する (行動は 『/me jumps』のように第3者側で書かれる)" #: src/common/outbound.c:3600 msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK, 現在のチャンネルの自分以外の全員をキックする (なるとが必要)" #: src/common/outbound.c:3603 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MOP, 現在のチャンネルの全員のなるとを剥奪する (なるとが必要)" #: src/common/outbound.c:3604 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "MSG <ニック> <メッセージ>, プリブを送信する" #: src/common/outbound.c:3607 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES, 現在のチャンネルのニックリストを表示する" #: src/common/outbound.c:3609 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP <ニック> <メッセージ>, CTCP NOTICE を送信する" #: src/common/outbound.c:3610 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <ホスト名> [<ポート>]" #: src/common/outbound.c:3611 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK <ニック>, 自分のニックを設定する" #: src/common/outbound.c:3614 msgid "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to" msgstr "NOTICE <ニック/チャンネル> <メッセージ>, NOTICE を送信する。NOTICE は自動的に応答されるメッセージである" #: src/common/outbound.c:3616 msgid "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or adds someone to it" msgstr "NOTIFY [-n ネットワーク1[,ネットワーク2,...]] [<ニック>], 自分の通知リストを表示する、または誰かをそれに追加する" #: src/common/outbound.c:3618 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP <ニック>, 指定のニックになるとを与える (なるとが必要)" #: src/common/outbound.c:3620 msgid "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [<チャンネル>] [<理由>], チャンネルを去る。デフォルトでは現在のチャンネル" #: src/common/outbound.c:3622 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING <ニック | チャンネル>, ニックかチャンネルへ CTCP PING をかける" #: src/common/outbound.c:3624 #, fuzzy msgid "QUERY [-nofocus] , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "QUERY <ニック>, 指定ニックとの新規ぷりぶウィンドウを開く" #: src/common/outbound.c:3626 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [<理由>], 現在のサーバーから接続を切断する" #: src/common/outbound.c:3628 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE <テキスト>, サーバーへ生形式のテキストを送信する" #: src/common/outbound.c:3631 msgid "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [-ssl] [<ホスト>] [<ポート>] [<パスワード>], /RECONNECTだけで現在のサーバーに接続しなおすこともできるし、/RECONNECT ALLで開いているサーバーすべてに接続しなおすこともできる" #: src/common/outbound.c:3634 msgid "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [<ホスト>] [<ポート>] [<パスワード>], /RECONNECTだけで現在のサーバーに接続しなおすこともできるし、/RECONNECT ALLで開いているサーバーすべてに接続しなおすこともできる" #: src/common/outbound.c:3636 #, fuzzy msgid "RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc server" msgstr "/QUOTE <テキスト>, サーバーへ生形式のテキストを送信する\n" #: src/common/outbound.c:3639 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY <テキスト>, カレントウィンドウのオブジェクトへテキストを送信する" #: src/common/outbound.c:3640 msgid "SEND []" msgstr "SEND <ニック> [<ファイル>]" #: src/common/outbound.c:3643 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] <ホスト> <ポート> <チャンネル>, 接続およびチャンネルへ参加する" #: src/common/outbound.c:3646 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN <ホスト> <ポート> <チャンネル>, 接続およびチャンネルへ参加する" #: src/common/outbound.c:3650 msgid "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections" msgstr "SERVER [-ssl] <ホスト> [<ポート>] [<パスワード>], サーバーへ接続する。通常の接続では標準ポート番号は6667、ssl接続では994" #: src/common/outbound.c:3653 msgid "SERVER [] [], connects to a server, the default port is 6667" msgstr "SERVER <ホスト> [<ポート>] [<パスワード>], サーバーへ接続する。標準ポート番号は6667" #: src/common/outbound.c:3655 msgid "SET [-e] [-or] [-quiet] []" msgstr "SET [-e] [-or] [-quiet] <変数> [<値>]" #: src/common/outbound.c:3656 msgid "SETCURSOR [-|+]" msgstr "SETCURSOR [-|+]<位置>" #: src/common/outbound.c:3661 msgid "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current topic" msgstr "TOPIC [<トピック>], トピックを設定する。引数がなければ現在のトピックを表示する" #: src/common/outbound.c:3663 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "" #: src/common/outbound.c:3670 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <マスク> [<マスク>...], 指定したマスクのBanを解除する" #: src/common/outbound.c:3671 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <マスク> [QUIET]" #: src/common/outbound.c:3672 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <名前> プラグインかスクリプトの読み込みをやめる" #: src/common/outbound.c:3673 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, ブラウザーで URL を開く" #: src/common/outbound.c:3675 msgid "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist" msgstr "USELECT [-a] [-s] <ニック1> <ニック2> など、チャンネルのユーザー一覧のニックをハイライトにします" #: src/common/outbound.c:3678 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE <ニック>, 発言権を指定のニックへ与える (なるとが必要)" #: src/common/outbound.c:3680 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <メッセージ>, 全チャンネルへメッセージを送信する" #: src/common/outbound.c:3682 msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP <メッセージ>, 現在のチャンネルのなると保持者全員へメッセージを送信する" #: src/common/outbound.c:3715 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "使い方: %s\n" #: src/common/outbound.c:3720 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" "\n" "このコマンドのヘルプは利用できません。\n" #: src/common/outbound.c:3726 msgid "No such command.\n" msgstr "そのようなコマンドはありません。\n" #: src/common/outbound.c:4057 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "ユーザーコマンドに対して不正な引数を与えています.\n" #: src/common/outbound.c:4217 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "ユーザーコマンドの再帰が多すぎます。アボートします。" #: src/common/outbound.c:4300 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "不明なコマンドです. 『/help』を実行してください。\n" #: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "シンボル「xchat_plugin_init」がありません。これは本当に xchat のプラグインですか?" #: src/common/server.c:634 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "これは SSL の能力のあるサーバーとポートですか?\n" #: src/common/server.c:1025 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" "ホスト名「%s」を解決できません。\n" "IP 設定を確認してください!\n" #: src/common/server.c:1030 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "プロ来シーの検索に失敗しました。\n" #: src/common/servlist.c:643 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "%s の次のサーバーに循環しています...\n" #: src/common/servlist.c:1094 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s." msgstr "警告: 文字セット「%s」は不明です。変換はネットワーク %s に適用されないでしょう。" #: src/common/textevents.h:6 msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 を通知リストへ追加しました。" #: src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" msgstr "%C22*%O$t$1 バン一覧:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" #: src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "%C22*%O$t%C26 %B$1 %O に参加できません(バンされています)。" #: src/common/textevents.h:18 msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2" msgstr "%C22*%O$t$1 は $2 にニックを変更しました。" #: src/common/textevents.h:27 msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 は $2 をバンしました。" #: src/common/textevents.h:30 msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$2 にチャンネル $1 が作成されました。" #: src/common/textevents.h:33 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O は %C26$2 からハーフなるとを剥奪しました。" #: src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O は $2 からなるとを剥奪しました。" #: src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O は %C26$2%O から発言権を剥奪しました。" #: src/common/textevents.h:42 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 はチャンネル $2 への免除設定しました。" #: src/common/textevents.h:45 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 は $2 にハーフなるとを与えました。" #: src/common/textevents.h:48 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 は INVITE マスクを設定しました.: $2" #: src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%Uチャンネル ユーザー トピック" #: src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 はモードを $2$3 $4 に設定しました。" #: src/common/textevents.h:60 msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2" msgstr "%C22*%O$t%C22$t チャンネル $1 モード: $2" #: src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O は %C26 $2 になるとを与えました。" #: src/common/textevents.h:72 msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1$1 は $2 への免除を削除しました。" #: src/common/textevents.h:75 msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 は INVITE マスクを削除しました: $2" #: src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t$1 はチャンネルキーワードを削除しました。" #: src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit" msgstr "%C22*%O$t$1 はユーザー数制限を削除しました。" #: src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 はチャンネルにキーワード $2 を設定しました。" #: src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 はチャンネルを $2 に制限しました。" #: src/common/textevents.h:90 msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 は $2 に対するバンを取り外しました。" #: src/common/textevents.h:93 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O は %C26 $2 に発言権を与えました。" #: src/common/textevents.h:96 msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..." msgstr "%C22*%O$t%C22接続しました。直ちにログインします..." #: src/common/textevents.h:99 msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..." msgstr "%C22*%O$t%C22サーバー $1($2) の、ポート$3 へ接続中%O..." #: src/common/textevents.h:102 msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1" msgstr "%C21*%O$t%C21接続に失敗しました。エラー: $1" #: src/common/textevents.h:105 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tCTCP 一般 $1 を $2 から受け取りました。" #: src/common/textevents.h:108 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$t$2 から($3へ) CTCP $1 を受け取りました。" #: src/common/textevents.h:111 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" #: src/common/textevents.h:114 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tCTCP サウンド $1 を $2 から受け取りました。" #: src/common/textevents.h:117 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$2 から($3へ), CTCP $1 を受け取りました。" #: src/common/textevents.h:120 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted." msgstr "%C22*%O$t %C26$1%O への DCC CHAT を中断しました。" #: src/common/textevents.h:123 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %C30[%O$2%C30] への tDCC CHAT 接続を確立しました。" #: src/common/textevents.h:126 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)." msgstr "%C22*%O$t %C26$1%O との DCC CHAT を失いました ($4)" #: src/common/textevents.h:129 msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "%C22*%O$t$1 から DCC チャット提案を受け取りました。" #: src/common/textevents.h:132 msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$t$1 への DCC チャットを提案しています。" #: src/common/textevents.h:135 msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$t既に $1 へのチャットは提案しています。" #: src/common/textevents.h:138 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)." msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$2%O への DCC $1 の接続に失敗しました (エラー=$3)。" #: src/common/textevents.h:141 msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "%C22*%O$t$2 から 「$1%O」を受け取りました。" #: src/common/textevents.h:144 #, c-format msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "%C24,18 種類 To/From 状態 容量 Pos ファイル " #: src/common/textevents.h:147 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%O から異常な DCC チャット要求を受け取りました。" #: src/common/textevents.h:150 msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26 $1%O を %C26 $2%O へ提案しています..." #: src/common/textevents.h:153 msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C22*%O$tそのような DCC 提案はありません。" #: src/common/textevents.h:156 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O から%C26 $1%O を中断しました。" #: src/common/textevents.h:159 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%Oの %C11$2%O への DCC 送信は %C14[%C11$3%O cps%C14]%O を完了。" #: src/common/textevents.h:162 msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$t%C26 $1 %OへのDCC RECV 接続を確立しました%C30[%O$2%C30]%O。" #: src/common/textevents.h:165 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)." msgstr "" #: src/common/textevents.h:168 msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: $1 を書き込みのために開けません ($2)。" #: src/common/textevents.h:171 msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead." msgstr "%C22*%O$tファイル%C26 $1%C は既に存在するため、代わりに%C26 $2%Oとして保存しています。" #: src/common/textevents.h:174 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C." msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1 %C は %C11$3%C から %C11$2 %C の再開を要求しました。" #: src/common/textevents.h:177 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$t $2%O から $1%O への DCC を中断しました。" #: src/common/textevents.h:180 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%O の %C11$2%O への DCC送信は %C14[%C11$3%O cps%C14]%O を完了。" #: src/common/textevents.h:183 msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$t%C26 $1 %Oへの DCC SEND 接続を確立しました%C30[%O$2%C30]%O。" #: src/common/textevents.h:186 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O から %C26 $2%O への送信に失敗しました。 $3" #: src/common/textevents.h:189 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1 %C は %C11$2 %C(%C11$3 %Cバイト)を提案しました。" #: src/common/textevents.h:192 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting." msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$3%C への %C11$2%C のDCC $1 は停滞しています - 中断します。" #: src/common/textevents.h:195 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %O から %C26 $3 %Oタイムアウト - 中断します。" #: src/common/textevents.h:198 msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 通知一覧から削除しました。" #: src/common/textevents.h:201 msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)." msgstr "%C22*%O$t 接続を切断しました ($1)。" #: src/common/textevents.h:204 msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "%C22*%O$t 自分のIPを見付けました: [$1]" #: src/common/textevents.h:210 msgid "%O%C26$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C26$1%O 無視リストへ追加しました。" #: src/common/textevents.h:213 msgid "Ignore on %C26$1%O changed." msgstr "%C26$1%O の無視設定を変更しました。" #: src/common/textevents.h:216 #, c-format msgid "%C24,18 " msgstr "%C24,18 " #: src/common/textevents.h:219 #, c-format msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "%C24,18 ホストマスク PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " #: src/common/textevents.h:222 msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C26$1%O 無視リストから削除しました。" #: src/common/textevents.h:225 msgid " Ignore list is empty." msgstr " 無視リストの内容が空です。" #: src/common/textevents.h:228 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11%B$1 %O は招待のみのチャンネルなため参加できません。" #: src/common/textevents.h:231 msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" msgstr "%C22*%O$t%C26 $2%C からチャンネル %C26 $1%O に招待されました(%C26$3%C)。" #: src/common/textevents.h:234 msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2" msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) は $2 へ参加しました。" #: src/common/textevents.h:237 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "%C22*%O$t%B$1 %O へ参加できません(キーワードが必要です)。" #: src/common/textevents.h:240 msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)" msgstr "%C21*%O$t%C21$1 は $3 から $2 をキックしました($4%O%C21)。" #: src/common/textevents.h:243 msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)" msgstr "%C22*%O$t$1 によって殺されました($2%O%C22)。" #: src/common/textevents.h:252 msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped." msgstr "%C22*%O$t%C22 MOTD を飛ばしました。" #: src/common/textevents.h:255 msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..." msgstr "%C22*%O$t$1 は既に使用されています。$2 で再試行します..." #: src/common/textevents.h:258 msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "%C22*%O$tニックはすでに使用されています。「/NICK」で他を指定してください。" #: src/common/textevents.h:261 msgid "%C22*%O$tNo such DCC." msgstr "%C22*%O$t そのような DCC はありません。" #: src/common/textevents.h:264 msgid "%C22*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C22*%O$t現在は実行プロセスがありません。" #: src/common/textevents.h:273 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$t通知リストの内容が空です。" #: src/common/textevents.h:276 msgid "%C24,18 %B Notify List " msgstr "%C24,18 %B 通知一覧 " #: src/common/textevents.h:279 msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 ユーザーが通知リストにいます。" #: src/common/textevents.h:282 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)." msgstr "%C22*%O$t通知: $1 はオフラインです($3)。" #: src/common/textevents.h:285 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)." msgstr "C22*%O$t通知: $1 はオンラインです($3)。" #: src/common/textevents.h:291 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) は $3 から離れました。" #: src/common/textevents.h:294 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) はチャンネル $3 から離れました(%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:297 msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)" msgstr "%C22*%O$t$1 からの Ping 応答 : $2 秒" #: src/common/textevents.h:300 msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "%C22*%O$tPing 応答が $1 秒間ありません, 切断。" #: src/common/textevents.h:309 msgid "%C22*%O$tA process is already running" msgstr "%C22*%O$tプロセスは既に実行しています。" #: src/common/textevents.h:312 msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 は IRC から離れました (%O%C23%B%B$2%O%C23)" #: src/common/textevents.h:315 msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]" msgstr "%C22*%O$t$1 はモードを %B %C30[%O$2%B%C30] へ設定しました" #: src/common/textevents.h:318 msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:321 msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..." msgstr "%C22*%O$t %C26 $1%O の IP アドレスを検索しています..." #: src/common/textevents.h:324 msgid "%C22*%O$t%C22Connected." msgstr "%C22*%O$t%C22接続しました。" #: src/common/textevents.h:330 msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1" msgstr "%C22*%O$t%C22$1 を検索しています..." #: src/common/textevents.h:339 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "-%C10-%C11-%O$t 以前の接続試行が中止されました. (PID=$1)" #: src/common/textevents.h:342 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2" msgstr "%C29*%O$t%C29 $1 のトピック%C %C29: $2" #: src/common/textevents.h:345 msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2" msgstr "%C22*%O$t$1 がトピックを変更しました: $2" #: src/common/textevents.h:348 #, fuzzy msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3" msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$3%O に, %C11$1%C のトピックが %C11$2%C によって設定されました。" #: src/common/textevents.h:351 msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C22*%O$t不明なホストです。