# Dutch translations for xchat. # This file is distributed under the same license as the xchat package. # # Arjan Scherpenise , 2000. # Bart Coppens , 2002. # Taco Witte , 2003. # Elros Cyriatan , 2003, 2004. # Luk Claes , 2005. # Reinout van Schouwen , 2006. # Benno Schulenberg , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xchat-2.8.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-12 18:39+1000\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-29 20:08+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/common/cfgfiles.c:354 msgid "Cannot create ~/.xchat2" msgstr "Kan ~/.xchat2 niet aanmaken" #: src/common/cfgfiles.c:711 msgid "I'm busy" msgstr "Ik ben bezig" #: src/common/cfgfiles.c:712 msgid "Leaving" msgstr "Ik ga weg" #: src/common/cfgfiles.c:759 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" "* IRC uitvoeren als root is stom! U kunt beter een\n" " gebruikersaccount aanmaken en daarmee inloggen.\n" #: src/common/dcc.c:67 msgid "Waiting" msgstr "Wachten" #: src/common/dcc.c:68 msgid "Active" msgstr "Actief" #: src/common/dcc.c:69 msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #: src/common/dcc.c:70 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:928 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Aborted" msgstr "Afgebroken" #: src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2451 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "Kan geen toegang krijgen tot %s\n" #: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1262 #: src/common/text.c:1273 src/common/text.c:1280 src/common/text.c:1293 #: src/common/text.c:1310 src/common/text.c:1410 src/common/util.c:353 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/common/dcc.c:2375 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s biedt u \"%s\" aan. Wilt u dit aanvaarden?" #: src/common/dcc.c:2586 msgid "No active DCCs\n" msgstr "Geen actieve DCC's\n" #: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128 #: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140 #: src/common/ignore.c:144 msgid "YES " msgstr "JA " #: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 #: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 #: src/common/ignore.c:146 msgid "NO " msgstr "NEE " #: src/common/ignore.c:377 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "U wordt overspoeld met CTCP-verkeer van %s; %s wordt nu genegeerd\n" #: src/common/ignore.c:402 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "U wordt overspoeld met MSG-verkeer van %s; gui_auto_open_dialog is UIT-gezet.\n" #: src/common/notify.c:473 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s online\n" #: src/common/notify.c:475 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s offline\n" #: src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "Niet in een kanaal. Probeer /join #\n" #: src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "Niet verbonden. Probeer /server []\n" #: src/common/outbound.c:338 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "Reeds als afwezig gemarkeerd: %s\n" #: src/common/outbound.c:411 msgid "Already marked back.\n" msgstr "Reeds als terug gemarkeerd.\n" #: src/common/outbound.c:1777 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "Om te kunnen werken is /bin/sh nodig.\n" #: src/common/outbound.c:2148 msgid "Commands Available:" msgstr "Beschikbare opdrachten:" #: src/common/outbound.c:2162 msgid "User defined commands:" msgstr "Door de gebruiker gedefinieerde opdrachten:" #: src/common/outbound.c:2178 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "Door plugins gedefinieerde opdrachten:" #: src/common/outbound.c:2189 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "Typ /HELP voor meer informatie, of /HELP -l" #: src/common/outbound.c:2274 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "Onbekend argument '%s' is genegeerd." #: src/common/outbound.c:3223 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "Plugin is niet gevonden.\n" #: src/common/outbound.c:3228 src/fe-gtk/plugingui.c:186 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "Die plugin weigert zich te deactiveren.\n" #: src/common/outbound.c:3497 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON , een knop toevoegen onder de gebruikerslijst" #: src/common/outbound.c:3499 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN , een opdracht sturen naar alle kanalen waar u in zit" #: src/common/outbound.c:3501 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHANL , een opdracht sturen naar alle kanalen waar u in zit" #: src/common/outbound.c:3503 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV , een opdracht sturen naar alle servers waarop u bent ingelogd" #: src/common/outbound.c:3504 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [], aangeven dat u afwezig bent" #: src/common/outbound.c:3505 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "BACK, aangeven dat u terug bent (niet meer afwezig)" #: src/common/outbound.c:3507 msgid "BAN [], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)" msgstr "BAN [], iedereen die voldoet aan het masker uit het huidige kanaal verbannen (vereist kanaaloperatorstatus); in het huidige kanaal zitten, worden ze niet buitengeschopt" #: src/common/outbound.c:3508 msgid "CHANOPT [-quiet] []" msgstr "CHANOPT [-quiet] []" #: src/common/outbound.c:3510 msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], het huidige tekstvenster of de opdrachtgeschiedenis wissen" #: src/common/outbound.c:3511 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE, het huidige venster of tabblad sluiten" #: src/common/outbound.c:3514 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY [-s] , een landcode opzoeken; bijvoorbeeld be geeft België, nl geeft Nederland" #: src/common/outbound.c:3516 msgid "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP , een CTCP-bericht naar de bijnaam sturen; veelvoorkomende berichten zijn VERSION en USERINFO" #: src/common/outbound.c:3518 msgid "CYCLE [], parts the current or given channel and immediately rejoins" msgstr "CYCLE [], het huidige of gegeven kanaal verlaten en direct weer binnengaan" #: src/common/outbound.c:3520 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET - een aangeboden bestand accepteren\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [bestand] - een bestand naar iemand sturen\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [bestand] - een bestand via passieve modus sturen\n" "DCC LIST - DCC-lijst tonen\n" "DCC CHAT - iemand een directe chat aanbieden\n" "DCC PCHAT - DCC CHAT aanbieden via passieve modus\n" "DCC CLOSE \n" " Voorbeeld: /dcc close send janjanssen bestand.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3532 msgid "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEHOP , de half-operatorstatus intrekken van de bijnaam in het huidige kanaal (vereist kanaaloperatorstatus)" #: src/common/outbound.c:3534 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON , een knop van onder de gebruikerslijst verwijderen" #: src/common/outbound.c:3536 msgid "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEOP , kanaaloperatorstatus van de bijnaam in het huidige kanaal intrekken (vereist kanaaloperatorstatus)" #: src/common/outbound.c:3538 msgid "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEVOICE , de spreekstatus intrekken van de bijnaam in het huidige kanaal (vereist kanaaloperatorstatus)" #: src/common/outbound.c:3539 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, de verbinding met de server verbreken" #: src/common/outbound.c:3540 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS , het IP-adres van een gebruiker opzoeken" #: src/common/outbound.c:3541 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO , een tekst lokaal weergeven" #: src/common/outbound.c:3544 msgid "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] , een opdracht uitvoeren; als de optie -o is meegegeven, wordt de uitvoer naar het huidige kanaal gestuurd, anders naar het huidige tekstvenster" #: src/common/outbound.c:3546 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, het signaal SIGCONT naar het proces sturen" #: src/common/outbound.c:3549 msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9], een lopende exec in de huidige sessie stoppen; als -9 is meegegeven, wordt het proces met SIGKILL geëlimineerd" #: src/common/outbound.c:3551 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, het signaal SIGSTOP naar het proces sturen" #: src/common/outbound.c:3552 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, gegevens naar de standaardinvoer van het proces sturen" #: src/common/outbound.c:3556 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, de verzendrij voor de huidige server doorspoelen" #: src/common/outbound.c:3558 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "GATE [], verbinding maken via een proxy; de standaardpoort is 23" #: src/common/outbound.c:3562 msgid "GHOST , Kills a ghosted nickname" msgstr "GHOST , een spook-bijnaam elimineren" #: src/common/outbound.c:3567 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP , half-operatorstatus geven aan de bijnaam (vereist kanaaloperatorstatus)" #: src/common/outbound.c:3568 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID , uzelf bij Nickserv identificeren" #: src/common/outbound.c:3570 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" "IGNORE \n" " masker - te negeren hostmasker, bijvoorbeeld: *!*@*.aol.com\n" " soorten - te negeren soorten gegevens, een of meer van:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " opties - NOSAVE (niet opslaan), QUIET (stil)" #: src/common/outbound.c:3577 msgid "INVITE [], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)" msgstr "INVITE [], iemand uitnodigen naar een kanaal, standaard het huidige kanaal (vereist kanaaloperatorstatus)" #: src/common/outbound.c:3578 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN , het kanaal binnengaan" #: src/common/outbound.c:3580 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK , de bijnaam uit het huidige kanaal schoppen (vereist kanaaloperatorstatus)" #: src/common/outbound.c:3582 msgid "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICKBAN , een persoon verbannen én uit het huidige kanaal schoppen (vereist kanaaloperatorstatus)" #: src/common/outbound.c:3585 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, een nieuwe controle op vertraging uitvoeren" #: src/common/outbound.c:3587 msgid "LASTLOG , searches for a string in the buffer" msgstr "LASTLOG , de tekst in de buffer opzoeken" #: src/common/outbound.c:3589 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] , een plugin of script laden" #: src/common/outbound.c:3592 msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP, de half-operatorstatus intrekken van alle half-operators in het huidige kanaal (vereist kanaaloperatorstatus)" #: src/common/outbound.c:3594 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, de operatorstatus intrekken van alle operators in het huidige kanaal (vereist kanaaloperatorstatus)" #: src/common/outbound.c:3596 msgid "ME , sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME , deze handeling naar het huidige kanaal sturen (handelingen worden geschreven in de derde persoon, bijvoorbeeld: /me springt)" #: src/common/outbound.c:3600 msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK, iedereen behalve uzelf uit het huidige kanaal schoppen (vereist kanaaloperatorstatus)" #: src/common/outbound.c:3603 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MOP, iedereen in het huidige kanaal de operatorstatus geven (vereist kanaaloperatorstatus)" #: src/common/outbound.c:3604 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "MSG , een privébericht sturen" #: src/common/outbound.c:3607 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES, lijst tonen met de bijnamen in het huidige kanaal" #: src/common/outbound.c:3609 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP , een CTCP-melding sturen" #: src/common/outbound.c:3610 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] []" #: src/common/outbound.c:3611 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK , uw bijnaam instellen" #: src/common/outbound.c:3614 msgid "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to" msgstr "NOTICE , een kennisgeving sturen; kennisgevingen zijn een soort berichten waarop automatisch gereageerd zou moeten worden" #: src/common/outbound.c:3616 msgid "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or adds someone to it" msgstr "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], de waarschuwingslijst tonen of er iemand aan toevoegen" #: src/common/outbound.c:3618 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP , kanaaloperatorstatus aan de bijnaam geven (vereist kanaaloperatorstatus)" #: src/common/outbound.c:3620 msgid "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [] [], het kanaal verlaten, standaard het huidige" #: src/common/outbound.c:3622 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING , een CTCP-ping versturen naar een bijnaam of kanaal" #: src/common/outbound.c:3624 msgid "QUERY [-nofocus] , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "QUERY [-nofocus] , een nieuw privéberichtvenster naar iemand openen" #: src/common/outbound.c:3626 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [], verbinding met de huidige server verbreken" #: src/common/outbound.c:3628 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE , de gegeven tekst onbewerkt naar de server sturen" #: src/common/outbound.c:3631 msgid "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [-ssl] [] [] [], opnieuw verbinden met de huidige server; of /RECONNECT ALL om met alle verbonden servers een nieuwe verbinding te maken" #: src/common/outbound.c:3634 msgid "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [] [] [], opnieuw verbinden met de huidige server; of /RECONNECT ALL om met alle verbonden servers een nieuwe verbinding te maken" #: src/common/outbound.c:3636 msgid "RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc server" msgstr "RECV , de gegeven tekst onbewerkt door XChat laten ontvangen, alsof het verstuurd was door de IRC-server" #: src/common/outbound.c:3639 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY , de tekst naar het object in het huidige venster sturen" #: src/common/outbound.c:3640 msgid "SEND []" msgstr "SEND []" #: src/common/outbound.c:3643 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] , verbinding maken en een kanaal binnengaan" #: src/common/outbound.c:3646 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN , verbinding maken en een kanaal binnengaan" #: src/common/outbound.c:3650 msgid "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections" msgstr "SERVER [-ssl] [] [], verbinding maken met een server; de standaardpoort is 6667 voor gewone verbindingen, 9999 voor SSL-verbindingen" #: src/common/outbound.c:3653 msgid "SERVER [] [], connects to a server, the default port is 6667" msgstr "SERVER [] [], verbinding maken met een server; de standaardpoort is 6667" #: src/common/outbound.c:3655 msgid "SET [-e] [-or] [-quiet] []" msgstr "SET [-e] [-or] [-quiet] []" #: src/common/outbound.c:3656 msgid "SETCURSOR [-|+]" msgstr "SETCURSOR [-|+], aanwijzer op deze positie plaatsen" #: src/common/outbound.c:3661 msgid "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current topic" msgstr "TOPIC [], het onderwerp instellen als er een argument gegeven is, anders het huidige onderwerp laten zien" #: src/common/outbound.c:3663 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "" "\n" "TRAY -f <timeout> <bestand1> [<bestand2>] Systeemvak laten knipperen tussen twee pictogrammen.\n" "TRAY -f <bestandsnaam> Vast pictogram gebruiken in systeemvak.\n" "TRAY -i <getal> Systeemvak laten knipperen met intern pictogram.\n" "TRAY -t <tekst> Tekst voor hulptekstballon.\n" "TRAY -b <titel> <tekst> Tekst voor systeemvaktekstballon." #: src/common/outbound.c:3670 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <masker> [<masker>...], de opgegeven maskers weer toelaten" #: src/common/outbound.c:3671 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <masker> [QUIET]" #: src/common/outbound.c:3672 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <naam>, een plugin of script deactiveren" #: src/common/outbound.c:3673 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, een URL in uw browser openen" #: src/common/outbound.c:3675 msgid "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist" msgstr "USELECT [-a] [-s] <bijnaam1> <bijnaam2>..., deze bijnamen accentueren in de gebruikerslijst van het kanaal" #: src/common/outbound.c:3678 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE <bijnaam>, iemand spreekstatus geven (vereist kanaaloperatorstatus)" #: src/common/outbound.c:3680 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <bericht>, het bericht naar alle kanalen sturen" #: src/common/outbound.c:3682 msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP <bericht>, het bericht naar alle kanaaloperatoren in het huidige kanaal sturen" #: src/common/outbound.c:3715 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Gebruik: %s\n" #: src/common/outbound.c:3720 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" "\n" "Er is geen hulp beschikbaar voor die opdracht.\n" #: src/common/outbound.c:3726 msgid "No such command.\n" msgstr "Niet-bestaande opdracht.\n" #: src/common/outbound.c:4057 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Onjuiste argumenten voor gebruikersgedefiniëerde opdracht.