# translation of xchat-2.8.4.mk.po to Macedonian # Copyright (C) 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # # Arangel Angov , 2003, 2004. # Jovan Naumovski , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xchat-2.8.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-12 18:39+1000\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-29 16:40+0200\n" "Last-Translator: Arangel Angov \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/common/cfgfiles.c:354 msgid "Cannot create ~/.xchat2" msgstr "Не можам да создадам ~/.xchat2" #: src/common/cfgfiles.c:711 msgid "I'm busy" msgstr "Зафатен сум" #: src/common/cfgfiles.c:712 msgid "Leaving" msgstr "Си одам" #: src/common/cfgfiles.c:759 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" "* Користењето на IRC како root е глупаво! Подобро е\n" " да си создадете корисничка сметка и да ја користите неа.\n" #: src/common/dcc.c:67 msgid "Waiting" msgstr "Чекам" #: src/common/dcc.c:68 msgid "Active" msgstr "Активно" #: src/common/dcc.c:69 msgid "Failed" msgstr "Неуспешно" #: src/common/dcc.c:70 msgid "Done" msgstr "Завршив" #: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:928 msgid "Connect" msgstr "Врзи се" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Aborted" msgstr "Откажано" #: src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2451 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "Не можам да пристапам на %s\n" #: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1262 #: src/common/text.c:1273 src/common/text.c:1280 src/common/text.c:1293 #: src/common/text.c:1310 src/common/text.c:1410 src/common/util.c:353 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/common/dcc.c:2375 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s ви нуди „%s“. Дали сакате да прифатите?" #: src/common/dcc.c:2586 msgid "No active DCCs\n" msgstr "Нема активни DCC\n" #: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128 #: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140 #: src/common/ignore.c:144 msgid "YES " msgstr "ДА " #: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 #: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 #: src/common/ignore.c:146 msgid "NO " msgstr "НЕ " #: src/common/ignore.c:377 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "Вие сте CTCP поплавени од %s, игнорирам %s\n" #: src/common/ignore.c:402 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "Вие сте MSG поплавени од %s, го поставувам gui_auto_open_dialog OFF.\n" #: src/common/notify.c:473 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s присутни\n" #: src/common/notify.c:475 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s офлајн\n" #: src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "Не сте присутни на некој канал. Пробајте со /join #\n" #: src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "Не сте поврзани. Пробајте со /server [<порта>]\n" #: src/common/outbound.c:338 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "Веќе сте означени како отсутни: %s\n" #: src/common/outbound.c:411 msgid "Already marked back.\n" msgstr "Веќе сте означени како присутни.\n" #: src/common/outbound.c:1777 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "Ми треба /bin/sh за да извршам!\n" #: src/common/outbound.c:2148 msgid "Commands Available:" msgstr "Достапни команди:" #: src/common/outbound.c:2162 msgid "User defined commands:" msgstr "Команди дефинирани од корисникот:" #: src/common/outbound.c:2178 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "Команди дефинирани од приклучокот:" #: src/common/outbound.c:2189 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "Напишете /HELP <команда> за повеќе информации, или /HELP -l" #: src/common/outbound.c:2274 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "Непознатиот аргумент „%s“ е игнориран." #: src/common/outbound.c:3223 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "Не најдов таков додаток.\n" #: src/common/outbound.c:3228 src/fe-gtk/plugingui.c:186 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "Тој додаток одбива да се исклучи. \n" #: src/common/outbound.c:3497 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON <име> <акција>, додава копче под корисничката листа" #: src/common/outbound.c:3499 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN <командата>, испраќа команда до сите канали на кои што сте" #: src/common/outbound.c:3501 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN <командата>, испраќа команда до сите канали на кои што сте" #: src/common/outbound.c:3503 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV <командата>, испраќа команда на сите сервери на кои што сте" #: src/common/outbound.c:3504 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [<причина>], ве обележува како отсутен" #: src/common/outbound.c:3505 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "BACK, ве обележува како присутен (не отсутен)" #: src/common/outbound.c:3507 msgid "BAN [], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)" msgstr "BAN <маска> [<тип>], ги банира сите кои што одговарат на маската на сегашниот канал. Ако се веќе на каналот ова не ги исфрла (треба оператор)" #: src/common/outbound.c:3508 #, fuzzy msgid "CHANOPT [-quiet] []" msgstr "SET [-e] [-or] [-quiet] <променлива> [<вредност>]" #: src/common/outbound.c:3510 msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], Го чисти прозорецот од текст или историја на команди" #: src/common/outbound.c:3511 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE, Го затвора прозорецот/јазичето" #: src/common/outbound.c:3514 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY [-s] , ја наоѓа кратенката на земјата, пр: au = австралија" #: src/common/outbound.c:3516 msgid "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP <прекар> <порака>, испрати ја CTCP пораката до прекарот, вообичаени пораки се VERSION и USERINFO" #: src/common/outbound.c:3518 msgid "CYCLE [], parts the current or given channel and immediately rejoins" msgstr "CYCLE [], го напушта тековниот канал и се приклучува повторно" #: src/common/outbound.c:3520 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET <прекар> - прифатете понудена датотека\n" "DCC SEND [-maxcps=#] <прекар> [датотека] - испратете датотека некому\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] <прекар> [датотека] - испратете датотека во пасивен режим\n" "DCC LIST - покажи DCC листа\n" "DCC CHAT <прекар> - понуди DCC CHAT некому\n" "DCC PCHAT - понуди DCC CHAT со користење на пасивен режим\n" "DCC CLOSE <тип> <прекар> <датотека> пример:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3532 msgid "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEHOP <прекар>, отстранува операторски статус од прекарот на тековниот канал (потребно е да имате операторски статус)" #: src/common/outbound.c:3534 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON <име>, брише копче под корисничката листа" #: src/common/outbound.c:3536 msgid "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEOP <прекар>, отстранува операторски статус од прекарот на тековниот канал (потребно е да имате операторски статус)" #: src/common/outbound.c:3538 msgid "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEVOICE <прекар>, отстранува глас од прекарот на тековниот канал (потребно е да имате операторски статус)" #: src/common/outbound.c:3539 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, Ја прекинува врската со серверот" #: src/common/outbound.c:3540 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS <прекар|host|ip>, Пронаоѓа IP број на корисникот" #: src/common/outbound.c:3541 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO , Печати текст локално" #: src/common/outbound.c:3544 msgid "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] , ја извршува командата. Ако користите -o тогаш испраќате на тековниот канал" #: src/common/outbound.c:3546 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, го испраќа процесот SIGCONT" #: src/common/outbound.c:3549 msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9], убива извршена програма во тековната сесија. Ако -9 е даден тогаш процесот е SIGKILL'ed" #: src/common/outbound.c:3551 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, го испраќа процесот SIGSTOP" #: src/common/outbound.c:3552 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, испраќа податоци до stdin процесите" #: src/common/outbound.c:3556 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, го испушта тековното чекање на серверот" #: src/common/outbound.c:3558 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "GATE [],proxy-јата преку host, стандардна порта 23" #: src/common/outbound.c:3562 msgid "GHOST , Kills a ghosted nickname" msgstr "GHOST , Уништува зафатен неупотреблив прекар" #: src/common/outbound.c:3567 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP <прекар> дава chanhalf-op статус на прекарот (потребен е операторски статус)" #: src/common/outbound.c:3568 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID , ве идентификува кај nickserv" #: src/common/outbound.c:3570 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" "IGNORE \n" " маска - host маска за игнорирање, пр: *!*@*.mt.net.mk\n" " типови - типови на податоци за игнорирање, еден или сите од:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " опции - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:3577 msgid "INVITE [], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)" msgstr "INVITE <прекар> [<канал>], кани некого на каналот, стандардно тоа е тековниот канал (потребен е операторски статус)" #: src/common/outbound.c:3578 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN , се приклучува на каналот" #: src/common/outbound.c:3580 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK <прекар>, го исфрла прекарот од тековниот канал (потребен е операторски статус)" #: src/common/outbound.c:3582 msgid "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICKBAN <прекар>, го банира па потоа го исфрла прекарот од тековниот канал (потребен е операторски статус)" #: src/common/outbound.c:3585 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, форсира проверка за лаг" #: src/common/outbound.c:3587 msgid "LASTLOG , searches for a string in the buffer" msgstr "LASTLOG <стринг>, бара стринг во баферот" #: src/common/outbound.c:3589 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] <датотека>, вчитува додаток или скрипта" #: src/common/outbound.c:3592 msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP, одзема опер. статус на сите оператори во тековниот канал (потребен е операторски статус)" #: src/common/outbound.c:3594 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, одзема опер. статус на сите оператори во тековниот канал (потребен е операторски статус)" #: src/common/outbound.c:3596 msgid "ME , sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME <акција>, ја испраќа акцијата на тековниот канал (акциите се испишани во трето лице, на пр. /me скокна)" #: src/common/outbound.c:3600 msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK, ги исфрла сите од каналот (потребен е операторски статус)" #: src/common/outbound.c:3603 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MOP, дава опер. статус на сите корисници во тековниот канал (потребен е операторски статус)" #: src/common/outbound.c:3604 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "MSG <прекар> <порака>, испраќа приватна порака" #: src/common/outbound.c:3607 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES, ги листа прекарите од тековниот канал" #: src/common/outbound.c:3609 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP <прекар> <порака>, испраќа CTCP забелешка" #: src/common/outbound.c:3610 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] []" #: src/common/outbound.c:3611 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK <прекар>, го поставува прекарот" #: src/common/outbound.c:3614 msgid "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to" msgstr "NOTICE <прекар/канал> <порака>, испраќа забелешка. Забелешките се тип на пораки на кои што треба да реагирате" #: src/common/outbound.c:3616 msgid "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or adds someone to it" msgstr "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], ја покажува вашата листа за известување или додава некој на неа" #: src/common/outbound.c:3618 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP <прекар>, дава опер. статус на прекарот (потребен е операторски статус)" #: src/common/outbound.c:3620 msgid "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [<канал>] [<причина>], го напушта тековниот канал" #: src/common/outbound.c:3622 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING <прекар | канал>, CTCP го пингува прекарот или каналот" #: src/common/outbound.c:3624 msgid "QUERY [-nofocus] , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "QUERY [-nofocus] , отвора нов прозорец за приватен разговор со некого" #: src/common/outbound.c:3626 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [<причина>], се одврзува од тековниот сервер" #: src/common/outbound.c:3628 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE <текст>, праќа текст до серверот во суров формат" #: src/common/outbound.c:3631 msgid "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [-ssl] [] [] [], може да се стартува само со /RECONNECT за повторно врзување на истиот сервер или /RECONNECT ALL за врзување на сите отворени сервери" #: src/common/outbound.c:3634 msgid "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [] [] [], може да се стартува само со /RECONNECT за повторно врзување на истиот сервер или /RECONNECT ALL за врзување на сите отворени сервери" #: src/common/outbound.c:3636 msgid "RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc server" msgstr "RECV <текст>, испраќа податоци до xchat, како да се испратени од irc сервер" #: src/common/outbound.c:3639 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY <текст>, го испраќа текстот до објектот во тековниот прозорец" #: src/common/outbound.c:3640 msgid "SEND []" msgstr "SEND <прекар> [<датотека>]" #: src/common/outbound.c:3643 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] , се врзува и се приклучува на канал" #: src/common/outbound.c:3646 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN , се врзува и се приклучува на канал" #: src/common/outbound.c:3650 msgid "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections" msgstr "SERVER [-ssl] [] [], се врзува на сервер, стандардната порта за нормални врски е 6667, а 9999 е за ssl врски" #: src/common/outbound.c:3653 msgid "SERVER [] [], connects to a server, the default port is 6667" msgstr "SERVER [] [], се врзува на сервер, стандардната порта е 6667" #: src/common/outbound.c:3655 msgid "SET [-e] [-or] [-quiet] []" msgstr "SET [-e] [-or] [-quiet] <променлива> [<вредност>]" #: src/common/outbound.c:3656 msgid "SETCURSOR [-|+]" msgstr "SETCURSOR [-|+]<позиција>" #: src/common/outbound.c:3661 msgid "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current topic" msgstr "TOPIC [<наслов>], поставува наслов на каналот" #: src/common/outbound.c:3663 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "" "\n" "TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Во фиоката трепка помеѓу двете икони.\n" "TRAY -f <filename> Постави ја иконата во фоката на некоја фиксна икона.\n" "TRAY -i <number> Иконата светка со внатрешна икона.\n" "TRAY -t <text> Постави го балончето со совет на фиоката.\n" "TRAY -b <title> <text> Постави го балончето со совет на фиоката." #: src/common/outbound.c:3670 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <маска> [<маска>...], одбанира дадена маска." #: src/common/outbound.c:3671 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <маска> [QUIET]" #: src/common/outbound.c:3672 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <име> исклучува додаток или скрипта" #: src/common/outbound.c:3673 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, отвора URL во вашиот прелистувач" #: src/common/outbound.c:3675 msgid "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist" msgstr "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> итн, означува прекар(и) во листата на присутни на каналот" #: src/common/outbound.c:3678 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE <прекар>, дава глас некому (потребен е операторски статус)" #: src/common/outbound.c:3680 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <порака>, ја пишува пораката на сите канали" #: src/common/outbound.c:3682 msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP <порака>, ја испраќа пораката на сите оператори на тековниот канал" #: src/common/outbound.c:3715 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Користење: %s\n" #: src/common/outbound.c:3720 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" "\n" "Не постои помош за таа команда.