スペルミスしていませんか?" #: src/common/textevents.h:354 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "%C22*%O$t%C26 %B$1 %O に参加できません (ユーザー数の上限に到達しました)。" #: src/common/textevents.h:357 msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1 のユーザー:%C $2" #: src/common/textevents.h:360 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" #: src/common/textevents.h:363 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C は離席中です %C30(%O$2%O%C30)" #: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372 #: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" #: src/common/textevents.h:369 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O以上が WhoIs 情報です。" #: src/common/textevents.h:375 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O アイドル%C26 $2" #: src/common/textevents.h:378 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3" msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C アイドル %C11$2%C, signon: %C11$3%O" #: src/common/textevents.h:381 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" #: src/common/textevents.h:384 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3" msgstr "" #: src/common/textevents.h:393 msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2" msgstr "%C19*%O$t%C19今 $2 で会話中です。" #: src/common/textevents.h:396 msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)" msgstr "%C23*$t$3 により、チャンネル $2 からキックされました ($4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:399 #, c-format msgid "%C23*$tYou have left channel $3" msgstr "%C23*$t チャンネル $3 から離れました。" #: src/common/textevents.h:402 msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*$tチャンネル $3 から退室しました (%O%C23%B%B$4%O%C23)。" #: src/common/textevents.h:408 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)" msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$2%C に %C11$1%C を招待しています (%C11$3%C)" #: src/common/textevents.h:414 msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2" msgstr "%C22*%O$t あなたは $2 にニックを変更しました。" #: src/common/text.c:318 msgid "Loaded log from" msgstr "次のログを読み込みました:" #: src/common/text.c:336 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** %s でログ記録終了\n" #: src/common/text.c:545 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** %s からログ記録開始\n" #: src/common/text.c:564 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" " permissions on %s/xchatlogs" msgstr "" "* ログファイルを書き込み用に開けません。 \n" "%s/xchatlogs のパーミッションを確認してください。" #: src/common/text.c:931 msgid "Left message" msgstr "左メッセージ" #: src/common/text.c:932 msgid "Right message" msgstr "右メッセージ" #: src/common/text.c:936 msgid "The nick of the joining person" msgstr "参加したニック" #: src/common/text.c:937 msgid "The channel being joined" msgstr "参加したチャンネル" #: src/common/text.c:938 src/common/text.c:985 src/common/text.c:1036 msgid "The host of the person" msgstr "ニックのホスト" #: src/common/text.c:942 src/common/text.c:948 src/common/text.c:955 #: src/common/text.c:1143 src/common/text.c:1150 src/common/text.c:1155 #: src/common/text.c:1160 src/common/text.c:1165 src/common/text.c:1171 #: src/common/text.c:1176 src/common/text.c:1180 src/common/text.c:1186 #: src/common/text.c:1192 src/common/text.c:1238 src/common/text.c:1249 #: src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1268 #: src/common/text.c:1279 src/common/text.c:1286 src/common/text.c:1292 #: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1302 src/common/text.c:1309 #: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1321 src/common/text.c:1326 #: src/common/text.c:1331 src/common/text.c:1335 src/common/text.c:1341 #: src/common/text.c:1349 src/common/text.c:1383 src/common/text.c:1388 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: src/common/text.c:943 msgid "The action" msgstr "アクション" #: src/common/text.c:944 src/common/text.c:950 msgid "Mode char" msgstr "モード文字" #: src/common/text.c:949 msgid "The text" msgstr "テキスト" #: src/common/text.c:951 src/common/text.c:957 msgid "Identified text" msgstr "識別テキスト" #: src/common/text.c:956 src/common/text.c:1013 src/common/text.c:1019 msgid "The message" msgstr "メッセージ" #: src/common/text.c:961 src/common/text.c:1023 msgid "Old nickname" msgstr "旧ニックネーム" #: src/common/text.c:962 src/common/text.c:1024 msgid "New nickname" msgstr "新ニックネーム" #: src/common/text.c:966 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "トピックを変更したニック" #: src/common/text.c:967 src/common/text.c:973 src/fe-gtk/chanlist.c:766 #: src/fe-gtk/chanlist.c:869 msgid "Topic" msgstr "トピック" #: src/common/text.c:968 src/common/text.c:972 src/common/text.c:1403 #: src/fe-gtk/chanlist.c:764 src/fe-gtk/ignoregui.c:176 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:892 msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: src/common/text.c:977 src/common/text.c:1030 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "キックしたニック" #: src/common/text.c:978 src/common/text.c:1028 msgid "The person being kicked" msgstr "キックされたニック" #: src/common/text.c:979 src/common/text.c:986 src/common/text.c:990 #: src/common/text.c:995 src/common/text.c:1029 src/common/text.c:1037 #: src/common/text.c:1044 msgid "The channel" msgstr "チャンネル" #: src/common/text.c:980 src/common/text.c:1031 src/common/text.c:1038 msgid "The reason" msgstr "理由" #: src/common/text.c:984 src/common/text.c:1035 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "離脱したニック" #: src/common/text.c:991 src/common/text.c:997 msgid "The time" msgstr "時間" #: src/common/text.c:996 msgid "The creator" msgstr "作成者" #: src/common/text.c:1001 src/fe-gtk/dccgui.c:763 src/fe-gtk/dccgui.c:996 msgid "Nick" msgstr "ニック" #: src/common/text.c:1002 src/common/text.c:1255 msgid "Reason" msgstr "理由" #: src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1145 src/common/text.c:1228 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: src/common/text.c:1007 src/common/text.c:1012 src/common/text.c:1017 msgid "Who it's from" msgstr "誰から" #: src/common/text.c:1008 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "x.x 形式による時刻 (下参照)" #: src/common/text.c:1018 src/common/text.c:1055 msgid "The Channel it's going to" msgstr "発行されたチャンネル" #: src/common/text.c:1042 msgid "The sound" msgstr "サウンド" #: src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1054 msgid "The nick of the person" msgstr "ニック" #: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1053 msgid "The CTCP event" msgstr "CTCP イベント" #: src/common/text.c:1059 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "キーワードを設定したニック" #: src/common/text.c:1060 msgid "The key" msgstr "キーワード" #: src/common/text.c:1064 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "制限を設定したニック" #: src/common/text.c:1065 msgid "The limit" msgstr "制限" #: src/common/text.c:1069 #, fuzzy msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "なるとをくれたニック" #: src/common/text.c:1070 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "なるとをもらったニック" #: src/common/text.c:1074 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "ハーフなるとをもらったニック" #: src/common/text.c:1075 #, fuzzy msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "ハーフなるとをくれたニック" #: src/common/text.c:1079 #, fuzzy msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "発言権をくれたニック" #: src/common/text.c:1080 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "発言権をもらったニック" #: src/common/text.c:1084 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "バンされたニック" #: src/common/text.c:1085 src/common/text.c:1112 msgid "The ban mask" msgstr "バンマスク" #: src/common/text.c:1089 msgid "The nick who removed the key" msgstr "キーワードを削除したニック" #: src/common/text.c:1093 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "制限を削除したニック" #: src/common/text.c:1097 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "なるとを取り上げたニック" #: src/common/text.c:1098 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "なるとを取られたニック" #: src/common/text.c:1101 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "ハーフなるとを取り上げたニック" #: src/common/text.c:1102 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "ハーフなるとを取られたニック" #: src/common/text.c:1106 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "発言権を取り上げたニック" #: src/common/text.c:1107 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "発言権を取り上げられたニック" #: src/common/text.c:1111 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "バンを解除したニック" #: src/common/text.c:1116 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "免除を行ったニック" #: src/common/text.c:1117 src/common/text.c:1122 msgid "The exempt mask" msgstr "免除マスク" #: src/common/text.c:1121 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "免除を削除したニック" #: src/common/text.c:1126 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "招待したニック" #: src/common/text.c:1127 src/common/text.c:1132 msgid "The invite mask" msgstr "招待マスク" #: src/common/text.c:1131 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "招待マスクを削除したニック" #: src/common/text.c:1136 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "モードを設定したニック" #: src/common/text.c:1137 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "モードの符号 (+/-)" #: src/common/text.c:1138 msgid "The mode letter" msgstr "モード文字" #: src/common/text.c:1139 msgid "The channel it's being set on" msgstr "チャンネルのモードは" #: src/common/text.c:1144 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: src/common/text.c:1146 msgid "Full name" msgstr "フルネーム" #: src/common/text.c:1151 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "チャンネル メンバシップ /\"はIRC 管理者\"" #: src/common/text.c:1156 msgid "Server Information" msgstr "サーバー情報" #: src/common/text.c:1161 src/common/text.c:1166 msgid "Idle time" msgstr "アイドル時間" #: src/common/text.c:1167 msgid "Signon time" msgstr "Signon 時間" #: src/common/text.c:1172 msgid "Away reason" msgstr "離席理由" #: src/common/text.c:1181 src/common/text.c:1187 src/common/text.c:1195 #: src/common/text.c:1375 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: src/common/text.c:1188 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: src/common/text.c:1193 msgid "Real user@host" msgstr "リアル user@host" #: src/common/text.c:1194 msgid "Real IP" msgstr "リアル IP" #: src/common/text.c:1199 src/common/text.c:1208 src/common/text.c:1214 #: src/common/text.c:1244 src/common/text.c:1398 msgid "Channel Name" msgstr "チャンネル名" #: src/common/text.c:1203 src/common/text.c:1361 src/fe-gtk/menu.c:1404 #: src/fe-gtk/menu.c:1592 src/fe-gtk/textgui.c:390 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: src/common/text.c:1204 src/common/text.c:1210 src/common/text.c:1239 #: src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1399 msgid "Server Name" msgstr "サーバー名" #: src/common/text.c:1209 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "自分を招待したニック" #: src/common/text.c:1215 src/fe-gtk/chanlist.c:765 msgid "Users" msgstr "ユーザー" #: src/common/text.c:1219 msgid "Nickname in use" msgstr "使用するニック" #: src/common/text.c:1220 msgid "Nick being tried" msgstr "次に試行するニック" #: src/common/text.c:1229 src/common/text.c:1365 msgid "IP" msgstr "IPアドレス" #: src/common/text.c:1230 src/common/text.c:1261 msgid "Port" msgstr "ポート" #: src/common/text.c:1240 src/fe-gtk/notifygui.c:139 src/fe-gtk/setup.c:1713 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: src/common/text.c:1245 src/common/text.c:1250 msgid "Modes string" msgstr "モード文字列" #: src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1298 src/common/text.c:1303 #: src/common/text.c:1344 msgid "IP address" msgstr "IP アドレス" #: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1291 msgid "DCC Type" msgstr "DCC タイプ" #: src/common/text.c:1267 src/common/text.c:1272 src/common/text.c:1277 #: src/common/text.c:1284 src/common/text.c:1304 src/common/text.c:1308 #: src/common/text.c:1314 src/common/text.c:1320 src/common/text.c:1327 #: src/common/text.c:1336 src/common/text.c:1342 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: src/common/text.c:1278 src/common/text.c:1285 msgid "Destination filename" msgstr "目的先ファイル名" #: src/common/text.c:1287 src/common/text.c:1316 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: src/common/text.c:1322 msgid "Pathname" msgstr "パス名" #: src/common/text.c:1337 src/fe-gtk/dccgui.c:759 msgid "Position" msgstr "場所" #: src/common/text.c:1343 src/fe-gtk/dccgui.c:758 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/common/text.c:1348 msgid "DCC String" msgstr "DCC 文字列" #: src/common/text.c:1353 msgid "Number of notify items" msgstr "通知アイテム数" #: src/common/text.c:1369 msgid "Old Filename" msgstr "旧ファイル名" #: src/common/text.c:1370 msgid "New Filename" msgstr "新ファイル名" #: src/common/text.c:1374 msgid "Receiver" msgstr "受取人" #: src/common/text.c:1379 msgid "Hostmask" msgstr "ホストマスク" #: src/common/text.c:1384 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: src/common/text.c:1389 msgid "The Packet" msgstr "パケット" #: src/common/text.c:1393 msgid "Seconds" msgstr "秒" #: src/common/text.c:1397 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "自分を招待したニック" #: src/common/text.c:1404 msgid "Banmask" msgstr "バンマスク" #: src/common/text.c:1405 msgid "Who set the ban" msgstr "バンを設定した人" #: src/common/text.c:1406 msgid "Ban time" msgstr "バン時間" #: src/common/text.c:1446 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "" "イベント %s の解析エラーです。