\n" #: src/common/outbound.c:4217 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "Te veel recursieve gebruikersgedefiniëerde opdrachten — gestopt." #: src/common/outbound.c:4300 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "Onbekende opdracht. Probeer /help\n" #: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "Geen xchat_plugin_init symbol gevonden; is dit een echte xchat-plugin?" #: src/common/server.c:634 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "Weet u zeker dat deze server en poort SSL ondersteunen?\n" #: src/common/server.c:1025 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" "Kan hostnaam %s niet herleiden.\n" "Controleer uw IP-instellingen!\n" #: src/common/server.c:1030 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "Proxy-doorkruising is mislukt.\n" #: src/common/servlist.c:643 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Overschakelen naar volgende server in %s...\n" #: src/common/servlist.c:1094 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s." msgstr "Waarschuwing: tekenset \"%s\" is onbekend. Er zal geen conversie worden toegepast voor netwerk %s." #: src/common/textevents.h:6 msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 is toegevoegd aan waarschuwingslijst." #: src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" msgstr "%C22*%O$t$1 Verbanningslijst:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" #: src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "%C22*%O$tKan%C26 niet binnengaan %B$1 %O(u bent verbannen)." #: src/common/textevents.h:18 msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2" msgstr "%C22*%O$t$1 is nu bekend als $2" #: src/common/textevents.h:27 msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 verbant $2" #: src/common/textevents.h:30 msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "%C22*%O$tKanaal $1 is aangemaakt op $2" #: src/common/textevents.h:33 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O verwijdert halve kanaaloperatorstatus van%C26 $2" #: src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O verwijdert kanaaloperatorstatus van%C26 $2" #: src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O verwijdert stem van%C26 $2" #: src/common/textevents.h:42 msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 zet vrijstelling op $2" #: src/common/textevents.h:45 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O geeft halve kanaaloperatorstatus aan%C26 $2" #: src/common/textevents.h:48 msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 zet uitnodigen op $2" #: src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UKanaal Gebruikers Onderwerp" #: src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "%C22*%O$t$1 zet modus op $2$3 $4" #: src/common/textevents.h:60 msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2" msgstr "%C22*%O$t%C22Kanaal $1 modi: $2" #: src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O geeft kanaaloperatorstatus aan%C26 $2" #: src/common/textevents.h:72 msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 verwijdert vrijstelling van $2" #: src/common/textevents.h:75 msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 verwijdert uitnodigen van $2" #: src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t$1 verwijdert kanaalsleutelwoord" #: src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit" msgstr "%C22*%O$t$1 verwijdert gebruikerslimiet" #: src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 zet kanaalsleutelwoord op $2" #: src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 zet kanaallimiet op $2" #: src/common/textevents.h:90 msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 verwijdert verbanning van $2" #: src/common/textevents.h:93 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O geeft stem aan%C26 $2" #: src/common/textevents.h:96 msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..." msgstr "%C22*%O$t%C22Verbonden. Nu bezig met aanmelden..." #: src/common/textevents.h:99 msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..." msgstr "%C22*%O$t%C22Verbinding maken met $1 ($2) op poort $3%O..." #: src/common/textevents.h:102 msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1" msgstr "%C21*%O$t%C21Verbinden is mislukt. Fout: $1" #: src/common/textevents.h:105 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tEr is een CTCP $1 ontvangen van $2" #: src/common/textevents.h:108 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tEr is een CTCP $1 ontvangen van $2 (aan $3)" #: src/common/textevents.h:111 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" #: src/common/textevents.h:114 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tEr is een CTCP-geluid $1 ontvangen van $2" #: src/common/textevents.h:117 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tEr is een CTCP-geluid $1 ontvangen van $2 (aan $3)" #: src/common/textevents.h:120 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT met %C26$1%O is afgebroken." #: src/common/textevents.h:123 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT-verbinding is tot stand gebracht met %C26$1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:126 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)." msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT met %C26$1%O is verloren ($4)." #: src/common/textevents.h:129 msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "%C22*%O$tEr is een DCC CHAT-aanbod ontvangen van $1" #: src/common/textevents.h:132 msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tAanbieden van DCC CHAT aan $1" #: src/common/textevents.h:135 msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tEr wordt al een CHAT aangeboden aan $1" #: src/common/textevents.h:138 msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)." msgstr "%C22*%O$tDCC $1 verbindingspoging met%C26 $2%O is mislukt (err=$3)." #: src/common/textevents.h:141 msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "%C22*%O$tEr is een '$1%O' ontvangen van $2" #: src/common/textevents.h:144 #, c-format msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "%C24,18 Soort Naar/Van Status Grootte Pos Bestand " #: src/common/textevents.h:147 msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2" msgstr "%C22*%O$tEr is een misvormd DCC-verzoek ontvangen van %C26$1%O.%010%C22*%O$tInhoud van pakket: $2" #: src/common/textevents.h:150 msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$tAanbieden van%C26 $1%O aan%C26 $2" #: src/common/textevents.h:153 msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C22*%O$tDCC-aanbod niet gevonden." #: src/common/textevents.h:156 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O naar%C26 $1%O is afgebroken." #: src/common/textevents.h:159 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O van%C26 $3%O is voltooid %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:162 msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC RECV-verbinding is tot stand gebracht met%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:165 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O van%C26 $3%O is mislukt ($4)." #: src/common/textevents.h:168 msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Kan $1 niet openen om te schrijven ($2)." #: src/common/textevents.h:171 msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead." msgstr "%C22*%O$tHet bestand%C26 $1%C bestaat al; wordt opgeslagen als%C26 $2%O." #: src/common/textevents.h:174 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C." msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oheeft verzocht om%C26 $2 %Cvan%C26 $3%C te hervatten." #: src/common/textevents.h:177 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O naar%C26 $1%O is afgebroken." #: src/common/textevents.h:180 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O naar%C26 $2%O is voltooid %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:183 msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND-verbinding is tot stand gebracht met%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:186 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O naar%C26 $2%O is mislukt. $3" #: src/common/textevents.h:189 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oheeft%C26 $2 %Oaangeboden (%C26$3 %Obytes)" #: src/common/textevents.h:192 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Omet%C26 $3 %Cis opgehouden — gestopt." #: src/common/textevents.h:195 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Omet%C26 $3 %Ois verlopen — gestopt." #: src/common/textevents.h:198 msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 is verwijderd uit waarschuwingslijst." #: src/common/textevents.h:201 msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)." msgstr "%C22*%O$tVerbinding is verbroken ($1)." #: src/common/textevents.h:204 msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "%C22*%O$tUw IP is gevonden: [$1]" #: src/common/textevents.h:210 msgid "%O%C26$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C26$1%O is toegevoegd aan negeerlijst." #: src/common/textevents.h:213 msgid "Ignore on %C26$1%O changed." msgstr "Negeren van %C26$1%O is gewijzigd." #: src/common/textevents.h:216 #, c-format msgid "%C24,18 " msgstr "%C24,18 " #: src/common/textevents.h:219 #, c-format msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "%C24,18 Hostmasker PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " #: src/common/textevents.h:222 msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C26$1%O verwijderd uit negeerlijst." #: src/common/textevents.h:225 msgid " Ignore list is empty." msgstr " Negeerlijst is leeg." #: src/common/textevents.h:228 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "%C22*%O$tKan%C26 niet binnengaan %B$1 %O(kanaal is alleen-op-uitnodiging)." #: src/common/textevents.h:231 msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" msgstr "%C22*%O$tU bent uitgenodigd in%C26 $1%O door%C26 $2%C (%C26$3%C)" #: src/common/textevents.h:234 msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2" msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) is binnengekomen in $2" #: src/common/textevents.h:237 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "%C22*%O$tKan%C26 niet binnengaan %B$1 %O(vereist een sleutelwoord)." #: src/common/textevents.h:240 msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)" msgstr "%C21*%O$t%C21$1 heeft $2 uit $3 geschopt ($4%O%C21)" #: src/common/textevents.h:243 msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)" msgstr "%C22*%O$tU bent geëlimineerd door $1 ($2%O%C22)" #: src/common/textevents.h:252 msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped." msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD is overgeslagen." #: src/common/textevents.h:255 msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..." msgstr "%C22*%O$t$1 is al in gebruik. Nieuwe poging met $2..." #: src/common/textevents.h:258 msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "%C22*%O$tBijnaam is al in gebruik. Gebruik /NICK om een andere te proberen." #: src/common/textevents.h:261 msgid "%C22*%O$tNo such DCC." msgstr "%C22*%O$tDCC niet gevonden." #: src/common/textevents.h:264 msgid "%C22*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C22*%O$tEr loopt op dit moment geen proces" #: src/common/textevents.h:273 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$tWaarschuwingslijst is leeg." #: src/common/textevents.h:276 msgid "%C24,18 %B Notify List " msgstr "%C24,18 %B Waarschuwingslijst " #: src/common/textevents.h:279 msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 gebruikers in waarschuwingslijst." #: src/common/textevents.h:282 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)." msgstr "%C22*%O$tWaarschuwing: $1 is offline ($3)." #: src/common/textevents.h:285 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)." msgstr "%C22*%O$tWaarschuwing: $1 is online ($3)." #: src/common/textevents.h:291 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) heeft $3 verlaten" #: src/common/textevents.h:294 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) heeft $3 verlaten (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:297 msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)" msgstr "%C22*%O$tPing-antwoord van $1: $2 second(en)" #: src/common/textevents.h:300 msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "%C22*%O$tGeen ping-antwoord gedurende $1 seconden; verbinding wordt verbroken." #: src/common/textevents.h:309 msgid "%C22*%O$tA process is already running" msgstr "%C22*%O$tEr loopt al een proces" #: src/common/textevents.h:312 msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 is weggegaan (%O%C23%B%B$2%O%C23)" #: src/common/textevents.h:315 msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]" msgstr "%C22*%O$t$1 zet modi%B %C30[%O$2%B%C30]" #: src/common/textevents.h:318 msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:321 msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..." msgstr "%C22*%O$tOpzoeken van IP-nummer voor%C26 $1%O..." #: src/common/textevents.h:324 msgid "%C22*%O$t%C22Connected." msgstr "%C22*%O$t%C22Verbonden." #: src/common/textevents.h:330 msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1" msgstr "%C22*%O$t%C22Opzoeken van $1" #: src/common/textevents.h:339 msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "%C22*%O$tVorige verbindingspoging is gestopt (PID=$1)" #: src/common/textevents.h:342 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2" msgstr "%C29*%O$t%C29Onderwerp voor $1%C %C29is: $2" #: src/common/textevents.h:345 msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2" msgstr "%C22*%O$t$1 heeft het onderwerp gewijzigd naar: $2" #: src/common/textevents.h:348 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3" msgstr "%C29*%O$t%C29Onderwerp voor $1%C %C29is ingesteld door $2%C %C29op $3" #: src/common/textevents.h:351 msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C22*%O$tOnbekende host. Hebt u het goed gespeld?" #: src/common/textevents.h:354 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "%C22*%O$tKan%C26 niet binnengaan %B$1 %O(gebruikerslimiet is bereikt)." #: src/common/textevents.h:357 msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2" msgstr "%C22*%O$t%C26Gebruikers in $1:%C $2" #: src/common/textevents.h:360 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" #: src/common/textevents.h:363 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis afwezig %C30(%O$2%O%C30)" #: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372 #: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" #: src/common/textevents.h:369 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEinde van WHOIS-lijst." #: src/common/textevents.h:375 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactief%C26 $2" #: src/common/textevents.h:378 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactief%C26 $2%O, aangemeld:%C26 $3" #: src/common/textevents.h:381 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" #: src/common/textevents.h:384 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oechte gebruiker@host%C27 $2%O, echte IP%C27 $3" #: src/common/textevents.h:393 msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2" msgstr "%C19*%O$t%C19U bent nu in $2" #: src/common/textevents.h:396 msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)" msgstr "%C23*$tU bent door $3 uit $2 geschopt ($4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:399 #, c-format msgid "%C23*$tYou have left channel $3" msgstr "%C23*$tU hebt kanaal $3 verlaten" #: src/common/textevents.h:402 msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*$tU hebt kanaal $3 verlaten (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:408 msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)" msgstr "%C22*%O$tU hebt%C26 $1%O uitgenodigd in%C26 $2%O (%C26$3%O)" #: src/common/textevents.h:414 msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2" msgstr "%C22*%O$tU bent nu bekend als $2" #: src/common/text.c:318 msgid "Loaded log from" msgstr "Logbestand is geladen uit" #: src/common/text.c:336 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** LOGGEN GESTOPT OM %s\n" #: src/common/text.c:545 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** LOGGEN GESTART OP %s\n" #: src/common/text.c:564 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" " permissions on %s/xchatlogs" msgstr "" "* Kan logbestand(en) niet openen om te schrijven.