\n" #: src/common/outbound.c:3726 msgid "No such command.\n" msgstr "Не постои таква команда.\n" #: src/common/outbound.c:4057 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Лош аргумент за корисничката команда.\n" #: src/common/outbound.c:4217 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "Премногу рекурзивни кориснички команди, прекинувам." #: src/common/outbound.c:4300 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "Непозната команда. Пробај /help\n" #: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "Нема xchat_plugin_init symbol; сигурно ли е ова xchat додаток?" #: src/common/server.c:634 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "Дали сте сигурни дека ова е SSL способена порта и сервер?\n" #: src/common/server.c:1025 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" "Не можам да го резолвирам hostname %s\n" "Проверете ги вашите IP подесувања!\n" #: src/common/server.c:1030 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "Proxy traversal откажа.\n" #: src/common/servlist.c:643 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Ќе пробам на следниот сервер за %s...\n" #: src/common/servlist.c:1094 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s." msgstr "Предупредување: \"%s\" дадениот карактер е непознат. Нема да биде применет разговор за мрежата %s." #: src/common/textevents.h:6 msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 е додаден/а во вашата листа за известување." #: src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" msgstr "%C22*%O$t$1 Бан листа:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" #: src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "%C22*%O$tНе можете да влезете на%C26 %B$1 %O(Банирани сте)." #: src/common/textevents.h:18 msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2" msgstr "%C22*%O$t$1 е познат како $2" #: src/common/textevents.h:27 msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 sets ban on $2" #: src/common/textevents.h:30 msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "%C22*%O$tChannel $1 создаден на $2" #: src/common/textevents.h:33 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O одзема полу-операторски статус на%C26 $2" #: src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O одзема операторски статус на%C26 $2" #: src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O отстранува глас од%C26 $2" #: src/common/textevents.h:42 msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 поставува exempt на $2" #: src/common/textevents.h:45 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O дава полу-операторски статус на%C26 $2" #: src/common/textevents.h:48 msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 поставува само со покани $2" #: src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UКанал Корисници Наслов" #: src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "%C22*%O$t$1 поставува режим $2$3 $4" #: src/common/textevents.h:60 msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2" msgstr "%C22*%O$t%C22Канал $1 режими: $2" #: src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O дава операторски статус на%C26 $2" #: src/common/textevents.h:72 msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 отстранува exempt од $2" #: src/common/textevents.h:75 msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 отстранува само со покани $2" #: src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t$1 го отстранува клучниот збор за каналот" #: src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit" msgstr "%C22*%O$t$1 го отстранува ограничувањето за корисници" #: src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 го поставува клучниот збор за каналот: $2" #: src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 поставува ограничување на каналот на $2" #: src/common/textevents.h:90 msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 го отстранува банот на $2" #: src/common/textevents.h:93 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O дава глас на%C26 $2" #: src/common/textevents.h:96 msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..." msgstr "%C22*%O$t%C22Се врзав. Сега се најавувам..." #: src/common/textevents.h:99 msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..." msgstr "%C22*%O$t%C22Се врзувам на $1 ($2) порта $3%O..." #: src/common/textevents.h:102 msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1" msgstr "%C21*%O$t%C21Врската е неуспешна. Грешка: $1" #: src/common/textevents.h:105 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tДоби CTCP $1 од $2" #: src/common/textevents.h:108 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tДоби CTCP $1 од $2 (до $3)" #: src/common/textevents.h:111 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" #: src/common/textevents.h:114 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tДоби CTCP звук $1 од1 $2" #: src/common/textevents.h:117 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tДоби CTCP $1 од $2 (до $3)" #: src/common/textevents.h:120 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT до %C26$1%O прекина." #: src/common/textevents.h:123 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tвоспоставена е DCC CHAT DCC CHAT врска со %C26$1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:126 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)." msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT со %C26$1%O се загуби ($4)." #: src/common/textevents.h:129 msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "%C22*%O$tДоби DCC CHAT понуда од $1" #: src/common/textevents.h:132 msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tНудам DCC CHAT на $1" #: src/common/textevents.h:135 msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tВеќе нудам CHAT на $1" #: src/common/textevents.h:138 msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)." msgstr "%C22*%O$tDCC $1 обидот за врзување со%C26 $2%O е неуспешен (err=$3)." #: src/common/textevents.h:141 msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "%C22*%O$tДоби '$1%O' од $2" #: src/common/textevents.h:144 #, c-format msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "%C24,18 Тип До/Од Статус Големина Позиција Датотека " #: src/common/textevents.h:147 msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2" msgstr "%C22*%O$tдоби погрешно барање за DCC од %C26$1%O.%010%C22*%O$tСодржина на пакетот: $2" #: src/common/textevents.h:150 msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$tНудам%C26 $1%O на%C26 $2" #: src/common/textevents.h:153 msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C22*%O$tНе постои таква DCC понуда." #: src/common/textevents.h:156 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O до%C26 $1%O прекина" #: src/common/textevents.h:159 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O од%C26 $3%O заврши %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:162 msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC RECV врската е воспоставена со%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:165 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O од%C26 $3%O не успеа ($4)." #: src/common/textevents.h:168 msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Не можам да ја отворам $1 за запишување ($2)." #: src/common/textevents.h:171 msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead." msgstr "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C веќе постои, пробај да ја зачуваш како%C26 $2%O." #: src/common/textevents.h:174 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C." msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas побара продолжување%C26 $2 %Cод%C26 $3%C." #: src/common/textevents.h:177 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O до%C26 $1%O прекина." #: src/common/textevents.h:180 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O до%C26 $2%O заврши %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:183 msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tвоспоставена е DCC SEND врска до%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:186 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O до%C26 $2%O не успеа. $3" #: src/common/textevents.h:189 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oпонуди%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" #: src/common/textevents.h:192 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oдо%C26 $3 %Cзапре - прекинувам." #: src/common/textevents.h:195 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oдо%C26 $3 %Oистече - прекинувам." #: src/common/textevents.h:198 msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 е избришан од листата со известувања." #: src/common/textevents.h:201 msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)." msgstr "%C22*%O$tИсклучен ($1)." #: src/common/textevents.h:204 msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "%C22*%O$tЈа најдов вашата IP: [$1]" #: src/common/textevents.h:210 msgid "%O%C26$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C26$1%O е додаден на листата за игнорирање." #: src/common/textevents.h:213 msgid "Ignore on %C26$1%O changed." msgstr "Игнорирањето за %C26$1%O e променето." #: src/common/textevents.h:216 #, c-format msgid "%C24,18 " msgstr "%C24,18 " #: src/common/textevents.h:219 #, c-format msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "%C24,18 Маска на host-от PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG" #: src/common/textevents.h:222 msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C26$1%Oе отстранет од листата за игнорирање." #: src/common/textevents.h:225 msgid " Ignore list is empty." msgstr " Листата за игнорирање е празна." #: src/common/textevents.h:228 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "%C22*%O$tНе можам да се приклучам на%C26 %B$1 %O(Каналот е само со покани)." #: src/common/textevents.h:231 msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" msgstr "%C22*%O$tПоканет/а си на%C26 $1%O од%C26 $2%C (%C26$3%C)" #: src/common/textevents.h:234 msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2" msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) се приклучи на $2" #: src/common/textevents.h:237 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "%C22*%O$tНе можам да се приклучам на%C26 %B$1 %O(бара клучен збор)." #: src/common/textevents.h:240 msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)" msgstr "%C21*%O$t%C21$1 го исфрли $2 од $3 ($4%O)" #: src/common/textevents.h:243 msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)" msgstr "%C22*%O$tТебе те уби $1 ($2%O%C22)" #: src/common/textevents.h:252 msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped." msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD прескокнато." #: src/common/textevents.h:255 msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..." msgstr "%C22*%O$t$1 веќе е искористен. Пробувам пак со $2..." #: src/common/textevents.h:258 msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "%C22*%O$tПрекарот веќе се користи. Користи /NICK да пробаш друг." #: src/common/textevents.h:261 msgid "%C22*%O$tNo such DCC." msgstr "%C22*%O$tне постои такво DCC." #: src/common/textevents.h:264 msgid "%C22*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C22*%O$tМоментално нема процеси што работат" #: src/common/textevents.h:273 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$Листата за известување е празна." #: src/common/textevents.h:276 msgid "%C24,18 %B Notify List " msgstr "%C24,18 %B Листа за известување " #: src/common/textevents.h:279 msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 корисници во листата за известување." #: src/common/textevents.h:282 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)." msgstr "%C22*%O$tИзвестување: $1 е offline ($3)." #: src/common/textevents.h:285 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)." msgstr "%C22*%O$ttИзвестување: $1 е присутен ($3)." #: src/common/textevents.h:291 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) го напушти $3" #: src/common/textevents.h:294 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) го напушти $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:297 msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)" msgstr "%C22*%O$tПинг одговор од $1 : $2 секунди" #: src/common/textevents.h:300 msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "%C22*%O$tНема пинг одговори веќе $1 секунди, ја прекинувам врската." #: src/common/textevents.h:309 msgid "%C22*%O$tA process is already running" msgstr "%C22*%O$tПроцесот веќе работи" #: src/common/textevents.h:312 msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 се исклучи (%O%C23%B%B$2%O%C23)" #: src/common/textevents.h:315 msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]" msgstr "%C22*%O$t$1 поставува режими%B %C30[%O$2%B%C30]" #: src/common/textevents.h:318 msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:321 msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..." msgstr "%C22*%O$tБарам IP број за%C26 $1%O..." #: src/common/textevents.h:324 msgid "%C22*%O$t%C22Connected." msgstr "%C22*%O$t%C22Се поврзав." #: src/common/textevents.h:330 msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1" msgstr "%C22*%O$t%C22Барам $1" #: src/common/textevents.h:339 msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "%C22*%O$tСтопиран е претходниот обид за поврзување (pid=$1)" #: src/common/textevents.h:342 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2" msgstr "%C29*%O$t%C29Насловот на $1%C %C29е: $2" #: src/common/textevents.h:345 msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2" msgstr "%C22*%O$t$1 го промени насловот во: $2" #: src/common/textevents.h:348 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3" msgstr "%C29*%O$t%C29Насловот за $1%C %C29е поставен од $2%C %C29на $3" #: src/common/textevents.h:351 msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C22*%O$tНепознат host. Можеби го згрешивте во пишувањето?" #: src/common/textevents.h:354 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "%C22*%O$tНе можам да се приклучам%C26 %B$1 %O(Ограничувањето за корисници е достигнато)." #: src/common/textevents.h:357 msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2" msgstr "%C22*%O$t%C26Корисници на $1:%C $2" #: src/common/textevents.h:360 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" #: src/common/textevents.h:363 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cе отсутен %C30(%O$2%O%C30)" #: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372 #: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" #: src/common/textevents.h:369 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OКрај на WHOIS листата." #: src/common/textevents.h:375 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O не реагира%C26 $2" #: src/common/textevents.h:378 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O %C26 $2%O, најава:%C26 $3" #: src/common/textevents.h:381 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" #: src/common/textevents.h:384 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oвистински корисник@host%C27 $2%O, вистинска IP%C27 $3" #: src/common/textevents.h:393 msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2" msgstr "%C19*%O$t%C19Сега зборувам на $2" #: src/common/textevents.h:396 msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)" msgstr "%C23*$tТи си исфрлен од $2 од $3 ($4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:399 #, c-format msgid "%C23*$tYou have left channel $3" msgstr "%C23*$tГо напушти каналот $3" #: src/common/textevents.h:402 msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*$tГо напушти каналот $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:408 msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)" msgstr "%C22*%O$tГо поканивте%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)" #: src/common/textevents.h:414 msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2" msgstr "%C22*%O$tСега си познат како $2" #: src/common/text.c:318 msgid "Loaded log