\n" "デフォルトを読み込み中です。" #: src/common/text.c:2189 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "" "サウンドファイルの読み込みができません:\n" "%s" #: src/common/util.c:297 msgid "Remote host closed socket" msgstr "リモートホストがソケットを閉じました。" #: src/common/util.c:302 msgid "Connection refused" msgstr "接続が拒否されました。" #: src/common/util.c:305 msgid "No route to host" msgstr "ホストへの経路がありません。" #: src/common/util.c:307 msgid "Connection timed out" msgstr "接続時間アウト" #: src/common/util.c:309 msgid "Cannot assign that address" msgstr "そのアドレスは予約できません。" #: src/common/util.c:311 msgid "Connection reset by peer" msgstr "peerによって接続がリセットされました。" #: src/common/util.c:848 msgid "Ascension Island" msgstr "アセンション島" #: src/common/util.c:849 msgid "Andorra" msgstr "アンドラ" #: src/common/util.c:850 msgid "United Arab Emirates" msgstr "アラブ首長国連邦" #: src/common/util.c:851 msgid "Afghanistan" msgstr "アフガニスタン" #: src/common/util.c:852 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "アンティグアバーブーダ" #: src/common/util.c:853 msgid "Anguilla" msgstr "アンギラ" #: src/common/util.c:854 msgid "Albania" msgstr "アルバニア" #: src/common/util.c:855 msgid "Armenia" msgstr "アルメニア" #: src/common/util.c:856 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "蘭領アンティル諸島" #: src/common/util.c:857 msgid "Angola" msgstr "アンゴラ" #: src/common/util.c:858 msgid "Antarctica" msgstr "南極大陸" #: src/common/util.c:859 msgid "Argentina" msgstr "アルゼンチン" #: src/common/util.c:860 msgid "Reverse DNS" msgstr "逆引きDNS" #: src/common/util.c:861 msgid "American Samoa" msgstr "米領サモア" #: src/common/util.c:862 msgid "Austria" msgstr "オーストリア" #: src/common/util.c:863 msgid "Nato Fiel" msgstr "NATO領地" #: src/common/util.c:864 msgid "Australia" msgstr "オーストラリア" #: src/common/util.c:865 msgid "Aruba" msgstr "アルーバ" #: src/common/util.c:866 msgid "Aland Islands" msgstr "オーランド諸島" #: src/common/util.c:867 msgid "Azerbaijan" msgstr "アゼルバイジャン" #: src/common/util.c:868 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ" #: src/common/util.c:869 msgid "Barbados" msgstr "バルバドス" #: src/common/util.c:870 msgid "Bangladesh" msgstr "バングラディシュ" #: src/common/util.c:871 msgid "Belgium" msgstr "ベルギー" #: src/common/util.c:872 msgid "Burkina Faso" msgstr "ブルキナファソ" #: src/common/util.c:873 msgid "Bulgaria" msgstr "ブルガリア" #: src/common/util.c:874 msgid "Bahrain" msgstr "バーレーン" #: src/common/util.c:875 msgid "Burundi" msgstr "ブルンジ" #: src/common/util.c:876 msgid "Businesses" msgstr "ビジネス" #: src/common/util.c:877 msgid "Benin" msgstr "ベニン" #: src/common/util.c:878 msgid "Bermuda" msgstr "バミューダ" #: src/common/util.c:879 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "ブルネイ・ダルサラーム国" #: src/common/util.c:880 msgid "Bolivia" msgstr "ボリビア" #: src/common/util.c:881 msgid "Brazil" msgstr "ブラジル" #: src/common/util.c:882 msgid "Bahamas" msgstr "バハマ" #: src/common/util.c:883 msgid "Bhutan" msgstr "ブータン" #: src/common/util.c:884 msgid "Bouvet Island" msgstr "ブーベ島" #: src/common/util.c:885 msgid "Botswana" msgstr "ボツワナ" #: src/common/util.c:886 msgid "Belarus" msgstr "ベラルーシ" #: src/common/util.c:887 msgid "Belize" msgstr "ベリーズ" #: src/common/util.c:888 msgid "Canada" msgstr "カナダ" #: src/common/util.c:889 msgid "Cocos Islands" msgstr "ココス諸島" #: src/common/util.c:890 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "コンゴの民主主義共和国" #: src/common/util.c:891 msgid "Central African Republic" msgstr "中央アフリカ共和国" #: src/common/util.c:892 msgid "Congo" msgstr "コンゴ" #: src/common/util.c:893 msgid "Switzerland" msgstr "スイス" #: src/common/util.c:894 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "コートジボワール共和国" #: src/common/util.c:895 msgid "Cook Islands" msgstr "クック諸島" #: src/common/util.c:896 msgid "Chile" msgstr "チリ" #: src/common/util.c:897 msgid "Cameroon" msgstr "カメルーン" #: src/common/util.c:898 msgid "China" msgstr "中国" #: src/common/util.c:899 msgid "Colombia" msgstr "コロンビア" #: src/common/util.c:900 msgid "Internic Commercial" msgstr "企業" #: src/common/util.c:901 msgid "Costa Rica" msgstr "コスタリカ" #: src/common/util.c:902 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "セルビアとモンテネグロ" #: src/common/util.c:903 msgid "Cuba" msgstr "キューバ" #: src/common/util.c:904 msgid "Cape Verde" msgstr "ケープベルデ" #: src/common/util.c:905 msgid "Christmas Island" msgstr "クリスマス諸島" #: src/common/util.c:906 msgid "Cyprus" msgstr "キプロス" #: src/common/util.c:907 msgid "Czech Republic" msgstr "チェコ共和国" #: src/common/util.c:908 msgid "Germany" msgstr "ドイツ" #: src/common/util.c:909 msgid "Djibouti" msgstr "ジブチ" #: src/common/util.c:910 msgid "Denmark" msgstr "デンマーク" #: src/common/util.c:911 msgid "Dominica" msgstr "ドミニカ" #: src/common/util.c:912 msgid "Dominican Republic" msgstr "ドミニカ共和国" #: src/common/util.c:913 msgid "Algeria" msgstr "アルジェリア" #: src/common/util.c:914 msgid "Ecuador" msgstr "エクアドル" #: src/common/util.c:915 msgid "Educational Institution" msgstr "学術機関" #: src/common/util.c:916 msgid "Estonia" msgstr "ストニア" #: src/common/util.c:917 msgid "Egypt" msgstr "エジプト" #: src/common/util.c:918 msgid "Western Sahara" msgstr "西サハラ" #: src/common/util.c:919 msgid "Eritrea" msgstr "エリトリア" #: src/common/util.c:920 msgid "Spain" msgstr "スペイン" #: src/common/util.c:921 msgid "Ethiopia" msgstr "エチオピア" #: src/common/util.c:922 msgid "European Union" msgstr "欧州連合" #: src/common/util.c:923 msgid "Finland" msgstr "フィンランド" #: src/common/util.c:924 msgid "Fiji" msgstr "フィジー" #: src/common/util.c:925 msgid "Falkland Islands" msgstr "フォークランド諸島" #: src/common/util.c:926 msgid "Micronesia" msgstr "ミクロネシア" #: src/common/util.c:927 msgid "Faroe Islands" msgstr "フェロー諸島" #: src/common/util.c:928 msgid "France" msgstr "フランス" #: src/common/util.c:929 msgid "Gabon" msgstr "ガボン" #: src/common/util.c:930 msgid "Great Britain" msgstr "イギリス" #: src/common/util.c:931 msgid "Grenada" msgstr "グレナダ" #: src/common/util.c:932 msgid "Georgia" msgstr "ジョージア" #: src/common/util.c:933 msgid "French Guiana" msgstr "仏領ギアナ" #: src/common/util.c:934 msgid "British Channel Isles" msgstr "英領チャネル諸島" #: src/common/util.c:935 msgid "Ghana" msgstr "ガーナ" #: src/common/util.c:936 msgid "Gibraltar" msgstr "ジブラルタル" #: src/common/util.c:937 msgid "Greenland" msgstr "グリーンランド" #: src/common/util.c:938 msgid "Gambia" msgstr "ガンビア" #: src/common/util.c:939 msgid "Guinea" msgstr "ギニア" #: src/common/util.c:940 msgid "Government" msgstr "政治" #: src/common/util.c:941 msgid "Guadeloupe" msgstr "グアドループ" #: src/common/util.c:942 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "赤道ギニア" #: src/common/util.c:943 msgid "Greece" msgstr "ギリシャ" #: src/common/util.c:944 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "南ジョージア島・南サンドイッチ諸島" #: src/common/util.c:945 msgid "Guatemala" msgstr "グァテマラ" #: src/common/util.c:946 msgid "Guam" msgstr "グアム" #: src/common/util.c:947 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "ギニアビサウ" #: src/common/util.c:948 msgid "Guyana" msgstr "ギアナ" #: src/common/util.c:949 msgid "Hong Kong" msgstr "香港" #: src/common/util.c:950 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "ハードマクドナルド諸島" #: src/common/util.c:951 msgid "Honduras" msgstr "ホンジュラス" #: src/common/util.c:952 msgid "Croatia" msgstr "クロアチア" #: src/common/util.c:953 msgid "Haiti" msgstr "ハイチ" #: src/common/util.c:954 msgid "Hungary" msgstr "ハンガリー" #: src/common/util.c:955 msgid "Indonesia" msgstr "インドネシア" #: src/common/util.c:956 msgid "Ireland" msgstr "アイルランド" #: src/common/util.c:957 msgid "Israel" msgstr "イスラエル" #: src/common/util.c:958 msgid "Isle of Man" msgstr "マン島" #: src/common/util.c:959 msgid "India" msgstr "インド" #: src/common/util.c:960 #, fuzzy msgid "Informational" msgstr "国際" #: src/common/util.c:961 msgid "International" msgstr "国際" #: src/common/util.c:962 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "英領インド洋領域" #: src/common/util.c:963 msgid "Iraq" msgstr "イラク" #: src/common/util.c:964 msgid "Iran" msgstr "イラン" #: src/common/util.c:965 msgid "Iceland" msgstr "アイスランド" #: src/common/util.c:966 msgid "Italy" msgstr "イタリア" #: src/common/util.c:967 msgid "Jersey" msgstr "ジャージー" #: src/common/util.c:968 msgid "Jamaica" msgstr "ジャマイカ" #: src/common/util.c:969 msgid "Jordan" msgstr "ヨルダン" #: src/common/util.c:970 msgid "Japan" msgstr "日本" #: src/common/util.c:971 msgid "Kenya" msgstr "ケニア" #: src/common/util.c:972 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "キルギスタン" #: src/common/util.c:973 msgid "Cambodia" msgstr "カンボジア" #: src/common/util.c:974 msgid "Kiribati" msgstr "キリバス" #: src/common/util.c:975 msgid "Comoros" msgstr "コモロ" #: src/common/util.c:976 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "セントキッツネビス" #: src/common/util.c:977 msgid "North Korea" msgstr "北朝鮮" #: src/common/util.c:978 msgid "South Korea" msgstr "韓国" #: src/common/util.c:979 msgid "Kuwait" msgstr "クエート" #: src/common/util.c:980 msgid "Cayman Islands" msgstr "ケイマン諸島" #: src/common/util.c:981 msgid "Kazakhstan" msgstr "カザフスタン" #: src/common/util.c:982 msgid "Laos" msgstr "ラオス" #: src/common/util.c:983 msgid "Lebanon" msgstr "レバノン" #: src/common/util.c:984 msgid "Saint Lucia" msgstr "セントルシア" #: src/common/util.c:985 msgid "Liechtenstein" msgstr "リヒテンシュタイン" #: src/common/util.c:986 msgid "Sri Lanka" msgstr "スリランカ" #: src/common/util.c:987 msgid "Liberia" msgstr "リベリア" #: src/common/util.c:988 msgid "Lesotho" msgstr "レソト" #: src/common/util.c:989 msgid "Lithuania" msgstr "リトアニア" #: src/common/util.c:990 msgid "Luxembourg" msgstr "ルクセンブルク" #: src/common/util.c:991 msgid "Latvia" msgstr "ラトビア" #: src/common/util.c:992 msgid "Libya" msgstr "リビア" #: src/common/util.c:993 msgid "Morocco" msgstr "モロッコ" #: src/common/util.c:994 msgid "Monaco" msgstr "モナコ" #: src/common/util.c:995 msgid "Moldova" msgstr "モルドバ" #: src/common/util.c:996 msgid "United States Medical" msgstr "合衆国医療機関" #: src/common/util.c:997 msgid "Madagascar" msgstr "マダガスカル" #: src/common/util.c:998 msgid "Marshall Islands" msgstr "マーシャル諸島" #: src/common/util.c:999 msgid "Military" msgstr "軍事" #: src/common/util.c:1000 msgid "Macedonia" msgstr "マケドニア" #: src/common/util.c:1001 msgid "Mali" msgstr "マリ" #: src/common/util.c:1002 msgid "Myanmar" msgstr "ミャンマー" #: src/common/util.c:1003 msgid "Mongolia" msgstr "モンゴル" #: src/common/util.c:1004 msgid "Macau" msgstr "マカオ" #: src/common/util.c:1005 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "北マリアナ諸島" #: src/common/util.c:1006 msgid "Martinique" msgstr "マルティニク" #: src/common/util.c:1007 msgid "Mauritania" msgstr "モーリタニア" #: src/common/util.c:1008 msgid "Montserrat" msgstr "モントセラト" #: src/common/util.c:1009 msgid "Malta" msgstr "マルタ" #: src/common/util.c:1010 msgid "Mauritius" msgstr "モーリシャス" #: src/common/util.c:1011 msgid "Maldives" msgstr "モルジブ" #: src/common/util.c:1012 msgid "Malawi" msgstr "マラウィ" #: src/common/util.c:1013 msgid "Mexico" msgstr "メキシコ" #: src/common/util.c:1014 msgid "Malaysia" msgstr "マレーシア" #: src/common/util.c:1015 msgid "Mozambique" msgstr "モザンビーク" #: src/common/util.c:1016 msgid "Namibia" msgstr "ナミビア" #: src/common/util.c:1017 msgid "New Caledonia" msgstr "ニューカレドニア" #: src/common/util.c:1018 msgid "Niger" msgstr "ニジェール" #: src/common/util.c:1019 msgid "Internic Network" msgstr "ネットワーク" #: src/common/util.c:1020 msgid "Norfolk Island" msgstr "ノーフォーク諸島" #: src/common/util.c:1021 msgid "Nigeria" msgstr "ナイジェリア" #: src/common/util.c:1022 msgid "Nicaragua" msgstr "ニカラグア" #: src/common/util.c:1023 msgid "Netherlands" msgstr "オランダ" #: src/common/util.c:1024 msgid "Norway" msgstr "ノルウェー" #: src/common/util.c:1025 msgid "Nepal" msgstr "ネパール" #: src/common/util.c:1026 msgid "Nauru" msgstr "ナウル" #: src/common/util.c:1027 msgid "Niue" msgstr "ニウエ" #: src/common/util.c:1028 msgid "New Zealand" msgstr "ニュージーランド" #: src/common/util.c:1029 msgid "Oman" msgstr "オマーン" #: src/common/util.c:1030 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "非営利組織" #: src/common/util.c:1031 msgid "Panama" msgstr "パナマ" #: src/common/util.c:1032 msgid "Peru" msgstr "ペルー" #: src/common/util.c:1033 msgid "French Polynesia" msgstr "ポリネシア フランス領" #: src/common/util.c:1034 msgid "Papua New Guinea" msgstr "パプアニューギニア" #: src/common/util.c:1035 msgid "Philippines" msgstr "フィリピン" #: src/common/util.c:1036 msgid "Pakistan" msgstr "パキスタン" #: src/common/util.c:1037 msgid "Poland" msgstr "ポーランド" #: src/common/util.c:1038 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "セントピエールおよびミクロン" #: src/common/util.c:1039 msgid "Pitcairn" msgstr "ピトケイン" #: src/common/util.c:1040 msgid "Puerto Rico" msgstr "プエルトリコ" #: src/common/util.c:1041 msgid "Palestinian Territory" msgstr "パレスチナ領域" #: src/common/util.c:1042 msgid "Portugal" msgstr "ポルトガル" #: src/common/util.c:1043 msgid "Palau" msgstr "パラオ" #: src/common/util.c:1044 msgid "Paraguay" msgstr "パラグアイ" #: src/common/util.c:1045 msgid "Qatar" msgstr "カタール" #: src/common/util.c:1046 msgid "Reunion" msgstr "レユニオン" #: src/common/util.c:1047 msgid "Romania" msgstr "ルーマニア" #: src/common/util.c:1048 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "昔ながらの ARPAnet" #: src/common/util.c:1049 msgid "Russian Federation" msgstr "ロシア連邦" #: src/common/util.c:1050 msgid "Rwanda" msgstr "ルワンダ" #: src/common/util.c:1051 msgid "Saudi Arabia" msgstr "サウジアラビア" #: src/common/util.c:1052 msgid "Solomon Islands" msgstr "ソロモン諸島" #: src/common/util.c:1053 msgid "Seychelles" msgstr "セーシェル" #: src/common/util.c:1054 msgid "Sudan" msgstr "スーダン" #: src/common/util.c:1055 msgid "Sweden" msgstr "スウェーデン" #: src/common/util.c:1056 msgid "Singapore" msgstr "シンガポール" #: src/common/util.c:1057 msgid "St. Helena" msgstr "セントヘレナ" #: src/common/util.c:1058 msgid "Slovenia" msgstr "スロベニア" #: src/common/util.c:1059 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "スヴァールバルヤンマイエン諸島" #: src/common/util.c:1060 msgid "Slovak Republic" msgstr "スロバキア共和国" #: src/common/util.c:1061 msgid "Sierra Leone" msgstr "シェラレオネ" #: src/common/util.c:1062 msgid "San Marino" msgstr "サンマリノ" #: src/common/util.c:1063 msgid "Senegal" msgstr "セネガル" #: src/common/util.c:1064 msgid "Somalia" msgstr "ソマリア" #: src/common/util.c:1065 msgid "Suriname" msgstr "スリナム" #: src/common/util.c:1066 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "サオトーメプリンシペ" #: src/common/util.c:1067 msgid "Former USSR" msgstr "旧ソビエト連邦" #: src/common/util.c:1068 msgid "El Salvador" msgstr "エルサルバドル" #: src/common/util.c:1069 msgid "Syria" msgstr "シリア" #: src/common/util.c:1070 msgid "Swaziland" msgstr "スワジランド" #: src/common/util.c:1071 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "タークスカイコス諸島" #: src/common/util.c:1072 msgid "Chad" msgstr "チャド" #: src/common/util.c:1073 msgid "French Southern Territories" msgstr "仏領サザンテリトリー" #: src/common/util.c:1074 msgid "Togo" msgstr "トーゴ" #: src/common/util.c:1075 msgid "Thailand" msgstr "タイ" #: src/common/util.c:1076 msgid "Tajikistan" msgstr "タジキスタン" #: src/common/util.c:1077 msgid "Tokelau" msgstr "トケラウ" #: src/common/util.c:1078 src/common/util.c:1082 msgid "East Timor" msgstr "東チモール" #: src/common/util.c:1079 msgid "Turkmenistan" msgstr "トルクメニスタン" #: src/common/util.c:1080 msgid "Tunisia" msgstr "チュニジア" #: src/common/util.c:1081 msgid "Tonga" msgstr "トンガ" #: src/common/util.c:1083 msgid "Turkey" msgstr "トルコ" #: src/common/util.c:1084 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "トリニダードトバゴ" #: src/common/util.c:1085 msgid "Tuvalu" msgstr "ツバル" #: src/common/util.c:1086 msgid "Taiwan" msgstr "台湾" #: src/common/util.c:1087 msgid "Tanzania" msgstr "タンザニア" #: src/common/util.c:1088 msgid "Ukraine" msgstr "ウクライナ" #: src/common/util.c:1089 msgid "Uganda" msgstr "ウガンダ" #: src/common/util.c:1090 msgid "United Kingdom" msgstr "イギリス" #: src/common/util.c:1091 msgid "United States of America" msgstr "アメリカ合衆国" #: src/common/util.c:1092 msgid "Uruguay" msgstr "ウルグアイ" #: src/common/util.c:1093 msgid "Uzbekistan" msgstr "ウズベキスタン" #: src/common/util.c:1094 msgid "Vatican City State" msgstr "バチカン市国" #: src/common/util.c:1095 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "セントビンセントおよびグレナディーン諸島" #: src/common/util.c:1096 msgid "Venezuela" msgstr "ベネズエラ" #: src/common/util.c:1097 msgid "British Virgin Islands" msgstr "英領バージン諸島" #: src/common/util.c:1098 msgid "US Virgin Islands" msgstr "米バージン諸島" #: src/common/util.c:1099 msgid "Vietnam" msgstr "ベトナム" #: src/common/util.c:1100 msgid "Vanuatu" msgstr "ヴァヌアトゥ" #: src/common/util.c:1101 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "ヴァリスフトゥーナ諸島" #: src/common/util.c:1102 msgid "Samoa" msgstr "サモア" #: src/common/util.c:1103 msgid "Yemen" msgstr "イエメン" #: src/common/util.c:1104 msgid "Mayotte" msgstr "マヨット" #: src/common/util.c:1105 msgid "Yugoslavia" msgstr "旧ユーゴスラビア" #: src/common/util.c:1106 msgid "South Africa" msgstr "南アフリカ" #: src/common/util.c:1107 msgid "Zambia" msgstr "ザンビア" #: src/common/util.c:1108 msgid "Zimbabwe" msgstr "ジンバブエ" #: src/common/util.c:1118 src/common/util.c:1128 src/fe-gtk/menu.c:611 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/common/xchat.c:726 msgid "_Open Dialog Window" msgstr "ダイアログウィンドウを開く(_O)" #: src/common/xchat.c:727 msgid "_Send a File" msgstr "ファイル送信(_S)" #: src/common/xchat.c:728 msgid "_User Info (WhoIs)" msgstr "ユーザー情報 (WhoIs) (_U)" #: src/common/xchat.c:729 msgid "_Add to Friends List" msgstr "友達一覧に追加する(_A)" #: src/common/xchat.c:730 msgid "O_perator Actions" msgstr "オペレーター操作(_P)" #: src/common/xchat.c:732 msgid "Give Ops" msgstr "なるとを与える" #: src/common/xchat.c:733 msgid "Take Ops" msgstr "なるとを奪う" #: src/common/xchat.c:734 msgid "Give Voice" msgstr "Voice を与える" #: src/common/xchat.c:735 msgid "Take Voice" msgstr "Voice を奪う" #: src/common/xchat.c:737 msgid "Kick/Ban" msgstr "キック/バン" #: src/common/xchat.c:738 src/common/xchat.c:775 msgid "Kick" msgstr "キック" #: src/common/xchat.c:739 src/common/xchat.c:740 src/common/xchat.c:741 #: src/common/xchat.c:742 src/common/xchat.c:743 src/common/xchat.c:774 msgid "Ban" msgstr "バン" #: src/common/xchat.c:744 src/common/xchat.c:745 src/common/xchat.c:746 #: src/common/xchat.c:747 msgid "KickBan" msgstr "キックバン" #: src/common/xchat.c:757 msgid "Leave Channel" msgstr "チャンネルを離れる" #: src/common/xchat.c:758 msgid "Join Channel..." msgstr "チャンネルへ参加..." #: src/common/xchat.c:759 src/fe-gtk/menu.c:1281 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "参加するチャンネルを入力:" #: src/common/xchat.c:760 msgid "Server Links" msgstr "サーバーリンク" #: src/common/xchat.c:761 msgid "Ping Server" msgstr "ピングサーバー" #: src/common/xchat.c:762 msgid "Hide Version" msgstr "バージョンを隠す" #: src/common/xchat.c:772 msgid "Op" msgstr "なると" #: src/common/xchat.c:773 msgid "DeOp" msgstr "なると奪略" #: src/common/xchat.c:776 msgid "bye" msgstr "さようなら" #: src/common/xchat.c:777 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "%s をキックする理由を入力:" #: src/common/xchat.c:778 msgid "Sendfile" msgstr "ファイル送信" #: src/common/xchat.c:779 msgid "Dialog" msgstr "ダイアログ" #: src/common/xchat.c:788 msgid "WhoIs" msgstr "WhoIs" #: src/common/xchat.c:789 msgid "Send" msgstr "送信" #: src/common/xchat.c:790 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/common/xchat.c:791 src/fe-gtk/banlist.c:413 src/fe-gtk/ignoregui.c:389 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Clear" msgstr "消去" #: src/common/xchat.c:792 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/dbus/dbus-client.c:72 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "セッションバスに接続できません" #: src/common/dbus/dbus-client.c:86 msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "NameHasOwner を完了していません" #: src/common/dbus/dbus-client.c:112 msgid "Failed to complete Command" msgstr "コマンドを完了していません" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30 msgid "remote access" msgstr "リモートアクセス" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "DBUS を用いてリモートアクセスのプラグイン" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "セッションバスに接続できません : %s\n" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "%s の取得に失敗しました: %s\n" #: src/fe-gtk/about.c:102 #, fuzzy msgid "About " msgstr "XChat について(_A)" #: src/fe-gtk/about.c:133 msgid "A multiplatform IRC Client" msgstr "マルチプラットフォーム IRC クライアント" #: src/fe-gtk/ascii.c:135 msgid "Character Chart" msgstr "文字集合" #: src/fe-gtk/banlist.c:151 src/fe-gtk/chanlist.c:305 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:302 msgid "Not connected." msgstr "接続していません。" #: src/fe-gtk/banlist.c:249 src/fe-gtk/banlist.c:329 msgid "You must select some bans." msgstr "いくつかのバンを選ばなければなりません。" #: src/fe-gtk/banlist.c:278 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?" msgstr "%s のすべての禁止を削除しますか?" #: src/fe-gtk/banlist.c:344 src/fe-gtk/ignoregui.c:175 msgid "Mask" msgstr "マスク" #: src/fe-gtk/banlist.c:345 msgid "From" msgstr "送り元" #: src/fe-gtk/banlist.c:346 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/fe-gtk/banlist.c:389 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "チャンネルタブの間だけバン一覧ウィンドウを開くことができます。" #: src/fe-gtk/banlist.c:393 #, c-format msgid "XChat: Ban List (%s)" msgstr "XChat: バン一覧 (%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:409 src/fe-gtk/notifygui.c:432 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/fe-gtk/banlist.c:411 msgid "Crop" msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:415 msgid "Refresh" msgstr "再描画" #: src/fe-gtk/chanlist.