\n" " Controleer de toegangsrechten van %s/xchatlogs" #: src/common/text.c:931 msgid "Left message" msgstr "Linker bericht" #: src/common/text.c:932 msgid "Right message" msgstr "Rechter bericht" #: src/common/text.c:936 msgid "The nick of the joining person" msgstr "De bijnaam van de persoon die binnenkomt" #: src/common/text.c:937 msgid "The channel being joined" msgstr "Het kanaal dat wordt binnengegaan" #: src/common/text.c:938 src/common/text.c:985 src/common/text.c:1036 msgid "The host of the person" msgstr "De host van de persoon" #: src/common/text.c:942 src/common/text.c:948 src/common/text.c:955 #: src/common/text.c:1143 src/common/text.c:1150 src/common/text.c:1155 #: src/common/text.c:1160 src/common/text.c:1165 src/common/text.c:1171 #: src/common/text.c:1176 src/common/text.c:1180 src/common/text.c:1186 #: src/common/text.c:1192 src/common/text.c:1238 src/common/text.c:1249 #: src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1268 #: src/common/text.c:1279 src/common/text.c:1286 src/common/text.c:1292 #: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1302 src/common/text.c:1309 #: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1321 src/common/text.c:1326 #: src/common/text.c:1331 src/common/text.c:1335 src/common/text.c:1341 #: src/common/text.c:1349 src/common/text.c:1383 src/common/text.c:1388 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #: src/common/text.c:943 msgid "The action" msgstr "De actie" #: src/common/text.c:944 src/common/text.c:950 msgid "Mode char" msgstr "Modusletter" #: src/common/text.c:949 msgid "The text" msgstr "De tekst" #: src/common/text.c:951 src/common/text.c:957 msgid "Identified text" msgstr "Geïdentificeerde tekst" #: src/common/text.c:956 src/common/text.c:1013 src/common/text.c:1019 msgid "The message" msgstr "Het bericht" #: src/common/text.c:961 src/common/text.c:1023 msgid "Old nickname" msgstr "Oude bijnaam" #: src/common/text.c:962 src/common/text.c:1024 msgid "New nickname" msgstr "Nieuwe bijnaam" #: src/common/text.c:966 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Bijnaam van de persoon die het onderwerp veranderde" #: src/common/text.c:967 src/common/text.c:973 src/fe-gtk/chanlist.c:766 #: src/fe-gtk/chanlist.c:869 msgid "Topic" msgstr "Onderwerp" #: src/common/text.c:968 src/common/text.c:972 src/common/text.c:1403 #: src/fe-gtk/chanlist.c:764 src/fe-gtk/ignoregui.c:176 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:892 msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #: src/common/text.c:977 src/common/text.c:1030 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "Bijnaam van de buitenschopper" #: src/common/text.c:978 src/common/text.c:1028 msgid "The person being kicked" msgstr "Bijnaam van de persoon die buitengeschopt wordt" #: src/common/text.c:979 src/common/text.c:986 src/common/text.c:990 #: src/common/text.c:995 src/common/text.c:1029 src/common/text.c:1037 #: src/common/text.c:1044 msgid "The channel" msgstr "Het kanaal" #: src/common/text.c:980 src/common/text.c:1031 src/common/text.c:1038 msgid "The reason" msgstr "De reden" #: src/common/text.c:984 src/common/text.c:1035 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "Bijnaam van de persoon die weggaat" #: src/common/text.c:991 src/common/text.c:997 msgid "The time" msgstr "De tijd" #: src/common/text.c:996 msgid "The creator" msgstr "De maker" #: src/common/text.c:1001 src/fe-gtk/dccgui.c:763 src/fe-gtk/dccgui.c:996 msgid "Nick" msgstr "Bijnaam" #: src/common/text.c:1002 src/common/text.c:1255 msgid "Reason" msgstr "Reden" #: src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1145 src/common/text.c:1228 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/common/text.c:1007 src/common/text.c:1012 src/common/text.c:1017 msgid "Who it's from" msgstr "Van wie het afkomstig is" #: src/common/text.c:1008 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "De tijd in x.x-opmaak (zie hieronder)" #: src/common/text.c:1018 src/common/text.c:1055 msgid "The Channel it's going to" msgstr "Het kanaal waar het naar toe gaat" #: src/common/text.c:1042 msgid "The sound" msgstr "Het geluid" #: src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1054 msgid "The nick of the person" msgstr "De bijnaam van de persoon" #: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1053 msgid "The CTCP event" msgstr "De CTCP-gebeurtenis" #: src/common/text.c:1059 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "De bijnaam van de persoon die de sleutel instelde" #: src/common/text.c:1060 msgid "The key" msgstr "De sleutel" #: src/common/text.c:1064 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "De bijnaam van de persoon die de limiet instelde" #: src/common/text.c:1065 msgid "The limit" msgstr "De limiet" #: src/common/text.c:1069 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "De bijnaam van de persoon die de 'op' heeft uitgevoerd" #: src/common/text.c:1070 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "De bijnaam van de persoon die is ge'opt" #: src/common/text.c:1074 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "De bijnaam van de persoon die is ge'halfopt" #: src/common/text.c:1075 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "De bijnaam van de persoon die de 'halfop' heeft uitgevoerd" #: src/common/text.c:1079 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "De bijnaam van de persoon die de 'voice' heeft uitgevoerd" #: src/common/text.c:1080 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "De bijnaam van de persoon die is ge'voicet" #: src/common/text.c:1084 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "De bijnaam van de persoon die de 'ban' heeft uitgevoerd" #: src/common/text.c:1085 src/common/text.c:1112 msgid "The ban mask" msgstr "Het ban-masker" #: src/common/text.c:1089 msgid "The nick who removed the key" msgstr "De bijnaam van de persoon die de sleutel heeft verwijderd" #: src/common/text.c:1093 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "De bijnaam van de persoon die de limiet heeft verwijderd" #: src/common/text.c:1097 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "De bijnaam van de persoon die de 'deop' heeft uitgevoerd" #: src/common/text.c:1098 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "De bijnaam van de persoon die is ge'deopt" #: src/common/text.c:1101 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "De bijnaam van de persoon die de 'dehalfop' heeft uitgevoerd" #: src/common/text.c:1102 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "De bijnaam van de persoon die is ge'dehalfopt" #: src/common/text.c:1106 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "De bijnaam van de persoon die de 'devoice' heeft uitgevoerd" #: src/common/text.c:1107 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "De bijnaam van de persoon die is ge'devoicet" #: src/common/text.c:1111 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "De bijnaam van de persoon die de 'unban' heeft uitgevoerd" #: src/common/text.c:1116 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "De bijnaam van de persoon die de 'exempt' heeft uitgevoerd" #: src/common/text.c:1117 src/common/text.c:1122 msgid "The exempt mask" msgstr "Het exempt-masker" #: src/common/text.c:1121 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "De bijnaam van de persoon die de 'exempt' heeft verwijderd" #: src/common/text.c:1126 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "De bijnaam van de persoon die de uitnodiging heeft gedaan" #: src/common/text.c:1127 src/common/text.c:1132 msgid "The invite mask" msgstr "Het uitnodigingsmasker" #: src/common/text.c:1131 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "De bijnaam van de persoon die de uitnodiging heeft verwijderd" #: src/common/text.c:1136 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "De bijnaam van de persoon die de modus heeft ingesteld" #: src/common/text.c:1137 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "Het modusteken (+/-)" #: src/common/text.c:1138 msgid "The mode letter" msgstr "De modusletter" #: src/common/text.c:1139 msgid "The channel it's being set on" msgstr "Het kanaal waarop het wordt ingesteld" #: src/common/text.c:1144 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/common/text.c:1146 msgid "Full name" msgstr "Volledige naam" #: src/common/text.c:1151 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Kanaallidmaatschap/\"is een IRC-operator\"" #: src/common/text.c:1156 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformatie" #: src/common/text.c:1161 src/common/text.c:1166 msgid "Idle time" msgstr "Tijd inactief" #: src/common/text.c:1167 msgid "Signon time" msgstr "Aanmeldingstijd" #: src/common/text.c:1172 msgid "Away reason" msgstr "Reden van afwezigheid" #: src/common/text.c:1181 src/common/text.c:1187 src/common/text.c:1195 #: src/common/text.c:1375 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: src/common/text.c:1188 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/common/text.c:1193 msgid "Real user@host" msgstr "Echte gebruiker@host" #: src/common/text.c:1194 msgid "Real IP" msgstr "Echte IP" #: src/common/text.c:1199 src/common/text.c:1208 src/common/text.c:1214 #: src/common/text.c:1244 src/common/text.c:1398 msgid "Channel Name" msgstr "Kanaalnaam" #: src/common/text.c:1203 src/common/text.c:1361 src/fe-gtk/menu.c:1404 #: src/fe-gtk/menu.c:1592 src/fe-gtk/textgui.c:390 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/common/text.c:1204 src/common/text.c:1210 src/common/text.c:1239 #: src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1399 msgid "Server Name" msgstr "Servernaam" #: src/common/text.c:1209 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Bijnaam van de persoon die u uitnodigde" #: src/common/text.c:1215 src/fe-gtk/chanlist.c:765 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: src/common/text.c:1219 msgid "Nickname in use" msgstr "Bijnaam is in gebruik" #: src/common/text.c:1220 msgid "Nick being tried" msgstr "Bijnaam die geprobeerd wordt" #: src/common/text.c:1229 src/common/text.c:1365 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/common/text.c:1230 src/common/text.c:1261 msgid "Port" msgstr "Poort" #: src/common/text.c:1240 src/fe-gtk/notifygui.c:139 src/fe-gtk/setup.c:1713 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: src/common/text.c:1245 src/common/text.c:1250 msgid "Modes string" msgstr "Modusstring" #: src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1298 src/common/text.c:1303 #: src/common/text.c:1344 msgid "IP address" msgstr "IP-adres" #: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1291 msgid "DCC Type" msgstr "DCC-type" #: src/common/text.c:1267 src/common/text.c:1272 src/common/text.c:1277 #: src/common/text.c:1284 src/common/text.c:1304 src/common/text.c:1308 #: src/common/text.c:1314 src/common/text.c:1320 src/common/text.c:1327 #: src/common/text.c:1336 src/common/text.c:1342 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/common/text.c:1278 src/common/text.c:1285 msgid "Destination filename" msgstr "Doelbestandsnaam" #: src/common/text.c:1287 src/common/text.c:1316 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: src/common/text.c:1322 msgid "Pathname" msgstr "Padnaam" #: src/common/text.c:1337 src/fe-gtk/dccgui.c:759 msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/common/text.c:1343 src/fe-gtk/dccgui.c:758 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/common/text.c:1348 msgid "DCC String" msgstr "DCC-tekst" #: src/common/text.c:1353 msgid "Number of notify items" msgstr "Aantal waarschuwingen" #: src/common/text.c:1369 msgid "Old Filename" msgstr "Oude bestandsnaam" #: src/common/text.c:1370 msgid "New Filename" msgstr "Nieuwe bestandsnaam" #: src/common/text.c:1374 msgid "Receiver" msgstr "Ontvanger" #: src/common/text.c:1379 msgid "Hostmask" msgstr "Hostmasker" #: src/common/text.c:1384 msgid "Hostname" msgstr "Hostnaam" #: src/common/text.c:1389 msgid "The Packet" msgstr "Het pakket" #: src/common/text.c:1393 msgid "Seconds" msgstr "seconden" #: src/common/text.c:1397 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Bijnaam van de persoon die uitgenodigd is" #: src/common/text.c:1404 msgid "Banmask" msgstr "Banmasker" #: src/common/text.c:1405 msgid "Who set the ban" msgstr "Degene die de ban heeft ingesteld" #: src/common/text.c:1406 msgid "Ban time" msgstr "Verbanningstijd" #: src/common/text.c:1446 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "" "Fout bij ontleden van gebeurtenis %s.\n" "Standaard wordt geladen." #: src/common/text.c:2189 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "" "Kan geluidsbestand niet lezen:\n" "%s" #: src/common/util.c:297 msgid "Remote host closed socket" msgstr "Host op afstand heeft socket gesloten" #: src/common/util.c:302 msgid "Connection refused" msgstr "Verbinding is geweigerd" #: src/common/util.c:305 msgid "No route to host" msgstr "Er bestaat geen route naar de host" #: src/common/util.c:307 msgid "Connection timed out" msgstr "Verbinding is verlopen" #: src/common/util.c:309 msgid "Cannot assign that address" msgstr "Kan dat adres niet toewijzen" #: src/common/util.c:311 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Verbinding is weggevallen" #: src/common/util.c:848 msgid "Ascension Island" msgstr "Ascension" #: src/common/util.c:849 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: src/common/util.c:850 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Verenigde Arabische Emiraten" #: src/common/util.c:851 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: src/common/util.c:852 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua en Barbuda" #: src/common/util.c:853 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: src/common/util.c:854 msgid "Albania" msgstr "Albanië" #: src/common/util.c:855 msgid "Armenia" msgstr "Armenië" #: src/common/util.c:856 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Nederlandse Antillen" #: src/common/util.c:857 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: src/common/util.c:858 msgid "Antarctica" msgstr "Antarctica" #: src/common/util.c:859 msgid "Argentina" msgstr "Argentinië" #: src/common/util.c:860 msgid "Reverse DNS" msgstr "omgekeerde DNS" #: src/common/util.c:861 msgid "American Samoa" msgstr "Amerikaans-Samoa" #: src/common/util.c:862 msgid "Austria" msgstr "Oostenrijk" #: src/common/util.c:863 msgid "Nato Fiel" msgstr "NATO-fiel" #: src/common/util.c:864 msgid "Australia" msgstr "Australië" #: src/common/util.c:865 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: src/common/util.c:866 msgid "Aland Islands" msgstr "Ålandseilanden" #: src/common/util.c:867 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbeidzjan" #: src/common/util.c:868 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnië en Herzegovina" #: src/common/util.c:869 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: src/common/util.c:870 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: src/common/util.c:871 msgid "Belgium" msgstr "België" #: src/common/util.c:872 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: src/common/util.c:873 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarije" #: src/common/util.c:874 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: src/common/util.c:875 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: src/common/util.c:876 msgid "Businesses" msgstr "bedrijven" #: src/common/util.c:877 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: src/common/util.c:878 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: src/common/util.c:879 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #: src/common/util.c:880 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: src/common/util.c:881 msgid "Brazil" msgstr "Brazilië" #: src/common/util.c:882 msgid "Bahamas" msgstr "Bahama's" #: src/common/util.c:883 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: src/common/util.c:884 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet" #: src/common/util.c:885 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: src/common/util.c:886 msgid "Belarus" msgstr "Wit-Rusland" #: src/common/util.c:887 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: src/common/util.c:888 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: src/common/util.c:889 msgid "Cocos Islands" msgstr "Cocoseilanden" #: src/common/util.c:890 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Democratische Republiek Congo" #: src/common/util.c:891 msgid "Central African Republic" msgstr "Centraal-Afrikaanse Republiek" #: src/common/util.c:892 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: src/common/util.c:893 msgid "Switzerland" msgstr "Zwitserland" #: src/common/util.c:894 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Ivoorkust" #: src/common/util.c:895 msgid "Cook Islands" msgstr "Cookeilanden" #: src/common/util.c:896 msgid "Chile" msgstr "Chili" #: src/common/util.c:897 msgid "Cameroon" msgstr "Kameroen" #: src/common/util.c:898 msgid "China" msgstr "China" #: src/common/util.c:899 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: src/common/util.c:900 msgid "Internic Commercial" msgstr "commercieel" #: src/common/util.c:901 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: src/common/util.c:902 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Servië en Montenegro" #: src/common/util.c:903 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: src/common/util.c:904 msgid "Cape Verde" msgstr "Kaapverdië" #: src/common/util.c:905 msgid "Christmas Island" msgstr "Christmaseiland" #: src/common/util.c:906 msgid "Cyprus" msgstr "Cyprus" #: src/common/util.c:907 msgid "Czech Republic" msgstr "Tsjechië" #: src/common/util.c:908 msgid "Germany" msgstr "Duitsland" #: src/common/util.c:909 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: src/common/util.c:910 msgid "Denmark" msgstr "Denemarken" #: src/common/util.c:911 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: src/common/util.c:912 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominicaanse Republiek" #: src/common/util.c:913 msgid "Algeria" msgstr "Algerije" #: src/common/util.c:914 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: src/common/util.c:915 msgid "Educational Institution" msgstr "educatieve instelling" #: src/common/util.c:916 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: src/common/util.c:917 msgid "Egypt" msgstr "Egypte" #: src/common/util.c:918 msgid "Western Sahara" msgstr "Westelijke Sahara" #: src/common/util.c:919 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: src/common/util.c:920 msgid "Spain" msgstr "Spanje" #: src/common/util.c:921 msgid "Ethiopia" msgstr "Ethiopië" #: src/common/util.c:922 msgid "European Union" msgstr "Europese Unie" #: src/common/util.c:923 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: src/common/util.c:924 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: src/common/util.c:925 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandeilanden" #: src/common/util.c:926 msgid "Micronesia" msgstr "Micronesië" #: src/common/util.c:927 msgid "Faroe Islands" msgstr "Faeröer" #: src/common/util.c:928 msgid "France" msgstr "Frankrijk" #: src/common/util.c:929 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: src/common/util.c:930 msgid "Great Britain" msgstr "Groot-Brittannië" #: src/common/util.c:931 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: src/common/util.c:932 msgid "Georgia" msgstr "Georgië" #: src/common/util.c:933 msgid "French Guiana" msgstr "Frans-Guyana" #: src/common/util.c:934 msgid "British Channel Isles" msgstr "Kanaaleilanden" #: src/common/util.c:935 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: src/common/util.c:936 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: src/common/util.c:937 msgid "Greenland" msgstr "Groenland" #: src/common/util.c:938 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: src/common/util.c:939 msgid "Guinea" msgstr "Guinee" #: src/common/util.c:940 msgid "Government" msgstr "overheid" #: src/common/util.c:941 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: src/common/util.c:942 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Equatoriaal-Guinea" #: src/common/util.c:943 msgid "Greece" msgstr "Griekenland" #: src/common/util.c:944 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "Zuid-Georgië en de Zuidelijke Sandwicheilanden" #: src/common/util.c:945 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: src/common/util.c:946 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/common/util.c:947 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinee-Bissau" #: src/common/util.c:948 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: src/common/util.c:949 msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #: src/common/util.c:950 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Heardeiland en McDonaldeilanden" #: src/common/util.c:951 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: src/common/util.c:952 msgid "Croatia" msgstr "Kroatië" #: src/common/util.c:953 msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #: src/common/util.c:954 msgid "Hungary" msgstr "Hongarije" #: src/common/util.c:955 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesië" #: src/common/util.c:956 msgid "Ireland" msgstr "Ierland" #: src/common/util.c:957 msgid "Israel" msgstr "Israël" #: src/common/util.c:958 msgid "Isle of Man" msgstr "Eiland Man" #: src/common/util.c:959 msgid "India" msgstr "India" #: src/common/util.c:960 msgid "Informational" msgstr "informatie" #: src/common/util.c:961 msgid "International" msgstr "internationaal" #: src/common/util.c:962 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Brits Territorium in de Indische Oceaan" #: src/common/util.c:963 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: src/common/util.c:964 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: src/common/util.c:965 msgid "Iceland" msgstr "IJsland" #: src/common/util.c:966 msgid "Italy" msgstr "Italië" #: src/common/util.c:967 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: src/common/util.c:968 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: src/common/util.c:969 msgid "Jordan" msgstr "Jordanië" #: src/common/util.c:970 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: src/common/util.c:971 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: src/common/util.c:972 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgizië" #: src/common/util.c:973 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: src/common/util.c:974 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: src/common/util.c:975 msgid "Comoros" msgstr "Comoren" #: src/common/util.c:976 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St.-Kitts en Nevis" #: src/common/util.c:977 msgid "North Korea" msgstr "Noord-Korea" #: src/common/util.c:978 msgid "South Korea" msgstr "Zuid-Korea" #: src/common/util.c:979 msgid "Kuwait" msgstr "Koeweit" #: src/common/util.c:980 msgid "Cayman Islands" msgstr "Caymaneilanden" #: src/common/util.c:981 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstan" #: src/common/util.c:982 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: src/common/util.c:983 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: src/common/util.c:984 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: src/common/util.c:985 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: src/common/util.c:986 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: src/common/util.c:987 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: src/common/util.c:988 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: src/common/util.c:989 msgid "Lithuania" msgstr "Litouwen" #: src/common/util.c:990 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: src/common/util.c:991 msgid "Latvia" msgstr "Letland" #: src/common/util.c:992 msgid "Libya" msgstr "Libië" #: src/common/util.c:993 msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: src/common/util.c:994 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: src/common/util.c:995 msgid "Moldova" msgstr "Moldavië" #: src/common/util.c:996 msgid "United States Medical" msgstr "medisch (Verenigde Staten)" #: src/common/util.c:997 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: src/common/util.c:998 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshalleilanden" #: src/common/util.c:999 msgid "Military" msgstr "militair" #: src/common/util.c:1000 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonië" #: src/common/util.c:1001 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: src/common/util.c:1002 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar (Birma)" #: src/common/util.c:1003 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolië" #: src/common/util.c:1004 msgid "Macau" msgstr "Macau" #: src/common/util.c:1005 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Noordelijke Marianen" #: src/common/util.c:1006 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: src/common/util.c:1007 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanië" #: src/common/util.c:1008 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: src/common/util.c:1009 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: src/common/util.c:1010 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: src/common/util.c:1011 msgid "Maldives" msgstr "Malediven" #: src/common/util.c:1012 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: src/common/util.c:1013 msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: src/common/util.c:1014 msgid "Malaysia" msgstr "Maleisië" #: src/common/util.c:1015 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: src/common/util.c:1016 msgid "Namibia" msgstr "Namibië" #: src/common/util.c:1017 msgid "New Caledonia" msgstr "Nieuw-Caledonië" #: src/common/util.c:1018 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: src/common/util.c:1019 msgid "Internic Network" msgstr "netwerk" #: src/common/util.c:1020 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolkeiland" #: src/common/util.c:1021 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: src/common/util.c:1022 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: src/common/util.c:1023 msgid "Netherlands" msgstr "Nederland" #: src/common/util.c:1024 msgid "Norway" msgstr "Noorwegen" #: src/common/util.c:1025 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: src/common/util.c:1026 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/common/util.c:1027 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: src/common/util.c:1028 msgid "New Zealand" msgstr "Nieuw-Zeeland" #: src/common/util.c:1029 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: src/common/util.c:1030 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "non-profitorganisatie" #: src/common/util.c:1031 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: src/common/util.c:1032 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: src/common/util.c:1033 msgid "French Polynesia" msgstr "Frans-Polynesië" #: src/common/util.c:1034 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papoea-Nieuw-Guinea" #: src/common/util.c:1035 msgid "Philippines" msgstr "Filipijnen" #: src/common/util.c:1036 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: src/common/util.c:1037 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: src/common/util.c:1038 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "St.-Pierre en Miquelon" #: src/common/util.c:1039 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairneilanden" #: src/common/util.c:1040 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: src/common/util.c:1041 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestijnse Gebieden" #: src/common/util.c:1042 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: src/common/util.c:1043 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: src/common/util.c:1044 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: src/common/util.c:1045 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: src/common/util.c:1046 msgid "Reunion" msgstr "Réunion" #: src/common/util.c:1047 msgid "Romania" msgstr "Roemenië" #: src/common/util.c:1048 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "ouderwets ARPAnet" #: src/common/util.c:1049 msgid "Russian Federation" msgstr "Rusland" #: src/common/util.c:1050 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: src/common/util.c:1051 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saoedi-Arabië" #: src/common/util.c:1052 msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonseilanden" #: src/common/util.c:1053 msgid "Seychelles" msgstr "Seychellen" #: src/common/util.c:1054 msgid "Sudan" msgstr "Soedan" #: src/common/util.c:1055 msgid "Sweden" msgstr "Zweden" #: src/common/util.c:1056 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: src/common/util.c:1057 msgid "St. Helena" msgstr "St.-Helena" #: src/common/util.c:1058 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenië" #: src/common/util.c:1059 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard en Jan Mayen-eilanden" #: src/common/util.c:1060 msgid "Slovak Republic" msgstr "Slowakije" #: src/common/util.c:1061 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: src/common/util.c:1062 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: src/common/util.c:1063 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: src/common/util.c:1064 msgid "Somalia" msgstr "Somalië" #: src/common/util.c:1065 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: src/common/util.c:1066 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tomé en Principe" #: src/common/util.c:1067 msgid "Former USSR" msgstr "vroegere USSR" #: src/common/util.c:1068 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: src/common/util.c:1069 msgid "Syria" msgstr "Syrië" #: src/common/util.c:1070 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: src/common/util.c:1071 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks- en Caicoseilanden" #: src/common/util.c:1072 msgid "Chad" msgstr "Tsjaad" #: src/common/util.c:1073 msgid "French Southern Territories" msgstr "Franse Zuidelijke en Antarctische Gebieden" #: src/common/util.c:1074 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: src/common/util.c:1075 msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: src/common/util.c:1076 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadzjikistan" #: src/common/util.c:1077 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau-eilanden" #: src/common/util.c:1078 src/common/util.c:1082 msgid "East Timor" msgstr "Oost-Timor" #: src/common/util.c:1079 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: src/common/util.c:1080 msgid "Tunisia" msgstr "Tunesië" #: src/common/util.c:1081 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: src/common/util.c:1083 msgid "Turkey" msgstr "Turkije" #: src/common/util.c:1084 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad en Tobago" #: src/common/util.c:1085 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: src/common/util.c:1086 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: src/common/util.c:1087 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: src/common/util.c:1088 msgid "Ukraine" msgstr "Oekraïne" #: src/common/util.c:1089 msgid "Uganda" msgstr "Oeganda" #: src/common/util.c:1090 msgid "United Kingdom" msgstr "Verenigd Koninkrijk" #: src/common/util.c:1091 msgid "United States of America" msgstr "Verenigde Staten van Amerika" #: src/common/util.c:1092 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: src/common/util.c:1093 msgid "Uzbekistan" msgstr "Oezbekistan" #: src/common/util.c:1094 msgid "Vatican City State" msgstr "Vaticaanstad" #: src/common/util.c:1095 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Sint-Vincent en de Grenadines" #: src/common/util.c:1096 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: src/common/util.c:1097 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Britse Maagdeneilanden" #: src/common/util.c:1098 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Amerikaanse Maagdeneilanden" #: src/common/util.c:1099 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: src/common/util.c:1100 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: src/common/util.c:1101 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Wallis and Futuna-eilanden" #: src/common/util.c:1102 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: src/common/util.c:1103 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: src/common/util.c:1104 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: src/common/util.c:1105 msgid "Yugoslavia" msgstr "Joegoslavië" #: src/common/util.c:1106 msgid "South Africa" msgstr "Zuid-Afrika" #: src/common/util.c:1107 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: src/common/util.c:1108 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: src/common/util.c:1118 src/common/util.c:1128 src/fe-gtk/menu.c:611 msgid "Unknown" msgstr "[onbekend]" #: src/common/xchat.c:726 msgid "_Open Dialog Window" msgstr "Dialoogvenster _openen" #: src/common/xchat.c:727 msgid "_Send a File" msgstr "Een bestand _verzenden" #: src/common/xchat.c:728 msgid "_User Info (WhoIs)" msgstr "_Gebruikersinfo (WhoIs)" #: src/common/xchat.c:729 msgid "_Add to Friends List" msgstr "Aan vriendenlijst _toevoegen" #: src/common/xchat.c:730 msgid "O_perator Actions" msgstr "Operator_acties" #: src/common/xchat.c:732 msgid "Give Ops" msgstr "Operatorstatus geven" #: src/common/xchat.c:733 msgid "Take Ops" msgstr "Operatorstatus nemen" #: src/common/xchat.c:734 msgid "Give Voice" msgstr "Spreekstatus geven" #: src/common/xchat.c:735 msgid "Take Voice" msgstr "Spreekstatus nemen" #: src/common/xchat.c:737 msgid "Kick/Ban" msgstr "Kicken/Verbannen" #: src/common/xchat.c:738 src/common/xchat.c:775 msgid "Kick" msgstr "Kicken" #: src/common/xchat.c:739 src/common/xchat.c:740 src/common/xchat.c:741 #: src/common/xchat.c:742 src/common/xchat.c:743 src/common/xchat.c:774 msgid "Ban" msgstr "Verbannen" #: src/common/xchat.c:744 src/common/xchat.c:745 src/common/xchat.c:746 #: src/common/xchat.c:747 msgid "KickBan" msgstr "Kicken en verbannen" #: src/common/xchat.c:757 msgid "Leave Channel" msgstr "Kanaal verlaten" #: src/common/xchat.c:758 msgid "Join Channel..." msgstr "Kanaal binnengaan..." #: src/common/xchat.c:759 src/fe-gtk/menu.c:1281 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Geef het binnen te gaan kanaal:" #: src/common/xchat.c:760 msgid "Server Links" msgstr "Serverkoppelingen" #: src/common/xchat.c:761 msgid "Ping Server" msgstr "Server pingen" #: src/common/xchat.c:762 msgid "Hide Version" msgstr "Versie verbergen" #: src/common/xchat.c:772 msgid "Op" msgstr "Op" #: src/common/xchat.c:773 msgid "DeOp" msgstr "DeOp" #: src/common/xchat.c:776 msgid "bye" msgstr "doei" #: src/common/xchat.c:777 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Geef reden voor kicken van %s:" #: src/common/xchat.c:778 msgid "Sendfile" msgstr "Bestand verzenden" #: src/common/xchat.c:779 msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #: src/common/xchat.c:788 msgid "WhoIs" msgstr "Whois" #: src/common/xchat.c:789 msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: src/common/xchat.c:790 msgid "Chat" msgstr "Chatten" #: src/common/xchat.c:791 src/fe-gtk/banlist.c:413 src/fe-gtk/ignoregui.c:389 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: src/common/xchat.c:792 msgid "Ping" msgstr "Pingen" #: src/common/dbus/dbus-client.c:72 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "Kan geen verbinding maken met sessiebus" #: src/common/dbus/dbus-client.c:86 msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "Vervolledigen van 'NameHasOwner' is mislukt" #: src/common/dbus/dbus-client.c:112 msgid "Failed to complete Command" msgstr "Vervolledigen van opdracht is mislukt" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30 msgid "remote access" msgstr "toegang op afstand" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "plugin voor toegang op afstand (maakt gebruik van