from" msgstr "Вчитав лог од" #: src/common/text.c:336 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** ЗАВРШУВАМ СНИМАЊЕ НА %s\n" #: src/common/text.c:545 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** ЗАПОЧНУВАМ СНИМАЊЕ НА %s\n" #: src/common/text.c:564 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" " permissions on %s/xchatlogs" msgstr "" "* Не можам да ги отворам датотеките со записи за снимање. Провери\n" " ги дозволите на %s/xchatlogs" #: src/common/text.c:931 msgid "Left message" msgstr "Лева порака" #: src/common/text.c:932 msgid "Right message" msgstr "Десна порака" #: src/common/text.c:936 msgid "The nick of the joining person" msgstr "Прекарот на личноста што се приклучува" #: src/common/text.c:937 msgid "The channel being joined" msgstr "Каналот на кој што се приклучува" #: src/common/text.c:938 src/common/text.c:985 src/common/text.c:1036 msgid "The host of the person" msgstr "Host на личноста" #: src/common/text.c:942 src/common/text.c:948 src/common/text.c:955 #: src/common/text.c:1143 src/common/text.c:1150 src/common/text.c:1155 #: src/common/text.c:1160 src/common/text.c:1165 src/common/text.c:1171 #: src/common/text.c:1176 src/common/text.c:1180 src/common/text.c:1186 #: src/common/text.c:1192 src/common/text.c:1238 src/common/text.c:1249 #: src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1268 #: src/common/text.c:1279 src/common/text.c:1286 src/common/text.c:1292 #: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1302 src/common/text.c:1309 #: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1321 src/common/text.c:1326 #: src/common/text.c:1331 src/common/text.c:1335 src/common/text.c:1341 #: src/common/text.c:1349 src/common/text.c:1383 src/common/text.c:1388 msgid "Nickname" msgstr "Прекар" #: src/common/text.c:943 msgid "The action" msgstr "Акцијата" #: src/common/text.c:944 src/common/text.c:950 msgid "Mode char" msgstr "Режим за знак" #: src/common/text.c:949 msgid "The text" msgstr "Текстот" #: src/common/text.c:951 src/common/text.c:957 msgid "Identified text" msgstr "Идентификуван текст" #: src/common/text.c:956 src/common/text.c:1013 src/common/text.c:1019 msgid "The message" msgstr "Пораката" #: src/common/text.c:961 src/common/text.c:1023 msgid "Old nickname" msgstr "Стар прекар" #: src/common/text.c:962 src/common/text.c:1024 msgid "New nickname" msgstr "Нов прекар" #: src/common/text.c:966 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Прекар на личноста која го променила насловот" #: src/common/text.c:967 src/common/text.c:973 src/fe-gtk/chanlist.c:766 #: src/fe-gtk/chanlist.c:869 msgid "Topic" msgstr "Наслов" #: src/common/text.c:968 src/common/text.c:972 src/common/text.c:1403 #: src/fe-gtk/chanlist.c:764 src/fe-gtk/ignoregui.c:176 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:892 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/common/text.c:977 src/common/text.c:1030 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "Прекарот на исфрлувачот" #: src/common/text.c:978 src/common/text.c:1028 msgid "The person being kicked" msgstr "Личноста што е исфрлена" #: src/common/text.c:979 src/common/text.c:986 src/common/text.c:990 #: src/common/text.c:995 src/common/text.c:1029 src/common/text.c:1037 #: src/common/text.c:1044 msgid "The channel" msgstr "Каналот" #: src/common/text.c:980 src/common/text.c:1031 src/common/text.c:1038 msgid "The reason" msgstr "Причината" #: src/common/text.c:984 src/common/text.c:1035 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "Прекарот на личноста што си оди" #: src/common/text.c:991 src/common/text.c:997 msgid "The time" msgstr "Времето" #: src/common/text.c:996 msgid "The creator" msgstr "Создавачот" #: src/common/text.c:1001 src/fe-gtk/dccgui.c:763 src/fe-gtk/dccgui.c:996 msgid "Nick" msgstr "Прекар" #: src/common/text.c:1002 src/common/text.c:1255 msgid "Reason" msgstr "Причината" #: src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1145 src/common/text.c:1228 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/common/text.c:1007 src/common/text.c:1012 src/common/text.c:1017 msgid "Who it's from" msgstr "Од кого е" #: src/common/text.c:1008 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "Времето во x.x формат (види подолу)" #: src/common/text.c:1018 src/common/text.c:1055 msgid "The Channel it's going to" msgstr "Каналот до кој што оди" #: src/common/text.c:1042 msgid "The sound" msgstr "Звукот" #: src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1054 msgid "The nick of the person" msgstr "Прекарот на личноста" #: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1053 msgid "The CTCP event" msgstr "CTCP настанот" #: src/common/text.c:1059 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "Прекарот на личноста кој го поставила клучот" #: src/common/text.c:1060 msgid "The key" msgstr "Клучот" #: src/common/text.c:1064 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "Името на личноста која што го поставила ограничувањето" #: src/common/text.c:1065 msgid "The limit" msgstr "Ограничувањето" #: src/common/text.c:1069 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "Името на личноста која дала op" #: src/common/text.c:1070 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "Прекарот на личноста која што добила op" #: src/common/text.c:1074 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "Прекарот на личноста која добила halfop" #: src/common/text.c:1075 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "Прекарот на личноста која направила halfop" #: src/common/text.c:1079 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "Прекарот на личноста која што дала глас" #: src/common/text.c:1080 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "Прекарот на личноста која што добила глас" #: src/common/text.c:1084 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "Прекарот на личноста која што банирала" #: src/common/text.c:1085 src/common/text.c:1112 msgid "The ban mask" msgstr "Бан маската" #: src/common/text.c:1089 msgid "The nick who removed the key" msgstr "Прекарот кој што го отстранил клучот" #: src/common/text.c:1093 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "Прекарот кој што го отстранил ограничувањето" #: src/common/text.c:1097 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "Прекарот на личноста што одземала op" #: src/common/text.c:1098 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "Прекарот на личноста на која што и е земен op" #: src/common/text.c:1101 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "Прекарот на личноста која одзела halfop" #: src/common/text.c:1102 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "Прекарот на личноста на која и е одземен halfop" #: src/common/text.c:1106 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "Прекарот на личноста која направила одземање на глас" #: src/common/text.c:1107 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "Прекарот на личноста на која и е одземен гласот" #: src/common/text.c:1111 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "Прекарот на личноста која што одбанувала" #: src/common/text.c:1116 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "Прекарот на личноста која направила exempt" #: src/common/text.c:1117 src/common/text.c:1122 msgid "The exempt mask" msgstr "Exempt маска" #: src/common/text.c:1121 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "Прекарот на личноста која отстранила exempt" #: src/common/text.c:1126 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "Прекарот на личноста која поканила" #: src/common/text.c:1127 src/common/text.c:1132 msgid "The invite mask" msgstr "Маската за покана" #: src/common/text.c:1131 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "Прекарот на личноста која ја отстранила поканата" #: src/common/text.c:1136 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "Прекарот на личноста која што го поставува режимот" #: src/common/text.c:1137 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "Знаците за режим (+/-)" #: src/common/text.c:1138 msgid "The mode letter" msgstr "Буквата за режим" #: src/common/text.c:1139 msgid "The channel it's being set on" msgstr "Каналот се подесува" #: src/common/text.c:1144 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: src/common/text.c:1146 msgid "Full name" msgstr "Целосно име" #: src/common/text.c:1151 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Членство на каналот/\"е IRC оператор\"" #: src/common/text.c:1156 msgid "Server Information" msgstr "Информации за серверот" #: src/common/text.c:1161 src/common/text.c:1166 msgid "Idle time" msgstr "Неактивност" #: src/common/text.c:1167 msgid "Signon time" msgstr "Време на вклучување" #: src/common/text.c:1172 msgid "Away reason" msgstr "Причина за отсуство" #: src/common/text.c:1181 src/common/text.c:1187 src/common/text.c:1195 #: src/common/text.c:1375 msgid "Message" msgstr "Порака" #: src/common/text.c:1188 msgid "Account" msgstr "Сметка" #: src/common/text.c:1193 msgid "Real user@host" msgstr "Вистински корисник@host" #: src/common/text.c:1194 msgid "Real IP" msgstr "Вистинска IP" #: src/common/text.c:1199 src/common/text.c:1208 src/common/text.c:1214 #: src/common/text.c:1244 src/common/text.c:1398 msgid "Channel Name" msgstr "Име на каналот" #: src/common/text.c:1203 src/common/text.c:1361 src/fe-gtk/menu.c:1404 #: src/fe-gtk/menu.c:1592 src/fe-gtk/textgui.c:390 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/common/text.c:1204 src/common/text.c:1210 src/common/text.c:1239 #: src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1399 msgid "Server Name" msgstr "Име на серверот" #: src/common/text.c:1209 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Прекар на личноста која те поканила" #: src/common/text.c:1215 src/fe-gtk/chanlist.c:765 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: src/common/text.c:1219 msgid "Nickname in use" msgstr "Прекарот е употребен" #: src/common/text.c:1220 msgid "Nick being tried" msgstr "Се обидувам со прекарот" #: src/common/text.c:1229 src/common/text.c:1365 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/common/text.c:1230 src/common/text.c:1261 msgid "Port" msgstr "Порта" #: src/common/text.c:1240 src/fe-gtk/notifygui.c:139 src/fe-gtk/setup.c:1713 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: src/common/text.c:1245 src/common/text.c:1250 msgid "Modes string" msgstr "Стринг на режими" #: src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1298 src/common/text.c:1303 #: src/common/text.c:1344 msgid "IP address" msgstr "IP адреса" #: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1291 msgid "DCC Type" msgstr "DCC тип" #: src/common/text.c:1267 src/common/text.c:1272 src/common/text.c:1277 #: src/common/text.c:1284 src/common/text.c:1304 src/common/text.c:1308 #: src/common/text.c:1314 src/common/text.c:1320 src/common/text.c:1327 #: src/common/text.c:1336 src/common/text.c:1342 msgid "Filename" msgstr "Име на датотеката" #: src/common/text.c:1278 src/common/text.c:1285 msgid "Destination filename" msgstr "Дестинација на датотеката" #: src/common/text.c:1287 src/common/text.c:1316 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: src/common/text.c:1322 msgid "Pathname" msgstr "Име на патеката" #: src/common/text.c:1337 src/fe-gtk/dccgui.c:759 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: src/common/text.c:1343 src/fe-gtk/dccgui.c:758 msgid "Size" msgstr "Големина" #: src/common/text.c:1348 msgid "DCC String" msgstr "DCC стринг" #: src/common/text.c:1353 msgid "Number of notify items" msgstr "Број на предмети за известување" #: src/common/text.c:1369 msgid "Old Filename" msgstr "Старо име на датотеката" #: src/common/text.c:1370 msgid "New Filename" msgstr "Ново име на датотеката" #: src/common/text.c:1374 msgid "Receiver" msgstr "Примач" #: src/common/text.c:1379 msgid "Hostmask" msgstr "Маска на Host-от" #: src/common/text.c:1384 msgid "Hostname" msgstr "Име на host" #: src/common/text.c:1389 msgid "The Packet" msgstr "Пакетот" #: src/common/text.c:1393 msgid "Seconds" msgstr "Секунди" #: src/common/text.c:1397 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Прекарот на личноста што е поканета" #: src/common/text.c:1404 msgid "Banmask" msgstr "Бан маска" #: src/common/text.c:1405 msgid "Who set the ban" msgstr "Кој го ставил банот" #: src/common/text.c:1406 msgid "Ban time" msgstr "Време на банот" #: src/common/text.c:1446 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "" "Грешка при настанот %s.\n" "Вчитувам стандардно." #: src/common/text.c:2189 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "" "Неможам да ја прочитам звучната датотека:\n" "%s" #: src/common/util.c:297 msgid "Remote host closed socket" msgstr "Затворен socket на мрежниот host" #: src/common/util.c:302 msgid "Connection refused" msgstr "Врската е одбиена" #: src/common/util.c:305 msgid "No route to host" msgstr "Нема рута до host-от" #: src/common/util.c:307 msgid "Connection timed out" msgstr "Конекцијата истече" #: src/common/util.c:309 msgid "Cannot assign that address" msgstr "Не можам да ја назначам таа адреса" #: src/common/util.c:311 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Конекцијата е ресетирана од peer" #: src/common/util.c:848 msgid "Ascension Island" msgstr "Островот Асенсион" #: src/common/util.c:849 msgid "Andorra" msgstr "Андора" #: src/common/util.c:850 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Обединети Арапски Емирати" #: src/common/util.c:851 msgid "Afghanistan" msgstr "Авганистан" #: src/common/util.c:852 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антигvа и Барбуда" #: src/common/util.c:853 msgid "Anguilla" msgstr "Ангуила" #: src/common/util.c:854 msgid "Albania" msgstr "Албанија" #: src/common/util.c:855 msgid "Armenia" msgstr "Ерменија" #: src/common/util.c:856 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Холандски Антили" #: src/common/util.c:857 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: src/common/util.c:858 msgid "Antarctica" msgstr "Антартик" #: src/common/util.c:859 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: src/common/util.c:860 msgid "Reverse DNS" msgstr "Обратен DNS" #: src/common/util.c:861 msgid "American Samoa" msgstr "Американски Самоа" #: src/common/util.c:862 msgid "Austria" msgstr "Австрија" #: src/common/util.c:863 msgid "Nato Fiel" msgstr "Nato Fiel" #: src/common/util.c:864 msgid "Australia" msgstr "Австралија" #: src/common/util.c:865 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: src/common/util.c:866 msgid "Aland Islands" msgstr "Фолкландски Острови" #: src/common/util.c:867 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербејџан" #: src/common/util.c:868 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Босна и Херцеговина" #: src/common/util.c:869 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: src/common/util.c:870 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: src/common/util.c:871 msgid "Belgium" msgstr "Белгија" #: src/common/util.c:872 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина Фасо" #: src/common/util.c:873 msgid "Bulgaria" msgstr "Бугарија" #: src/common/util.c:874 msgid "Bahrain" msgstr "Бахреин" #: src/common/util.c:875 msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" #: src/common/util.c:876 msgid "Businesses" msgstr "Бизниси" #: src/common/util.c:877 msgid "Benin" msgstr "Бенин" #: src/common/util.c:878 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуда" #: src/common/util.c:879 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Брунеи Дарусалам" #: src/common/util.c:880 msgid "Bolivia" msgstr "Боливија" #: src/common/util.c:881 msgid "Brazil" msgstr "Бразил" #: src/common/util.c:882 msgid "Bahamas" msgstr "Бахами" #: src/common/util.c:883 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: src/common/util.c:884 msgid "Bouvet Island" msgstr "Бувет Острови" #: src/common/util.c:885 msgid "Botswana" msgstr "Боцвана" #: src/common/util.c:886 msgid "Belarus" msgstr "Белорусија" #: src/common/util.c:887 msgid "Belize" msgstr "Белиз" #: src/common/util.c:888 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: src/common/util.c:889 msgid "Cocos Islands" msgstr "Кокосови Острови" #: src/common/util.c:890 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Демократска Репубика Конго" #: src/common/util.c:891 msgid "Central African Republic" msgstr "Централно Африканска Република" #: src/common/util.c:892 msgid "Congo" msgstr "Конго" #: src/common/util.c:893 msgid "Switzerland" msgstr "Швајцарија" #: src/common/util.c:894 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Брегот на Слоновата Коска" #: src/common/util.c:895 msgid "Cook Islands" msgstr "Кук острови" #: src/common/util.c:896 msgid "Chile" msgstr "Чиле" #: src/common/util.c:897 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: src/common/util.c:898 msgid "China" msgstr "Кина" #: src/common/util.c:899 msgid "Colombia" msgstr "Колумбија" #: src/common/util.c:900 msgid "Internic Commercial" msgstr "Internic Commercial" #: src/common/util.c:901 msgid "Costa Rica" msgstr "Костарика" #: src/common/util.c:902 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Србија и Црна Гора" #: src/common/util.c:903 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: src/common/util.c:904 msgid "Cape Verde" msgstr "Кејп Верде" #: src/common/util.c:905 msgid "Christmas Island" msgstr "Божиќни острови" #: src/common/util.c:906 msgid "Cyprus" msgstr "Кипар" #: src/common/util.c:907 msgid "Czech Republic" msgstr "Чешка" #: src/common/util.c:908 msgid "Germany" msgstr "Германија" #: src/common/util.c:909 msgid "Djibouti" msgstr "Џибути" #: src/common/util.c:910 msgid "Denmark" msgstr "Данска" #: src/common/util.c:911 msgid "Dominica" msgstr "Доминика" #: src/common/util.c:912 msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминиканска република" #: src/common/util.c:913 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: src/common/util.c:914 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: src/common/util.c:915 msgid "Educational Institution" msgstr "Образовна институција" #: src/common/util.c:916 msgid "Estonia" msgstr "Естонија" #: src/common/util.c:917 msgid "Egypt" msgstr "Египет" #: src/common/util.c:918 msgid "Western Sahara" msgstr "Западна Сахара" #: src/common/util.c:919 msgid "Eritrea" msgstr "Еритреја" #: src/common/util.c:920 msgid "Spain" msgstr "Шпанија" #: src/common/util.c:921 msgid "Ethiopia" msgstr "Етиопија" #: src/common/util.c:922 msgid "European Union" msgstr "Европска Унија" #: src/common/util.c:923 msgid "Finland" msgstr "Финска" #: src/common/util.c:924 msgid "Fiji" msgstr "Фиџи" #: src/common/util.c:925 msgid "Falkland Islands" msgstr "Фолкландски острови" #: src/common/util.c:926 msgid "Micronesia" msgstr "Микронезија" #: src/common/util.c:927 msgid "Faroe Islands" msgstr "Фарски острови" #: src/common/util.c:928 msgid "France" msgstr "Франција" #: src/common/util.c:929 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: src/common/util.c:930 msgid "Great Britain" msgstr "Велика Британија" #: src/common/util.c:931 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: src/common/util.c:932 msgid "Georgia" msgstr "Грузија" #: src/common/util.c:933 msgid "French Guiana" msgstr "Француска Гвинеја" #: src/common/util.c:934 msgid "British Channel Isles" msgstr "Британски каналски острови" #: src/common/util.c:935 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: src/common/util.c:936 msgid "Gibraltar" msgstr "Гибралтар" #: src/common/util.c:937 msgid "Greenland" msgstr "Гренланд" #: src/common/util.c:938 msgid "Gambia" msgstr "Гамбија" #: src/common/util.c:939 msgid "Guinea" msgstr "Гвинеја" #: src/common/util.c:940 msgid "Government" msgstr "Влада" #: src/common/util.c:941 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гвадалупе" #: src/common/util.c:942 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторијална Гвинеја" #: src/common/util.c:943 msgid "Greece" msgstr "Грција" #: src/common/util.c:944 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "С. Џорџија и С. Сендвич Острови" #: src/common/util.c:945 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: src/common/util.c:946 msgid "Guam" msgstr "Гвам" #: src/common/util.c:947 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвинеја-Бисао" #: src/common/util.c:948 msgid "Guyana" msgstr "Гвајана" #: src/common/util.c:949 msgid "Hong Kong" msgstr "Хонг Конг" #: src/common/util.c:950 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Хард и МекДоналд острови" #: src/common/util.c:951 msgid "Honduras" msgstr "Хондурас" #: src/common/util.c:952 msgid "Croatia" msgstr "Хрватска" #: src/common/util.c:953 msgid "Haiti" msgstr "Хаити" #: src/common/util.c:954 msgid "Hungary" msgstr "Унгарија" #: src/common/util.c:955 msgid "Indonesia" msgstr "Индонезија" #: src/common/util.c:956 msgid "Ireland" msgstr "Ирска" #: src/common/util.c:957 msgid "Israel" msgstr "Израел" #: src/common/util.c:958 msgid "Isle of Man" msgstr "Островот Ман" #: src/common/util.c:959 msgid "India" msgstr "Индија" #: src/common/util.c:960 msgid "Informational" msgstr "Информативен" #: src/common/util.c:961 msgid "International" msgstr "Интернационално" #: src/common/util.c:962 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Територија на Британскиот Индискиот океан" #: src/common/util.c:963 msgid "Iraq" msgstr "Ирак" #: src/common/util.c:964 msgid "Iran" msgstr "Иран" #: src/common/util.c:965 msgid "Iceland" msgstr "Исланд" #: src/common/util.c:966 msgid "Italy" msgstr "Италија" #: src/common/util.c:967 msgid "Jersey" msgstr "Џерзи" #: src/common/util.c:968 msgid "Jamaica" msgstr "Јамајка" #: src/common/util.c:969 msgid "Jordan" msgstr "Јордан" #: src/common/util.c:970 msgid "Japan" msgstr "Јапонија" #: src/common/util.c:971 msgid "Kenya" msgstr "Кенија" #: src/common/util.c:972 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргистан" #: src/common/util.c:973 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоџа" #: src/common/util.c:974 msgid "Kiribati" msgstr "Кирибати" #: src/common/util.c:975 msgid "Comoros" msgstr "Коморос" #: src/common/util.c:976 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Св. Кит и Невис" #: src/common/util.c:977 msgid "North Korea" msgstr "Северна Кореја" #: src/common/util.c:978 msgid "South Korea" msgstr "Јужна Кореја" #: src/common/util.c:979 msgid "Kuwait" msgstr "Кувајт" #: src/common/util.c:980 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кајмански острови" #: src/common/util.c:981 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казакстан" #: src/common/util.c:982 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: src/common/util.c:983 msgid "Lebanon" msgstr "Либан" #: src/common/util.c:984 msgid "Saint Lucia" msgstr "Света Луција" #: src/common/util.c:985 msgid "Liechtenstein" msgstr "Линхенштајн" #: src/common/util.c:986 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шри Ланка" #: src/common/util.c:987 msgid "Liberia" msgstr "Либерија" #: src/common/util.c:988 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: src/common/util.c:989 msgid "Lithuania" msgstr "Литванија" #: src/common/util.c:990 msgid "Luxembourg" msgstr "Луксембург" #: src/common/util.c:991 msgid "Latvia" msgstr "Латвија" #: src/common/util.c:992 msgid "Libya" msgstr "Либија" #: src/common/util.c:993 msgid "Morocco" msgstr "Мароко" #: src/common/util.c:994 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: src/common/util.c:995 msgid "Moldova" msgstr "Молдавија" #: src/common/util.c:996 msgid "United States Medical" msgstr "United States Medical" #: src/common/util.c:997 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: src/common/util.c:998 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалски острови" #: src/common/util.c:999 msgid "Military" msgstr "Воена" #: src/common/util.c:1000 msgid "Macedonia" msgstr "Македонија" #: src/common/util.c:1001 msgid "Mali" msgstr "Мали" #: src/common/util.c:1002 msgid "Myanmar" msgstr "Мјанмар" #: src/common/util.c:1003 msgid "Mongolia" msgstr "Монголија" #: src/common/util.c:1004 msgid "Macau" msgstr "Макао" #: src/common/util.c:1005 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Острови Северна Маријана" #: src/common/util.c:1006 msgid "Martinique" msgstr "Мартиник" #: src/common/util.c:1007 msgid "Mauritania" msgstr "Мавританија" #: src/common/util.c:1008 msgid "Montserrat" msgstr "Монсерат" #: src/common/util.c:1009 msgid "Malta" msgstr "Малта" #: src/common/util.c:1010 msgid "Mauritius" msgstr "Маурициус" #: src/common/util.c:1011 msgid "Maldives" msgstr "Малдиви" #: src/common/util.c:1012 msgid "Malawi" msgstr "Малави" #: src/common/util.c:1013 msgid "Mexico" msgstr "Мексико" #: src/common/util.c:1014 msgid "Malaysia" msgstr "Малезија" #: src/common/util.c:1015 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" #: src/common/util.c:1016 msgid "Namibia" msgstr "Намибија" #: src/common/util.c:1017 msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонија" #: src/common/util.c:1018 msgid "Niger" msgstr "Нигер" #: src/common/util.c:1019 msgid "Internic Network" msgstr "Интерна мрежа" #: src/common/util.c:1020 msgid "Norfolk Island" msgstr "Норфолски острови" #: src/common/util.c:1021 msgid "Nigeria" msgstr "Нигерија" #: src/common/util.c:1022 msgid "Nicaragua" msgstr "Никарагва" #: src/common/util.c:1023 msgid "Netherlands" msgstr "Холандија" #: src/common/util.c:1024 msgid "Norway" msgstr "Норвешка" #: src/common/util.c:1025 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: src/common/util.c:1026 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: src/common/util.c:1027 msgid "Niue" msgstr "Ниуе" #: src/common/util.c:1028 msgid "New Zealand" msgstr "Нов Зеланд" #: src/common/util.c:1029 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: src/common/util.c:1030 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "уИнтерна непрофитна организација" #: src/common/util.c:1031 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: src/common/util.c:1032 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: src/common/util.c:1033 msgid "French Polynesia" msgstr "Француска Полинезија" #: src/common/util.c:1034 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Нова Гвинеја" #: src/common/util.c:1035 msgid "Philippines" msgstr "Филипини" #: src/common/util.c:1036 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: src/common/util.c:1037 msgid "Poland" msgstr "Полска" #: src/common/util.c:1038 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "Св. Пјер и Микелон" #: src/common/util.c:1039 msgid "Pitcairn" msgstr "Питкаим" #: src/common/util.c:1040 msgid "Puerto Rico" msgstr "Порторико" #: src/common/util.c:1041 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестинска територија" #: src/common/util.c:1042 msgid "Portugal" msgstr "Португалија" #: src/common/util.c:1043 msgid "Palau" msgstr "Палау" #: src/common/util.c:1044 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвај" #: src/common/util.c:1045 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: src/common/util.c:1046 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: src/common/util.c:1047 msgid "Romania" msgstr "Романија" #: src/common/util.c:1048 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "Old School ARPAnet" #: src/common/util.c:1049 msgid "Russian Federation" msgstr "Руска Федерација" #: src/common/util.c:1050 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: src/common/util.c:1051 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудиска Арабија" #: src/common/util.c:1052 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонски острови" #: src/common/util.c:1053 msgid "Seychelles" msgstr "Сејшели" #: src/common/util.c:1054 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: src/common/util.c:1055 msgid "Sweden" msgstr "Шведска" #: src/common/util.c:1056 msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" #: src/common/util.c:1057 msgid "St. Helena" msgstr "Св. Елена" #: src/common/util.c:1058 msgid "Slovenia" msgstr "Словенија" #: src/common/util.c:1059 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Свалбалд и Јан Маен острови" #: src/common/util.c:1060 msgid "Slovak Republic" msgstr "Словачка" #: src/common/util.c:1061 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сиера Леоне" #: src/common/util.c:1062 msgid "San Marino" msgstr "Сан Марино" #: src/common/util.c:1063 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: src/common/util.c:1064 msgid "Somalia" msgstr "Сомалија" #: src/common/util.c:1065 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: src/common/util.c:1066 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Сао Томе и Принципе" #: src/common/util.c:1067 msgid "Former USSR" msgstr "Бивш СССР" #: src/common/util.c:1068 msgid "El Salvador" msgstr "Салвадор" #: src/common/util.c:1069 msgid "Syria" msgstr "Сирија" #: src/common/util.c:1070 msgid "Swaziland" msgstr "Свазиленд" #: src/common/util.c:1071 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks and Caicos Islands" #: src/common/util.c:1072 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: src/common/util.c:1073 msgid "French Southern Territories" msgstr "Француски јужни територии" #: src/common/util.c:1074 msgid "Togo" msgstr "Того" #: src/common/util.c:1075 msgid "Thailand" msgstr "Тајланд" #: src/common/util.c:1076 msgid "Tajikistan" msgstr "Таџикистан" #: src/common/util.c:1077 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: src/common/util.c:1078 src/common/util.c:1082 msgid "East Timor" msgstr "Источен Тимор" #: src/common/util.c:1079 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменистан" #: src/common/util.c:1080 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #: src/common/util.c:1081 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: src/common/util.c:1083 msgid "Turkey" msgstr "Турција" #: src/common/util.c:1084 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Тринидад и Тобаго" #: src/common/util.c:1085 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: src/common/util.c:1086 msgid "Taiwan" msgstr "Тајван" #: src/common/util.c:1087 msgid "Tanzania" msgstr "Танзанија" #: src/common/util.c:1088 msgid "Ukraine" msgstr "Украина" #: src/common/util.c:1089 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: src/common/util.c:1090 msgid "United Kingdom" msgstr "Обединето Кралство" #: src/common/util.c:1091 msgid "United States of America" msgstr "Соединетите Американски Држави" #: src/common/util.c:1092 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвај" #: src/common/util.c:1093 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: src/common/util.c:1094 msgid "Vatican City State" msgstr "Ватикан" #: src/common/util.c:1095 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Св. Винсент и Гренадин" #: src/common/util.c:1096 msgid "Venezuela" msgstr "Венецуела" #: src/common/util.c:1097 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Британски девствени острови" #: src/common/util.c:1098 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Американски девствени острови" #: src/common/util.c:1099 msgid "Vietnam" msgstr "Виетнам" #: src/common/util.c:1100 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: src/common/util.c:1101 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Волис и Футуна острови" #: src/common/util.c:1102 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: src/common/util.c:1103 msgid "Yemen" msgstr "Јемен" #: src/common/util.c:1104 msgid "Mayotte" msgstr "Мајота" #: src/common/util.c:1105 msgid "Yugoslavia" msgstr "Југославија" #: src/common/util.c:1106 msgid "South Africa" msgstr "Јужна Африка" #: src/common/util.c:1107 msgid "Zambia" msgstr "Замбија" #: src/common/util.c:1108 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: src/common/util.c:1118 src/common/util.c:1128 src/fe-gtk/menu.c:611 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/common/xchat.c:726 #, fuzzy msgid "_Open Dialog Window" msgstr "Отвори нов дијалог прозорец" #: src/common/xchat.c:727 #, fuzzy msgid "_Send a File" msgstr "Испрати датотека" #: src/common/xchat.c:728 #, fuzzy msgid "_User Info (WhoIs)" msgstr "Кориснички информации (WHOIS)" #: src/common/xchat.c:729 msgid "_Add to Friends List" msgstr "" #: src/common/xchat.c:730 #, fuzzy msgid "O_perator Actions" msgstr "Дејства за операторот" #: src/common/xchat.c:732 msgid "Give Ops" msgstr "Дај op" #: src/common/xchat.c:733 msgid "Take Ops" msgstr "Одземи op" #: src/common/xchat.c:734 msgid "Give Voice" msgstr "Дај глас" #: src/common/xchat.c:735 msgid "Take Voice" msgstr "Одземи глас" #: src/common/xchat.c:737 msgid "Kick/Ban" msgstr "Исфрли/Банирај" #: src/common/xchat.c:738 src/common/xchat.c:775 msgid "Kick" msgstr "Исфрли" #: src/common/xchat.c:739 src/common/xchat.c:740 src/common/xchat.c:741 #: src/common/xchat.c:742 src/common/xchat.c:743 src/common/xchat.c:774 msgid "Ban" msgstr "Банирај" #: src/common/xchat.c:744 src/common/xchat.c:745 