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "ユーザーとチャンネルの統計: %d/%d ユーザーが %d/%d チャンネルにいます。" #: src/fe-gtk/chanlist.c:526 src/fe-gtk/menu.c:1217 src/fe-gtk/urlgrab.c:148 msgid "Select an output filename" msgstr "出力ファイル名の選択" #: src/fe-gtk/chanlist.c:631 src/fe-gtk/chanlist.c:799 msgid "_Join Channel" msgstr "チャンネルへ参加(_J)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:633 msgid "_Copy Channel Name" msgstr "チャンネル名のコピー(_C)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:635 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "トピックテキストのコピー(_T)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:724 #, c-format msgid "XChat: Channel List (%s)" msgstr "XChat: チャンネル一覧 (%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:781 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:787 msgid "_Download List" msgstr "ダウンロード一覧(_D)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:793 msgid "Save _List..." msgstr "保存一覧(_L)..." #: src/fe-gtk/chanlist.c:806 msgid "Show only:" msgstr "表示のみ:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:818 #, fuzzy msgid "channels with" msgstr "チャンネル" #: src/fe-gtk/chanlist.c:831 msgid "to" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:843 msgid "users." msgstr "ユーザーです。" #: src/fe-gtk/chanlist.c:849 msgid "Look in:" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:861 msgid "Channel name" msgstr "チャンネル名" #: src/fe-gtk/chanlist.c:882 msgid "Search type:" msgstr "検索の種類:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:889 msgid "Simple Search" msgstr "簡易検索" #: src/fe-gtk/chanlist.c:890 msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "パターンマッチ (ワイルドカード):" #: src/fe-gtk/chanlist.c:892 msgid "Regular Expression" msgstr "正規表現" #: src/fe-gtk/chanlist.c:903 src/fe-gtk/search.c:118 msgid "Find:" msgstr "検索語:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:166 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "%s へ送信するファイル名の選択" #: src/fe-gtk/dccgui.c:496 msgid "That file is not resumable." msgstr "ファイルはリジュームできません。" #: src/fe-gtk/dccgui.c:500 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "" "ファイルにアクセスできません: %s\n" "%s.\n" "おそらく継続できません。" #: src/fe-gtk/dccgui.c:507 msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible." msgstr "ダウンロードディレクトリのファイルは送信を打診されたファイルより大きいです。おそらく再開できません。" #: src/fe-gtk/dccgui.c:511 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "2 人から同じファイルを再開できません。" #: src/fe-gtk/dccgui.c:740 msgid "XChat: Uploads and Downloads" msgstr "XChat: アップロードとダウンロード" #: src/fe-gtk/dccgui.c:756 src/fe-gtk/dccgui.c:995 src/fe-gtk/notifygui.c:138 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/fe-gtk/dccgui.c:757 src/fe-gtk/plugingui.c:75 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/fe-gtk/dccgui.c:762 msgid "ETA" msgstr "残り" #: src/fe-gtk/dccgui.c:787 src/fe-gtk/menu.c:1593 msgid "Both" msgstr "両方" #: src/fe-gtk/dccgui.c:793 msgid "Uploads" msgstr "アップロード" #: src/fe-gtk/dccgui.c:799 msgid "Downloads" msgstr "ダウンロード" #: src/fe-gtk/dccgui.c:804 msgid "Details" msgstr "詳細" #: src/fe-gtk/dccgui.c:815 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:816 msgid "Address:" msgstr "アドレス:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:822 src/fe-gtk/dccgui.c:1019 msgid "Abort" msgstr "中断" #: src/fe-gtk/dccgui.c:823 src/fe-gtk/dccgui.c:1020 msgid "Accept" msgstr "許可" #: src/fe-gtk/dccgui.c:824 msgid "Resume" msgstr "再開" #: src/fe-gtk/dccgui.c:825 msgid "Open Folder..." msgstr "フォルダーを開く..." #: src/fe-gtk/dccgui.c:985 msgid "XChat: DCC Chat List" msgstr "XChat: DCC チャット一覧" #: src/fe-gtk/dccgui.c:997 msgid "Recv" msgstr "受取" #: src/fe-gtk/dccgui.c:998 msgid "Sent" msgstr "送信" #: src/fe-gtk/dccgui.c:999 msgid "Start Time" msgstr "開始時間" #: src/fe-gtk/editlist.c:139 msgid "*NEW*" msgstr "*新規*" #: src/fe-gtk/editlist.c:140 msgid "EDIT ME" msgstr "*データ*" #: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/notifygui.c:137 #: src/fe-gtk/plugingui.c:73 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/fe-gtk/editlist.c:311 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/fe-gtk/editlist.c:339 msgid "Move Up" msgstr "上へ移動" #: src/fe-gtk/editlist.c:343 msgid "Move Dn" msgstr "下へ移動" #: src/fe-gtk/editlist.c:351 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/fe-gtk/editlist.c:355 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765 msgid "Add New" msgstr "新規追加" #: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:387 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/fe-gtk/editlist.c:375 msgid "Sort" msgstr "ソート" #: src/fe-gtk/editlist.c:379 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "自動的にサーバーに再接続しない" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127 msgid "Use a different config directory" msgstr "異なる設定ディレクトリを使う" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "いくつかのプラグインは自動読み込まないa" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129 msgid "Show plugin auto-load directory" msgstr "プラグイン自動読み込みディレクトリを表示する" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:130 msgid "Show user config directory" msgstr "ユーザー設定ディレクトリを表示する" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:131 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "URL irc://server:port/channel を開く" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133 src/fe-gtk/setup.c:212 msgid "Execute command:" msgstr "コマンド実行:" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134 msgid "Open URL or execute command in an existing XChat" msgstr "既存の Xchat でコマンドの実行、もしくは URL を開く" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136 msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray" msgstr "小さくします。レベル 0=通常 1=アイコン化 2=トレイ" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136 msgid "level" msgstr "レベル" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137 msgid "Show version information" msgstr "バージョン情報を表示する" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:257 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "" "フォントを開けません:\n" "\n" "%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:636 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "検索バッファが空です。\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:732 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d バイト" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:733 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "ネットワーク送信キュー: %d バイト" #: src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\" msgstr "コマンド実行 は, データ1の内容を入力行へ, キーを入力したエントリボックスに実際にタイプしたように 処理を実行します。(チャンネル/ニックへ送信する)コマンド, もしくはユーザーコマンドを, この中に含めることも可能です。データ1中に, 『\\n』文字が使われた場合, この文字は, コマンドの区切りとして解釈されるので, 複数のコマンドを実行することも可能です。 実際に『\\』を打たせたいときは, 『\\\\』と入力して下さい" #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position" msgstr "ページ変更コマンドは, ノートブックのページ間を切り替えます。切り替えたいページ先を, データ1にセットします。また, データ2に 何かセットされていると, 切り替えが現在位置からの相対位置になります" #: src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "バッファへ挿入 コマンドはデータ1の内容を, 入力行中のカーソルの場所へ挿入します。" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 #, fuzzy msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1." msgstr "ページ・スクロール コマンドは, テキスト・モニタ画面を一ページ分, 上下へスクロールさせます. データ1に何か設定されていれば上へスクロールし, そうでなければ下へスクロールします。" #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1" msgstr "バッファ設定コマンドは, テキスト入力行の内容を, データ1の内容として置き換えます。" #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "最後のコマンドはテキスト入力行に, 最後に入力されたコマンド内容を含ませます. シェル上で, コマンドを直接実行するのと同じです。" #: src/fe-gtk/fkeys.c:171 msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "次のコマンドはテキスト入力行に, 次に入力されたコマンド内容を含ませます. シェル上で, コマンドを直接実行するのと同じです。" #: src/fe-gtk/fkeys.c:173 msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next" msgstr "このコマンドは, 入力行中の不完全なニックやコマンドを補完します. データ1が設定されていると, タブキーを2回押した場合に, 次の補完候補でなく, 最後に入力されたニックが補完されます。" #: src/fe-gtk/fkeys.c:175 msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "このコマンドは, ニックリストを上下へスクロールさせます. データ1に何か設定されていれば上へスクロールし, そうでなければ下へスクロールします。" #: src/fe-gtk/fkeys.c:177 #, fuzzy msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match" msgstr "このコマンドは, 最後に入力された動作内容を置換リストの内容と照らし合わせ, 一致した場合, それを置換します" #: src/fe-gtk/fkeys.c:179 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "このコマンドはフロントタブを一つずつ左に移動します" #: src/fe-gtk/fkeys.c:181 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "このコマンドはフロントタブを一つずつ右に移動します" #: src/fe-gtk/fkeys.c:183 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "このコマンドは現在のタブファミリーを左に移動します" #: src/fe-gtk/fkeys.c:185 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "このコマンドは現在のタブファミリーを右に移動します" #: src/fe-gtk/fkeys.c:187 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "入力ラインを履歴に記録するが、サーバーには送信しません" #: src/fe-gtk/fkeys.c:198 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "キーバインド設定にエラーがあります" #: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452 #: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749 #: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1635 src/fe-gtk/maingui.c:1751 #: src/fe-gtk/maingui.c:3252 msgid "<none>" msgstr "<なし>" #: src/fe-gtk/fkeys.c:707 msgid "Mod" msgstr "モード" #: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803 msgid "Key" msgstr "キー" #: src/fe-gtk/fkeys.c:709 msgid "Action" msgstr "アクション" #: src/fe-gtk/fkeys.c:718 msgid "XChat: Keyboard Shortcuts" msgstr "XChat: キーボードショートカット" #: src/fe-gtk/fkeys.c:796 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/fe-gtk/fkeys.c:798 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:800 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:807 msgid "Data 1" msgstr "データ1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:810 msgid "Data 2" msgstr "データ2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:852 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "キー設定ファイルのオープンにエラーが発生しました.\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1019 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "キーバインド設定ファイルに不明なキー名 %s があります。\n" "読み込みを中断します, ~/.xchat/keybindings.conf を直してください。\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1057 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "キーバインド設定ファイルに不明なアクション %s があります。\n" "読み込みを中断します, ~/.xchat/keybindings.conf を直してください。\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1078 #, fuzzy, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "期待すべきデータ行 (Dx{:|!} で開始) しかし読み込み行:\n" "%s\n" "\n" "\n" "読み込みを中断します, ~/.xchat/keybindings を直してください。\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1147 #, fuzzy, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "キーバインド設定ファイルに不明なキー名 %s があります。\n" "読み込みを中断します, ~/.xchat/keybindings.conf を直してください。\n" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:117 msgid "Cannot write to that file." msgstr "そのファイルには書き込めません。" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:119 msgid "Cannot read that file." msgstr "そのファイルには読み込めません。" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:264 msgid "That mask already exists." msgstr "そのマスクは既に存在します。" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:2132 msgid "Private" msgstr "プライベート" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:178 msgid "Notice" msgstr "通知" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:179 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:180 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:181 msgid "Invite" msgstr "招待" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:182 msgid "Unignore" msgstr "無視解除" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:308 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "無視するマスクを入力:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:355 msgid "XChat: Ignore list" msgstr "XChat: 無視一覧" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:362 msgid "Ignore Stats:" msgstr "無視状態:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Channel:" msgstr "チャンネル:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:371 msgid "Private:" msgstr "プライベート:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:372 msgid "Notice:" msgstr "通知:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:373 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:374 msgid "Invite:" msgstr "招待:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:385 src/fe-gtk/notifygui.c:428 msgid "Add..." msgstr "追加..." #: src/fe-gtk/joind.c:83 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "チャンネル名が短すぎます。もう一度試してください。" #: src/fe-gtk/joind.c:125 msgid "XChat: Connection Complete" msgstr "XChat: 接続完了" #: src/fe-gtk/joind.c:150 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "%s へ接続完了です。" #: src/fe-gtk/joind.c:159 msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network." msgstr "" #: src/fe-gtk/joind.c:165 msgid "What would you like to do next?" msgstr "あなたは何を次に行いたいですか?" #: src/fe-gtk/joind.c:170 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "何もしません。後でチャンネルに参加します。(_N)" #: src/fe-gtk/joind.c:179 msgid "_Join this channel:" msgstr "チャンネルへ参加:" #: src/fe-gtk/joind.c:191 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "参加したいチャンネルの名前を分かっている場合は、ここで入力してください。" #: src/fe-gtk/joind.c:198 msgid "O_pen the Channel-List window." msgstr "チャンネル一覧ウィンドウを開きます。(_P)" #: src/fe-gtk/joind.c:205 msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two." msgstr "" #: src/fe-gtk/joind.c:212 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "常にこのダイアログを接続後に表示します。(_A)" #: src/fe-gtk/maingui.c:506 #, fuzzy msgid "Dialog with" msgstr "ダイアログ・ウィンドウ" #: src/fe-gtk/maingui.c:793 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "%s のトピックは: %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:798 msgid "No topic is set" msgstr "トピックを設定していません" #: src/fe-gtk/maingui.c:1182 #, c-format msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1276 msgid "Quit XChat?" msgstr "XChat を終了しますか?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1297 msgid "Don't ask next time." msgstr "次回表示しませんn。" #: src/fe-gtk/maingui.c:1303 #, c-format msgid "You are connected to %i IRC networks." msgstr "IRC ネットワーク %i に接続しました。" #: src/fe-gtk/maingui.c:1305 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "本当に終了しますか?