DBUS)" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "Kan geen verbinding maken met sessiebus: %s\n" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "Verkrijgen van %s is mislukt: %s\n" #: src/fe-gtk/about.c:102 msgid "About " msgstr "Over " #: src/fe-gtk/about.c:133 msgid "A multiplatform IRC Client" msgstr "een multiplatform IRC-cliënt" #: src/fe-gtk/ascii.c:135 msgid "Character Chart" msgstr "Beschikbare tekens" #: src/fe-gtk/banlist.c:151 src/fe-gtk/chanlist.c:305 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:302 msgid "Not connected." msgstr "Niet verbonden." #: src/fe-gtk/banlist.c:249 src/fe-gtk/banlist.c:329 msgid "You must select some bans." msgstr "Het is nodig om enkele verbanningen selecteren." #: src/fe-gtk/banlist.c:278 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?" msgstr "Alle verbanningen in %s verwijderen?" #: src/fe-gtk/banlist.c:344 src/fe-gtk/ignoregui.c:175 msgid "Mask" msgstr "Masker" #: src/fe-gtk/banlist.c:345 msgid "From" msgstr "Van" #: src/fe-gtk/banlist.c:346 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/fe-gtk/banlist.c:389 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "U kunt de verbanningslijst alleen openen wanneer u zich in een kanaaltab bevindt." #: src/fe-gtk/banlist.c:393 #, c-format msgid "XChat: Ban List (%s)" msgstr "XChat: Verbanningslijst (%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:409 src/fe-gtk/notifygui.c:432 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/fe-gtk/banlist.c:411 msgid "Crop" msgstr "Knippen" #: src/fe-gtk/banlist.c:415 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: src/fe-gtk/chanlist.c:111 #, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "Statistieken: %d/%d gebruikers in %d/%d kanalen." #: src/fe-gtk/chanlist.c:526 src/fe-gtk/menu.c:1217 src/fe-gtk/urlgrab.c:148 msgid "Select an output filename" msgstr "Kies een bestandsnaam" #: src/fe-gtk/chanlist.c:631 src/fe-gtk/chanlist.c:799 msgid "_Join Channel" msgstr "Kanaal _binnengaan" #: src/fe-gtk/chanlist.c:633 msgid "_Copy Channel Name" msgstr "Kanaalnaam _kopiëren" #: src/fe-gtk/chanlist.c:635 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "Onderwerp _kopiëren" #: src/fe-gtk/chanlist.c:724 #, c-format msgid "XChat: Channel List (%s)" msgstr "XChat: Kanalenlijst (%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:781 msgid "_Search" msgstr "_Zoeken" #: src/fe-gtk/chanlist.c:787 msgid "_Download List" msgstr "_Downloads" #: src/fe-gtk/chanlist.c:793 msgid "Save _List..." msgstr "_Lijst opslaan..." #: src/fe-gtk/chanlist.c:806 msgid "Show only:" msgstr "Alleen tonen:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:818 msgid "channels with" msgstr "kanalen met" #: src/fe-gtk/chanlist.c:831 msgid "to" msgstr "tot" #: src/fe-gtk/chanlist.c:843 msgid "users." msgstr "gebruikers." #: src/fe-gtk/chanlist.c:849 msgid "Look in:" msgstr "Kijken in:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:861 msgid "Channel name" msgstr "Kanaalnaam" #: src/fe-gtk/chanlist.c:882 msgid "Search type:" msgstr "Zoektype:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:889 msgid "Simple Search" msgstr "letterlijk zoeken" #: src/fe-gtk/chanlist.c:890 msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "patronen (met jokertekens)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:892 msgid "Regular Expression" msgstr "reguliere expressies" #: src/fe-gtk/chanlist.c:903 src/fe-gtk/search.c:118 msgid "Find:" msgstr "Zoeken naar:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:166 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Bestand versturen naar %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:496 msgid "That file is not resumable." msgstr "Dat bestand kan niet hervat worden." #: src/fe-gtk/dccgui.c:500 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "" "Kan geen toegang krijgen tot bestand: %s\n" "%s.\n" "Hervatten is niet mogelijk." #: src/fe-gtk/dccgui.c:507 msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible." msgstr "Bestand in downloadmap is groter dan aangeboden bestand. Hervatten is niet mogelijk." #: src/fe-gtk/dccgui.c:511 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "Kan hetzelfde bestand niet van twee personen tegelijk hervatten." #: src/fe-gtk/dccgui.c:740 msgid "XChat: Uploads and Downloads" msgstr "XChat: Uploads en downloads" #: src/fe-gtk/dccgui.c:756 src/fe-gtk/dccgui.c:995 src/fe-gtk/notifygui.c:138 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/fe-gtk/dccgui.c:757 src/fe-gtk/plugingui.c:75 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/fe-gtk/dccgui.c:762 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/fe-gtk/dccgui.c:787 src/fe-gtk/menu.c:1593 msgid "Both" msgstr "Beide" #: src/fe-gtk/dccgui.c:793 msgid "Uploads" msgstr "Uploads" #: src/fe-gtk/dccgui.c:799 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: src/fe-gtk/dccgui.c:804 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/fe-gtk/dccgui.c:815 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:816 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:822 src/fe-gtk/dccgui.c:1019 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: src/fe-gtk/dccgui.c:823 src/fe-gtk/dccgui.c:1020 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: src/fe-gtk/dccgui.c:824 msgid "Resume" msgstr "Doorgaan" #: src/fe-gtk/dccgui.c:825 msgid "Open Folder..." msgstr "Map openen..." #: src/fe-gtk/dccgui.c:985 msgid "XChat: DCC Chat List" msgstr "XChat: DCC-chatlijst" #: src/fe-gtk/dccgui.c:997 msgid "Recv" msgstr "Ontvangen" #: src/fe-gtk/dccgui.c:998 msgid "Sent" msgstr "Verzonden" #: src/fe-gtk/dccgui.c:999 msgid "Start Time" msgstr "Starttijd" #: src/fe-gtk/editlist.c:139 msgid "*NEW*" msgstr "*NIEUW*" #: src/fe-gtk/editlist.c:140 msgid "EDIT ME" msgstr "BEWERK ME" #: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/notifygui.c:137 #: src/fe-gtk/plugingui.c:73 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/fe-gtk/editlist.c:311 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/fe-gtk/editlist.c:339 msgid "Move Up" msgstr "Omhoog" #: src/fe-gtk/editlist.c:343 msgid "Move Dn" msgstr "Omlaag" #: src/fe-gtk/editlist.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/fe-gtk/editlist.c:355 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765 msgid "Add New" msgstr "Toevoegen" #: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:387 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/fe-gtk/editlist.c:375 msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: src/fe-gtk/editlist.c:379 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "Niet automatisch herverbinden met servers" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127 msgid "Use a different config directory" msgstr "Een andere configuratiemap gebruiken" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "Plugins niet automatisch laden" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129 msgid "Show plugin auto-load directory" msgstr "Map voor automatisch te laden plugins tonen" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:130 msgid "Show user config directory" msgstr "Gebruikersconfiguratiemap tonen" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:131 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "Een URL van het type 'irc://server:poort/kanaal' openen" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133 src/fe-gtk/setup.c:212 msgid "Execute command:" msgstr "Uit te voeren opdracht:" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134 msgid "Open URL or execute command in an existing XChat" msgstr "Een URL openen of een opdracht uitvoeren in een bestaande XChat" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136 msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray" msgstr "Geminimaliseerd beginnen. (niveau 0=normaal, 1=pictogram, 2=systeemvak)" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136 msgid "level" msgstr "niveau" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137 msgid "Show version information" msgstr "Versie-informatie weergeven" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:257 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Openen van lettertype is mislukt:\n" "\n" "%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:636 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "De zoekbuffer is leeg.\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:732 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:733 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "Zendwachtrij voor netwerk: %d bytes" #: src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\" msgstr "De actie Opdracht uitvoeren voert de gegevens in Data-1 uit alsof die zijn ingevoerd in het invoervak waar u de toetsencombinatie indrukte. Het kan dus tekst (te verzenden naar kanaal of persoon), opdrachten of gebruikersopdrachten bevatten. Bij uitvoering worden alle \\n-tekens in Data-1 als opdrachtscheiders begrepen, zodat het mogelijk is om meerdere opdrachten uit te voeren. Als u een letterlijke \\ in de tekst wilt, gebruikt dan \\\\." #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position" msgstr "De actie Pagina schakelen schakelt tussen pagina's. Stel Data-1 in op de pagina waarnaar u wilt overschakelen. Als Data-2 is ingesteld, zal de overschakeling relatief zijn ten opzichte van de huidige positie." #: src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "De actie Invoegen in buffer zal de inhoud van Data-1 invoegen op de huidige aanwijzerpositie in de invoer waar de toetsencombinatie werd ingedrukt." #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1." msgstr "De actie Pagina schuiven schuift de tekst in het tekstvak een regel of pagina omhoog of omlaag. Stel Data-1 in op 'Up', 'Down', '+1' of '-1'." #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1" msgstr "De actie Buffer instellen stelt de invoer waar de toetsencombinatie werd ingedrukt in op de inhoud van Data-1." #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "De actie Laatste opdracht stelt de invoer in op de laatst ingevoerde opdracht – hetzelfde als pijltje omhoog in een shell." #: src/fe-gtk/fkeys.c:171 msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "De actie Volgende opdracht stelt de invoer in op de volgende ingevoerde opdracht – hetzelfde als pijltje omlaag in een shell." #: src/fe-gtk/fkeys.c:173 msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next" msgstr "Deze actie wijzigt de tekst in de invoer zodanig dat een incomplete bijnaam of opdracht wordt voltooid. Als Data-1 is ingesteld, dan selecteert tweemaal Tab indrukken de laatste bijnaam, niet de volgende." #: src/fe-gtk/fkeys.c:175 msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "Deze actie schuift omhoog en omlaag in de lijst met bijnamen. Als Data-1 is ingesteld, wordt er omhoog geschoven, anders omlaag." #: src/fe-gtk/fkeys.c:177 msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match" msgstr "Deze actie vergelijkt het laatst ingevoerde woord met de vervangingslijst, en vervangt het als er een overeenkomst is." #: src/fe-gtk/fkeys.c:179 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "Deze actie verplaatst het voorste tabblad een stap naar links." #: src/fe-gtk/fkeys.c:181 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "Deze actie verplaatst het voorste tabblad een stap naar rechts." #: src/fe-gtk/fkeys.c:183 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "Deze actie verplaatst de huidige tabblad-familie naar links." #: src/fe-gtk/fkeys.c:185 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "Deze actie verplaatst de huidige tabblad-familie naar rechts." #: src/fe-gtk/fkeys.c:187 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "Invoerregel aan geschiedenis toevoegen maar niet naar server verzenden." #: src/fe-gtk/fkeys.c:198 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden de toetsbindingen" #: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452 #: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749 #: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1635 src/fe-gtk/maingui.c:1751 #: src/fe-gtk/maingui.c:3252 msgid "<none>" msgstr "<geen>" # Onderstaande zeven strings gaan over toetsen op het toetsenbord. #: src/fe-gtk/fkeys.c:707 msgid "Mod" msgstr "Mod" #: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803 msgid "Key" msgstr "Toets" #: src/fe-gtk/fkeys.c:709 msgid "Action" msgstr "Actie" #: src/fe-gtk/fkeys.c:718 msgid "XChat: Keyboard Shortcuts" msgstr "XChat: Sneltoetsen" #: src/fe-gtk/fkeys.c:796 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/fe-gtk/fkeys.c:798 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:800 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:807 msgid "Data 1" msgstr "Data-1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:810 msgid "Data 2" msgstr "Data-2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:852 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "Fout bij openen van toetsbindingenbestand\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1019 #, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Onbekende toetsnaam %s in toetsbindingenbestand.\n" "Laden is afgebroken; repareer %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1057 #, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Onbekende actie %s in toetsbindingenbestand.\n" "Laden is afgebroken; repareer %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1078 #, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Verwacht Data-regel (beginnend met Dx{:|!}) maar gekregen:\n" "%s\n" "\n" "Laden afgebroken, repareer a.u.b. %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1147 #, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Het toetsbindingenbestand is beschadigd.\n" "Laden is afgebroken; repareer %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:117 msgid "Cannot write to that file." msgstr "Kan niet naar dat bestand schrijven." #: src/fe-gtk/gtkutil.c:119 msgid "Cannot read that file." msgstr "Kan dat bestand niet lezen." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:264 msgid "That mask already exists." msgstr "Dat masker bestaat al." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:2132 msgid "Private" msgstr "Privé" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:178 msgid "Notice" msgstr "Melding" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:179 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:180 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:181 msgid "Invite" msgstr "Uitnodiging" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:182 msgid "Unignore" msgstr "Niet negeren" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:308 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Geef het te negeren masker:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:355 msgid "XChat: Ignore list" msgstr "XChat: Negeerlijst" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:362 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Negeerstatistieken:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Channel:" msgstr "Kanaal:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:371 msgid "Private:" msgstr "Privé:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:372 msgid "Notice:" msgstr "Melding:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:373 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:374 msgid "Invite:" msgstr "Uitnodiging:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:385 src/fe-gtk/notifygui.c:428 msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #: src/fe-gtk/joind.c:83 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "Naam van kanaal is te kort, probeer het opnieuw." #: src/fe-gtk/joind.c:125 msgid "XChat: Connection Complete" msgstr "XChat: Verbonden" #: src/fe-gtk/joind.c:150 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "De verbinding met %s is gemaakt." #: src/fe-gtk/joind.c:159 msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network." msgstr "In de Netwerkenlijst is er voor dit netwerk geen favoriet kanaal opgegeven om direct binnen te gaan." #: src/fe-gtk/joind.c:165 msgid "What would you like to do next?" msgstr "Wat wilt u nu doen?" #: src/fe-gtk/joind.c:170 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "_Niets, ik zal later een kanaal binnengaan." #: src/fe-gtk/joind.c:179 msgid "_Join this channel:" msgstr "Dit kanaal _binnengaan:" #: src/fe-gtk/joind.c:191 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "Als u de naam van het kanaal dat u wilt binnengaan kent, geef het dan hier op." #: src/fe-gtk/joind.c:198 msgid "O_pen the Channel-List window." msgstr "_Kanalenlijstvenster openen." #: src/fe-gtk/joind.c:205 msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two." msgstr "Het opvragen van de lijst met kanalen kan een minuut of twee duren." #: src/fe-gtk/joind.c:212 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "Deze dialoog _altijd tonen na het verbinden." #: src/fe-gtk/maingui.c:506 msgid "Dialog with" msgstr "Dialoog met" #: src/fe-gtk/maingui.c:793 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "Onderwerp van %s is: %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:798 msgid "No topic is set" msgstr "Er is geen onderwerp ingesteld" #: src/fe-gtk/maingui.c:1182 #, c-format msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?" msgstr "Er zijn nog steeds %d kanalen of dialogen met deze server geassocieerd. Wilt u ze allemaal sluiten?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1276 msgid "Quit XChat?" msgstr "XChat afsluiten?