src/common/xchat.c:746 #: src/common/xchat.c:747 msgid "KickBan" msgstr "Исфрли и банирај" #: src/common/xchat.c:757 msgid "Leave Channel" msgstr "Напушти канал" #: src/common/xchat.c:758 msgid "Join Channel..." msgstr "Приклучи се на канал..." #: src/common/xchat.c:759 src/fe-gtk/menu.c:1281 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Внеси канал за да се приклучиш:" #: src/common/xchat.c:760 msgid "Server Links" msgstr "Врски до серверот" #: src/common/xchat.c:761 msgid "Ping Server" msgstr "Пингувај го серверот" #: src/common/xchat.c:762 msgid "Hide Version" msgstr "Сокриј верзија" #: src/common/xchat.c:772 msgid "Op" msgstr "Оp" #: src/common/xchat.c:773 msgid "DeOp" msgstr "Земи оp" #: src/common/xchat.c:776 msgid "bye" msgstr "чао" #: src/common/xchat.c:777 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Внеси причина за исфрлувањето %s:" #: src/common/xchat.c:778 msgid "Sendfile" msgstr "Испрати датотека" #: src/common/xchat.c:779 msgid "Dialog" msgstr "Дијалог" #: src/common/xchat.c:788 msgid "WhoIs" msgstr "КојЕ" #: src/common/xchat.c:789 msgid "Send" msgstr "Испрати" #: src/common/xchat.c:790 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: src/common/xchat.c:791 src/fe-gtk/banlist.c:413 src/fe-gtk/ignoregui.c:389 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Clear" msgstr "Исчисти" #: src/common/xchat.c:792 msgid "Ping" msgstr "Пинг" #: src/common/dbus/dbus-client.c:72 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "Не можев да се порвзам со магистралата на сесијата" #: src/common/dbus/dbus-client.c:86 msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "Не успеав да го довршам NameHasOwner" #: src/common/dbus/dbus-client.c:112 msgid "Failed to complete Command" msgstr "Не успеав да ја довршам командата" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30 msgid "remote access" msgstr "оддалечен пристап" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "приклучок за оддалечен пристап со користење на DBUS" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "Не можев да се порвзам со магистралата на сесијата: %s\n" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "Не успеав да го добијам %s: %s\n" #: src/fe-gtk/about.c:102 #, fuzzy msgid "About " msgstr "_За" #: src/fe-gtk/about.c:133 msgid "A multiplatform IRC Client" msgstr "Мултиплатформски клиент за IRC" #: src/fe-gtk/ascii.c:135 msgid "Character Chart" msgstr "Табела со карактери" #: src/fe-gtk/banlist.c:151 src/fe-gtk/chanlist.c:305 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:302 msgid "Not connected." msgstr "Не сум поврзан." #: src/fe-gtk/banlist.c:249 src/fe-gtk/banlist.c:329 msgid "You must select some bans." msgstr "Мораш да избереш неколку банови." #: src/fe-gtk/banlist.c:278 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги отстраните сите банирања од %s?" #: src/fe-gtk/banlist.c:344 src/fe-gtk/ignoregui.c:175 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: src/fe-gtk/banlist.c:345 msgid "From" msgstr "Од" #: src/fe-gtk/banlist.c:346 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/fe-gtk/banlist.c:389 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "Можете да го отворите прозорецот на листата со банирани додека сте во јазичето на каналот." #: src/fe-gtk/banlist.c:393 #, c-format msgid "XChat: Ban List (%s)" msgstr "XChat: Бан листа (%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:409 src/fe-gtk/notifygui.c:432 msgid "Remove" msgstr "Отстрани" #: src/fe-gtk/banlist.c:411 msgid "Crop" msgstr "Скрати" #: src/fe-gtk/banlist.c:415 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: src/fe-gtk/chanlist.c:111 #, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "Прикажувам %d/%d корисници на %d/%d канали." #: src/fe-gtk/chanlist.c:526 src/fe-gtk/menu.c:1217 src/fe-gtk/urlgrab.c:148 msgid "Select an output filename" msgstr "Избери излезно име на датотека" #: src/fe-gtk/chanlist.c:631 src/fe-gtk/chanlist.c:799 msgid "_Join Channel" msgstr "_Приклучи се на канал" #: src/fe-gtk/chanlist.c:633 msgid "_Copy Channel Name" msgstr "_Копирај го името на каналот" #: src/fe-gtk/chanlist.c:635 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "Копирај го текстот од _насловот" #: src/fe-gtk/chanlist.c:724 #, c-format msgid "XChat: Channel List (%s)" msgstr "XChat: Листа на канали (%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:781 msgid "_Search" msgstr "_Барај" #: src/fe-gtk/chanlist.c:787 msgid "_Download List" msgstr "_Симни листа" #: src/fe-gtk/chanlist.c:793 msgid "Save _List..." msgstr "Зачувај ја _листата..." #: src/fe-gtk/chanlist.c:806 msgid "Show only:" msgstr "Прикажи само:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:818 msgid "channels with" msgstr "канали со" #: src/fe-gtk/chanlist.c:831 msgid "to" msgstr "до" #: src/fe-gtk/chanlist.c:843 msgid "users." msgstr "корисници" #: src/fe-gtk/chanlist.c:849 msgid "Look in:" msgstr "Барај во:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:861 msgid "Channel name" msgstr "Име на каналот" #: src/fe-gtk/chanlist.c:882 msgid "Search type:" msgstr "Барај тип:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:889 msgid "Simple Search" msgstr "Едноставно пребарување" #: src/fe-gtk/chanlist.c:890 msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "Совпаѓање на шаблони (Wildcards)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:892 msgid "Regular Expression" msgstr "Регуларни изрази" #: src/fe-gtk/chanlist.c:903 src/fe-gtk/search.c:118 msgid "Find:" msgstr "Најди:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:166 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Испрати датотека на %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:496 msgid "That file is not resumable." msgstr "Дадотеката не може да доиспрати" #: src/fe-gtk/dccgui.c:500 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "" "Не можам да пристапам до датотеката: %s\n" "%s.\n" "Доиспраќањето е невозможно." #: src/fe-gtk/dccgui.c:507 msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible." msgstr "Датотеката во директориумот за преземање е поголема од понудената. Доиспраќањето не е возможно." #: src/fe-gtk/dccgui.c:511 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "Не можам да ја примам истата датотека од двајца." #: src/fe-gtk/dccgui.c:740 msgid "XChat: Uploads and Downloads" msgstr "XChat: Качувања и преземања" #: src/fe-gtk/dccgui.c:756 src/fe-gtk/dccgui.c:995 src/fe-gtk/notifygui.c:138 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/fe-gtk/dccgui.c:757 src/fe-gtk/plugingui.c:75 msgid "File" msgstr "Датотека" #: src/fe-gtk/dccgui.c:762 msgid "ETA" msgstr "ЕТА" #: src/fe-gtk/dccgui.c:787 src/fe-gtk/menu.c:1593 msgid "Both" msgstr "И двете" #: src/fe-gtk/dccgui.c:793 msgid "Uploads" msgstr "Качувања" #: src/fe-gtk/dccgui.c:799 msgid "Downloads" msgstr "Преземања" #: src/fe-gtk/dccgui.c:804 msgid "Details" msgstr "Детали" #: src/fe-gtk/dccgui.c:815 msgid "File:" msgstr "Датотека:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:816 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:822 src/fe-gtk/dccgui.c:1019 msgid "Abort" msgstr "Прекини" #: src/fe-gtk/dccgui.c:823 src/fe-gtk/dccgui.c:1020 msgid "Accept" msgstr "Прифати" #: src/fe-gtk/dccgui.c:824 msgid "Resume" msgstr "Продолжи" #: src/fe-gtk/dccgui.c:825 msgid "Open Folder..." msgstr "Отвори папка..." #: src/fe-gtk/dccgui.c:985 msgid "XChat: DCC Chat List" msgstr "XChat: Листа на DCC Chat" #: src/fe-gtk/dccgui.c:997 msgid "Recv" msgstr "Примени" #: src/fe-gtk/dccgui.c:998 msgid "Sent" msgstr "Испратени" #: src/fe-gtk/dccgui.c:999 msgid "Start Time" msgstr "Почетно време" #: src/fe-gtk/editlist.c:139 msgid "*NEW*" msgstr "*НОВ*" #: src/fe-gtk/editlist.c:140 msgid "EDIT ME" msgstr "УРЕДИ МЕ" #: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/notifygui.c:137 #: src/fe-gtk/plugingui.c:73 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/fe-gtk/editlist.c:311 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/fe-gtk/editlist.c:339 msgid "Move Up" msgstr "Помести горе" #: src/fe-gtk/editlist.c:343 msgid "Move Dn" msgstr "Помести долу" #: src/fe-gtk/editlist.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/fe-gtk/editlist.c:355 msgid "Save" msgstr "Сними" #: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765 msgid "Add New" msgstr "Додај нов" #: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:387 msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: src/fe-gtk/editlist.c:375 msgid "Sort" msgstr "Подреди" #: src/fe-gtk/editlist.c:379 msgid "Help" msgstr "Помош" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "Не се поврзувај автоматски на серверот" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127 msgid "Use a different config directory" msgstr "Користи друг конфигурациски директориум" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "Не вчитувај додатоци автоматски" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129 msgid "Show plugin auto-load directory" msgstr "Прикажи директориум за автоматско вчитување на додатоците" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:130 msgid "Show user config directory" msgstr "Покажи го директориумот за конфигурациите на корисникот" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:131 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "Отвори URL како irc://server:port/channel" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133 src/fe-gtk/setup.c:212 msgid "Execute command:" msgstr "Изврши команда:" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134 #, fuzzy msgid "Open URL or execute command in an existing XChat" msgstr "Отвори URL во постоечки XChat" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136 msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray" msgstr "Започни минимизирано. Ниво 0=нормално 1=иконизирано 2=место за известување" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136 msgid "level" msgstr "ниво" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137 msgid "Show version information" msgstr "Покажи информации за верзијата" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:257 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не можам да го отворам фонтот:\n" "\n" "%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:636 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "Баферот за пребарување е празен.\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:732 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d бајти" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:733 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "Редица за испраќање на мрежата: %d бајти" #: src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\" msgstr "Командата Изврши ги извршува податоците во Податок1 како да се искуцаи во полето. Може и да содржи текст (кој што ќе биде испратен на канал/личност), команди или кориснички команди." #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position" msgstr "Командата за менување на страницата скока помеѓу страници во тетратката. Поставете го податок 1 на страницата на која што сакате да се префрлите. Ако податок 2 е поставен на што било, тогаш скокачот ќе се однесува релативно во однос на тековната позиција." #: src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "Командата за внесување во бафер ќе ја внесе содржината на податок 1 во записот каде што главната секвенца била притисната, односно на тековната позиција на стрелката." #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1." msgstr "Командата за лизгање го лизга копчето за текстот нагоре и надоле по страницата. Поставете на 1 за било горе или долу, + или -1." #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1" msgstr "Командата за поставување на бафер го поставува записот каде што била внесена содржината за главната секвенца на податокот 1." #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "Команда" #: src/fe-gtk/fkeys.c:171 msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "Команда" #: src/fe-gtk/fkeys.c:173 msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next" msgstr "Оваа команда го менува текстот во полето со цел да доврши некомплетен прекар или команда." #: src/fe-gtk/fkeys.c:175 msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "Оваа команда овозможува лизгање, горе и долу по листата со прекари." #: src/fe-gtk/fkeys.c:177 msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match" msgstr "Командата ги проверува последните внесени зборови и ги заменува ако најде совпаѓање" #: src/fe-gtk/fkeys.c:179 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "Оваа команда го преместува предното јазиче лево за едно место" #: src/fe-gtk/fkeys.c:181 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "Оваа команда го преместува предното јазиче десно за едно место" #: src/fe-gtk/fkeys.c:183 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "Оваа команда ја преместува тековната фамилија на јазичиња налево" #: src/fe-gtk/fkeys.c:185 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "Оваа команда ја преместува тековната фамилија на јазичиња надесно" #: src/fe-gtk/fkeys.c:187 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "Ја става линијата за внесување во историја но не ја испраќа на серверот" #: src/fe-gtk/fkeys.c:198 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "Се појави грешка при вчитувањето на конфигурацијата за копчињата" #: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452 #: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749 #: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1635 src/fe-gtk/maingui.c:1751 #: src/fe-gtk/maingui.c:3252 msgid "<none>" msgstr "<none>" #: src/fe-gtk/fkeys.c:707 msgid "Mod" msgstr "Режим" #: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803 msgid "Key" msgstr "Копче" #: src/fe-gtk/fkeys.c:709 msgid "Action" msgstr "Дејствие" #: src/fe-gtk/fkeys.c:718 msgid "XChat: Keyboard Shortcuts" msgstr "XChat: Кратенки за тастатура" #: src/fe-gtk/fkeys.c:796 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/fe-gtk/fkeys.c:798 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:800 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:807 msgid "Data 1" msgstr "Податок 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:810 msgid "Data 2" msgstr "Податок 2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:852 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "Грешка при отворање на датотеката со конфигурација на копчињата\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1019 #, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Непознато клучно име %s во датотеката за конфгируација на копчињата\n" "Вчитувањето е прекинато. Поправи го %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1057 #, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Непозната акција %s во датотеката за конфигурација на копчињата\n" "Вчитувањето е прекинато, Поправи го %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1078 #, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Вчитувањето е прекинато, Поправи го %s/копчињата\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1147 #, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Датотеката за конфигурација на копчињата е расипана, вчитувањето е прекинато\n" "Поправи го %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:117 msgid "Cannot write to that file." msgstr "Не можам да запишам во таа датотека" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:119 msgid "Cannot read that file." msgstr "Не можам да ја прочитам датотеката" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:264 msgid "That mask already exists." msgstr "Таа маска веќе постои" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:2132 msgid "Private" msgstr "Приватно" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:178 msgid "Notice" msgstr "Забелешка" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:179 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:180 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:181 msgid "Invite" msgstr "Покана" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:182 msgid "Unignore" msgstr "Не игнорирај" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:308 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Внеси маска за игнорирање:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:355 msgid "XChat: Ignore list" msgstr "XChat: Листа на игнорирани" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:362 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Статистики за игнорирани:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:371 msgid "Private:" msgstr "Приватно:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:372 msgid "Notice:" msgstr "Забелешка:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:373 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:374 msgid "Invite:" msgstr "Покани:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:385 src/fe-gtk/notifygui.c:428 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: src/fe-gtk/joind.c:83 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "Името на каналот е прекратно, обидете се повторно." #: src/fe-gtk/joind.c:125 msgid "XChat: Connection Complete" msgstr "XChat: Врската заврши" #: src/fe-gtk/joind.c:150 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "Врската со %s е целосна." #: src/fe-gtk/joind.c:159 msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network." msgstr "Во прозорецот со листа на сервери не беше внесен канал на кој ќе се приклучувам автоматски на оваа мрежа." #: src/fe-gtk/joind.c:165 msgid "What would you like to do next?" msgstr "Што сакате да правите следно?" #: src/fe-gtk/joind.c:170 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "_Ништо, ќе се приклучам на некој канал подоцна." #: src/fe-gtk/joind.c:179 msgid "_Join this channel:" msgstr "_Приклучи се на овој канал:" #: src/fe-gtk/joind.c:191 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "Ако го знаете името на каналот на кој што сакате да се приклучите, внесете го тука." #: src/fe-gtk/joind.c:198 msgid "O_pen the Channel-List window." msgstr "О_твори го прозорецот со листа на канали." #: src/fe-gtk/joind.c:205 msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two." msgstr "Земањето на листата со канали може да потрае една до две минути." #: src/fe-gtk/joind.c:212 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "_Секогаш прикажувај го овој дијалог прозорец после поврзување." #: src/fe-gtk/maingui.c:506 msgid "Dialog with" msgstr "Дијалог со" #: src/fe-gtk/maingui.c:793 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "Насловот на %s е: %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:798 msgid "No topic is set" msgstr "Нема поставено наслов" #: src/fe-gtk/maingui.c:1182 #, c-format msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?" msgstr "Овој сервер има %d канали и дијалози поврзани со него. Да ги затворам сите?