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1307 msgid "Some file transfers are still active." msgstr "いくつかのファイル転送はまだ活動中です。" #: src/fe-gtk/maingui.c:1325 msgid "_Minimize to Tray" msgstr "タスクトレイへ最小化(_M)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1545 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "色コードか属性を挿入する" #: src/fe-gtk/maingui.c:1547 msgid "<b>Bold</b>" msgstr "<b>強調</b>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1548 msgid "<u>Underline</u>" msgstr "<u>下線</u>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1550 msgid "Normal" msgstr "通常" #: src/fe-gtk/maingui.c:1552 msgid "Colors 0-7" msgstr "色 0 から 7" #: src/fe-gtk/maingui.c:1562 msgid "Colors 8-15" msgstr "色 8 から 15" #: src/fe-gtk/maingui.c:1605 msgid "_Settings" msgstr "設定(_S)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1607 msgid "_Log to Disk" msgstr "ディスクへ記録する(_L)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1608 msgid "_Reload Scrollback" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1610 msgid "_Hide Join/Part Messages" msgstr "参加と退出メッセージを隠す(_H)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1618 msgid "_Extra Alerts" msgstr "外部アラート(_E)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1620 msgid "Beep on _Message" msgstr "メッセージでビープ音を鳴らす(_M)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1621 msgid "Blink Tray _Icon" msgstr "トレイアイコンを点滅する(_I)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1622 msgid "Blink Task _Bar" msgstr "タスクバーを点滅する(_B)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1660 src/fe-gtk/menu.c:2124 msgid "_Detach" msgstr "タブを外す(_D)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1662 src/fe-gtk/menu.c:2125 src/fe-gtk/menu.c:2130 #: src/fe-gtk/plugingui.c:236 src/fe-gtk/search.c:144 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: src/fe-gtk/maingui.c:2000 src/fe-gtk/maingui.c:2106 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "ユーザー制限は数字でなければなりません!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2128 msgid "Topic Protection" msgstr "トピック保護" #: src/fe-gtk/maingui.c:2129 msgid "No outside messages" msgstr "チャンネル外からのメッセージ禁止" #: src/fe-gtk/maingui.c:2130 msgid "Secret" msgstr "秘密" #: src/fe-gtk/maingui.c:2131 msgid "Invite Only" msgstr "招待のみ" #: src/fe-gtk/maingui.c:2133 msgid "Moderated" msgstr "モデレート" #: src/fe-gtk/maingui.c:2134 msgid "Ban List" msgstr "バン一覧" #: src/fe-gtk/maingui.c:2136 msgid "Keyword" msgstr "キーワード" #: src/fe-gtk/maingui.c:2148 msgid "User Limit" msgstr "ユーザー数制限" #: src/fe-gtk/maingui.c:2257 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "ユーザーリストを表示/隠す" #: src/fe-gtk/maingui.c:2382 msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:2653 msgid "Enter new nickname:" msgstr "新ニックネームを入力:" #: src/fe-gtk/menu.c:126 msgid "Host unknown" msgstr "不明なホスト" #: src/fe-gtk/menu.c:610 #, c-format msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" #: src/fe-gtk/menu.c:616 src/fe-gtk/menu.c:620 msgid "Real Name:" msgstr "本名:" #: src/fe-gtk/menu.c:624 msgid "User:" msgstr "ユーザー:" #: src/fe-gtk/menu.c:628 msgid "Country:" msgstr "国:" #: src/fe-gtk/menu.c:632 msgid "Server:" msgstr "サーバー:" #: src/fe-gtk/menu.c:640 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "%u 分前" #: src/fe-gtk/menu.c:642 src/fe-gtk/menu.c:645 msgid "Last Msg:" msgstr "最後のメッセージ: %s" #: src/fe-gtk/menu.c:655 msgid "Away Msg:" msgstr "離席メッセージ:" #: src/fe-gtk/menu.c:710 #, c-format msgid "%d nicks selected." msgstr "%d のニックを選択しました。" #: src/fe-gtk/menu.c:835 msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:930 msgid "Open Link in Browser" msgstr "ブラウザーでリンクを開く" #: src/fe-gtk/menu.c:931 msgid "Copy Selected Link" msgstr "選択したリンクをコピーする" #: src/fe-gtk/menu.c:993 src/fe-gtk/menu.c:1264 msgid "Join Channel" msgstr "チャンネルへ参加" #: src/fe-gtk/menu.c:997 msgid "Part Channel" msgstr "チャンネルを離れる" #: src/fe-gtk/menu.c:999 msgid "Cycle Channel" msgstr "チャンネルをサイクルする" #: src/fe-gtk/menu.c:1035 msgid "_Remove from Favorites" msgstr "お気に入りから咲く尾jする(_R)" #: src/fe-gtk/menu.c:1037 msgid "_Add to Favorites" msgstr "お気に入りへ追加する(_A)" #: src/fe-gtk/menu.c:1056 msgid "XChat: User menu" msgstr "XChat: ユーザーメニュー" #: src/fe-gtk/menu.c:1065 msgid "Edit This Menu..." msgstr "このメニューを編集..." #: src/fe-gtk/menu.c:1266 msgid "Retrieve channel list..." msgstr "チャンネルリストの取得..." #: src/fe-gtk/menu.c:1334 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = xchat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" "ユーザーコマンド - 特殊コード: \n" "\n" "%c = 現在のチャンネル\n" "%e = 現在のネットワーク名\n" "%m = マシン情報\n" "%n = あなたのニック\n" "%t = 時間/日付\n" "%v = xchat のバージョン\n" "%2 = 単語 2\n" "%3 = 単語 3\n" "&2 = 単語 2 から行の最後まで\n" "&3 = 単語 3 から行の最後まで\n" "\n" "例:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 は「john」です。\n" "&2 は「john hello」です。" #: src/fe-gtk/menu.c:1350 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "ユーザー一覧ボタン - 特殊コード:\n" "\n" "%a = すべての選択されたニック\n" "%c = 現在のチャンネル\n" "%e = 現在のネットワーク名\n" "%h = 選択されたニックのホスト名\n" "%m = マシン情報\n" "%n = あなたのニック\n" "%s = 選択されたニック\n" "%t = 日付/時間\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1360 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "ダイアログボタン - 特殊コード:\n" "\n" "%a = すべての選択されたニック\n" "%c = 現在のチャンネル\n" "%e = 現在のネットワーク名\n" "%h = 選択されたニックのホスト名\n" "%m = マシン情報\n" "%n = あなたのニック\n" "%s = 選択されたニック\n" "%t = 時間/日付\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1370 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "" "CTCP 返信 - 特殊コード:\n" "\n" "%d = データ (the whole ctcp)\n" "%e = 現在のネットワーク名\n" "%m = マシン情報\n" "%s = ctcp を送ったニック\n" "%t = 時間/日付\n" "%2 = 単語 2\n" "%3 = 単語 3\n" "&2 = 単語 2 から行末\n" "&3 = 単語 3 から行末\n" "\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1381 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! infront of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of XChat" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1390 msgid "XChat: User Defined Commands" msgstr "XChat: ユーザー定義コマンドの" #: src/fe-gtk/menu.c:1397 msgid "XChat: Userlist Popup menu" msgstr "XChat: ユーザー一覧のポップアップメニュー" #: src/fe-gtk/menu.c:1404 msgid "Replace with" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1404 msgid "XChat: Replace" msgstr "XChat: 置換" #: src/fe-gtk/menu.c:1411 msgid "XChat: URL Handlers" msgstr "XChat: URL ハンドラー" #: src/fe-gtk/menu.c:1430 msgid "XChat: Userlist buttons" msgstr "XChat: ユーザーリストのボタン" #: src/fe-gtk/menu.c:1437 msgid "XChat: Dialog buttons" msgstr "XChat: ダイアログボタン" #: src/fe-gtk/menu.c:1444 msgid "XChat: CTCP Replies" msgstr "XChat: CTCP 応答" #: src/fe-gtk/menu.c:1550 msgid "_XChat" msgstr "_XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1551 msgid "Network Li_st..." msgstr "ネットワーク一覧(_S)..." #: src/fe-gtk/menu.c:1554 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: src/fe-gtk/menu.c:1555 msgid "Server Tab..." msgstr "サーバータブ..." #: src/fe-gtk/menu.c:1556 msgid "Channel Tab..." msgstr "チャンネルタブ..." #: src/fe-gtk/menu.c:1557 msgid "Server Window..." msgstr "サーバーウィンドウ..." #: src/fe-gtk/menu.c:1558 msgid "Channel Window..." msgstr "チャンネルウィンドウ..." #: src/fe-gtk/menu.c:1563 src/fe-gtk/menu.c:1565 msgid "_Load Plugin or Script..." msgstr "プラグインかスクリプトをロードする(L)..." #: src/fe-gtk/menu.c:1573 src/fe-gtk/plugin-tray.c:604 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: src/fe-gtk/menu.c:1575 msgid "_View" msgstr "閲覧(_V)" #: src/fe-gtk/menu.c:1577 msgid "_Menu Bar" msgstr "メニューバー(_M)" #: src/fe-gtk/menu.c:1578 msgid "_Topic Bar" msgstr "トピックバー(_T)" #: src/fe-gtk/menu.c:1579 msgid "_User List" msgstr "ユーザー一覧(_U)" #: src/fe-gtk/menu.c:1580 msgid "U_serlist Buttons" msgstr "ユーザー一覧のボタン(_S)" #: src/fe-gtk/menu.c:1581 msgid "M_ode Buttons" msgstr "モードボタン(_O)" #: src/fe-gtk/menu.c:1583 #, fuzzy msgid "_Channel Switcher" msgstr "チャンネルリスト..." #: src/fe-gtk/menu.c:1585 msgid "_Tabs" msgstr "タブ(_T)" #: src/fe-gtk/menu.c:1586 msgid "T_ree" msgstr "ツリー(_R)" #: src/fe-gtk/menu.c:1588 msgid "_Network Meters" msgstr "ネットワークメーター(_N)" #: src/fe-gtk/menu.c:1590 msgid "Off" msgstr "オフ" #: src/fe-gtk/menu.c:1591 msgid "Graph" msgstr "グラフ" #: src/fe-gtk/menu.c:1596 msgid "_Server" msgstr "サーバー(_S)" #: src/fe-gtk/menu.c:1597 msgid "_Disconnect" msgstr "切断する(_D)" #: src/fe-gtk/menu.c:1598 msgid "_Reconnect" msgstr "再接続する(_R)" #: src/fe-gtk/menu.c:1599 msgid "Join a Channel..." msgstr "チャンネルへ参加..." #: src/fe-gtk/menu.c:1600 msgid "List of Channels..." msgstr "チャンネルの一覧..." #: src/fe-gtk/menu.c:1603 msgid "Marked Away" msgstr "席を離れる" #: src/fe-gtk/menu.c:1605 msgid "_Usermenu" msgstr "ユーザーメニュー(_U)" #: src/fe-gtk/menu.c:1607 msgid "S_ettings" msgstr "設定(_E)" #: src/fe-gtk/menu.c:1608 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)..." #: src/fe-gtk/menu.c:1610 msgid "Advanced" msgstr "高度な設定" #: src/fe-gtk/menu.c:1611 msgid "Auto Replace..." msgstr "自動置換..." #: src/fe-gtk/menu.c:1612 msgid "CTCP Replies..." msgstr "CTCP 応答..." #: src/fe-gtk/menu.c:1613 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "ダイアログボタン..." #: src/fe-gtk/menu.c:1614 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "キーボードショートカット..." #: src/fe-gtk/menu.c:1615 msgid "Text Events..." msgstr "テキストイベント..." #: src/fe-gtk/menu.c:1616 msgid "URL Handlers..." msgstr "URL ハンドラ..." #: src/fe-gtk/menu.c:1617 msgid "User Commands..." msgstr "ユーザー定義コマンド..." #: src/fe-gtk/menu.c:1618 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "ユーザーリストのボタン..." #: src/fe-gtk/menu.c:1619 msgid "Userlist Popup..." msgstr "ユーザーリストのポップアップ..." #: src/fe-gtk/menu.c:1622 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" #: src/fe-gtk/menu.c:1623 msgid "Ban List..." msgstr "バンリスト..." #: src/fe-gtk/menu.c:1624 msgid "Character Chart..." msgstr "文字集合..." #: src/fe-gtk/menu.c:1625 msgid "Direct Chat..." msgstr "ダイレクトチャット..." #: src/fe-gtk/menu.c:1626 msgid "File Transfers..." msgstr "ファイル転送..." #: src/fe-gtk/menu.c:1627 msgid "Friends List..." msgstr "友達一覧..." #: src/fe-gtk/menu.c:1628 msgid "Ignore List..." msgstr "無視一覧..." #: src/fe-gtk/menu.c:1629 msgid "Plugins and Scripts..." msgstr "プラグインとスクリプト..." #: src/fe-gtk/menu.c:1630 msgid "Raw Log..." msgstr "生ログ..." #: src/fe-gtk/menu.c:1631 msgid "URL Grabber..." msgstr "URL 取り込み..." #: src/fe-gtk/menu.c:1633 msgid "Reset Marker Line" msgstr "マーカー行をリセット" #: src/fe-gtk/menu.c:1634 msgid "C_lear Text" msgstr "通常テキスト(_L)" #: src/fe-gtk/menu.c:1636 msgid "Search Text..." msgstr "テキスト検索..." #: src/fe-gtk/menu.c:1637 msgid "Save Text..." msgstr "テキスト保存..." #: src/fe-gtk/menu.c:1639 src/fe-gtk/menu.c:2116 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: src/fe-gtk/menu.c:1640 msgid "_Contents" msgstr "コンテンツ(_C)" #: src/fe-gtk/menu.c:1642 msgid "Check for updates" msgstr "更新の確認" #: src/fe-gtk/menu.c:1644 msgid "_About" msgstr "XChat について(_A)" #: src/fe-gtk/menu.c:2129 msgid "_Attach" msgstr "タブをつける(_A)" #: src/fe-gtk/notifygui.c:140 msgid "Last Seen" msgstr "最近の出会い" #: src/fe-gtk/notifygui.c:182 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #: src/fe-gtk/notifygui.c:202 src/fe-gtk/setup.c:231 msgid "Never" msgstr "一度もなし" #: src/fe-gtk/notifygui.c:205 src/fe-gtk/notifygui.c:230 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "%d 分前" #: src/fe-gtk/notifygui.c:220 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: src/fe-gtk/notifygui.c:349 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "新ニックネームを入力:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:378 msgid "Notify on these networks:" msgstr "これらのネットワークに通知:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:389 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "カンマ区切りのネットワーク一覧を受け付けました。" #: src/fe-gtk/notifygui.c:415 msgid "XChat: Friends List" msgstr "XChat: 友達一覧" #: src/fe-gtk/notifygui.c:436 msgid "Open Dialog" msgstr "ダイアログウィンドウを開く" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:248 msgid "" "Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n" "Please install libnotify." msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:299 #, c-format msgid "XChat: Connected to %u networks and %u channels" msgstr "Xchat: %u のネットワーク、%u のチャンネルに接続しています" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:583 msgid "_Restore" msgstr "復元(_R)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:585 msgid "_Hide" msgstr "隠す(_H)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:588 msgid "_Blink on" msgstr "点滅有効(_B)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:589 src/fe-gtk/setup.c:479 msgid "Channel Message" msgstr "チャンネルメッセージ" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:590 src/fe-gtk/setup.c:480 msgid "Private Message" msgstr "プライベートメッセージ" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591 src/fe-gtk/setup.c:481 msgid "Highlighted Message" msgstr "ハイライトメッセージ" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:594 msgid "_Change status" msgstr "チャンネルの状態(_C)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:596 msgid "_Away" msgstr "離席(_A)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:599 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:648 src/fe-gtk/plugin-tray.c:656 #, c-format msgid "XChat: Highlighted message from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:651 #, c-format msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:674 src/fe-gtk/plugin-tray.c:681 #, c-format msgid "XChat: New public message from: %s (%s)" msgstr "Xchat: 新しい公開メッセージ: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:677 #, c-format msgid "XChat: %u new public messages." msgstr "XChat: %u 個の新しい公開メッセージです。" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:703 src/fe-gtk/plugin-tray.c:710 #, c-format msgid "XChat: Private message from: %s (%s)" msgstr "Xchat: プライベートメッセージ 送信元: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:706 #, c-format msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u 件のプライベートメッセージ 最新の送信元: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:756 src/fe-gtk/plugin-tray.c:764 #, c-format msgid "XChat: File offer from: %s (%s)" msgstr "Xchat: ファイル送信の打診: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:759 #, c-format msgid "XChat: %u file offers, latest from: %s (%s)" msgstr "Xchat: %u 個のファイル送信の打診、最新の打診: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugingui.c:74 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: src/fe-gtk/plugingui.c:76 src/fe-gtk/textgui.c:424 msgid "Description" msgstr "詳細" #: src/fe-gtk/plugingui.c:151 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "読み込むプラグインかスクリプトを選択する" #: src/fe-gtk/plugingui.c:223 msgid "XChat: Plugins and Scripts" msgstr "XChat プラグインとスクリプト" #: src/fe-gtk/plugingui.c:229 msgid "_Load..." msgstr "読み込み...(_L)" #: src/fe-gtk/plugingui.c:232 msgid "_UnLoad" msgstr "読み込みの破棄(_U)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:81 src/fe-gtk/rawlog.c:130 src/fe-gtk/textgui.c:438 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:205 msgid "Save As..." msgstr "別名で保存..." #: src/fe-gtk/rawlog.c:97 #, c-format msgid "XChat: Rawlog (%s)" msgstr "XChat: 生ログ (%s)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:127 msgid "Clear rawlog" msgstr "生ログの消去" #: src/fe-gtk/search.c:57 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "あなたがこの検索のために開いたウィンドウはもう存在しません。" #: src/fe-gtk/search.c:65 msgid "Search hit end, not found." msgstr "最後まで検索しました。見つかりません" #: src/fe-gtk/search.c:109 msgid "XChat: Search" msgstr "XChat: 検索" #: src/fe-gtk/search.c:127 msgid "_Match case" msgstr "" #: src/fe-gtk/search.c:133 msgid "Search _backwards" msgstr "前を検索(_B)" #: src/fe-gtk/search.c:146 msgid "_Find" msgstr "検索(_F)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:171 src/fe-gtk/servlistgui.c:269 msgid "New Network" msgstr "新規ネットワーク" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:558 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "本当にネットワーク \"%s\" とそのすべてのサーバーを削除しますか?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:740 msgid "#channel" msgstr "#channel" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:847 msgid "XChat: Favorite Channels (Auto-Join List)" msgstr "XChat: お気に入りチャンネル一覧 (自動参加一覧)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:859 #, c-format msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:902 msgid "Key (Password)" msgstr "鍵 (パスワード)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:933 src/fe-gtk/servlistgui.c:1535 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:969 #, c-format msgid "%s has been removed." msgstr "%s を削除しました。" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:989 #, c-format msgid "%s has been added." msgstr "%s を追加しました。" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1013 msgid "User name and Real name cannot be left blank." msgstr "ユーザー名と本名は空にできません。" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1366 #, c-format msgid "XChat: Edit %s" msgstr "XChat: %s 編集" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1385 #, c-format msgid "Servers for %s" msgstr "%s のサーバー" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1396 msgid "Connect to selected server only" msgstr "選択したサーバーのみに接続する" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1397 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1399 msgid "Your Details" msgstr "個人の詳細" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1405 msgid "Use global user information" msgstr "全体ユーザー情報を使う" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1408 src/fe-gtk/servlistgui.c:1640 msgid "_Nick name:" msgstr "ニックネーム(_N):" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1412 src/fe-gtk/servlistgui.c:1647 msgid "Second choice:" msgstr "2 つ目を選択:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1416 src/fe-gtk/servlistgui.c:1661 msgid "_User name:" msgstr "ユーザー名(_U):" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1420 src/fe-gtk/servlistgui.c:1668 msgid "Rea_l name:" msgstr "本名(_L):" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1423 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1429 msgid "Auto connect to this network at startup" msgstr "起動したらこのネットワークに自動接続" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1431 msgid "Bypass proxy server" msgstr "プロキシサーバーを通さない" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1433 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "このネットワークのすべてのサーバーへは SSL を使う" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1438 msgid "Accept invalid SSL certificate" msgstr "不正な証明を受け入れる" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1444 msgid "_Favorite channels:" msgstr "お気に入りのチャンネル(_F):" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1446 msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" msgstr "参加するチャンネルをカンマ(半角空白じゃない!)