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1297 msgid "Don't ask next time." msgstr "Deze vraag niet meer stellen" #: src/fe-gtk/maingui.c:1303 #, c-format msgid "You are connected to %i IRC networks." msgstr "U bent verbonden met %i IRC-netwerken." #: src/fe-gtk/maingui.c:1305 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Weet u zeker dat u wilt afsluiten?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1307 msgid "Some file transfers are still active." msgstr "Sommige bestandoverdrachten zijn nog actief." #: src/fe-gtk/maingui.c:1325 msgid "_Minimize to Tray" msgstr "_Minimaliseren" #: src/fe-gtk/maingui.c:1545 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "Attribuut- of kleurcode invoegen" #: src/fe-gtk/maingui.c:1547 msgid "<b>Bold</b>" msgstr "<b>Vet</b>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1548 msgid "<u>Underline</u>" msgstr "<u>Onderstreept</u>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1550 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: src/fe-gtk/maingui.c:1552 msgid "Colors 0-7" msgstr "Kleuren 0-7" #: src/fe-gtk/maingui.c:1562 msgid "Colors 8-15" msgstr "Kleuren 8-15" #: src/fe-gtk/maingui.c:1605 msgid "_Settings" msgstr "_Instellingen" #: src/fe-gtk/maingui.c:1607 msgid "_Log to Disk" msgstr "_Loggen naar schijf" #: src/fe-gtk/maingui.c:1608 msgid "_Reload Scrollback" msgstr "Tekstgeschiedenis _herladen" #: src/fe-gtk/maingui.c:1610 msgid "_Hide Join/Part Messages" msgstr "Binnenkomst- en verlatingsberichten _verbergen" #: src/fe-gtk/maingui.c:1618 msgid "_Extra Alerts" msgstr "_Extra waarschuwingen" #: src/fe-gtk/maingui.c:1620 msgid "Beep on _Message" msgstr "_Piepen bij bericht" #: src/fe-gtk/maingui.c:1621 msgid "Blink Tray _Icon" msgstr "_Systeemvakpictogram laten knipperen" #: src/fe-gtk/maingui.c:1622 msgid "Blink Task _Bar" msgstr "_Taakbalk laten knipperen" #: src/fe-gtk/maingui.c:1660 src/fe-gtk/menu.c:2124 msgid "_Detach" msgstr "Tabbla_d losmaken" #: src/fe-gtk/maingui.c:1662 src/fe-gtk/menu.c:2125 src/fe-gtk/menu.c:2130 #: src/fe-gtk/plugingui.c:236 src/fe-gtk/search.c:144 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: src/fe-gtk/maingui.c:2000 src/fe-gtk/maingui.c:2106 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "Gebruikerslimiet moet een getal zijn.\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2128 msgid "Topic Protection" msgstr "Onderwerpbescherming" #: src/fe-gtk/maingui.c:2129 msgid "No outside messages" msgstr "Geen berichten van buiten" #: src/fe-gtk/maingui.c:2130 msgid "Secret" msgstr "Geheim" #: src/fe-gtk/maingui.c:2131 msgid "Invite Only" msgstr "Alleen-op-uitnodiging" #: src/fe-gtk/maingui.c:2133 msgid "Moderated" msgstr "Gemodereerd" #: src/fe-gtk/maingui.c:2134 msgid "Ban List" msgstr "Verbanningslijst" #: src/fe-gtk/maingui.c:2136 msgid "Keyword" msgstr "Sleutelwoord" #: src/fe-gtk/maingui.c:2148 msgid "User Limit" msgstr "Gebruikerslimiet" #: src/fe-gtk/maingui.c:2257 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "Gebruikerslijst tonen/verbergen" #: src/fe-gtk/maingui.c:2382 msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "" "Kan geen transparante achtergrond instellen.\n" "\n" "Mogelijk gebruikt u een niet-passende vensterbeheerder\n" "die momenteel niet wordt ondersteund.\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2653 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Nieuwe bijnaam:" #: src/fe-gtk/menu.c:126 msgid "Host unknown" msgstr "Host onbekend" #: src/fe-gtk/menu.c:610 #, c-format msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" #: src/fe-gtk/menu.c:616 src/fe-gtk/menu.c:620 msgid "Real Name:" msgstr "Echte naam:" #: src/fe-gtk/menu.c:624 msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #: src/fe-gtk/menu.c:628 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: src/fe-gtk/menu.c:632 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/fe-gtk/menu.c:640 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "%u minuten geleden" #: src/fe-gtk/menu.c:642 src/fe-gtk/menu.c:645 msgid "Last Msg:" msgstr "Laatste bericht:" #: src/fe-gtk/menu.c:655 msgid "Away Msg:" msgstr "Afwezigheidsboodschap:" #: src/fe-gtk/menu.c:710 #, c-format msgid "%d nicks selected." msgstr "%d bijnamen geselecteerd." #: src/fe-gtk/menu.c:835 msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area." msgstr "De menubalk is nu verborgen. U kunt die opnieuw laten zien door op F9 te drukken of door rechts te klikken in een blanco deel van het tekstgebied." #: src/fe-gtk/menu.c:930 msgid "Open Link in Browser" msgstr "URL in browser openen" #: src/fe-gtk/menu.c:931 msgid "Copy Selected Link" msgstr "Geselecteerde URL kopiëren" #: src/fe-gtk/menu.c:993 src/fe-gtk/menu.c:1264 msgid "Join Channel" msgstr "Kanaal binnengaan" #: src/fe-gtk/menu.c:997 msgid "Part Channel" msgstr "Kanaal verlaten" #: src/fe-gtk/menu.c:999 msgid "Cycle Channel" msgstr "Kanaal ronddraaien" #: src/fe-gtk/menu.c:1035 msgid "_Remove from Favorites" msgstr "_Verwijderen uit favorieten" #: src/fe-gtk/menu.c:1037 msgid "_Add to Favorites" msgstr "_Toevoegen aan favorieten" #: src/fe-gtk/menu.c:1056 msgid "XChat: User menu" msgstr "XChat: Gebruikersmenu" #: src/fe-gtk/menu.c:1065 msgid "Edit This Menu..." msgstr "Dit menu bewerken..." #: src/fe-gtk/menu.c:1266 msgid "Retrieve channel list..." msgstr "Kanalenlijst opvragen..." #: src/fe-gtk/menu.c:1334 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = xchat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" "Gebruikersopdrachten — speciale codes:\n" "\n" "%c = huidige kanaal\n" "%e = naam van huidig netwerk \n" "%m = machine-info\n" "%n = uw bijnaam\n" "%t = tijd/datum\n" "%v = versie van XChat\n" "%2 = tweede woord\n" "%3 = derde woord\n" "&2 = tweede woord tot einde van regel\n" "&3 = derde woord tot einde van regel\n" "\n" "Voorbeeld:\n" "/cmd jan hallo\n" "\n" "%2 zou zijn \"jan\"\n" "&2 zou zijn \"jan hallo\"." #: src/fe-gtk/menu.c:1350 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Gebruikerslijstknoppen — speciale codes:\n" "\n" "%a = alle geselecteerde bijnamen\n" "%c = huidige kanaal\n" "%e = naam van huidig netwerk \n" "%h = hostnaam van geselecteerde bijnaam\n" "%m = machine-info\n" "%n = uw bijnaam\n" "%s = geselecteerde bijnaam\n" "%t = tijd/datum\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1360 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Dialoogknoppen — speciale codes:\n" "\n" "%a = alle geselecteerde bijnamen\n" "%c = huidige kanaal\n" "%e = naam van huidig netwerk \n" "%h = hostnaam van geselecteerde bijnaam\n" "%m = machine-info\n" "%n = uw bijnaam\n" "%s = geselecteerde bijnaam\n" "%t = tijd/datum\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1370 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "" "CTCP-antwoorden — speciale codes:\n" "\n" "%d = gegevens (de gehele CTCP)\n" "%e = naam van huidig netwerk \n" "%m = machine-info\n" "%s = bijnaam die u de CTCP heeft gezonden\n" "%t = tijd/datum\n" "%2 = tweede woord\n" "%3 = derde woord\n" "&2 = tweede woord tot einde van regel\n" "&3 = derde woord tot einde van regel\n" "\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1381 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! infront of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of XChat" msgstr "" "URL-programma's — speciale codes:\n" "\n" "%s = de URL-tekst\n" "\n" "Een ! voor de opdracht zetten\n" "geeft aan dat deze naar een shell\n" "in plaats van naar XChat gestuurd\n" "moet worden." #: src/fe-gtk/menu.c:1390 msgid "XChat: User Defined Commands" msgstr "XChat: Door gebruiker gedefinieerde opdrachten" #: src/fe-gtk/menu.c:1397 msgid "XChat: Userlist Popup menu" msgstr "XChat: Gebruikerslijstcontextmenu" #: src/fe-gtk/menu.c:1404 msgid "Replace with" msgstr "Vervangen door" #: src/fe-gtk/menu.c:1404 msgid "XChat: Replace" msgstr "XChat: Vervangen" #: src/fe-gtk/menu.c:1411 msgid "XChat: URL Handlers" msgstr "XChat: URL-programma's" #: src/fe-gtk/menu.c:1430 msgid "XChat: Userlist buttons" msgstr "XChat: Gebruikerslijstknoppen" #: src/fe-gtk/menu.c:1437 msgid "XChat: Dialog buttons" msgstr "XChat: Dialoogknoppen" #: src/fe-gtk/menu.c:1444 msgid "XChat: CTCP Replies" msgstr "XChat: CTCP-antwoorden" #: src/fe-gtk/menu.c:1550 msgid "_XChat" msgstr "_XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1551 msgid "Network Li_st..." msgstr "Netwerkenlij_st..." #: src/fe-gtk/menu.c:1554 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: src/fe-gtk/menu.c:1555 msgid "Server Tab..." msgstr "Servertabblad..." #: src/fe-gtk/menu.c:1556 msgid "Channel Tab..." msgstr "Kanaaltabblad..." #: src/fe-gtk/menu.c:1557 msgid "Server Window..." msgstr "Servervenster..." #: src/fe-gtk/menu.c:1558 msgid "Channel Window..." msgstr "Kanaalvenster..." #: src/fe-gtk/menu.c:1563 src/fe-gtk/menu.c:1565 msgid "_Load Plugin or Script..." msgstr "Plugin of script _laden..." #: src/fe-gtk/menu.c:1573 src/fe-gtk/plugin-tray.c:604 msgid "_Quit" msgstr "_Afsluiten" #: src/fe-gtk/menu.c:1575 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: src/fe-gtk/menu.c:1577 msgid "_Menu Bar" msgstr "_Menubalk" #: src/fe-gtk/menu.c:1578 msgid "_Topic Bar" msgstr "_Onderwerpbalk" #: src/fe-gtk/menu.c:1579 msgid "_User List" msgstr "_Gebruikerslijst" #: src/fe-gtk/menu.c:1580 msgid "U_serlist Buttons" msgstr "Gebruikerslijst_knoppen" #: src/fe-gtk/menu.c:1581 msgid "M_ode Buttons" msgstr "_Modusknoppen" #: src/fe-gtk/menu.c:1583 msgid "_Channel Switcher" msgstr "_Kanalenwisselaar" #: src/fe-gtk/menu.c:1585 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabs" #: src/fe-gtk/menu.c:1586 msgid "T_ree" msgstr "_Boom" #: src/fe-gtk/menu.c:1588 msgid "_Network Meters" msgstr "_Netwerkmeters" #: src/fe-gtk/menu.c:1590 msgid "Off" msgstr "Uit" #: src/fe-gtk/menu.c:1591 msgid "Graph" msgstr "Grafiek" #: src/fe-gtk/menu.c:1596 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: src/fe-gtk/menu.c:1597 msgid "_Disconnect" msgstr "Verbinding _verbreken" #: src/fe-gtk/menu.c:1598 msgid "_Reconnect" msgstr "_Herverbinden" #: src/fe-gtk/menu.c:1599 msgid "Join a Channel..." msgstr "Kanaal _binnengaan..." #: src/fe-gtk/menu.c:1600 msgid "List of Channels..." msgstr "_Kanalenlijst..." #: src/fe-gtk/menu.c:1603 msgid "Marked Away" msgstr "Als _afwezig markeren" #: src/fe-gtk/menu.c:1605 msgid "_Usermenu" msgstr "_Gebruikersmenu" #: src/fe-gtk/menu.c:1607 msgid "S_ettings" msgstr "_Instellingen" #: src/fe-gtk/menu.c:1608 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeuren" #: src/fe-gtk/menu.c:1610 msgid "Advanced" msgstr "_Uitgebreid" #: src/fe-gtk/menu.c:1611 msgid "Auto Replace..." msgstr "Automatisch vervangen..." #: src/fe-gtk/menu.c:1612 msgid "CTCP Replies..." msgstr "CTCP-antwoorden..." #: src/fe-gtk/menu.c:1613 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "Dialoogknoppen..." #: src/fe-gtk/menu.c:1614 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "Sneltoetsen..." #: src/fe-gtk/menu.c:1615 msgid "Text Events..." msgstr "Tekstgebeurtenissen..." #: src/fe-gtk/menu.c:1616 msgid "URL Handlers..." msgstr "URL-programma's..." #: src/fe-gtk/menu.c:1617 msgid "User Commands..." msgstr "Gebruikersopdrachten..." #: src/fe-gtk/menu.c:1618 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "Gebruikerslijstknoppen..." #: src/fe-gtk/menu.c:1619 msgid "Userlist Popup..." msgstr "Gebruikerslijstcontextmenu..." #: src/fe-gtk/menu.c:1622 msgid "_Window" msgstr "_Venster" #: src/fe-gtk/menu.c:1623 msgid "Ban List..." msgstr "Verbanningslijst..." #: src/fe-gtk/menu.c:1624 msgid "Character Chart..." msgstr "Speciale tekens..." #: src/fe-gtk/menu.c:1625 msgid "Direct Chat..." msgstr "Directe chat..." #: src/fe-gtk/menu.c:1626 msgid "File Transfers..." msgstr "Bestandsoverdrachten..." #: src/fe-gtk/menu.c:1627 msgid "Friends List..." msgstr "Vriendenlijst..." #: src/fe-gtk/menu.c:1628 msgid "Ignore List..." msgstr "Negeerlijst..." #: src/fe-gtk/menu.c:1629 msgid "Plugins and Scripts..." msgstr "Plugins en scripts..." #: src/fe-gtk/menu.c:1630 msgid "Raw Log..." msgstr "Ruw log..." #: src/fe-gtk/menu.c:1631 msgid "URL Grabber..." msgstr "URL-pakker..." #: src/fe-gtk/menu.c:1633 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Markeringslijn opnieuw instellen" #: src/fe-gtk/menu.c:1634 msgid "C_lear Text" msgstr "Tekst _wissen" #: src/fe-gtk/menu.c:1636 msgid "Search Text..." msgstr "Tekst _zoeken..." #: src/fe-gtk/menu.c:1637 msgid "Save Text..." msgstr "Tekst op_slaan..." #: src/fe-gtk/menu.c:1639 src/fe-gtk/menu.c:2116 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: src/fe-gtk/menu.c:1640 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: src/fe-gtk/menu.c:1642 msgid "Check for updates" msgstr "Controleren of er updates zijn" #: src/fe-gtk/menu.c:1644 msgid "_About" msgstr "I_nfo" #: src/fe-gtk/menu.c:2129 msgid "_Attach" msgstr "Tabblad _vastmaken" #: src/fe-gtk/notifygui.c:140 msgid "Last Seen" msgstr "Laatst gezien" #: src/fe-gtk/notifygui.c:182 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/fe-gtk/notifygui.c:202 src/fe-gtk/setup.c:231 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: src/fe-gtk/notifygui.c:205 src/fe-gtk/notifygui.c:230 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "%d minuten geleden" #: src/fe-gtk/notifygui.c:220 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/fe-gtk/notifygui.c:349 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Geef de toe te voegen bijnaam:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:378 msgid "Notify on these networks:" msgstr "Melden op deze netwerken:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:389 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "Een kommagescheiden lijst van netwerken wordt geaccepteerd." #: src/fe-gtk/notifygui.c:415 msgid "XChat: Friends List" msgstr "XChat: Vriendenlijst" #: src/fe-gtk/notifygui.c:436 msgid "Open Dialog" msgstr "Dialoogvenster openen" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:248 msgid "" "Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n" "Please install libnotify." msgstr "" "Kan geen tekstballonnen maken omdat 'notify-send' ontbreekt.\n" "Installeer 'libnotify'." #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:299 #, c-format msgid "XChat: Connected to %u networks and %u channels" msgstr "XChat: Verbonden met %u netwerken en %u kanalen" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:583 msgid "_Restore" msgstr "_Herstellen" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:585 msgid "_Hide" msgstr "_Verbergen" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:588 msgid "_Blink on" msgstr "_Knipperen bij" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:589 src/fe-gtk/setup.c:479 msgid "Channel Message" msgstr "kanaalbericht" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:590 src/fe-gtk/setup.c:480 msgid "Private Message" msgstr "privébericht" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591 src/fe-gtk/setup.c:481 msgid "Highlighted Message" msgstr "geaccentueerd bericht" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:594 msgid "_Change status" msgstr "Status _veranderen" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:596 msgid "_Away" msgstr "_afwezig" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:599 msgid "_Back" msgstr "_terug" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:648 src/fe-gtk/plugin-tray.c:656 #, c-format msgid "XChat: Highlighted message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Geaccentueerd bericht van: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:651 #, c-format msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u geaccentueerde berichten, laatste van: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:674 src/fe-gtk/plugin-tray.c:681 #, c-format msgid "XChat: New public message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Nieuw publiek bericht van: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:677 #, c-format msgid "XChat: %u new public messages." msgstr "XChat: %u publieke berichten." #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:703 src/fe-gtk/plugin-tray.c:710 #, c-format msgid "XChat: Private message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Privébericht van: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:706 #, c-format msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u privéberichten, laatste van: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:756 src/fe-gtk/plugin-tray.c:764 #, c-format msgid "XChat: File offer from: %s (%s)" msgstr "XChat: Bestandsaanbieding van: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:759 #, c-format msgid "XChat: %u file offers, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u bestandsaanbiedingen, laatste van: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugingui.c:74 msgid "Version" msgstr "Versie" #: src/fe-gtk/plugingui.c:76 src/fe-gtk/textgui.c:424 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: src/fe-gtk/plugingui.c:151 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Kies een plugin of script om te laden" #: src/fe-gtk/plugingui.c:223 msgid "XChat: Plugins and Scripts" msgstr "XChat: Plugins en scripts" #: src/fe-gtk/plugingui.c:229 msgid "_Load..." msgstr "_Laden..." #: src/fe-gtk/plugingui.c:232 msgid "_UnLoad" msgstr "_Deactiveren" #: src/fe-gtk/rawlog.c:81 src/fe-gtk/rawlog.c:130 src/fe-gtk/textgui.c:438 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:205 msgid "Save As..." msgstr "Opslaan als..." #: src/fe-gtk/rawlog.c:97 #, c-format msgid "XChat: Rawlog (%s)" msgstr "XChat: Ruw log (%s)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:127 msgid "Clear rawlog" msgstr "Ruw log wissen" #: src/fe-gtk/search.c:57 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "Het venster waarvoor dit zoekvenster geopend werd bestaat niet meer." #: src/fe-gtk/search.c:65 msgid "Search hit end, not found." msgstr "Zoekopdracht heeft einde bereikt – niets gevonden." #: src/fe-gtk/search.c:109 msgid "XChat: Search" msgstr "XChat: Zoeken" #: src/fe-gtk/search.c:127 msgid "_Match case" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" #: src/fe-gtk/search.c:133 msgid "Search _backwards" msgstr "_Achterwaarts zoeken" #: src/fe-gtk/search.c:146 msgid "_Find" msgstr "_Zoeken" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:171 src/fe-gtk/servlistgui.c:269 msgid "New Network" msgstr "Nieuw netwerk" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:558 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "Netwerk \"%s\" en al zijn servers verwijderen?