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1276 msgid "Quit XChat?" msgstr "Да го исклучам XChat?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1297 msgid "Don't ask next time." msgstr "Не прашувај наредниот пат." #: src/fe-gtk/maingui.c:1303 #, c-format msgid "You are connected to %i IRC networks." msgstr "Вие сте поврзани на %i IRC мрежи." #: src/fe-gtk/maingui.c:1305 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Дали сигурно сакате да напуштите?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1307 msgid "Some file transfers are still active." msgstr "Некои податоци сеуште се пренесуваат." #: src/fe-gtk/maingui.c:1325 msgid "_Minimize to Tray" msgstr "_Минимизирај се во местото за известување" #: src/fe-gtk/maingui.c:1545 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "Внеси атрибут или код за боја" #: src/fe-gtk/maingui.c:1547 msgid "<b>Bold</b>" msgstr "<b>Задебелено</b>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1548 msgid "<u>Underline</u>" msgstr "<u>Потцртано</u>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1550 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: src/fe-gtk/maingui.c:1552 msgid "Colors 0-7" msgstr "Бои 0-7" #: src/fe-gtk/maingui.c:1562 msgid "Colors 8-15" msgstr "Бои 8-15" #: src/fe-gtk/maingui.c:1605 #, fuzzy msgid "_Settings" msgstr "П_оставувања" #: src/fe-gtk/maingui.c:1607 msgid "_Log to Disk" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1608 msgid "_Reload Scrollback" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1610 #, fuzzy msgid "_Hide Join/Part Messages" msgstr "Сокриј ги пораките за приклучување и напуштање" #: src/fe-gtk/maingui.c:1618 #, fuzzy msgid "_Extra Alerts" msgstr "Известувања" #: src/fe-gtk/maingui.c:1620 #, fuzzy msgid "Beep on _Message" msgstr "Свирни на порака" #: src/fe-gtk/maingui.c:1621 #, fuzzy msgid "Blink Tray _Icon" msgstr "Трепкај ја иконата при:" #: src/fe-gtk/maingui.c:1622 #, fuzzy msgid "Blink Task _Bar" msgstr "Трепкај на лентата со задачи на:" #: src/fe-gtk/maingui.c:1660 src/fe-gtk/menu.c:2124 #, fuzzy msgid "_Detach" msgstr "_Откачи јазиче" #: src/fe-gtk/maingui.c:1662 src/fe-gtk/menu.c:2125 src/fe-gtk/menu.c:2130 #: src/fe-gtk/plugingui.c:236 src/fe-gtk/search.c:144 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: src/fe-gtk/maingui.c:2000 src/fe-gtk/maingui.c:2106 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "Корисничкото ограничување мора да биде број!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2128 msgid "Topic Protection" msgstr "Заштита на наслов" #: src/fe-gtk/maingui.c:2129 msgid "No outside messages" msgstr "Без надворешни пораки" #: src/fe-gtk/maingui.c:2130 msgid "Secret" msgstr "Тајна" #: src/fe-gtk/maingui.c:2131 msgid "Invite Only" msgstr "Само со покани" #: src/fe-gtk/maingui.c:2133 msgid "Moderated" msgstr "Модерирано" #: src/fe-gtk/maingui.c:2134 msgid "Ban List" msgstr "Бан листа" #: src/fe-gtk/maingui.c:2136 msgid "Keyword" msgstr "Збор" #: src/fe-gtk/maingui.c:2148 msgid "User Limit" msgstr "Корисничко ограничување" #: src/fe-gtk/maingui.c:2257 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "Покажи/скриј корисничка листа" #: src/fe-gtk/maingui.c:2382 msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "" "Неможам да поставам транспарентна позадина!\n" "\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2653 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Внеси нов прекар" #: src/fe-gtk/menu.c:126 msgid "Host unknown" msgstr "Непознат host" #: src/fe-gtk/menu.c:610 #, c-format msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" #: src/fe-gtk/menu.c:616 src/fe-gtk/menu.c:620 msgid "Real Name:" msgstr "Вистинско име:" #: src/fe-gtk/menu.c:624 msgid "User:" msgstr "Корисник:" #: src/fe-gtk/menu.c:628 msgid "Country:" msgstr "Земја:" #: src/fe-gtk/menu.c:632 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: src/fe-gtk/menu.c:640 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "пред %u минути" #: src/fe-gtk/menu.c:642 src/fe-gtk/menu.c:645 msgid "Last Msg:" msgstr "Последна порака:" #: src/fe-gtk/menu.c:655 msgid "Away Msg:" msgstr "Порака за отсуство:" #: src/fe-gtk/menu.c:710 #, c-format msgid "%d nicks selected." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:835 msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area." msgstr "Мени лентата сега е скриена. Можете да ја прикажете повторно со притискање на F9 во празен дел од површината на главниот текст." #: src/fe-gtk/menu.c:930 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Отвори ја врската во прелистувач" #: src/fe-gtk/menu.c:931 msgid "Copy Selected Link" msgstr "Копирај ја избраната врска" #: src/fe-gtk/menu.c:993 src/fe-gtk/menu.c:1264 msgid "Join Channel" msgstr "Приклучи се на канал" #: src/fe-gtk/menu.c:997 msgid "Part Channel" msgstr "Напушти канал" #: src/fe-gtk/menu.c:999 msgid "Cycle Channel" msgstr "Промени канал" #: src/fe-gtk/menu.c:1035 msgid "_Remove from Favorites" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1037 msgid "_Add to Favorites" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1056 msgid "XChat: User menu" msgstr "XChat: Корисничко мени" #: src/fe-gtk/menu.c:1065 msgid "Edit This Menu..." msgstr "Уреди го ова мени..." #: src/fe-gtk/menu.c:1266 msgid "Retrieve channel list..." msgstr "Земи листа на канали..." #: src/fe-gtk/menu.c:1334 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = xchat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" "Кориснички команди - Специјални кодови:\n" "\n" "%c = тековен канал\n" "%e = име на тековната мрежа\n" "%m = инфо за машината\n" "%n = твојот прекар\n" "%t = време/датум\n" "%v = xchat верзија\n" "%2 = збор 2\n" "%3 = збор 3\n" "&2 = збор 2 на крај на линијата\n" "&3 = збор 3 на крај на линијата>\n" "\n" "eg:\n" "/cmd перо здраво\n" "\n" "%2 треба да биде \"перо\"\n" "&2 треба да биде \"перо здраво\"." #: src/fe-gtk/menu.c:1350 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Копчиња за корисничката листа - Специјални кодови:\n" "\n" "%a = сите избрани прекари\n" "%c = тековен канал\n" "%e = име на тековната мрежа\n" "%h = Име на host-от на избраниот прекар\n" "%m = инфо за машината\n" "%n = твојот прекар\n" "%s = избран прекар\n" "%t = време/дата\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1360 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Копчиња за дијалог - Специјални кодови:\n" "\n" "%a = сите избрани прекари\n" "%c = тековен канал\n" "%e = име на тековната мрежа\n" "%h = Име на host-от на избраниот прекар\n" "%m = инфо за машината\n" "%n = твојот прекар\n" "%s = избран прекар\n" "%t = време/дата\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1370 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "" "CTCP одговори - специјални кодови:\n" "\n" "%d = дата (целиот ctcp)\n" "%e = име на тековната мрежа\n" "%m = инфо за машината\n" "%s = прекар кој испрати ctcp\n" "%t = време/дата\n" "%2 = збор 2\n" "%3 = збор 3\n" "&2 = збор 2 на крај на линијата\n" "&3 = збор 3 на крај на линијата\n" "\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1381 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! infront of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of XChat" msgstr "" "URL Handlers - Специјални кодови:\n" "\n" "%s = URL стрингот\n" "\n" "Ставањето на ! пред командата\n" "означува дека треба да се испрати во\n" "школката наместо во XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1390 msgid "XChat: User Defined Commands" msgstr "XChat: Команди дефинирани од корисникот" #: src/fe-gtk/menu.c:1397 msgid "XChat: Userlist Popup menu" msgstr "XChat: Скокачко мени на корисничката листа" #: src/fe-gtk/menu.c:1404 msgid "Replace with" msgstr "Замени со" #: src/fe-gtk/menu.c:1404 msgid "XChat: Replace" msgstr "XChat: Замени" #: src/fe-gtk/menu.c:1411 msgid "XChat: URL Handlers" msgstr "XChat: URL справувачи" #: src/fe-gtk/menu.c:1430 msgid "XChat: Userlist buttons" msgstr "XChat: Копчиња за корисничката листа" #: src/fe-gtk/menu.c:1437 msgid "XChat: Dialog buttons" msgstr "XChat: Копчиња за дијалог" #: src/fe-gtk/menu.c:1444 msgid "XChat: CTCP Replies" msgstr "XChat: CTCP реплики" #: src/fe-gtk/menu.c:1550 msgid "_XChat" msgstr "_XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1551 msgid "Network Li_st..." msgstr "Ли_ста на мрежата..." #: src/fe-gtk/menu.c:1554 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: src/fe-gtk/menu.c:1555 msgid "Server Tab..." msgstr "Серверско јазиче..." #: src/fe-gtk/menu.c:1556 msgid "Channel Tab..." msgstr "Јазиче на канал..." #: src/fe-gtk/menu.c:1557 msgid "Server Window..." msgstr "Прозорец на серверот..." #: src/fe-gtk/menu.c:1558 msgid "Channel Window..." msgstr "Прозорец на каналот..." #: src/fe-gtk/menu.c:1563 src/fe-gtk/menu.c:1565 msgid "_Load Plugin or Script..." msgstr "_Вчитај додаток или скрипта..." #: src/fe-gtk/menu.c:1573 src/fe-gtk/plugin-tray.c:604 msgid "_Quit" msgstr "_Излез" #: src/fe-gtk/menu.c:1575 msgid "_View" msgstr "_Поглед" #: src/fe-gtk/menu.c:1577 msgid "_Menu Bar" msgstr "_Мени лента" #: src/fe-gtk/menu.c:1578 msgid "_Topic Bar" msgstr "_Насловна лента" #: src/fe-gtk/menu.c:1579 msgid "_User List" msgstr "_Корисничка листа" #: src/fe-gtk/menu.c:1580 msgid "U_serlist Buttons" msgstr "К_опчиња за корисничката листа" #: src/fe-gtk/menu.c:1581 msgid "M_ode Buttons" msgstr "Копчиња за р_ежим" #: src/fe-gtk/menu.c:1583 msgid "_Channel Switcher" msgstr "Менувач на _канали" #: src/fe-gtk/menu.c:1585 msgid "_Tabs" msgstr "_Јазичиња" #: src/fe-gtk/menu.c:1586 msgid "T_ree" msgstr "Д_рво" #: src/fe-gtk/menu.c:1588 msgid "_Network Meters" msgstr "Мерења на _мрежата" #: src/fe-gtk/menu.c:1590 msgid "Off" msgstr "Исклучено" #: src/fe-gtk/menu.c:1591 msgid "Graph" msgstr "Графа" #: src/fe-gtk/menu.c:1596 msgid "_Server" msgstr "_Сервер" #: src/fe-gtk/menu.c:1597 msgid "_Disconnect" msgstr "_Исклучи се" #: src/fe-gtk/menu.c:1598 msgid "_Reconnect" msgstr "_Поврзи се пак" #: src/fe-gtk/menu.c:1599 #, fuzzy msgid "Join a Channel..." msgstr "Приклучи се на канал..." #: src/fe-gtk/menu.c:1600 #, fuzzy msgid "List of Channels..." msgstr "Приклучи се на канал..." #: src/fe-gtk/menu.c:1603 msgid "Marked Away" msgstr "Означи отсуство" #: src/fe-gtk/menu.c:1605 msgid "_Usermenu" msgstr "_Корисничко мени" #: src/fe-gtk/menu.c:1607 msgid "S_ettings" msgstr "П_оставувања" #: src/fe-gtk/menu.c:1608 msgid "_Preferences" msgstr "_Преференции" #: src/fe-gtk/menu.c:1610 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: src/fe-gtk/menu.c:1611 msgid "Auto Replace..." msgstr "Автоматско заменување..." #: src/fe-gtk/menu.c:1612 msgid "CTCP Replies..." msgstr "CTCP реплики..." #: src/fe-gtk/menu.c:1613 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "Копчиња за дијалог..." #: src/fe-gtk/menu.c:1614 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "Кратенки за тастатра..." #: src/fe-gtk/menu.c:1615 msgid "Text Events..." msgstr "Текстуални настани..." #: src/fe-gtk/menu.c:1616 msgid "URL Handlers..." msgstr "URL." #: src/fe-gtk/menu.c:1617 msgid "User Commands..." msgstr "Кориснички команди..." #: src/fe-gtk/menu.c:1618 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "Копчиња за корисничката листа..." #: src/fe-gtk/menu.c:1619 msgid "Userlist Popup..." msgstr "Скокачка корисничка листа..." #: src/fe-gtk/menu.c:1622 msgid "_Window" msgstr "_Прозорец" #: src/fe-gtk/menu.c:1623 msgid "Ban List..." msgstr "Бан листа..." #: src/fe-gtk/menu.c:1624 msgid "Character Chart..." msgstr "Табела со карактери..." #: src/fe-gtk/menu.c:1625 msgid "Direct Chat..." msgstr "Директен разговор..." #: src/fe-gtk/menu.c:1626 msgid "File Transfers..." msgstr "Пренос на датотеки..." #: src/fe-gtk/menu.c:1627 #, fuzzy msgid "Friends List..." msgstr "Бан листа..." #: src/fe-gtk/menu.c:1628 msgid "Ignore List..." msgstr "Листа на игнорирани..." #: src/fe-gtk/menu.c:1629 msgid "Plugins and Scripts..." msgstr "Додатоци и скрипти..." #: src/fe-gtk/menu.c:1630 msgid "Raw Log..." msgstr "Лог..." #: src/fe-gtk/menu.c:1631 msgid "URL Grabber..." msgstr "Фаќач на URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1633 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Ресетирај ја линијата за означување" #: src/fe-gtk/menu.c:1634 msgid "C_lear Text" msgstr "И_счисти текст" #: src/fe-gtk/menu.c:1636 msgid "Search Text..." msgstr "Барај во текстот..." #: src/fe-gtk/menu.c:1637 msgid "Save Text..." msgstr "Зачувај текст..." #: src/fe-gtk/menu.c:1639 src/fe-gtk/menu.c:2116 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: src/fe-gtk/menu.c:1640 msgid "_Contents" msgstr "_Содржина" #: src/fe-gtk/menu.c:1642 msgid "Check for updates" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1644 msgid "_About" msgstr "_За" #: src/fe-gtk/menu.c:2129 #, fuzzy msgid "_Attach" msgstr "_Прикачи прозорец" #: src/fe-gtk/notifygui.c:140 msgid "Last Seen" msgstr "Последен пат виден" #: src/fe-gtk/notifygui.c:182 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/fe-gtk/notifygui.c:202 src/fe-gtk/setup.c:231 msgid "Never" msgstr "Никогаш" #: src/fe-gtk/notifygui.c:205 src/fe-gtk/notifygui.c:230 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "пред %d минути" #: src/fe-gtk/notifygui.c:220 msgid "Online" msgstr "Присутен" #: src/fe-gtk/notifygui.c:349 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Внеси прекар за додавање:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:378 msgid "Notify on these networks:" msgstr "Извести на овие мрежи:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:389 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "Се прифаќа листа на мрежи разделена со запирки." #: src/fe-gtk/notifygui.c:415 #, fuzzy msgid "XChat: Friends List" msgstr "XChat: Листа на игнорирани" #: src/fe-gtk/notifygui.c:436 msgid "Open Dialog" msgstr "Отвори дијалог" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:248 msgid "" "Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n" "Please install libnotify." msgstr "" "Не можам да најдам „notify-send“ за да отворам известувања во балончиња.