で区切って入力する" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1449 msgid "Connect command:" msgstr "接続コマンド:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1451 msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1454 msgid "Nickserv password:" msgstr "Nickserv パスワード:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1456 msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this." msgstr "ニックネームがパスワードを要求する場合、ここに入力します。すべての IRC ネットワークがこれをサポートしているとは限りません。" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460 msgid "Server password:" msgstr "サーバーパスワード:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1462 msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank." msgstr "サーバーのパスワードで、疑問がある場合、空のままにします。" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1465 msgid "Character set:" msgstr "文字集合:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1618 msgid "XChat: Network List" msgstr "XChat: ネットワーク一覧" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1630 msgid "User Information" msgstr "ユーザー情報" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1654 msgid "Third choice:" msgstr "3 つめを選択:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1714 msgid "Networks" msgstr "ネットワーク" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1755 msgid "Skip network list on startup" msgstr "起動時にネットワーク一覧を飛ばす" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1787 msgid "_Edit..." msgstr "編集...(_E)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1794 msgid "_Sort" msgstr "ソート(_S)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1795 msgid "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN keys to move a row." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1820 msgid "C_onnect" msgstr "接続(_O)" #: src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "Text Box Appearance" msgstr "テキストボックス外観" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Font:" msgstr "フォント:" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Background image:" msgstr "背景の絵:" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Scrollback lines:" msgstr "スクロール保存行:" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "Colored nick names" msgstr "ニックに色を付ける" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "IRC の各個人に異なる色を与える" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Indent nick names" msgstr "ニックをインデントして揃える" #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "ニックを右揃えする." #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Transparent background" msgstr "透明な背景" #: src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Show marker line" msgstr "マーカーラインを表示" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "最後に読んだテキストの後に赤い線を挿入します。" #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Transparency Settings" msgstr "ファイル転送設定" #: src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "Red:" msgstr "赤:" #: src/fe-gtk/setup.c:117 msgid "Green:" msgstr "緑:" #: src/fe-gtk/setup.c:118 msgid "Blue:" msgstr "青:" #: src/fe-gtk/setup.c:120 src/fe-gtk/setup.c:391 msgid "Time Stamps" msgstr "タイムスタンプ" #: src/fe-gtk/setup.c:121 msgid "Enable time stamps" msgstr "タイムスタンプを有効" #: src/fe-gtk/setup.c:122 msgid "Time stamp format:" msgstr "タイムスタンプのフォーマット:" #: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:394 msgid "See strftime manpage for details." msgstr "詳細は strftime の man ページを参照してください。" #: src/fe-gtk/setup.c:130 src/fe-gtk/setup.c:170 msgid "A-Z" msgstr "昇順" #: src/fe-gtk/setup.c:131 msgid "Last-spoke order" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1701 msgid "Input box" msgstr "入力ボックス" #: src/fe-gtk/setup.c:138 src/fe-gtk/setup.c:202 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "テキストボックスに使用するフォントと色" #: src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Spell checking" msgstr "スペルの確認中" #: src/fe-gtk/setup.c:143 msgid "Nick Completion" msgstr "ニックを補完する" #: src/fe-gtk/setup.c:144 msgid "Automatic nick completion (without TAB key)" msgstr "自動ニック補完 (TAB キーを使いません)" #: src/fe-gtk/setup.c:146 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "ニックの補完接頭語:" #: src/fe-gtk/setup.c:147 #, fuzzy msgid "Nick completion sorted:" msgstr "ニックの補完接頭語:" #: src/fe-gtk/setup.c:150 msgid "Input Box Codes" msgstr "入力ボックスコード" #: src/fe-gtk/setup.c:151 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "%nnn を ASCII 値と解釈する" #: src/fe-gtk/setup.c:152 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "%C と %b を色とボールドなどと解釈する" #: src/fe-gtk/setup.c:169 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "昇順, 最初になると" #: src/fe-gtk/setup.c:171 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "降順, 最後になると" #: src/fe-gtk/setup.c:172 msgid "Z-A" msgstr "降順" #: src/fe-gtk/setup.c:173 msgid "Unsorted" msgstr "ソートしない" #: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191 msgid "Left (Upper)" msgstr "左 (上)" #: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192 msgid "Left (Lower)" msgstr "左 (下)" #: src/fe-gtk/setup.c:181 src/fe-gtk/setup.c:193 msgid "Right (Upper)" msgstr "右 (上)" #: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:194 msgid "Right (Lower)" msgstr "右 (下)" #: src/fe-gtk/setup.c:183 msgid "Top" msgstr "上部" #: src/fe-gtk/setup.c:184 msgid "Bottom" msgstr "ボタン" #: src/fe-gtk/setup.c:185 msgid "Hidden" msgstr "隠す" #: src/fe-gtk/setup.c:200 msgid "User List" msgstr "ユーザーリスト" #: src/fe-gtk/setup.c:201 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "ユーザーリストのホスト名を表示する" #: src/fe-gtk/setup.c:204 msgid "User list sorted by:" msgstr "ユーザーリストのソート基準:" #: src/fe-gtk/setup.c:205 #, fuzzy msgid "Show user list at:" msgstr "ユーザーリストを表示/隠す" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "Away tracking" msgstr "離席追跡" #: src/fe-gtk/setup.c:208 msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:209 #, fuzzy msgid "On channels smaller than:" msgstr "チャンネルトピック" #: src/fe-gtk/setup.c:211 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "ダブルクリックでの動作" #: src/fe-gtk/setup.c:223 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: src/fe-gtk/setup.c:224 src/fe-gtk/setup.c:240 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: src/fe-gtk/setup.c:232 msgid "Always" msgstr "常に" #: src/fe-gtk/setup.c:233 msgid "Only requested tabs" msgstr "要求があったタブのみ" #: src/fe-gtk/setup.c:242 msgid "Tree" msgstr "ツリー" #: src/fe-gtk/setup.c:249 msgid "Switcher type:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:250 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "サーバーからのメッセージは別のタブを開く" #: src/fe-gtk/setup.c:251 msgid "Open an extra tab for server notices" msgstr "サーバーからの通知は別のタブを開く" #: src/fe-gtk/setup.c:252 #, fuzzy msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "サーバーからのメッセージは別のタブを開く" #: src/fe-gtk/setup.c:253 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "アルファベットオーダーでタブをソート" #: src/fe-gtk/setup.c:254 msgid "Smaller text" msgstr "小さなテキスト" #: src/fe-gtk/setup.c:256 msgid "Focus new tabs:" msgstr "新規タブにフォーカス:" #: src/fe-gtk/setup.c:258 #, fuzzy msgid "Show channel switcher at:" msgstr "チャンネルを表示" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "指定文字数でタブラベルを縮める:" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "letters." msgstr "文字" #: src/fe-gtk/setup.c:261 msgid "Tabs or Windows" msgstr "タブかウィンドウ" #: src/fe-gtk/setup.c:262 msgid "Open channels in:" msgstr "チャンネルの開き方:" #: src/fe-gtk/setup.c:263 msgid "Open dialogs in:" msgstr "ダイアログの開き方:" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Open utilities in:" msgstr "ユーティリティの開き方:" #: src/fe-gtk/setup.c:264 #, fuzzy msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "DCC, 無視, 通知やその他ウィンドウに対してタブを用いる" #: src/fe-gtk/setup.c:271 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/fe-gtk/setup.c:272 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/fe-gtk/setup.c:273 msgid "Browse for save folder every time" msgstr "常時保存するフォルダーの参照" #: src/fe-gtk/setup.c:279 msgid "Files and Directories" msgstr "ファイルかディレクトリ" #: src/fe-gtk/setup.c:280 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "定時のファイルを自動的に受理する:" #: src/fe-gtk/setup.c:281 msgid "Download files to:" msgstr "ダウンロードしたファイルの保存先:" #: src/fe-gtk/setup.c:282 msgid "Move completed files to:" msgstr "移動を完了したファイルの保存先:" #: src/fe-gtk/setup.c:283 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "ファイル名にニックを保存" #: src/fe-gtk/setup.c:285 msgid "Network Settings" msgstr "ネットワーク設定" #: src/fe-gtk/setup.c:286 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "IRC サーバーから自分の IP アドレスを取得する" #: src/fe-gtk/setup.c:287 msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:288 msgid "DCC IP address:" msgstr "DCC IP アドレス:" #: src/fe-gtk/setup.c:289 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:290 msgid "First DCC send port:" msgstr "高速 DCC 送信ポート:" #: src/fe-gtk/setup.c:291 msgid "Last DCC send port:" msgstr "最後の DCC 送信ポート:" #: src/fe-gtk/setup.c:292 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:294 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "最大ファイル転送速度 (バイト毎秒)" #: src/fe-gtk/setup.c:295 msgid "One upload:" msgstr "ひとつのアップロード" #: src/fe-gtk/setup.c:296 src/fe-gtk/setup.c:298 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "ひとつ転送するときの最大速度" #: src/fe-gtk/setup.c:297 msgid "One download:" msgstr "ひとつダウンロード:" #: src/fe-gtk/setup.c:299 msgid "All uploads combined:" msgstr "すべてのアップロードの合計:" #: src/fe-gtk/setup.c:300 src/fe-gtk/setup.c:302 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "すべてのファイルの最大速度" #: src/fe-gtk/setup.c:301 msgid "All downloads combined:" msgstr "すべてのダウンロードの合計:" #: src/fe-gtk/setup.c:329 src/fe-gtk/setup.c:1707 msgid "Alerts" msgstr "警告" #: src/fe-gtk/setup.c:333 #, fuzzy msgid "Show tray balloons on:" msgstr "タブの表示方法:" #: src/fe-gtk/setup.c:335 msgid "Blink tray icon on:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:336 msgid "Blink task bar on:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:337 msgid "Make a beep sound on:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:339 msgid "Enable system tray icon" msgstr "システムトレイアイコンを有効にする" #: src/fe-gtk/setup.c:341 msgid "Highlighted Messages" msgstr "ハイライトメッセージ" #: src/fe-gtk/setup.c:342 msgid "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:344 #, fuzzy msgid "Extra words to highlight:" msgstr "ハイライトする特殊単語:" #: src/fe-gtk/setup.c:345 #, fuzzy msgid "Nick names not to highlight:" msgstr "次のニックをハイライトしない:" #: src/fe-gtk/setup.c:346 #, fuzzy msgid "Nick names to always highlight:" msgstr "次のニックをハイライトしない:" #: src/fe-gtk/setup.c:347 #, fuzzy msgid "" "Separate multiple words with commas.\n" "Wildcards are accepted." msgstr "コンマで複数単語を区切ります。" #: src/fe-gtk/setup.c:353 msgid "Default Messages" msgstr "デフォルトメッセージ:" #: src/fe-gtk/setup.c:354 msgid "Quit:" msgstr "終了:" #: src/fe-gtk/setup.c:355 msgid "Leave channel:" msgstr "チャンネルを離れる:" #: src/fe-gtk/setup.c:356 msgid "Away:" msgstr "離席:" #: src/fe-gtk/setup.c:358 msgid "Away" msgstr "離席" #: src/fe-gtk/setup.c:359 msgid "Announce away messages" msgstr "離席メッセージをアナウンスする" #: src/fe-gtk/setup.c:360 msgid "Announce your away messages to all channels" msgstr "離席メッセージを参加しているすべてのチャネルに流す" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Show away once" msgstr "一度だけ離席を表示" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Show identical away messages only once" msgstr "同一の離席メッセージをひとつ表示する" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Automatically unmark away" msgstr "自動離席解除" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Unmark yourself as away before sending messages" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:369 msgid "Advanced Settings" msgstr "高度な設定" #: src/fe-gtk/setup.c:370 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "自動再接続の遅延時間:" #: src/fe-gtk/setup.c:371 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Whois on notify" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Hide join and part messages" msgstr "参加と退出メッセージを隠す" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Hide channel join/part messages by default" msgstr "デフォルトで参加/退出チャンネルを隠す" #: src/fe-gtk/setup.c:374 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "自動で DCC ウィンドウを開く" #: src/fe-gtk/setup.c:375 msgid "Send window" msgstr "送信ウィンドウ" #: src/fe-gtk/setup.c:376 msgid "Receive window" msgstr "受信ウィンドウ" #: src/fe-gtk/setup.c:377 msgid "Chat window" msgstr "チャットウィンドウ" #: src/fe-gtk/setup.c:385 src/fe-gtk/setup.c:1709 msgid "Logging" msgstr "ログを残す" #: src/fe-gtk/setup.c:386 msgid "Display scrollback from previous session" msgstr "前のセッションからスクロールバックで表示する" #: src/fe-gtk/setup.c:387 #, fuzzy msgid "Enable logging of conversations to disk" msgstr "会話のログ記録を有効にする" #: src/fe-gtk/setup.c:388 msgid "Log filename:" msgstr "ログファイル:" #: src/fe-gtk/setup.c:389 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "%s=サーバー %c=チャンネル %n=ネットワークです。" #: src/fe-gtk/setup.c:392 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "常にタイムスタンプを挿入" #: src/fe-gtk/setup.c:393 msgid "Log timestamp format:" msgstr "ログタイムスタンプのフォーマット:" #: src/fe-gtk/setup.c:401 msgid "(Disabled)" msgstr "(無効)" #: src/fe-gtk/setup.c:402 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:403 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:404 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:405 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:407 msgid "MS Proxy (ISA)" msgstr "MS Proxy (ISA)" #: src/fe-gtk/setup.c:414 msgid "All Connections" msgstr "自動接続" #: src/fe-gtk/setup.c:415 msgid "IRC Server Only" msgstr "IRC サーバーのみ" #: src/fe-gtk/setup.c:416 msgid "DCC Get Only" msgstr "DCC 取得のみ" #: src/fe-gtk/setup.c:422 msgid "Your Address" msgstr "あなたのアドレス" #: src/fe-gtk/setup.c:423 #, fuzzy msgid "Bind to:" msgstr "検索語:" #: src/fe-gtk/setup.c:424 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:426 msgid "Proxy Server" msgstr "プロキシサーバー" #: src/fe-gtk/setup.c:427 msgid "Hostname:" msgstr "ホスト名:" #: src/fe-gtk/setup.c:428 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: src/fe-gtk/setup.c:429 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: src/fe-gtk/setup.c:430 msgid "Use proxy for:" msgstr "プロキシの使用:" #: src/fe-gtk/setup.c:432 msgid "Proxy Authentication" msgstr "プロキシ認証" #: src/fe-gtk/setup.c:434 msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)" msgstr "プロキシサーバーを使う (MS プロキシ、HTTP か Sock5 のみ)" #: src/fe-gtk/setup.c:436 msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "認証を使う (HTTP か Sock5 のみ)" #: src/fe-gtk/setup.c:438 msgid "Username:" msgstr "ユーザー名:" #: src/fe-gtk/setup.c:439 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/fe-gtk/setup.c:870 msgid "Select an Image File" msgstr "画像ファイル名の選択" #: src/fe-gtk/setup.c:905 msgid "Select Download Folder" msgstr "ダウンロードフォルダーを選択する" #: src/fe-gtk/setup.c:914 msgid "Select font" msgstr "フォント選択" #: src/fe-gtk/setup.c:1014 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: src/fe-gtk/setup.c:1152 msgid "Mark identified users with:" msgstr "次の識別済ユーザーをマークする:" #: src/fe-gtk/setup.c:1154 msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "次の未識別ユーザーをマークする:" #: src/fe-gtk/setup.c:1161 msgid "Open Data Folder" msgstr "データフォルダーを開く" #: src/fe-gtk/setup.c:1215 msgid "Select color" msgstr "色選択" #: src/fe-gtk/setup.c:1295 msgid "Text Colors" msgstr "テキスト色" #: src/fe-gtk/setup.c:1297 msgid "mIRC colors:" msgstr "mIRC 色:" #: src/fe-gtk/setup.c:1305 msgid "Local colors:" msgstr "ローカルの色:" #: src/fe-gtk/setup.c:1313 src/fe-gtk/setup.c:1318 msgid "Foreground:" msgstr "前景色:" #: src/fe-gtk/setup.c:1314 src/fe-gtk/setup.c:1319 msgid "Background:" msgstr "背景色:" #: src/fe-gtk/setup.c:1316 msgid "Marking Text" msgstr "マーキングテキスト" #: src/fe-gtk/setup.c:1321 msgid "Interface Colors" msgstr "インタフェース色" #: src/fe-gtk/setup.c:1323 msgid "New data:" msgstr "新規データ:" #: src/fe-gtk/setup.c:1324 msgid "Marker line:" msgstr "マーカー行:" #: src/fe-gtk/setup.c:1325 msgid "New message:" msgstr "新規メッセージ:" #: src/fe-gtk/setup.c:1326 msgid "Away user:" msgstr "離席ユーザー:" #: src/fe-gtk/setup.c:1327 msgid "Highlight:" msgstr "ハイライト:" #: src/fe-gtk/setup.c:1423 src/fe-gtk/textgui.c:389 msgid "Event" msgstr "イベント" #: src/fe-gtk/setup.c:1429 msgid "Sound file" msgstr "サウンドファイル" #: src/fe-gtk/setup.c:1464 msgid "Select a sound file" msgstr "出力ファイルの選択" #: src/fe-gtk/setup.c:1536 msgid "Sound playing method:" msgstr "サウンドの再生方法:" #: src/fe-gtk/setup.c:1544 msgid "External sound playing _program:" msgstr "外部サウンド再生プログラム(_P):" #: src/fe-gtk/setup.c:1562 msgid "_External program" msgstr "外部プログラム(_E)" #: src/fe-gtk/setup.c:1572 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #: src/fe-gtk/setup.c:1585 msgid "Sound files _directory:" msgstr "サウンドファイルディレクトリ(_D):" #: src/fe-gtk/setup.c:1624 msgid "Sound file:" msgstr "サウンドファイル:" #: src/fe-gtk/setup.c:1639 msgid "_Browse..." msgstr "参照...