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:740 msgid "#channel" msgstr "#kanaalnaam" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:847 msgid "XChat: Favorite Channels (Auto-Join List)" msgstr "XChat: Favoriete kanalen (automatisch binnengaan)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:859 #, c-format msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s." msgstr "Deze kanalen worden direct binnengegaan wanneer u verbinding maakt met %s." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:902 msgid "Key (Password)" msgstr "Sleutelwoord (soort wachtwoord)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:933 src/fe-gtk/servlistgui.c:1535 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:969 #, c-format msgid "%s has been removed." msgstr "%s is verwijderd." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:989 #, c-format msgid "%s has been added." msgstr "%s is toegevoegd." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1013 msgid "User name and Real name cannot be left blank." msgstr "Gebruikersnaam en echte naam mogen niet blanco gelaten worden." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1366 #, c-format msgid "XChat: Edit %s" msgstr "XChat: Bewerken van %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1385 #, c-format msgid "Servers for %s" msgstr "Servers voor %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1396 msgid "Connect to selected server only" msgstr "Alleen met de geselecteerde server verbinden" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1397 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "Niet alle servers afgaan wanneer verbinden mislukt." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1399 msgid "Your Details" msgstr "Uw details" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1405 msgid "Use global user information" msgstr "Algemene gebruikersinfo gebruiken" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1408 src/fe-gtk/servlistgui.c:1640 msgid "_Nick name:" msgstr "Bij_naam:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1412 src/fe-gtk/servlistgui.c:1647 msgid "Second choice:" msgstr "Tweede keus:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1416 src/fe-gtk/servlistgui.c:1661 msgid "_User name:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1420 src/fe-gtk/servlistgui.c:1668 msgid "Rea_l name:" msgstr "_Echte naam:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1423 msgid "Connecting" msgstr "Verbinden" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1429 msgid "Auto connect to this network at startup" msgstr "Bij opstarten automatisch met dit netwerk verbinden" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1431 msgid "Bypass proxy server" msgstr "Proxy-server omzeilen" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1433 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "SSL gebruiken voor alle servers op dit netwerk" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1438 msgid "Accept invalid SSL certificate" msgstr "Een onjuist SSL-certificaat accepteren" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1444 msgid "_Favorite channels:" msgstr "_Favoriete kanalen:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1446 msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" msgstr "Kanalen om automatisch binnen te gaan (gescheiden door komma's, zonder spaties)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1449 msgid "Connect command:" msgstr "_Eerste opdracht:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1451 msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute." msgstr "Een extra uit te voeren opdracht zodra de verbinding gemaakt is. Als u meerdere opdrachten nodig hebt, kunt u dit veld instellen op 'LOAD -e <bestandsnaam>', waar <bestandsnaam> een tekstbestand is met de uit te voeren opdrachten." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1454 msgid "Nickserv password:" msgstr "Wachtwoord voor _Nickserv:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1456 msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this." msgstr "Als uw bijnaam een wachtwoord vereist, geef het dan hier in. Niet alle IRC-netwerken ondersteuenen dit." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460 msgid "Server password:" msgstr "_Serverwachtwoord:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1462 msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank." msgstr "Wachtwoord voor de server. Bij twijfel leeglaten." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1465 msgid "Character set:" msgstr "Tekenset:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1618 msgid "XChat: Network List" msgstr "XChat: Netwerkenlijst" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1630 msgid "User Information" msgstr "Gebruikersinformatie" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1654 msgid "Third choice:" msgstr "Derde keus:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1714 msgid "Networks" msgstr "Netwerken" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1755 msgid "Skip network list on startup" msgstr "Deze lijst overslaan bij opstarten" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1787 msgid "_Edit..." msgstr "Be_werken..." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1794 msgid "_Sort" msgstr "_Sorteren" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1795 msgid "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN keys to move a row." msgstr "De netwerkenlijst op alfabetische volgorde sorteren. Gebruik Shift+Omhoog en Shift+Omlaag om een rij te verschuiven." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1820 msgid "C_onnect" msgstr "Ver_binden" #: src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "Text Box Appearance" msgstr "Uiterlijk van tekstvak" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Background image:" msgstr "Achtergrondafbeelding:" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Aantal te onthouden regels:" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "Colored nick names" msgstr "Gekleurde bijnamen" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Elke persoon op IRC een andere kleur geven" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Indent nick names" msgstr "Bijnamen inspringen" #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Bijnamen rechts uitlijnen" #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Transparent background" msgstr "Transparante achtergrond" #: src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Show marker line" msgstr "Markeringslijn weergeven" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Rode lijn invoegen na laatst gelezen tekst." #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Transparency Settings" msgstr "Transparantie-instellingen" #: src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "Red:" msgstr "Rood:" #: src/fe-gtk/setup.c:117 msgid "Green:" msgstr "Groen:" #: src/fe-gtk/setup.c:118 msgid "Blue:" msgstr "Blauw:" #: src/fe-gtk/setup.c:120 src/fe-gtk/setup.c:391 msgid "Time Stamps" msgstr "Tijdsstempels" #: src/fe-gtk/setup.c:121 msgid "Enable time stamps" msgstr "Tijdsstempels inschakelen" #: src/fe-gtk/setup.c:122 msgid "Time stamp format:" msgstr "Tijdstempelopmaak:" #: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:394 msgid "See strftime manpage for details." msgstr "Zie de man-pagina van strftime() voor de details." #: src/fe-gtk/setup.c:130 src/fe-gtk/setup.c:170 msgid "A-Z" msgstr "van A naar Z" #: src/fe-gtk/setup.c:131 msgid "Last-spoke order" msgstr "laatste spreker eerst" #: src/fe-gtk/setup.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1701 msgid "Input box" msgstr "Invoervak" #: src/fe-gtk/setup.c:138 src/fe-gtk/setup.c:202 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Lettertype en kleuren van tekstvak gebruiken" #: src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Spell checking" msgstr "Spelling controleren" #: src/fe-gtk/setup.c:143 msgid "Nick Completion" msgstr "Aanvullen van bijnaam" #: src/fe-gtk/setup.c:144 msgid "Automatic nick completion (without TAB key)" msgstr "Automatische bijnaamaanvulling (zonder Tab-toets)" #: src/fe-gtk/setup.c:146 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Achtervoegsel na bijnaamaanvulling:" #: src/fe-gtk/setup.c:147 msgid "Nick completion sorted:" msgstr "Volgorde van bijnaamaanvulling:" #: src/fe-gtk/setup.c:150 msgid "Input Box Codes" msgstr "Invoervakcodes" #: src/fe-gtk/setup.c:151 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "%nnn als een ASCII-waarde interpreteren" #: src/fe-gtk/setup.c:152 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "%C en %B als kleur en vet interpreteren, enzovoort" #: src/fe-gtk/setup.c:169 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "van A naar Z, operators eerst" #: src/fe-gtk/setup.c:171 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "van Z naar A, operators laatst" #: src/fe-gtk/setup.c:172 msgid "Z-A" msgstr "van Z naar A" #: src/fe-gtk/setup.c:173 msgid "Unsorted" msgstr "ongesorteerd" #: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191 msgid "Left (Upper)" msgstr "links (boven)" #: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192 msgid "Left (Lower)" msgstr "links (onder)" #: src/fe-gtk/setup.c:181 src/fe-gtk/setup.c:193 msgid "Right (Upper)" msgstr "rechts (boven)" #: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:194 msgid "Right (Lower)" msgstr "rechts (onder)" #: src/fe-gtk/setup.c:183 msgid "Top" msgstr "bovenaan" #: src/fe-gtk/setup.c:184 msgid "Bottom" msgstr "onderaan" #: src/fe-gtk/setup.c:185 msgid "Hidden" msgstr "verborgen" #: src/fe-gtk/setup.c:200 msgid "User List" msgstr "Gebruikerslijst" #: src/fe-gtk/setup.c:201 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "Hostnamen in gebruikerslijst tonen" #: src/fe-gtk/setup.c:204 msgid "User list sorted by:" msgstr "Volgorde van gebruikerslijst:" #: src/fe-gtk/setup.c:205 msgid "Show user list at:" msgstr "Gebruikerslijst tonen:" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "Away tracking" msgstr "Afwezigheidsadministratie" #: src/fe-gtk/setup.c:208 msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color" msgstr "Afwezigheidsstatus van gebruikers bijhouden en met andere kleur markeren" #: src/fe-gtk/setup.c:209 msgid "On channels smaller than:" msgstr "Bij kanalen kleiner dan:" #: src/fe-gtk/setup.c:211 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Actie bij dubbelklikken" #: src/fe-gtk/setup.c:223 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: src/fe-gtk/setup.c:224 src/fe-gtk/setup.c:240 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: src/fe-gtk/setup.c:232 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: src/fe-gtk/setup.c:233 msgid "Only requested tabs" msgstr "Alleen gevraagde tabbladen" #: src/fe-gtk/setup.c:242 msgid "Tree" msgstr "Boom" #: src/fe-gtk/setup.c:249 msgid "Switcher type:" msgstr "Wisselaarstype:" #: src/fe-gtk/setup.c:250 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Extra tabblad openen voor serverberichten" #: src/fe-gtk/setup.c:251 msgid "Open an extra tab for server notices" msgstr "Extra tabblad openen voor serverkennisgevingen" #: src/fe-gtk/setup.c:252 msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "Nieuw tabblad openen bij ontvangst van privébericht" #: src/fe-gtk/setup.c:253 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Tabbladen alfabetisch ordenen" #: src/fe-gtk/setup.c:254 msgid "Smaller text" msgstr "Kleinere tekst gebruiken" #: src/fe-gtk/setup.c:256 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Nieuwe tabbladen focusseren:" #: src/fe-gtk/setup.c:258 msgid "Show channel switcher at:" msgstr "Kanaalwisselaar tonen:" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Tabbladlabels afkorten op:" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "letters." msgstr "letters." #: src/fe-gtk/setup.c:261 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Tabbladen of vensters" #: src/fe-gtk/setup.c:262 msgid "Open channels in:" msgstr "Kanalen openen in:" #: src/fe-gtk/setup.c:263 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Dialoogvensters openen in:" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Open utilities in:" msgstr "Gereedschappen openen in:" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "DCC, Negeren, en Berichten openen in tabbladen of vensters?" #: src/fe-gtk/setup.c:271 msgid "No" msgstr "nee" #: src/fe-gtk/setup.c:272 msgid "Yes" msgstr "ja" #: src/fe-gtk/setup.c:273 msgid "Browse for save folder every time" msgstr "elke keer naar een bewaarmap bladeren" #: src/fe-gtk/setup.c:279 msgid "Files and Directories" msgstr "Bestanden en mappen" #: src/fe-gtk/setup.c:280 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "Bestandsaanbiedingen automatisch accepteren:" #: src/fe-gtk/setup.c:281 msgid "Download files to:" msgstr "Gedownloade bestanden opslaan in:" #: src/fe-gtk/setup.c:282 msgid "Move completed files to:" msgstr "Volledig gedownloade bestanden verplaatsen naar:" #: src/fe-gtk/setup.c:283 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Bijnaam toevoegen aan bestandsnamen" #: src/fe-gtk/setup.c:285 msgid "Network Settings" msgstr "Netwerkinstellingen" #: src/fe-gtk/setup.c:286 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Mijn adres van de IRC-server halen" #: src/fe-gtk/setup.c:287 msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!" msgstr "De IRC-server om uw echte adres vragen. Gebruik dit als u een 192.168.*.* adres hebt!" #: src/fe-gtk/setup.c:288 msgid "DCC IP address:" msgstr "DCC IP-adres:" #: src/fe-gtk/setup.c:289 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Doen alsof u op dit adres bent bij het aanbieden van bestanden." #: src/fe-gtk/setup.c:290 msgid "First DCC send port:" msgstr "Eerste DCC-verzendingspoort:" #: src/fe-gtk/setup.c:291 msgid "Last DCC send port:" msgstr "Laatste DCC-verzendingspoort:" #: src/fe-gtk/setup.c:292 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "!Poorten op nul laten voor volledig bereik." #: src/fe-gtk/setup.c:294 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "Maximale bestandsoverdrachtssnelheid (bytes/s)" #: src/fe-gtk/setup.c:295 msgid "One upload:" msgstr "Eén upload:" #: src/fe-gtk/setup.c:296 src/fe-gtk/setup.c:298 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Maximumsnelheid voor één overdracht" #: src/fe-gtk/setup.c:297 msgid "One download:" msgstr "Eén download:" #: src/fe-gtk/setup.c:299 msgid "All uploads combined:" msgstr "Alle uploads samen:" #: src/fe-gtk/setup.c:300 src/fe-gtk/setup.c:302 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Maximumsnelheid voor alle bestanden" #: src/fe-gtk/setup.c:301 msgid "All downloads combined:" msgstr "Alle downloads samen:" #: src/fe-gtk/setup.c:329 src/fe-gtk/setup.c:1707 msgid "Alerts" msgstr "Waarschuwingen" #: src/fe-gtk/setup.c:333 msgid "Show tray balloons on:" msgstr "Tekstballonnen in systeemvak tonen bij:" #: src/fe-gtk/setup.c:335 msgid "Blink tray icon on:" msgstr "Pictogram in systeemvak laten knipperen bij:" #: src/fe-gtk/setup.c:336 msgid "Blink task bar on:" msgstr "Taakbalk laten knipperen bij:" #: src/fe-gtk/setup.c:337 msgid "Make a beep sound on:" msgstr "Een piep laten horen bij:" #: src/fe-gtk/setup.c:339 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Systeemvakpictogram inschakelen" #: src/fe-gtk/setup.c:341 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Geaccentueerde berichten" #: src/fe-gtk/setup.c:342 msgid "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:" msgstr "Geaccentueerde berichten zijn die waar uw bijnaam in genoemd wordt, maar ook:" #: src/fe-gtk/setup.c:344 msgid "Extra words to highlight:" msgstr "Te accentueren extra woorden:" #: src/fe-gtk/setup.c:345 msgid "Nick names not to highlight:" msgstr "Niet te accentueren bijnamen:" #: src/fe-gtk/setup.c:346 msgid "Nick names to always highlight:" msgstr "Altijd te accentueren bijnamen:" #: src/fe-gtk/setup.c:347 msgid "" "Separate multiple words with commas.\n" "Wildcards are accepted." msgstr "" "Plaats komma's tussen de woorden.