\n" "Ве молам, инсталирајте linotify." #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:299 #, c-format msgid "XChat: Connected to %u networks and %u channels" msgstr "XChat: Поврзан сум со %u мрежи и %u канали" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:583 msgid "_Restore" msgstr "_Врати" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:585 msgid "_Hide" msgstr "_Скриј" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:588 msgid "_Blink on" msgstr "_Трепни на" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:589 src/fe-gtk/setup.c:479 msgid "Channel Message" msgstr "Порака на каналот" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:590 src/fe-gtk/setup.c:480 msgid "Private Message" msgstr "Приватна порака" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591 src/fe-gtk/setup.c:481 msgid "Highlighted Message" msgstr "Осветлена порака" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:594 msgid "_Change status" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:596 #, fuzzy msgid "_Away" msgstr "Отсуство" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:599 msgid "_Back" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:648 src/fe-gtk/plugin-tray.c:656 #, c-format msgid "XChat: Highlighted message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Осветлена порака од: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:651 #, c-format msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u осветлени пораки, најновата од: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:674 src/fe-gtk/plugin-tray.c:681 #, c-format msgid "XChat: New public message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Нова јавна порака од: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:677 #, c-format msgid "XChat: %u new public messages." msgstr "XChat: %u нови јавни пораки." #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:703 src/fe-gtk/plugin-tray.c:710 #, c-format msgid "XChat: Private message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Приватни пораки од: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:706 #, c-format msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u приватни пораки, најновата од: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:756 src/fe-gtk/plugin-tray.c:764 #, c-format msgid "XChat: File offer from: %s (%s)" msgstr "XChat: Понуда за датотека од: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:759 #, c-format msgid "XChat: %u file offers, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u понуди за датотеки, најновата од: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugingui.c:74 msgid "Version" msgstr "Верзија" #: src/fe-gtk/plugingui.c:76 src/fe-gtk/textgui.c:424 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/fe-gtk/plugingui.c:151 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Избери додаток или скрипта за вчитување" #: src/fe-gtk/plugingui.c:223 msgid "XChat: Plugins and Scripts" msgstr "XChat: Додатоци и скрипти" #: src/fe-gtk/plugingui.c:229 msgid "_Load..." msgstr "_Вчитај..." #: src/fe-gtk/plugingui.c:232 msgid "_UnLoad" msgstr "_Извади" #: src/fe-gtk/rawlog.c:81 src/fe-gtk/rawlog.c:130 src/fe-gtk/textgui.c:438 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:205 msgid "Save As..." msgstr "Сними како..." #: src/fe-gtk/rawlog.c:97 #, c-format msgid "XChat: Rawlog (%s)" msgstr "XChat: Лог (%s)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:127 msgid "Clear rawlog" msgstr "Исчисти лог" #: src/fe-gtk/search.c:57 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "Прозорецот кој го отвори ова Барање не постои повеќе." #: src/fe-gtk/search.c:65 msgid "Search hit end, not found." msgstr "Барањето го достигна крајот, не се пронајде ништо." #: src/fe-gtk/search.c:109 msgid "XChat: Search" msgstr "XChat: Барај" #: src/fe-gtk/search.c:127 msgid "_Match case" msgstr "_Разликувај мали-големи букви" #: src/fe-gtk/search.c:133 msgid "Search _backwards" msgstr "Барај _наназад" #: src/fe-gtk/search.c:146 msgid "_Find" msgstr "_Најди" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:171 src/fe-gtk/servlistgui.c:269 msgid "New Network" msgstr "Нова мрежа" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:558 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "Сигурно сакаш да ја отстраниш мрежата \"%s\" и сите нејзини сервери?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:740 #, fuzzy msgid "#channel" msgstr "Канал" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:847 #, fuzzy msgid "XChat: Favorite Channels (Auto-Join List)" msgstr "XChat: Листа на канали (%s)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:859 #, c-format msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:902 #, fuzzy msgid "Key (Password)" msgstr "Лозинка:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:933 src/fe-gtk/servlistgui.c:1535 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:969 #, c-format msgid "%s has been removed." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:989 #, c-format msgid "%s has been added." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1013 msgid "User name and Real name cannot be left blank." msgstr "Корисничкото име и вистинското име не може да се празни." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1366 #, c-format msgid "XChat: Edit %s" msgstr "XChat: Уреди %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1385 #, c-format msgid "Servers for %s" msgstr "Сервери за %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1396 msgid "Connect to selected server only" msgstr "Поврзи се само на избраниот сервер" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1397 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "Не кружи низ сите сервери ако врската се прекине." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1399 msgid "Your Details" msgstr "Вашите детали" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1405 msgid "Use global user information" msgstr "Корисни глобални кориснички информации" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1408 src/fe-gtk/servlistgui.c:1640 msgid "_Nick name:" msgstr "_Прекар:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1412 src/fe-gtk/servlistgui.c:1647 msgid "Second choice:" msgstr "Втор избор:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1416 src/fe-gtk/servlistgui.c:1661 msgid "_User name:" msgstr "_Корисничко име:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1420 src/fe-gtk/servlistgui.c:1668 msgid "Rea_l name:" msgstr "Вистинск_о име:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1423 msgid "Connecting" msgstr "Се поврзувам" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1429 msgid "Auto connect to this network at startup" msgstr "Автоматско врзување на оваа мрежа при подигнување на програмата" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1431 #, fuzzy msgid "Bypass proxy server" msgstr "Користи прокси сервер" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1433 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Користи SSL за сите сервери на оваа мрежа" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1438 msgid "Accept invalid SSL certificate" msgstr "Прифати невалиден SSL сертификат" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1444 #, fuzzy msgid "_Favorite channels:" msgstr "Напушти канал:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1446 msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" msgstr "Канали на кои што сакаш да се приклучиш, одвоени со запирки, но не и со празни места!" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1449 msgid "Connect command:" msgstr "Команда за поврзување:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1451 msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute." msgstr "Додатни команди за извршување по поврзување. Ако ви треба повеќе од една, поставете го ова на LOAD -e <filename>, каде <filename> е текстуална датотека полна со команди за извршување." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1454 msgid "Nickserv password:" msgstr "Лозинка за серверот:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1456 msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this." msgstr "Ако вашиот прекар бара лозинка, внесете ја овде. Не сите IRC мрежи го поддржуваат ова." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460 msgid "Server password:" msgstr "Лозинка за серверот:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1462 msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank." msgstr "Лозинка за серверот. Ако се двоумите, оставете празно." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1465 msgid "Character set:" msgstr "Множество на знаци:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1618 msgid "XChat: Network List" msgstr "XChat: Листа на мрежи" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1630 msgid "User Information" msgstr "Информации за корисникот" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1654 msgid "Third choice:" msgstr "Трет избор:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1714 msgid "Networks" msgstr "Мрежи" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1755 msgid "Skip network list on startup" msgstr "Прескокни ја листата на мрежи при подигнување на програмот" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1787 msgid "_Edit..." msgstr "_Уреди..." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1794 msgid "_Sort" msgstr "_Подреди" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1795 msgid "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN keys to move a row." msgstr "Ја подредува по азбучен редослед листата со мрежи. Користете SHIFT-UP и SHIFT-DOWN за да поместите ред." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1820 msgid "C_onnect" msgstr "В_рзи се" #: src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "Text Box Appearance" msgstr "Изглед на полето за текст" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Font:" msgstr "Фонт:" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Background image:" msgstr "Позадинска слика:" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Лизгачки линии:" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "Colored nick names" msgstr "Обоени прекари" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Давај му на секоја личност на IRC различна боја" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Indent nick names" msgstr "Порамнети прекари" #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Направи ги прекарите подредени кон десно" #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Transparent background" msgstr "Провидна позадина" #: src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Show marker line" msgstr "Покажи линија за означување" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Вметни црвена линија после последниот прочитан текст." #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Transparency Settings" msgstr "Поставување за провидноста" #: src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "Red:" msgstr "Црвена:" #: src/fe-gtk/setup.c:117 msgid "Green:" msgstr "Зелена:" #: src/fe-gtk/setup.c:118 msgid "Blue:" msgstr "Сина:" #: src/fe-gtk/setup.c:120 src/fe-gtk/setup.c:391 msgid "Time Stamps" msgstr "Ознаки за времето" #: src/fe-gtk/setup.c:121 msgid "Enable time stamps" msgstr "Овозможи ознаки за времето" #: src/fe-gtk/setup.c:122 msgid "Time stamp format:" msgstr "Временски формат:" #: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:394 msgid "See strftime manpage for details." msgstr "Погледни ги strftime man страниците за повеќе детали." #: src/fe-gtk/setup.c:130 src/fe-gtk/setup.c:170 msgid "A-Z" msgstr "A-Ш" #: src/fe-gtk/setup.c:131 msgid "Last-spoke order" msgstr "Ред по последно зборување" #: src/fe-gtk/setup.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1701 msgid "Input box" msgstr "Поле за внесување" #: src/fe-gtk/setup.c:138 src/fe-gtk/setup.c:202 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Користи ги фонтовите и боите од кутијата за текст" #: src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Spell checking" msgstr "Проверка на правопис" #: src/fe-gtk/setup.c:143 msgid "Nick Completion" msgstr "Довршување на прекарите" #: src/fe-gtk/setup.c:144 msgid "Automatic nick completion (without TAB key)" msgstr "Автоматско довршување на прекарот (без копчето „TAB“)" #: src/fe-gtk/setup.c:146 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Суфикс на комплетирање на прекарот:" #: src/fe-gtk/setup.c:147 msgid "Nick completion sorted:" msgstr "Суфикс на комплетирање на прекарот:" #: src/fe-gtk/setup.c:150 msgid "Input Box Codes" msgstr "Поле за внесување на кодови" #: src/fe-gtk/setup.c:151 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "Интерпретирај %nnn како ASCII вредност" #: src/fe-gtk/setup.c:152 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "Интерпретирај %C, %B како боја, задебелено итн" #: src/fe-gtk/setup.c:169 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "А-Ш, прво оператори" #: src/fe-gtk/setup.c:171 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "Ш-А, Операторите последни" #: src/fe-gtk/setup.c:172 msgid "Z-A" msgstr "Ш-A" #: src/fe-gtk/setup.c:173 msgid "Unsorted" msgstr "Неподредени" #: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191 msgid "Left (Upper)" msgstr "Лево (горе)" #: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192 msgid "Left (Lower)" msgstr "Лево (долу)" #: src/fe-gtk/setup.c:181 src/fe-gtk/setup.c:193 msgid "Right (Upper)" msgstr "Десно (горе)" #: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:194 msgid "Right (Lower)" msgstr "Десно (долу)" #: src/fe-gtk/setup.c:183 msgid "Top" msgstr "Врв" #: src/fe-gtk/setup.c:184 msgid "Bottom" msgstr "Дно" #: src/fe-gtk/setup.c:185 msgid "Hidden" msgstr "Скриен" #: src/fe-gtk/setup.c:200 msgid "User List" msgstr "Корисничка листа" #: src/fe-gtk/setup.c:201 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "Покажи ги имињата на хостовите во корисничката листа" #: src/fe-gtk/setup.c:204 msgid "User list sorted by:" msgstr "Корисничката листа подредена по:" #: src/fe-gtk/setup.c:205 msgid "Show user list at:" msgstr "Покажи корисничка листа за:" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "Away tracking" msgstr "Следење на отсуство" #: src/fe-gtk/setup.c:208 msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color" msgstr "Следи го статусот за отсуство на сите корисници и означи ги нив со различна боја" #: src/fe-gtk/setup.c:209 msgid "On channels smaller than:" msgstr "На канали помали од:" #: src/fe-gtk/setup.c:211 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Дејство после двојното кликнување" #: src/fe-gtk/setup.c:223 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: src/fe-gtk/setup.c:224 src/fe-gtk/setup.c:240 msgid "Tabs" msgstr "Јазичиња" #: src/fe-gtk/setup.c:232 msgid "Always" msgstr "Секогаш" #: src/fe-gtk/setup.c:233 msgid "Only requested tabs" msgstr "Само бараните јазичиња" #: src/fe-gtk/setup.c:242 #, fuzzy msgid "Tree" msgstr "Д_рво" #: src/fe-gtk/setup.c:249 #, fuzzy msgid "Switcher type:" msgstr "Барај тип:" #: src/fe-gtk/setup.c:250 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Отвори додатно јазиче за серверските пораки" #: src/fe-gtk/setup.c:251 msgid "Open an extra tab for server notices" msgstr "Отвори додатно јазиче за серверските забелешки" #: src/fe-gtk/setup.c:252 msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "Отвори ново јазиче кога примам приватна порака" #: src/fe-gtk/setup.c:253 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Подреди ги јазичињата по азбучен редослед" #: src/fe-gtk/setup.c:254 #, fuzzy msgid "Smaller text" msgstr "Мали јазичиња" #: src/fe-gtk/setup.c:256 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Фокус на новите јазичиња:" #: src/fe-gtk/setup.c:258 msgid "Show channel switcher at:" msgstr "Покажи менувач на канали за:" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Скрати ги ознаките на јазичето на:" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "letters." msgstr "букви." #: src/fe-gtk/setup.c:261 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Јазичиња или прозорци" #: src/fe-gtk/setup.c:262 msgid "Open channels in:" msgstr "Отворај ги канали во:" #: src/fe-gtk/setup.c:263 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Отворај ги дијалозите во:" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Open utilities in:" msgstr "Отворај ги алатките во:" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "Да отворам DCC, игнорирани, известувања итн, во јазичиња или прозорци?" #: src/fe-gtk/setup.c:271 msgid "No" msgstr "Не" #: src/fe-gtk/setup.c:272 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/fe-gtk/setup.c:273 msgid "Browse for save folder every time" msgstr "Прелистувај за папка за зачувување секој пат" #: src/fe-gtk/setup.c:279 msgid "Files and Directories" msgstr "Датотеки и директориуми" #: src/fe-gtk/setup.c:280 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "Автоматско прифаќање на датотеки:" #: src/fe-gtk/setup.c:281 msgid "Download files to:" msgstr "Преземај датотеки во:" #: src/fe-gtk/setup.c:282 msgid "Move completed files to:" msgstr "Поместувај ги завршените датотеки во:" #: src/fe-gtk/setup.c:283 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Зачувај го прекарот во имиња на датотеки" #: src/fe-gtk/setup.c:285 msgid "Network Settings" msgstr "Поставувања за мрежата" #: src/fe-gtk/setup.c:286 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Земи ја мојата адреса од IRC серверот" #: src/fe-gtk/setup.c:287 msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!" msgstr "Го прашува IRC серверот за вашата вистинска адреса. Користете го ова ако имате 192.168.