(_B)" #: src/fe-gtk/setup.c:1650 msgid "_Play" msgstr "再生(_P)" #: src/fe-gtk/setup.c:1699 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #: src/fe-gtk/setup.c:1700 msgid "Text box" msgstr "テキスト" #: src/fe-gtk/setup.c:1702 msgid "User list" msgstr "ユーザーリスト" #: src/fe-gtk/setup.c:1703 #, fuzzy msgid "Channel switcher" msgstr "チャンネルリスト..." #: src/fe-gtk/setup.c:1704 msgid "Colors" msgstr "色" #: src/fe-gtk/setup.c:1706 msgid "Chatting" msgstr "チャット" #: src/fe-gtk/setup.c:1708 msgid "General" msgstr "一般" #: src/fe-gtk/setup.c:1710 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: src/fe-gtk/setup.c:1714 msgid "Network setup" msgstr "ネットワークセットアップ" #: src/fe-gtk/setup.c:1715 msgid "File transfers" msgstr "ファイル転送" #: src/fe-gtk/setup.c:1823 msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #: src/fe-gtk/setup.c:2007 msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:2017 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:2025 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "" "*警告*\n" "ホーム・ディレクトリへ自動DCC受け取りを有効にする\n" "ことは悪戯される危険があり, 勧められません. 例えば,\n" "誰からがあなたへ『.bash_profile』ファイルを転送す\n" "ると, 勝手にシェルの設定が上書きされてしまいます。" #: src/fe-gtk/setup.c:2058 msgid "XChat: Preferences" msgstr "XChat: 設定" #: src/fe-gtk/textgui.c:180 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "文字列解析にエラーがありました." #: src/fe-gtk/textgui.c:188 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "このシグナルは %d 個の引数を通します, $%d 個は不適当です。" #: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327 msgid "Print Texts File" msgstr "テキストファイルの表示" #: src/fe-gtk/textgui.c:372 msgid "Edit Events" msgstr "イベント編集" #: src/fe-gtk/textgui.c:423 msgid "$ Number" msgstr "$ 番号" #: src/fe-gtk/textgui.c:440 msgid "Load From..." msgstr "読み込み元..." #: src/fe-gtk/textgui.c:441 msgid "Test All" msgstr "全てを試行" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:98 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:188 msgid "XChat: URL Grabber" msgstr "XChat: URL 取り込み" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Clear list" msgstr "リスト消去" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Copy selected URL" msgstr "選択した URL をコピー" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:205 msgid "Save list to a file" msgstr "ファイルにリストを保存" #: src/fe-gtk/userlistgui.c:111 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d 個のなると、合計 %d 個" #~ msgid "%C18*$t$1%O $2" #~ msgstr "%C18*$t$1%O $2" #~ msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" #~ msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" #, fuzzy #~ msgid "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2" #~ msgstr "%C18%B%B$4$1%O%C18%O$t$2" #, fuzzy #~ msgid "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2" #~ msgstr "$4%C21%B$1%O%C21$t$2" #~ msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" #~ msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" #~ msgid "$1$t$2" #~ msgstr "$1$t$2" #~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" #~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" #~ msgid "%C16*%O$t$1%O" #~ msgstr "%C16*%O$t$1%O" #~ msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" #~ msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" #~ msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" #~ msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" #~ msgid "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2" #~ msgstr "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2" #~ msgid "%C22*%O$t$1" #~ msgstr "%C22*%O$t$1" #~ msgid "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2" #~ msgstr "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "US Minor Outlying Islands" #~ msgstr "米領マイナーアウトライイング諸島" #~ msgid "Direct client-to-client" #~ msgstr "ダイレクトにクライアントからクライアント" #~ msgid "Send File" #~ msgstr "ファイル送信" #~ msgid "Offer Chat" #~ msgstr "チャットの依頼" #~ msgid "Abort Chat" #~ msgstr "Chat について" #~ msgid "Userinfo" #~ msgstr "ユーザー情報" #~ msgid "Clientinfo" #~ msgstr "クライアント情報" #~ msgid "Time" #~ msgstr "時間" #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Finger" #~ msgid "Oper" #~ msgstr "Oper" #~ msgid "Kill this user" #~ msgstr "このユーザーをkill" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "モード" #~ msgid "Give Half-Ops" #~ msgstr "ハーフなるとを与える" #~ msgid "Take Half-Ops" #~ msgstr "ハーフなるとを奪う" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "無視" #~ msgid "Ignore User" #~ msgstr "無視するユーザー" #~ msgid "UnIgnore User" #~ msgstr "無視解除するユーザー" #~ msgid "Info" #~ msgstr "情報" #~ msgid "Who" #~ msgstr "Who" #~ msgid "DNS Lookup" #~ msgstr "DNS 検索" #~ msgid "Trace" #~ msgstr "トレース" #~ msgid "UserHost" #~ msgstr "ユーザーホスト" #~ msgid "External" #~ msgstr "外部" #~ msgid "Traceroute" #~ msgstr "Traceroute" #~ msgid "Telnet" #~ msgstr "Telnet" #~ msgid "Unban" #~ msgstr "バン解除" #~ msgid "I can't save an empty list!" #~ msgstr "内容が空のリストは保存できません!" #~ msgid "List display options:" #~ msgstr "ディスプレイオプションを表示:" #~ msgid "Minimum Users:" #~ msgstr "最小ユーザー数:" #~ msgid "Maximum Users:" #~ msgstr "最大ユーザー数:" #~ msgid "Regex Match:" #~ msgstr "正規表現マッチ:" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "適用" #~ msgid "Refresh the list" #~ msgstr "最新情報に更新" #~ msgid "Save the list" #~ msgstr "リストを保存" #~ msgid "None" #~ msgstr "なし" #~ msgid "To" #~ msgstr "宛先" #~ msgid "Started" #~ msgstr "開始時間" #~ msgid "Speed limit" #~ msgstr "速度制限" #~ msgid "XChat: File Receive List" #~ msgstr "XChat: ファイル受信一覧" #~ msgid "Open" #~ msgstr "開く" #~ msgid "Ack" #~ msgstr "確認" #~ msgid "To/From" #~ msgstr "宛先/送信元" #~ msgid "No other tabs open, quit xchat?" #~ msgstr "その他のタブを開きません。xchat を終了しますか?" #~ msgid "Show join/part messages" #~ msgstr "参加/退出メッセージを表示" #~ msgid "Color paste" #~ msgstr "色貼り付け" #~ msgid "_Close Tab" #~ msgstr "タブを閉じる(_C)" #~ msgid "_Layout" #~ msgstr "レイアウト(_L)" #~ msgid "Notify List..." #~ msgstr "通知一覧..." #, fuzzy #~ msgid "_Attach Window" #~ msgstr "ウィンドウ(_W)" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)" #~ msgid "User" #~ msgstr "ユーザー" #~ msgid "Server" #~ msgstr "サーバー" #~ msgid "XChat: Notify List" #~ msgstr "XChat: 通知一覧" #~ msgid "C_hannels to join:" #~ msgstr "チャンネルに参加(_H):" #~ msgid "Resizable user list" #~ msgstr "ユーザーリストの幅を調節可能にする" #~ msgid "Left" #~ msgstr "左端" #~ msgid "Right" #~ msgstr "右端" #~ msgid "Tabs Location" #~ msgstr "タブの位置" #~ msgid "Flash taskbar on highlighted messages" #~ msgstr "メッセージのハイライト時にタスクバーをフラッシュする" #~ msgid "Beep on private messages" #~ msgstr "プライベートメッセージでビープを鳴らす" #~ msgid "Beep on channel messages" #~ msgstr "チャンネルメッセージでビープ音を鳴らす" #~ msgid "Open an irc:// url" #~ msgstr "irc:// URL を開く" #~ msgid "irc://server:port/channel" #~ msgstr "irc://server:port/channel" #~ msgid "Execute a xchat command" #~ msgstr "コマンド実行:" #~ msgid "\"Command to execute\"" #~ msgstr "\"実行するコマンド\"" #~ msgid "Prints some text to the current tab/window" #~ msgstr "いくつかのテキストを現在のタブ/ウィンドウに表示する" #~ msgid "\"Text to print\"" #~ msgstr "\"テキストを表示する\"" #~ msgid "Change the context to the channel" #~ msgstr "コンテキストをチャンネルに変更" #~ msgid "Change the context to the server" #~ msgstr "サーバーにコンテキストを変更する" #~ msgid "server" #~ msgstr "サーバー" #~ msgid "Get some informations from xchat" #~ msgstr "いくつかの情報を xchat から取得する" #~ msgid "id" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Get settings from xchat" #~ msgstr "xchat から設定を取得する" #~ msgid "name" #~ msgstr "名前" #~ msgid "" #~ "xchat-remote: %s\n" #~ "Try `xchat-remote --help' for more information\n" #~ msgstr "" #~ "xchat-remote: %s\n" #~ "より多くの情報は「xchat-remote --help」を試してください\n" #~ msgid "Failed to complete SetContext" #~ msgstr "SetContext を完了していません" #~ msgid "Failed to complete print" #~ msgstr "印刷を完了していません" #~ msgid "Failed to complete GetInfo" #~ msgstr "GetInfo を完了していません" #~ msgid "Failed to complete GetPrefs" #~ msgstr "GetPrefs を完了していません" #~ msgid "%s doesn't exist\n" #~ msgstr "%s は存在しません\n" #~ msgid "%s loaded successfully!\n" #~ msgstr "%s の読み込みに成功しました!\n" #~ msgid "France, Metropolitan" #~ msgstr "フランス本国" #~ msgid "Neutral Zone" #~ msgstr "中立地帯" #~ msgid "Settings saved." #~ msgstr "設定を保存しました。" #~ msgid "Save rawlog" #~ msgstr "生ログの保存" #~ msgid "Save rawlog..." #~ msgstr "生ログの保存..." #~ msgid "XChat: Server List" #~ msgstr "XChat: サーバー一覧" #~ msgid "Completes nick names without using the TAB key" #~ msgstr "タブキーを使わずにニックを補完" #~ msgid "Input Box Appearance" #~ msgstr "入力ボックス外観" #~ msgid "Convert spaces to underscore before sending" #~ msgstr "送信前にスペースをアンダースコアに変換する" #~ msgid "(See strftime manpage for details)." #~ msgstr "(詳細は strftime の manpage を参照)" #~ msgid "From:" #~ msgstr "送り元:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "宛先:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "サイズ:" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME タイプ" #~ msgid "Close" #~ msgstr "閉じる" #~ msgid " : %s\n" #~ msgstr " : %s\n" #~ msgid "Error String" #~ msgstr "エラー文字列" #~ msgid "Error name" #~ msgstr "エラー名" #~ msgid "Error string" #~ msgstr "エラー文字列" #~ msgid "Servername" #~ msgstr "サーバー名" #~ msgid "Former Czechoslovakia" #~ msgstr "旧チェコスロバキア" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "ザイール" #~ msgid "" #~ " File: %s\n" #~ " To/From: %s\n" #~ " Size: %u\n" #~ " Port: %d\n" #~ " IP Number: %s\n" #~ "Start Time: %s Max CPS: %d\n" #~ msgstr "" #~ " ファイル: %s\n" #~ "宛先/送り元: %s\n" #~ " 容量: %d\n" #~ " ポート: %d\n" #~ " IPアドレス: %s\n" #~ " 開始時刻: %s 最大 CPS: %d\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Options:\n" #~ " -d, --cfgdir DIRECTORY use a different config dir\n" #~ " -a, --no-auto don't auto connect\n" #~ " -v, --version show version information\n" #~ "\n" #~ "URL:\n" #~ " irc://server:port/channel\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s オプション:\n" #~ "\n" #~ " --cfgdir <dir> -d\t : 指定の設定ディレクトリを利用する\n" #~ " --noauto -a\t : 自動接続しない\n" #~ " --version -v\t : バージョン情報の表示\n" #~ msgid "X-Chat: Edit Key Bindings" #~ msgstr "X-Chat: キー・バインドの編集" #~ msgid "Add new" #~ msgstr "新規追加" #~ msgid "new!new@new.com" #~ msgstr "new!new@new.co.jp" #~ msgid "Chan" #~ msgstr "チャンネル" #~ msgid "OK" #~ msgstr "了解" #, fuzzy #~ msgid "(%s) Channel settings" #~ msgstr "パネル設定" #, fuzzy #~ msgid "Channel Options" #~ msgstr "チャンネルをタブへ" #~ msgid "User: %s" #~ msgstr "ユーザー: %s" #~ msgid "Realname: %s" #~ msgstr "本名: %s" #~ msgid "New Shell Tab..." #~ msgstr "新規シェルタブ..." #~ msgid "_IRC" #~ msgstr "_IRC" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "見せない" #~ msgid "Receive Wallops" #~ msgstr "ウォール操作を受け取る" #~ msgid "Receive Server Notices" #~ msgstr "サーバーの通知を受け取る" #~ msgid "Auto Rejoin when Kicked" #~ msgstr "キックされたらに自動的に復帰する" #~ msgid "Never-give-up ReConnect" #~ msgstr "サーバー再接続をあきらめない" #~ msgid "Auto Accept Direct Chat" #~ msgstr "ダイレクトチャットを自動受理する" #, fuzzy #~ msgid "Lists" #~ msgstr "Banリスト" #, fuzzy #~ msgid "Key Bindings..." #~ msgstr "キー・バインドの編集..." #~ msgid "Reload Settings" #~ msgstr "設定を読み直す" #~ msgid "Save Settings now" #~ msgstr "現在の設定を保存する" #~ msgid "File Receive..." #~ msgstr "ファイル受信..." #~ msgid "File Send..." #~ msgstr "ファイル送信..." #, fuzzy #~ msgid "Settings for %s" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "_Remove \"%s\"" #~ msgstr "削除" #, fuzzy #~ msgid "_Add new server" #~ msgstr "新規サーバー" #, fuzzy #~ msgid "Move \"%s\" _up" #~ msgstr "削除" #, fuzzy #~ msgid "_Add new network" #~ msgstr "新規追加" #, fuzzy #~ msgid "Global User Info" #~ msgstr "ユーザ情報:" #, fuzzy #~ msgid "Nick Names:" #~ msgstr "ニック:" #, fuzzy #~ msgid "Connect in a _new tab" #~ msgstr "新規タブで接続" #, fuzzy #~ msgid "Servers" #~ msgstr "サーバ" #, fuzzy #~ msgid "Nick Name:" #~ msgstr "ニック:" #, fuzzy #~ msgid "Command to execute after connecting. Can be used to authenticate to NickServ" #~ msgstr "接続が完了したあとに実行するコマンド" #, fuzzy #~ msgid "Use secure SSL" #~ msgstr "SSL を使う" #, fuzzy #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "編集" #, fuzzy #~ msgid "Tint transparency" #~ msgstr "色合い(シェード)透明度" #, fuzzy #~ msgid "Strip mIRC color" #~ msgstr "MIRC カラーを無効にする" #, fuzzy #~ msgid "Tint green:" #~ msgstr "濃淡の詳細設定" #~ msgid "Lag meter:" #~ msgstr "ラグメータ:" #~ msgid "Throttle meter:" #~ msgstr "スロットルメータ:" #, fuzzy #~ msgid "Double-click command:" #~ msgstr "ダブルクリック・コマンド:" #, fuzzy #~ msgid "Userlist buttons enabled" #~ msgstr "ユーザーリストボタンを有効にする" #, fuzzy #~ msgid "Only highlight tabs on channel messages" #~ msgstr "メッセージとアクションのときだけ チャンネルタブをハイライトする" #, fuzzy #~ msgid "Pop new tabs to front" #~ msgstr "新規タブを前面へ" #, fuzzy #~ msgid "Auto open DCC send list" #~ msgstr "自動的に DCC 送信ウィンドウを開く" #, fuzzy #~ msgid "Auto open DCC chat list" #~ msgstr "自動的に DCC チャット・ウィンドウを開く" #, fuzzy #~ msgid "Auto open DCC receive list" #~ msgstr "自動的に DDC 受信ウィンドウを開く" #, fuzzy #~ msgid "Default part message:" #~ msgstr "退出メッセージ:" #, fuzzy #~ msgid "Default away message:" #~ msgstr "離席メッセージをアナウンスする" #, fuzzy #~ msgid "Proxy port:" #~ msgstr "プロキシタイプ:" #, fuzzy #~ msgid "Proxy type:" #~ msgstr "プロキシタイプ:" #, fuzzy #~ msgid "Mark back:" #~ msgstr "マーク背景色" #~ msgid "Select a file to save to" #~ msgstr "保存するファイル名の選択" #~ msgid "port" #~ msgstr "ポート" #, fuzzy #~ msgid "Load Plugin..." #~ msgstr "プラグイン(*.so)をロード..." #, fuzzy #~ msgid "Replace Popup..." #~ msgstr "置換ポップアップ・メニュー..." #, fuzzy #~ msgid "Load plugin..." #~ msgstr "プラグイン(*.so)をロード..." #, fuzzy #~ msgid "X-Chat Homepage..." #~ msgstr "X-Chat ホームページ..." #, fuzzy #~ msgid "Online Docs..." #~ msgstr "オンライン・ヘルプ..." #, fuzzy #~ msgid "About X-Chat..." #~ msgstr "X-Chatについて..." #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "ファイル選択" #~ msgid "Skip MOTD" #~ msgstr "ログインメッセージを無視" #~ msgid "Don't display the message-of-the-day when logging in" #~ msgstr "ログインしたときに今日のメッセージを表示しない" #, fuzzy #~ msgid "No Server List on Startup" #~ msgstr "起動時にサーバーリストを表示しない" #~ msgid "Auto ReJoin on Kick" #~ msgstr "キックされたら自動復帰する" #~ msgid "Ascii Chart" #~ msgstr "ASCII 表" #, fuzzy #~ msgid "Server settings" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "Ban List Window..." #~ msgstr "Banリストウィンドウ..." #, fuzzy #~ msgid "ASCII Window..." #~ msgstr "無視リストウィンドウ" #, fuzzy #~ msgid "F_lush Buffer" #~ msgstr "バッファをフラッシュ" #, fuzzy #~ msgid "Save Buffer..." #~ msgstr "バッファ保存..." #~ msgid "User Modes" #~ msgstr "状態" #, fuzzy #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "プラグイン..." #~ msgid "Edit User Menu" #~ msgstr "ユーザメニューの編集" #, fuzzy #~ msgid "NewServer" #~ msgstr "サーバ" #, fuzzy #~ msgid "Open extra tab for each server" #~ msgstr "通知やサーバからの通知を別のウィンドウ内に表示" #, fuzzy #~ msgid "Server List 2..." #~ msgstr "サーバリスト.." #, fuzzy #~ msgid "Network Name:" #~ msgstr "ネットワーク" #~ msgid "Open ASCII Chart" #~ msgstr "ASCII コード表を開く" #, fuzzy #~ msgid "RMDLL <dll name>, unloads a plugin" #~ msgstr "/RMDLL <DLL名>, プラグインをアンロードする\n" #~ msgid "Error compiling script\n" #~ msgstr "スクリプトのコンパイルにエラーが発生しました.\n" #~ msgid "Error Loading file\n" #~ msgstr "ファイルの読み込みにエラーが発生しました.\n" #~ msgid "Perl scripting not available in this compilation.\n" #~ msgstr "この編集では Perl スクリプトは利用できません.\n" #, fuzzy #~ msgid "LOADDLL <file>, loads a plugin" #~ msgstr "/LOADDLL <ファイル>, プラグインをロード.\n" #, fuzzy #~ msgid "UNLOADALL, Unloads all perl scripts" #~ msgstr "/UNLOADALL, 読み込まれている全 Perl スクリプトをアンロードする\n" #~ msgid "Scripts & Plugins" #~ msgstr "スクリプト&プラグイン" #, fuzzy #~ msgid "PKILL <name>, kills the script of the given name" #~ msgstr "/PKILL <名前>, 指定名のスクリプトを kill する\n" #, fuzzy #~ msgid "PLIST, lists the current python scripts" #~ msgstr "/PLIST, 現在の Python スクリプトリストを表示する\n" #, fuzzy #~ msgid "PLOAD loads a python script" #~ msgstr "/PLOAD Python スクリプトをロードする\n" #~ msgid "Select a Perl script to load" #~ msgstr "組み込む Perl スクリプトの選択" #~ msgid "Select a Python script to load" #~ msgstr "組み込む Python スクリプトの選択" #~ msgid "Unload All Scripts" #~ msgstr "すべてのスクリプトをアンロード" #~ msgid "Perl List" #~ msgstr "Perl リスト" #, fuzzy #~ msgid "Load Python Script..." #~ msgstr "Perl スクリプトをロード..." #~ msgid "Python List" #~ msgstr "Python リスト" #~ msgid "gdk_font_load failed" #~ msgstr "gdk_font_load に失敗しました。" #~ msgid "" #~ "The default download directory is your\n" #~ "home dir, you should change this at some stage." #~ msgstr "" #~ "標準のダウンロードディレクトリがホームディレクトリ\n" #~ "となっています. そのうちいつか変更するべきです。" #~ msgid "Setup.." #~ msgstr "設定..." #~ msgid "Palette.." #~ msgstr "パレット..." #~ msgid "X-Chat: Palette" #~ msgstr "X-Chat: パレット" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "前景色" #~ msgid "Background" #~ msgstr "背景色" #~ msgid "Mark Background" #~ msgstr "マーク背景色" #~ msgid "Mark Foreground" #~ msgstr "マーク前景色" #~ msgid "Color %d" #~ msgstr "カラー %d" #~ msgid "About..." #~ msgstr "X-Chat について..." #~ msgid "No Channel" #~ msgstr "チャンネルなし" #~ msgid "No Server" #~ msgstr "サーバー無し" #~ msgid "Is Tab" #~ msgstr "タブ状態" #~ msgid "Is Not Tab" #~ msgstr "非タブ状態" #~ msgid "Show" #~ msgstr "表示" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "ここへ移動" #, fuzzy #~ msgid "X-Chat: Setup" #~ msgstr "X-Chat: 検索" #~ msgid "Edit entry:" #~ msgstr "入力事項の編集:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "題名:" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "チャンネル:" #~ msgid "Use proxy server if one is set in Setup->Proxy Server" #~ msgstr "[設定]-[プロキシサーバ]に何かセットされていたらプロキシサーバを使う" #~ msgid "New Group" #~ msgstr "新規グループ" #~ msgid "" #~ "Cannot use \"root\" as a nickname,\n" #~ "please change that first." #~ msgstr "" #~ "\"root\"というニックは利用できません,\n" #~ "変更してください." #~ msgid "Connect New" #~ msgstr "新規接続" #~ msgid "Failed to load translation table." #~ msgstr "変換テーブルの読み込みに失敗しました。" #~ msgid "" #~ "The following prefs do not take effect\n" #~ "immediately, you will have to close the\n" #~ "window and re-open it:\n" #~ "\n" #~ " - Channel Tabs\n" #~ " - Channel Mode Buttons\n" #~ " - Userlist Buttons\n" #~ " - Disable Paned Userlist\n" #~ " - Notify User color\n" #~ " - Layout for a vertical panel\n" #~ " - Auto Indent" #~ msgstr "" #~ "以下の設定の変更は直後には反映されません.\n" #~ "ウィンドウを一旦閉じて、開き直す必要が\n" #~ "あります:\n" #~ "\n" #~ " - チャンネル・タブ\n" #~ " - チャンネル・モードのボタン表示\n" #~ " - ユーザーリストボタン\n" #~ " - ユーザリストのパネル化の無効\n" #~ " - 通知ユーザ定義色\n" #~ " - 垂直パネルでのレイアウト\n" #~ " - 自動インデント" #~ msgid "Auto Indent" #~ msgstr "自動インデント" #~ msgid "Auto adjust the separator bar position as needed." #~ msgstr "必要ならセパレータの位置を自動的に調整する." #~ msgid "Draw Separator Bar" #~ msgstr "セパレートタを描写" #~ msgid "Make the separator an actual visible line." #~ msgstr "セパレータを実際に見えるようにする." #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "単語を折り返す" #~ msgid "Don't split words from one line to the next" #~ msgstr "単語を1行から次の行へ分けない" #~ msgid "Tint the see-through text box to make it darker" #~ msgstr "テキストボックスを文字が見やすいように半透明にします" #~ msgid "Use a font set" #~ msgstr "フォントセットを使用する" #~ msgid "Change in realtime" #~ msgstr "リアルタイムに変更" #~ msgid "Startup and Shutdown" #~ msgstr "起動と終了" #~ msgid "Don't display the server list on X-Chat startup" #~ msgstr "X-Chat 起動時にサーバーリストを表示しない" #~ msgid "Auto Save URL list" #~ msgstr "URL リストを自動的に保存" #~ msgid "Auto save your URL list when exiting from X-Chat" #~ msgstr "X-Chat を終了するとき, 自動的に URL リストを保存します" #~ msgid "Give the User List style" #~ msgstr "ユーザリストスタイルを与える" #~ msgid "Use paned user list instead of a fixed width one" #~ msgstr "固定幅のユーザリストの代わりに, 幅が調節可能なユーザリストを使います." #~ msgid "Complete nicknames when a partial one is entered" #~ msgstr "不完全なニックの入力があれば、それを補完する" #~ msgid "Old-style Nickname Completion" #~ msgstr "旧スタイルのニック補完" #~ msgid "Nickname completion is old-style (instead of GNU-style)" #~ msgstr "ニックネームの補完は旧スタイル(GNU スタイルの代わり)です。" #~ msgid "Give the Input Box style" #~ msgstr "入力ボックススタイルを与える" #~ msgid "Input box gets same style as main text area" #~ msgstr "入力ボックスをメインのテキストエリアと同じスタイルにする" #~ msgid "Nickname Completion Character:" #~ msgstr "ニックを補完するときにつける文字" #~ msgid "Character to append to completed nicknames" #~ msgstr "ニックネームの補完のときに付加する文字" #~ msgid "Output Box" #~ msgstr "出力ボックス" #~ msgid "Strip MIRC color codes from text before displaying" #~ msgstr "テキストを表示する前に, MIRC の色情報を削除します." #~ msgid "Output nicknames in different colors" #~ msgstr "ニックネームにそれぞれ違った色を付けます." #~ msgid "Filter out BEEPs" #~ msgstr "ビープを抑制する" #~ msgid "Remove ^G BEEP codes from text before displaying" #~ msgstr "テキストを表示する前にビープコード(^G)を取り除きます" #~ msgid "Buffer Settings" #~ msgstr "バッファ設定" #~ msgid "Text Buffer Size:" #~ msgstr "バッファサイズ:" #~ msgid "lines (0=Unlimited)." #~ msgstr "行数 (0=無制限)." #~ msgid "Kanji locale <=> JIS translation" #~ msgstr "漢字の ロケール <=> JIS 変換" #~ msgid "Progress bar" #~ msgstr "プログレスバ−" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "ボタン" #~ msgid "Show the TNSIPMLK buttons" #~ msgstr "チャネルのモードを表す TNSIPMLK ボタンを表示します." #~ msgid "User List Buttons" #~ msgstr "ユーザーリストのボタン" #~ msgid "Show the buttons below the user list" #~ msgstr "ユーザーリストの下にボタンを表示します" #~ msgid "Use tabs for channels instead of separate windows" #~ msgstr "チャネルを開くときに, 新規ウィンドウの代わりにウィンドウ内で開きます." #~ msgid "Limited Tab Highlighting" #~ msgstr "限定したタブのハイライト" #~ msgid "Bring new query/channel tabs to front" #~ msgstr "新規の ぷりぶ/チャンネル・タブを手間へ持ってくる" #~ msgid "Use tabs for /query instead of separate windows" #~ msgstr "ぷりぶ してる時に, 新規ウィンドウの代わりにウィンドウ内で開きます." #~ msgid "Window Position" #~ msgstr "ウィンドウ位置" #~ msgid "" #~ "If Left and Top are set to zero, X-Chat will use\n" #~ "your window manager defaults." #~ msgstr "左と上からの値が 0 の場合は, X-Chat の位置はウィンドウマネージャーにまかせます." #~ msgid "Left:" #~ msgstr "左端:" #~ msgid "Window Size" #~ msgstr "大きさ" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "横幅:" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "高さ:" #~ msgid "Show Session Tree View" #~ msgstr "セッション・ツリー・ビューを表示" #~ msgid "Hide Session on Panelize" #~ msgstr "パネル化時にウィンドウを隠す" #~ msgid "Hide X-Chat when window moved to the panel" #~ msgstr "パネルアプレット化の際に, X-Chat ウィンドウを隠します." #~ msgid "Panel Applet" #~ msgstr "パネル・アプレット" #~ msgid "Layout For a Vertical Panel" #~ msgstr "縦のパネルに適したレイアウト" #~ msgid "Layout the X-Chat panel applet for a vertical panel" #~ msgstr "パネルアプレット化の際に, 縦のパネルに適した表示を行います." #~ msgid "Raw Mode Display" #~ msgstr "生表示モード" #~ msgid "Display raw mode changes instead of interpretations" #~ msgstr "注釈したものではなく, モード変更を生データを表示します" #~ msgid "Beep when a private message for you is received" #~ msgstr "ぷりぶ メッセージを受け取ったときに, ビープを鳴らせて知らせます" #~ msgid "Beep when a channel message is received" #~ msgstr "チャンネルメッセージを受け取ったときに, ビープを鳴らせて知らせます" #~ msgid "Send /who #chan on join." #~ msgstr "チャンネル参加時に \"/who #チャンネル\" を送信する。" #~ msgid "Find user information when joining a channel." #~ msgstr "チャンネル参加時にユーザ情報を調べる." #~ msgid "" #~ "These can be a filename relative to ~/.xchat/ to be\n" #~ "used as a list of random quit or part reasons." #~ msgstr "" #~ "終了または退出理由のランダムリストとして使われるファイル名を\n" #~ "~/.xchat/ からの相対パスで指定できます." #~ msgid "seconds." #~ msgstr "(秒)" #~ msgid "Hostname / IP Number:" #~ msgstr "ホスト名 / IP アドレス:" #~ msgid "" #~ "Most people should leave this blank, it's only\n" #~ "usefull for machines with multiple addresses." #~ msgstr "" #~ "ほとんどの人は, これを空でかまわないはずです, これは\n" #~ "複数のアドレスをもつマシンに対してのみ役に立ちます。" #~ msgid "Public IP Address" #~ msgstr "パブリックIP アドレス" #~ msgid "" #~ "You may need to set the DCC IP Address if\n" #~ "you're behind a NAT router or proxy firewall." #~ msgstr "" #~ "NATルータやプロクシファイアウォールを使っている場合、\n" #~ "DCC IPアドレスの設定が必要になります。" #~ msgid "Get my IP from Server (for use in DCC Send only)" #~ msgstr "サーバから自分の IP アドレスを取得 (DCC 送信にのみ)" #~ msgid "For people using a 10.* or 192.168.* IP number." #~ msgstr "10.* もしくは 192.168.* の IP 番号を利用する人のためのもの." #~ msgid "Proxy Server Hostname:" #~ msgstr "プロキシサーバ名:" #~ msgid "Proxy Server Port:" #~ msgstr "プロキシサーバポート:" #~ msgid "Only show away messages the first time they're seen" #~ msgstr "最初の離席メッセージのみを表示する" #~ msgid "When typing is started, the away flag is unset" #~ msgstr "キー入力が開始されたら、離席フラグを解除する" #~ msgid "Your away settings" #~ msgstr "離席の設定" #, fuzzy #~ msgid "Apply a timestamp to disk logs" #~ msgstr "常にタイムスタンプをディスクログに適用" #~ msgid "Generic" #~ msgstr " 一般" #~ msgid "User List Notify Highlighting" #~ msgstr "ユーザリスト通知のハイライト" #~ msgid "Highlight Notifies" #~ msgstr "通知をハイライトする" #~ msgid "Highlight notified users in the user list" #~ msgstr "ユーザリスト中の通知ユーザをハイライトする" #~ msgid "Notified User Color:" #~ msgstr "通知ユーザの色:" #~ msgid "Notification Timeouts" #~ msgstr "通知タイムアウト" #~ msgid "Notify Check Interval:" #~ msgstr "通知チェック間隔:" #~ msgid "seconds (0=Disable)." #~ msgstr "秒 (0=無効)" #~ msgid "Enable Character Translation" #~ msgstr "文字の置き換えを有効にする" #~ msgid "Translation File:" #~ msgstr "変換ファイル:" #~ msgid "Use a ircII style translation file." #~ msgstr "ircII 形式の変換ファイルを指定してください." #~ msgid "Automatically open DCC Send Window" #~ msgstr "自動的に DCC 送信ウィンドウを開く" #~ msgid "Automatically open DCC Recv Window" #~ msgstr "自動的に DDC 受信ウィンドウを開く" #~ msgid "Automatically open DCC Chat Window" #~ msgstr "自動的に DCC チャット・ウィンドウを開く" #~ msgid "Resume on Auto Accept" #~ msgstr "自動受付を再開する" #~ msgid "When Auto-Accepting DCC, try to resume." #~ msgstr "DCC の自動受付のとき再開を試みます." #~ msgid "DCC Offers Timeout:" #~ msgstr "DCC 提案タイムアウト:" #~ msgid "DCC Stall Timeout:" #~ msgstr "DCC 停滞タイムアウト:" #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "ファイル・アクセス権:" #~ msgid "(octal)" #~ msgstr "(8進数)" #~ msgid "Directory to save to:" #~ msgstr "保存するディレクトリ先:" #~ msgid "Save file with Nickname" #~ msgstr "ニックネームでファイルを保存する" #~ msgid "Put the sender's nickname in incoming filenames" #~ msgstr "送信者のニックを incoming ファイル名に置く" #~ msgid "DCC Send Options" #~ msgstr "DCC 送信オプション" #~ msgid "Fast DCC Send" #~ msgstr "高速 DCC 送信" #~ msgid "Don't wait for ACKs to send more data" #~ msgstr "大量のデータを送信するため, いちいち確認を待たない" #~ msgid "Fill Spaces" #~ msgstr "スペースの埋め方" #~ msgid "File names with spaces will be filled with underscore" #~ msgstr "ファイル名のスペースをアンダースコアで埋める" #~ msgid "(0=Disabled)" #~ msgstr "(0=無効)" #~ msgid "Send Block Size:" #~ msgstr "送信ブロックサイズ:" #~ msgid "(1024=Normal)" #~ msgstr "(1024=通常)" #~ msgid "Built-in Replies" #~ msgstr "内部応答" #~ msgid "Do not reply to CTCP version" #~ msgstr "CTCP バージョンには応答しない" #~ msgid "Sound Dir:" #~ msgstr "サウンドディレクトリ:" #~ msgid "Play Command:" #~ msgstr "再生コマンド:" #~ msgid "Interface Settings" #~ msgstr "インタフェース設定" #~ msgid "IRC Input/Output Settings" #~ msgstr "IRC 入出力設定" #~ msgid "IRC Input/Output" #~ msgstr "IRC 入出力" #~ msgid "Window Layout Settings" #~ msgstr "ウィンドウ・レイアウト設定" #~ msgid "Window Layout" #~ msgstr "ウィンドウ・レイアウト" #~ msgid "Main Window Settings" #~ msgstr "メインウィンドウ設定" #~ msgid "Channel Window Settings" #~ msgstr "チャンネル・ウィンドウ設定" #~ msgid "Dialog Window Settings" #~ msgstr "ダイアログ・ウィンドウ設定" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "パネル" #~ msgid "IRC Settings" #~ msgstr "IRC 設定" #~ msgid "IP Address Settings" #~ msgstr "IP アドレス設定" #, fuzzy #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "IP アドレス" #~ msgid "Highlighting Settings" #~ msgstr "ハイライト設定" #~ msgid "Logging Settings" #~ msgstr "ログイン設定" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "通知設定" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "通知" #~ msgid "Character Set (Translation Tables)" #~ msgstr "文字集合(変換テーブル)" #, fuzzy #~ msgid "CTCP Settings" #~ msgstr "DCC 設定" #~ msgid "DCC Settings" #~ msgstr "DCC 設定" #~ msgid "Input Box always in focus" #~ msgstr "入力ボックスをいつもフォーカスする" #~ msgid "/TIMER <seconds> <command>\n" #~ msgstr "/TIMER <秒> <コマンド>\n" #~ msgid "Userlist icons" #~ msgstr "ユーザリストアイコン" #~ msgid "Show nickname" #~ msgstr "ニックを表示" #~ msgid "Show nickname and op/voice icon before the input box" #~ msgstr "入力ボックスの前に自分のニックとop/voiceアイコンを表示" #~ msgid "/MKICKB, Sets a ban of *@* and mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)\n" #~ msgstr "/MKICKB, 現在のチャンネルで, 自分以外の全員を キックして, さらにバンする (なるとが必要).\n" #~ msgid "" #~ "An IRC Client for UNIX.\n" #~ "\n" #~ "This binary was compiled on " #~ msgstr "" #~ "UNIXのIRCクライアント。\n" #~ "\n" #~ "このバイナリがコンパイルされたのは" #~ msgid "" #~ "(C) 1998-2001 Peter Zelezny <zed@linux.com>\n" #~ "\n" #~ "An IRC Client for UNIX.\n" #~ "\n" #~ "This binary was compiled on " #~ msgstr "" #~ "(C) 1998-2001 Peter Zelezny <zed@linux.com>\n" #~ "\n" #~ "UNIXのIRCクライアント。\n" #~ "\n" #~ "このバイナリがコンパイルされたのは" #~ msgid " Apply " #~ msgstr "適用" #~ msgid "Config dir" #~ msgstr "設定ディレクトリ" #~ msgid "Don't use GNOME Panel" #~ msgstr "GNOME パネルを利用しない" #~ msgid "Open Toolbox" #~ msgstr "ツールボックスを開く" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "ビープ音" #~ msgid "Conf" #~ msgstr "会議" #~ msgid "Conference mode (no join/part msgs)" #~ msgstr "会議モード (参加/分断 メッセージなし)" #~ msgid "CP" #~ msgstr "色貼" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "アスキー" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "太字" #~ msgid "Hide/Show Userlist" #~ msgstr "ユーザリストを隠す/表示" #~ msgid "K" #~ msgstr "鍵" #~ msgid "Perl Script.." #~ msgstr "Perl スクリプト..." #~ msgid "Python Script.." #~ msgstr "Python スクリプト..." #~ msgid "All Perl Scripts" #~ msgstr "すべての Perl スクリプト" #~ msgid "All Python Scripts" #~ msgstr "すべての Python スクリプト" #~ msgid "All Plugins" #~ msgstr "すべてのプラグイン" #~ msgid "Kill" #~ msgstr "殺す" #~ msgid "User _Modes" #~ msgstr "状態(_M)" #~ msgid "S_cripts & Plugins" #~ msgstr "拡張(_C)" #~ msgid "Use_r Menu" #~ msgstr "メニュー(_R)" #~ msgid "Use the /NOTIFY command to add people to your notify list." #~ msgstr "『/NOTIFY』コマンドで通知リストへニックを追加してください." #~ msgid "Show invites in active window" #~ msgstr "アクティブウィンドウに INVITE を表示" #~ msgid "Show notifies in active window" #~ msgstr "通知をアクティヴウィンドウに表示" #~ msgid "Priv Yes/No" #~ msgstr "ぷりぶ はい/いいえ" #~ msgid "Noti Yes/No" #~ msgstr "通知 はい/いいえ" #~ msgid "Chan Yes/No" #~ msgstr "チャンネル はい/いいえ" #~ msgid "Ctcp Yes/No" #~ msgstr "CTCP はい/いいえ" #~ msgid "Invi Yes/No" #~ msgstr "招待 はい/いいえ" #~ msgid "Unig Yes/No" #~ msgstr "無視解除 はい/いいえ" #~ msgid "Number of messages" #~ msgstr "メッセージ数" #~ msgid "Bytes in mailbox" #~ msgstr "メールボックス中のバイト数" #, fuzzy #~ msgid "%C2<%O$1%C2>%O$t$2%O" #~ msgstr "%C6<%O$1%C6>%O$t$2%O" #~ msgid "%C6<%O$1%C6>%O$t$2%O" #~ msgstr "%C6<%O$1%C6>%O$t$2%O" #~ msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%C $2" #~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O $2" #~ msgid "-%C10-%C11-%O$t$1%O" #~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1%O" #~ msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC CHAT failed. Connection to $1 %C14[%O$2:$3%C14]%O lost." #~ msgstr "-%C10-%C11-%O$tDCC チャットに失敗しました. $1 %C14[%O$2:$3%C14]%O への接続を失いました。" #~ msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC RECV $1 ($2) failed. Connection to $3 lost." #~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 ($2)の DCC 受取リに失敗しました. $3 への接続を失いました。" #~ msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC SEND %C11$1%O failed. Connection to %C11$2%O lost." #~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%O の DCC 送信に失敗しました. %C11$2%O への接続を失いました。" #~ msgid " $1 $2 $3 $4 $5 $6 $7" #~ msgstr " $1 $2 $3 $4 $5 $6 $7" #~ msgid "-%C10-%C11-%O$tContents of packet: \"$1%O\"." #~ msgstr "-%C10-%C11-%O$tパケット内容: \"$1%O\"。" #~ msgid "<%C10-%C11-%O$t$1 %C14(%O$2%C14)%C has left $3 %C14(%O$4%C14)%O" #~ msgstr "<%C10-%C11-%O$t$1 %C14(%O$2%C14)%C はチャンネル $3 から離れました. %C14(%O$4%C14)%O" #~ msgid "-%C3-%C9-%O$tYou have new mail ($1 messages, $2 bytes total)." #~ msgstr "-%C3-%C9-%O$t新しいメールがあります ($1 メッセージ, 全 $2 バイト)。" #~ msgid "%C08,02 %B-- Notify List --------------- %O" #~ msgstr "%C08,02 %B-- 通知リスト --------------- %O" #~ msgid "%C8,2 Type To/From Status Size Pos File %O%010%B%C9--------------------------------------------------%O" #~ msgstr "%C8,2 タイプ To/From ステータス サイズ 位置 ファイル %O%010%B%C9--------------------------------------------------%O" #~ msgid "Perform a periodic mail check." #~ msgstr "定期的にメールチェックを行う." #~ msgid "/SCPINFO, Lists some information about current Perl bindings\n" #~ msgstr "/SCPINFO, 現在の Perl バインドについての情報リストを表示する\n" #~ msgid "Registered Scripts:\n" #~ msgstr "登録されているスクリプト:\n" #~ msgid "Inbound Handlers:\n" #~ msgstr "Inbound ハンドラ:\n" #~ msgid "Command Handlers:\n" #~ msgstr "コマンド・ハンドラ:\n" #~ msgid "Print Handlers:\n" #~ msgstr "ハンドラの表示:\n" #~ msgid "/LISTDLL, Lists all currenly loaded plugins\n" #~ msgstr "/LISTDLL, 現在読み込まれているプラグインリストを表示する.\n" #~ msgid "{to|from}" #~ msgstr "{宛先|送り元}" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "了解" #~ msgid "Unload All Plugins" #~ msgstr "すべてのプラグインをアンロード" #~ msgid "Background XPM:" #~ msgstr "背景の絵(XPM):" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "ディレクトリ" #~ msgid "Close this tab/window" #~ msgstr "このタブ/ウィンドウを閉じる" #~ msgid "Auto Open Dialog Windows" #~ msgstr "ダイアログ・ウィンドウを自動的に開く" #~ msgid "Tint Settings" #~ msgstr "色合い設定" #~ msgid "Info text" #~ msgstr "情報テキスト" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(無効)" #~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O" #~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O" #~ msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2" #~ msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2" #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "すべて削除" #~ msgid "Server: %s" #~ msgstr "サーバー: %s" #~ msgid "Real na_me:" #~ msgstr "本名(_M):"