*.* адреса!" #: src/fe-gtk/setup.c:288 msgid "DCC IP address:" msgstr "DCC IP адреса:" #: src/fe-gtk/setup.c:289 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Тврди дека си на оваа адреса кога нудиш датотеки." #: src/fe-gtk/setup.c:290 msgid "First DCC send port:" msgstr "Прва DCC порта за испраќање:" #: src/fe-gtk/setup.c:291 msgid "Last DCC send port:" msgstr "Последна DCC порта за испраќање:" #: src/fe-gtk/setup.c:292 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "!Оставете ги портите на нула за целосен опсег." #: src/fe-gtk/setup.c:294 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "Максимални брзини на пренос на датотеки (битови во секунда)" #: src/fe-gtk/setup.c:295 msgid "One upload:" msgstr "Едно качување:" #: src/fe-gtk/setup.c:296 src/fe-gtk/setup.c:298 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Макс. брзина за еден трансфер" #: src/fe-gtk/setup.c:297 msgid "One download:" msgstr "Едно преземање:" #: src/fe-gtk/setup.c:299 msgid "All uploads combined:" msgstr "Сите качувања заедно:" #: src/fe-gtk/setup.c:300 src/fe-gtk/setup.c:302 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Макс. брзина за целиот сообраќај" #: src/fe-gtk/setup.c:301 msgid "All downloads combined:" msgstr "Сите преземања заедно:" #: src/fe-gtk/setup.c:329 src/fe-gtk/setup.c:1707 msgid "Alerts" msgstr "Известувања" #: src/fe-gtk/setup.c:333 msgid "Show tray balloons on:" msgstr "Прикажи балончиња во местото за известување на:" #: src/fe-gtk/setup.c:335 msgid "Blink tray icon on:" msgstr "Трепкај ја иконата при:" #: src/fe-gtk/setup.c:336 msgid "Blink task bar on:" msgstr "Трепкај на лентата со задачи на:" #: src/fe-gtk/setup.c:337 msgid "Make a beep sound on:" msgstr "Бипкај на:" #: src/fe-gtk/setup.c:339 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Овозможи икона во местото за известување" #: src/fe-gtk/setup.c:341 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Осветлени пораки" #: src/fe-gtk/setup.c:342 msgid "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:" msgstr "Осветлените пораки се оние каде вашето име е спомнато, но исто така:" #: src/fe-gtk/setup.c:344 msgid "Extra words to highlight:" msgstr "Додатни зборови за осветлување:" #: src/fe-gtk/setup.c:345 msgid "Nick names not to highlight:" msgstr "Прекари кои нема да се осветлуваат:" #: src/fe-gtk/setup.c:346 msgid "Nick names to always highlight:" msgstr "Прекарите кои секогаш ќе се осветлуваат:" #: src/fe-gtk/setup.c:347 #, fuzzy msgid "" "Separate multiple words with commas.\n" "Wildcards are accepted." msgstr "Раздели повеќе зборови со запирки." #: src/fe-gtk/setup.c:353 msgid "Default Messages" msgstr "Стандардни пораки" #: src/fe-gtk/setup.c:354 msgid "Quit:" msgstr "Излез:" #: src/fe-gtk/setup.c:355 msgid "Leave channel:" msgstr "Напушти канал:" #: src/fe-gtk/setup.c:356 msgid "Away:" msgstr "Отсутен:" #: src/fe-gtk/setup.c:358 msgid "Away" msgstr "Отсуство" #: src/fe-gtk/setup.c:359 msgid "Announce away messages" msgstr "Објавувај ги пораките за отсуство" #: src/fe-gtk/setup.c:360 msgid "Announce your away messages to all channels" msgstr "Објавувај ги пораките за отсуство на сите канали" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Show away once" msgstr "Покажи отсуство еднаш" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Show identical away messages only once" msgstr "Покажувај идентични пораки за отсуство само по еднаш" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Автоматски одбележи отсуство" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Unmark yourself as away before sending messages" msgstr "Одбележи се себеси како отсутен пред да праќаш пораки" #: src/fe-gtk/setup.c:369 msgid "Advanced Settings" msgstr "Напредни поставувања" #: src/fe-gtk/setup.c:370 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Доцнење на автоматското поврзување:" #: src/fe-gtk/setup.c:371 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "Режим за прикажување во сурова форма" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Whois on notify" msgstr "Whois при известување" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list" msgstr "Испраќа /WHOIS кога доаѓа корисник што ти е во листата за известување" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Сокриј ги пораките за приклучување и напуштање" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Hide channel join/part messages by default" msgstr "Стандардно криј ги пораките за приклучување/напуштање на канал" #: src/fe-gtk/setup.c:374 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Автоматско отворање на DCC прозорците" #: src/fe-gtk/setup.c:375 msgid "Send window" msgstr "Прозорец за испраќање" #: src/fe-gtk/setup.c:376 msgid "Receive window" msgstr "Прозорец за примање" #: src/fe-gtk/setup.c:377 msgid "Chat window" msgstr "Прозорец на разговорот" #: src/fe-gtk/setup.c:385 src/fe-gtk/setup.c:1709 msgid "Logging" msgstr "Снимање" #: src/fe-gtk/setup.c:386 msgid "Display scrollback from previous session" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:387 #, fuzzy msgid "Enable logging of conversations to disk" msgstr "Овозможи снимање на разговори" #: src/fe-gtk/setup.c:388 msgid "Log filename:" msgstr "Име на датотеката со лог:" #: src/fe-gtk/setup.c:389 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "%s=Сервер %c=Канал %n=Мрежа." #: src/fe-gtk/setup.c:392 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Внесувај временски формат во записите" #: src/fe-gtk/setup.c:393 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Временски формат за запис:" #: src/fe-gtk/setup.c:401 msgid "(Disabled)" msgstr "(Оневозможено)" #: src/fe-gtk/setup.c:402 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:403 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:404 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:405 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:407 msgid "MS Proxy (ISA)" msgstr "MS Proxy (ISA)" #: src/fe-gtk/setup.c:414 msgid "All Connections" msgstr "Сите врски" #: src/fe-gtk/setup.c:415 msgid "IRC Server Only" msgstr "Само IRC сервери" #: src/fe-gtk/setup.c:416 msgid "DCC Get Only" msgstr "DCC Get Only" #: src/fe-gtk/setup.c:422 msgid "Your Address" msgstr "Вашата адреса" #: src/fe-gtk/setup.c:423 msgid "Bind to:" msgstr "Поврзи се со:" #: src/fe-gtk/setup.c:424 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "Корисно само за компјутери со повеќе адреси." #: src/fe-gtk/setup.c:426 msgid "Proxy Server" msgstr "Прокси сервер" #: src/fe-gtk/setup.c:427 msgid "Hostname:" msgstr "Име на host:" #: src/fe-gtk/setup.c:428 msgid "Port:" msgstr "Порта:" #: src/fe-gtk/setup.c:429 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/fe-gtk/setup.c:430 msgid "Use proxy for:" msgstr "Користи прокси за:" #: src/fe-gtk/setup.c:432 msgid "Proxy Authentication" msgstr "Автентикација на прокси" #: src/fe-gtk/setup.c:434 msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)" msgstr "Користи автентикација (MS Proxy, HTTP или само Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:436 msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "Користи автентикација (HTTP или само Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:438 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: src/fe-gtk/setup.c:439 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: src/fe-gtk/setup.c:870 msgid "Select an Image File" msgstr "Избери слика датотека" #: src/fe-gtk/setup.c:905 msgid "Select Download Folder" msgstr "Одберете папка за преземања" #: src/fe-gtk/setup.c:914 msgid "Select font" msgstr "Избери фонт" #: src/fe-gtk/setup.c:1014 msgid "Browse..." msgstr "Прелистувај..." #: src/fe-gtk/setup.c:1152 msgid "Mark identified users with:" msgstr "Означи ги идентифицираните корисници со:" #: src/fe-gtk/setup.c:1154 msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "Означи ги неидентифицираните корисници со:" #: src/fe-gtk/setup.c:1161 msgid "Open Data Folder" msgstr "Отвори папка со податоци" #: src/fe-gtk/setup.c:1215 msgid "Select color" msgstr "Избери боја" #: src/fe-gtk/setup.c:1295 msgid "Text Colors" msgstr "Бои на текст" #: src/fe-gtk/setup.c:1297 msgid "mIRC colors:" msgstr "mIRC боја:" #: src/fe-gtk/setup.c:1305 msgid "Local colors:" msgstr "Локални бои:" #: src/fe-gtk/setup.c:1313 src/fe-gtk/setup.c:1318 msgid "Foreground:" msgstr "Напред:" #: src/fe-gtk/setup.c:1314 src/fe-gtk/setup.c:1319 msgid "Background:" msgstr "Позадина:" #: src/fe-gtk/setup.c:1316 msgid "Marking Text" msgstr "Означување на текст" #: src/fe-gtk/setup.c:1321 msgid "Interface Colors" msgstr "Бои на интерфејсот" #: src/fe-gtk/setup.c:1323 msgid "New data:" msgstr "Нови податоци:" #: src/fe-gtk/setup.c:1324 msgid "Marker line:" msgstr "Линија за означување:" #: src/fe-gtk/setup.c:1325 msgid "New message:" msgstr "Нова порака:" #: src/fe-gtk/setup.c:1326 msgid "Away user:" msgstr "Отсутен корисник:" #: src/fe-gtk/setup.c:1327 msgid "Highlight:" msgstr "Подвлечени:" #: src/fe-gtk/setup.c:1423 src/fe-gtk/textgui.c:389 msgid "Event" msgstr "Настан" #: src/fe-gtk/setup.c:1429 msgid "Sound file" msgstr "Звучна датотека" #: src/fe-gtk/setup.c:1464 msgid "Select a sound file" msgstr "Одберете датотека со звук" #: src/fe-gtk/setup.c:1536 msgid "Sound playing method:" msgstr "Метод на пуштање на звуци:" #: src/fe-gtk/setup.c:1544 msgid "External sound playing _program:" msgstr "Надворешна _програма за пуштање на звуци:" #: src/fe-gtk/setup.c:1562 msgid "_External program" msgstr "_Надворешна програма" #: src/fe-gtk/setup.c:1572 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматски" #: src/fe-gtk/setup.c:1585 msgid "Sound files _directory:" msgstr "_Директориум со звучни датотеки:" #: src/fe-gtk/setup.c:1624 msgid "Sound file:" msgstr "Звучна датотека:" #: src/fe-gtk/setup.c:1639 msgid "_Browse..." msgstr "_Прелистај..." #: src/fe-gtk/setup.c:1650 msgid "_Play" msgstr "_Пушти" #: src/fe-gtk/setup.c:1699 msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" #: src/fe-gtk/setup.c:1700 msgid "Text box" msgstr "Текст поле" #: src/fe-gtk/setup.c:1702 msgid "User list" msgstr "Корисничка листа" #: src/fe-gtk/setup.c:1703 msgid "Channel switcher" msgstr "Менувач на канали" #: src/fe-gtk/setup.c:1704 msgid "Colors" msgstr "Бои" #: src/fe-gtk/setup.c:1706 msgid "Chatting" msgstr "Разговор" #: src/fe-gtk/setup.c:1708 msgid "General" msgstr "Општо" #: src/fe-gtk/setup.c:1710 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/fe-gtk/setup.c:1714 msgid "Network setup" msgstr "Подесувања на мрежата" #: src/fe-gtk/setup.c:1715 msgid "File transfers" msgstr "Трансфер на датотеки" #: src/fe-gtk/setup.c:1823 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: src/fe-gtk/setup.c:2007 msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first." msgstr "" "Не можете да го поставите дрвото на дното или најгоре!\n" "Ве молам, прво направете промена во распоредот на <b>Јазичињата</b> во менито <b>Поглед</b>." #: src/fe-gtk/setup.c:2017 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "Поради направените промени мораш да го рестартираш xchat." #: src/fe-gtk/setup.c:2025 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "" "*ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ*\n" "Автоматско прифаќање на DCC во твојот домашен директориум\n" "може да биде опасно. Пр:\n" "Некој може да ти испрати „.bash_profile“" #: src/fe-gtk/setup.c:2058 msgid "XChat: Preferences" msgstr "XChat: Преференци" #: src/fe-gtk/textgui.c:180 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "Грешка" #: src/fe-gtk/textgui.c:188 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "Овој сигнал помина само %d аргументи, $%d е невалиден" #: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327 msgid "Print Texts File" msgstr "Печати текстуална датотека" #: src/fe-gtk/textgui.c:372 msgid "Edit Events" msgstr "Уреди настани" #: src/fe-gtk/textgui.c:423 msgid "$ Number" msgstr "$ Број" #: src/fe-gtk/textgui.c:440 msgid "Load From..." msgstr "Вчитај од..." #: src/fe-gtk/textgui.c:441 msgid "Test All" msgstr "Тестирај се" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:98 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:188 msgid "XChat: URL Grabber" msgstr "XChat: URL фаќач" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Clear list" msgstr "Исчисти листа" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Copy selected URL" msgstr "Копирај го избраното URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:205 msgid "Save list to a file" msgstr "Сними ја листата во датотека" #: src/fe-gtk/userlistgui.c:111 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d оператори, %d вкупно" #~ msgid "" #~ "Set per channel options\n" #~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part messages\n" #~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n" #~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n" #~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message" #~ msgstr "" #~ "Постави опции за канал\n" #~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Приклучи конфигурациски режим/прикажување на пораките за приклучување и напуштање\n" #~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Приклучи вметнување со боја\n" #~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Приклучи бипкање за порака\n" #~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - Приклучи светкање на иконата во фиоката" #~ msgid "Direct client-to-client" #~ msgstr "Директно,клиент до клиент" #~ msgid "Send File" #~ msgstr "Испрати датотека" #~ msgid "Offer Chat" #~ msgstr "Понуди разговор" #~ msgid "Abort Chat" #~ msgstr "Прекини разговор" #~ msgid "Userinfo" #~ msgstr "Инфо за корисник" #~ msgid "Clientinfo" #~ msgstr "Инфо за клиент" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Време" #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Finger" #~ msgid "Oper" #~ msgstr "Oper" #~ msgid "Kill this user" #~ msgstr "Убиј го корисникот" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Режим" #~ msgid "Give Half-Ops" #~ msgstr "Дај полуоператорски статус" #~ msgid "Take Half-Ops" #~ msgstr "Одземи полуоператорски статус" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Игнорирај" #~ msgid "Ignore User" #~ msgstr "Игнорирај корисник" #~ msgid "UnIgnore User" #~ msgstr "Не игнорирај корисник" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Инфо" #~ msgid "Who" #~ msgstr "Кој" #~ msgid "DNS Lookup" #~ msgstr "Побарај DNS" #~ msgid "Trace" #~ msgstr "Следи" #~ msgid "UserHost" #~ msgstr "Host на корисникот" #~ msgid "External" #~ msgstr "Надворешно" #~ msgid "Traceroute" #~ msgstr "Рута на следење" #~ msgid "Telnet" #~ msgstr "Telnet" #~ msgid "About XChat" #~ msgstr "За XChat" #~ msgid "Unban" #~ msgstr "Одбанирај" #~ msgid "Blink tray on message" #~ msgstr "Трепни на порака" #~ msgid "Show join/part messages" #~ msgstr "Покажувај ги пораките за приклучувањето и исклучување" #~ msgid "Color paste" #~ msgstr "Вметни боја" #~ msgid "_Close Tab" #~ msgstr "_Затвори јазиче" #~ msgid "Channel List..." #~ msgstr "Листа на канали..." #~ msgid "Notify List..." #~ msgstr "Листа за известувања" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "_Затвори го прозорецот" #~ msgid "User" #~ msgstr "Корисник" #~ msgid "XChat: Notify List" #~ msgstr "XChat: Листа за известување" #~ msgid "C_hannels to join:" #~ msgstr "К_анали за приклучување:" #~ msgid "Channel Switcher" #~ msgstr "Менувач на канали"