\n" "Jokertekens zijn toegestaan." #: src/fe-gtk/setup.c:353 msgid "Default Messages" msgstr "Standaardberichten" #: src/fe-gtk/setup.c:354 msgid "Quit:" msgstr "Bij afsluiten:" #: src/fe-gtk/setup.c:355 msgid "Leave channel:" msgstr "Bij verlaten van kanaal:" #: src/fe-gtk/setup.c:356 msgid "Away:" msgstr "Bij afwezigheid:" #: src/fe-gtk/setup.c:358 msgid "Away" msgstr "Afwezigheid" #: src/fe-gtk/setup.c:359 msgid "Announce away messages" msgstr "Afwezigheidsbericht aankondigen" #: src/fe-gtk/setup.c:360 msgid "Announce your away messages to all channels" msgstr "Uw afwezigheidsbericht melden aan alle kanalen" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Show away once" msgstr "Afwezigheid één keer tonen" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Show identical away messages only once" msgstr "Identieke afwezigheidsberichten slechts eenmaal laten zien" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Afwezigheid automatisch ongedaan maken" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Unmark yourself as away before sending messages" msgstr "Uw afwezigsheidsstatus automatisch uitschakelen zodra u een bericht verzendt" #: src/fe-gtk/setup.c:369 msgid "Advanced Settings" msgstr "Uitgebreide instellingen" #: src/fe-gtk/setup.c:370 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Vertraging bij automatisch herverbinden:" #: src/fe-gtk/setup.c:371 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "MODEs weergeven in ruwe vorm" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Whois on notify" msgstr "Whois bij waarschuwen" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list" msgstr "Een /WHOIS verzenden wanneer een gebruiker uit uw waarschuwingslijst online komt" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Binnenkomst- en verlatingsberichten verbergen" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Hide channel join/part messages by default" msgstr "Berichten over binnenkomen en verlaten van kanaal standaard verbergen" #: src/fe-gtk/setup.c:374 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "DCC-vensters automatisch openen" #: src/fe-gtk/setup.c:375 msgid "Send window" msgstr "Verzendingsvenster" #: src/fe-gtk/setup.c:376 msgid "Receive window" msgstr "Ontvangstvenster" #: src/fe-gtk/setup.c:377 msgid "Chat window" msgstr "Chatvenster" #: src/fe-gtk/setup.c:385 src/fe-gtk/setup.c:1709 msgid "Logging" msgstr "Loggen" #: src/fe-gtk/setup.c:386 msgid "Display scrollback from previous session" msgstr "Tekstgeschiedenis uit vorige sessie tonen" #: src/fe-gtk/setup.c:387 msgid "Enable logging of conversations to disk" msgstr "Loggen van gesprekken naar schijf inschakelen" #: src/fe-gtk/setup.c:388 msgid "Log filename:" msgstr "Logbestandsnaam:" #: src/fe-gtk/setup.c:389 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "%s=server %c=kanaal %n=netwerk." #: src/fe-gtk/setup.c:392 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Tijdsstempels in logbestanden invoegen" #: src/fe-gtk/setup.c:393 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Opmaak van tijdsstempel in logbestand:" #: src/fe-gtk/setup.c:401 msgid "(Disabled)" msgstr "(uitgeschakeld)" #: src/fe-gtk/setup.c:402 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:403 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:404 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:405 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:407 msgid "MS Proxy (ISA)" msgstr "MS Proxy (ISA)" #: src/fe-gtk/setup.c:414 msgid "All Connections" msgstr "alle verbindingen" #: src/fe-gtk/setup.c:415 msgid "IRC Server Only" msgstr "alleen IRC-server" #: src/fe-gtk/setup.c:416 msgid "DCC Get Only" msgstr "alleen DCC Get" #: src/fe-gtk/setup.c:422 msgid "Your Address" msgstr "Uw adres" #: src/fe-gtk/setup.c:423 msgid "Bind to:" msgstr "Binden aan:" #: src/fe-gtk/setup.c:424 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "Alleen nuttig voor computers met meerdere IP-adressen." #: src/fe-gtk/setup.c:426 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy-server" #: src/fe-gtk/setup.c:427 msgid "Hostname:" msgstr "Servernaam:" #: src/fe-gtk/setup.c:428 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: src/fe-gtk/setup.c:429 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/fe-gtk/setup.c:430 msgid "Use proxy for:" msgstr "Proxy-server gebruiken voor:" #: src/fe-gtk/setup.c:432 msgid "Proxy Authentication" msgstr "Proxy-authenticatie" #: src/fe-gtk/setup.c:434 msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)" msgstr "Authenticatie gebruiken (alleen MS Proxy, HTTP of Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:436 msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "Authenticatie gebruiken (alleen HTTP of Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:438 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/fe-gtk/setup.c:439 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: src/fe-gtk/setup.c:870 msgid "Select an Image File" msgstr "Kies een afbeeldingsbestand" #: src/fe-gtk/setup.c:905 msgid "Select Download Folder" msgstr "Kies een downloadmap" #: src/fe-gtk/setup.c:914 msgid "Select font" msgstr "Kies een lettertype" #: src/fe-gtk/setup.c:1014 msgid "Browse..." msgstr "Bladeren..." #: src/fe-gtk/setup.c:1152 msgid "Mark identified users with:" msgstr "Geïdentificeerde gebruikers markeren met:" #: src/fe-gtk/setup.c:1154 msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "Niet-geïdentificeerde gebruikers markeren met:" #: src/fe-gtk/setup.c:1161 msgid "Open Data Folder" msgstr "Gegevensmap openen" #: src/fe-gtk/setup.c:1215 msgid "Select color" msgstr "Kies een kleur" #: src/fe-gtk/setup.c:1295 msgid "Text Colors" msgstr "Tekstkleuren" #: src/fe-gtk/setup.c:1297 msgid "mIRC colors:" msgstr "mIRC-kleuren:" #: src/fe-gtk/setup.c:1305 msgid "Local colors:" msgstr "Lokale kleuren:" #: src/fe-gtk/setup.c:1313 src/fe-gtk/setup.c:1318 msgid "Foreground:" msgstr "Voorgrond:" #: src/fe-gtk/setup.c:1314 src/fe-gtk/setup.c:1319 msgid "Background:" msgstr "Achtergrond:" #: src/fe-gtk/setup.c:1316 msgid "Marking Text" msgstr "Markeringstekst" #: src/fe-gtk/setup.c:1321 msgid "Interface Colors" msgstr "Interfacekleuren" #: src/fe-gtk/setup.c:1323 msgid "New data:" msgstr "Nieuwe gegevens:" #: src/fe-gtk/setup.c:1324 msgid "Marker line:" msgstr "Markeringslijn:" #: src/fe-gtk/setup.c:1325 msgid "New message:" msgstr "Nieuw bericht:" #: src/fe-gtk/setup.c:1326 msgid "Away user:" msgstr "Afwezige gebruiker:" #: src/fe-gtk/setup.c:1327 msgid "Highlight:" msgstr "Accentuering:" #: src/fe-gtk/setup.c:1423 src/fe-gtk/textgui.c:389 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: src/fe-gtk/setup.c:1429 msgid "Sound file" msgstr "Geluidsbestand" #: src/fe-gtk/setup.c:1464 msgid "Select a sound file" msgstr "Kies een geluidsbestand" #: src/fe-gtk/setup.c:1536 msgid "Sound playing method:" msgstr "Afspeelmethode voor geluid:" #: src/fe-gtk/setup.c:1544 msgid "External sound playing _program:" msgstr "Extern geluidsafspeel_programma:" #: src/fe-gtk/setup.c:1562 msgid "_External program" msgstr "_Extern programma" #: src/fe-gtk/setup.c:1572 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: src/fe-gtk/setup.c:1585 msgid "Sound files _directory:" msgstr "_Map met geluidsbestanden:" #: src/fe-gtk/setup.c:1624 msgid "Sound file:" msgstr "Geluidsbestand:" #: src/fe-gtk/setup.c:1639 msgid "_Browse..." msgstr "_Bladeren..." #: src/fe-gtk/setup.c:1650 msgid "_Play" msgstr "Afs_pelen" #: src/fe-gtk/setup.c:1699 msgid "Interface" msgstr "Uiterlijk" #: src/fe-gtk/setup.c:1700 msgid "Text box" msgstr "Tekstvak" #: src/fe-gtk/setup.c:1702 msgid "User list" msgstr "Gebruikerslijst" #: src/fe-gtk/setup.c:1703 msgid "Channel switcher" msgstr "Kanaalwisselaar" #: src/fe-gtk/setup.c:1704 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: src/fe-gtk/setup.c:1706 msgid "Chatting" msgstr "Chatten" #: src/fe-gtk/setup.c:1708 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/fe-gtk/setup.c:1710 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: src/fe-gtk/setup.c:1714 msgid "Network setup" msgstr "Netwerkinstellingen" #: src/fe-gtk/setup.c:1715 msgid "File transfers" msgstr "Bestandsoverdrachten" #: src/fe-gtk/setup.c:1823 msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #: src/fe-gtk/setup.c:2007 msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first." msgstr "" "De boom kan niet boven- of onderaan geplaatst worden.\n" "Kies in het <b>Beeld</b>-menu eerst de <b>Tabs</b>-optie." #: src/fe-gtk/setup.c:2017 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "Sommige instellingen die zijn veranderd worden pas actief na een herstart van XChat." #: src/fe-gtk/setup.c:2025 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "" "*WAARSCHUWING*\n" "Het automatisch accepteren van DCC naar uw\n" "persoonlijke map is gevaarlijk: er kan\n" "misbruik van gemaakt worden. Iemand zou u\n" "bijvoorbeeld een .bash_profile-bestand toe\n" "kunnen sturen." #: src/fe-gtk/setup.c:2058 msgid "XChat: Preferences" msgstr "XChat: Voorkeuren" #: src/fe-gtk/textgui.c:180 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ontleden van de string" #: src/fe-gtk/textgui.c:188 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "Dit signaal hoort slechts %d argumenten te krijgen, %d is ongeldig" #: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327 msgid "Print Texts File" msgstr "Tekstbestand afdrukken" #: src/fe-gtk/textgui.c:372 msgid "Edit Events" msgstr "Gebeurtenissen bewerken" #: src/fe-gtk/textgui.c:423 msgid "$ Number" msgstr "$ Getal" #: src/fe-gtk/textgui.c:440 msgid "Load From..." msgstr "Laden vanaf..." #: src/fe-gtk/textgui.c:441 msgid "Test All" msgstr "Alles testen" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:98 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:188 msgid "XChat: URL Grabber" msgstr "XChat: URL-pakker" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Clear list" msgstr "Lijst wissen" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Copy selected URL" msgstr "Geselecteerde URL kopiëren" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:205 msgid "Save list to a file" msgstr "Lijst opslaan naar een bestand" #: src/fe-gtk/userlistgui.c:111 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d ops, %d totaal" #~ msgid "%C18*$t$1%O $2" #~ msgstr "%C18*$t$1%O $2" #~ msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" #~ msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" #~ msgid "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2" #~ msgstr "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2" #~ msgid "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2" #~ msgstr "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2" #~ msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" #~ msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" #~ msgid "$1$t$2" #~ msgstr "$1$t$2" #~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" #~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" #~ msgid "%C16*%O$t$1%O" #~ msgstr "%C16*%O$t$1%O" #~ msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" #~ msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" #~ msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" #~ msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" #~ msgid "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2" #~ msgstr "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2" #~ msgid "%C22*%O$t$1" #~ msgstr "%C22*%O$t$1" #~ msgid "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2" #~ msgstr "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "Direct client-to-client" #~ msgstr "Direct tussen personen" #~ msgid "Send File" #~ msgstr "Bestand verzenden" #~ msgid "Offer Chat" #~ msgstr "Chat aanbieden" #~ msgid "Abort Chat" #~ msgstr "Chat afbreken" #~ msgid "Userinfo" #~ msgstr "Gebruikersinfo" #~ msgid "Clientinfo" #~ msgstr "Programma-info" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tijd" #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Finger" #~ msgid "Oper" #~ msgstr "Oper" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Modus" #~ msgid "Give Half-Ops" #~ msgstr "Half-Ops geven" #~ msgid "Take Half-Ops" #~ msgstr "Half-Ops nemen" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Negeren" #~ msgid "Ignore User" #~ msgstr "Gebruiker negeren" #~ msgid "UnIgnore User" #~ msgstr "Niet langer negeren" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informatie" #~ msgid "Who" #~ msgstr "Wie" #~ msgid "DNS Lookup" #~ msgstr "DNS opzoeken" #~ msgid "Trace" #~ msgstr "Traceren" #~ msgid "External" #~ msgstr "Extern" #~ msgid "Traceroute" #~ msgstr "Traceroute" #~ msgid "Telnet" #~ msgstr "Telnet" #~ msgid "Unban" #~ msgstr "Verbanning ongedaan maken" #~ msgid "I can't save an empty list!" #~ msgstr "Kan geen lege lijst opslaan!" #~ msgid "List display options:" #~ msgstr "Lijstweergaveopties:" #~ msgid "Minimum Users:" #~ msgstr "Minimum aantal gebruikers: " #~ msgid "Maximum Users:" #~ msgstr "Maximum aantal gebruikers: " #~ msgid "Regex Match:" #~ msgstr "Regex-overeenkomst:" #~ msgid "Apply Match to:" #~ msgstr "Overeenkomst toepassen op:" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Toepassen" #~ msgid "Refresh the list" #~ msgstr "De lijst vernieuwen" #~ msgid "Save the list" #~ msgstr "De lijst bewaren" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "To" #~ msgstr "Naar" #~ msgid "Started" #~ msgstr "Gestart" #~ msgid "Speed limit" #~ msgstr "Snelheidslimiet" #~ msgid "XChat: File Receive List" #~ msgstr "XChat: Lijst van binnenkomende bestanden" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Openen" #~ msgid "Ack" #~ msgstr "Ack" #~ msgid "To/From" #~ msgstr "Aan/Van" #~ msgid "No other tabs open, quit xchat?" #~ msgstr "Er zijn geen andere tabbladen open; programma afsluiten?" #~ msgid "Show join/part messages" #~ msgstr "Binnenkomst-/verlatingsberichten tonen" #~ msgid "Color paste" #~ msgstr "Plakken met kleur" #~ msgid "Go to" #~ msgstr "Ga naar" #~ msgid "_Close Tab" #~ msgstr "Tabblad sluiten (_C)" #~ msgid "_Layout" #~ msgstr "_Layout" #~ msgid "Notify List..." #~ msgstr "Waarschuwingslijst..." #~ msgid "_Attach Window" #~ msgstr "Venster _aanhechten" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "Venster sluiten (_C)" #~ msgid "User" #~ msgstr "Gebruiker" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "XChat: Notify List" #~ msgstr "XChat: Waarschuwingsvenster" #~ msgid "C_hannels to join:" #~ msgstr "Kanalen om binnen te gaan (_h):" #~ msgid "Resizable user list" #~ msgstr "Schaalbare gebruikerslijst" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgid "Tabs Location" #~ msgstr "Tabbladenpositie" #~ msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)." #~ msgstr "(Kan een tekstbestand zijn, relatief ten opzichte van ~/.xchat2/.)" #~ msgid "(Can be a text file relative to config dir)." #~ msgstr "(Kan een tekstbestand zijn, relatief ten opzichte van config-map.)" #~ msgid "Flash taskbar on highlighted messages" #~ msgstr "Taakbalk laten flitsen bij opgelichte berichten" #~ msgid "Beep on channel messages" #~ msgstr "Pieptoon bij kanaalberichten" #~ msgid "Open an irc:// url" #~ msgstr "En URL van het type 'irc://' openen" #~ msgid "irc://server:port/channel" #~ msgstr "irc://server:poort/kanaal" #~ msgid "Execute a xchat command" #~ msgstr "Een XChat-opdracht uitvoeren" #~ msgid "\"Command to execute\"" #~ msgstr "\"Uit te voeren opdracht\"" #~ msgid "Prints some text to the current tab/window" #~ msgstr "Tekst printen naar de huidige tab/venster" #~ msgid "\"Text to print\"" #~ msgstr "\"Te printen tekst\"" #~ msgid "Change the context to the channel" #~ msgstr "De context wijzigen naar het kanaal" #~ msgid "Change the context to the server" #~ msgstr "De context wijzigen naar de server" #~ msgid "server" #~ msgstr "server" #~ msgid "Get some informations from xchat" #~ msgstr "Enige informatie verkrijgen van XChat" #~ msgid "id" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Get settings from xchat" #~ msgstr "Instellingen verkrijgen van XChat" #~ msgid "name" #~ msgstr "naam" #~ msgid "" #~ "xchat-remote: %s\n" #~ "Try `xchat-remote --help' for more information\n" #~ msgstr "" #~ "xchat-remote: %s\n" #~ "Typ 'xchat-remote --help' voor meer informatie\n" #~ msgid "Failed to complete SetContext" #~ msgstr "Vervolledigen van SetContext is mislukt" #~ msgid "Failed to complete print" #~ msgstr "Vervolledigen van afdruk mislukt" #~ msgid "Failed to complete GetInfo" #~ msgstr "Vervolledigen van GetInfo is mislukt" #~ msgid "Failed to complete GetPrefs" #~ msgstr "Vervolledigen van GetPrefs is mislukt" #~ msgid "%s doesn't exist\n" #~ msgstr "%s bestaat niet\n" #~ msgid "%s loaded successfully!\n" #~ msgstr "%s is succesvol geladen.\n" #~ msgid "France, Metropolitan" #~ msgstr "Frankrijk, metropool" #~ msgid "Neutral Zone" #~ msgstr "Neutrale zone" #~ msgid "Settings saved." #~ msgstr "Instellingen zijn opgeslagen." #~ msgid "Save rawlog" #~ msgstr "Het ruwe logbestand opslaan" #~ msgid "Save rawlog..." #~ msgstr "Ruw log opslaan..." #~ msgid "XChat: Server List" #~ msgstr "XChat: Serverlijst" #~ msgid "Completes nick names without using the TAB key" #~ msgstr "Bijnamen aanvullen zonder Tab-toets te gebruiken" #~ msgid "Input Box Appearance" #~ msgstr "Uiterlijk van invoervak" #~ msgid "Convert spaces to underscore before sending" #~ msgstr "Spaties omzetten naar onderstrepingen voor zenden" #~ msgid "(See strftime manpage for details)." #~ msgstr "(Lees voor verdere informatie de man-pagina van strftime.)" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Van:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Naar:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grootte:" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-type" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgid " : %s\n" #~ msgstr " : %s\n" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "MAP" #~ msgid "Close this tab/window" #~ msgstr "Dit tabblad/venster sluiten" #~ msgid "User List Buttons" #~ msgstr "Gebruikerslijstknoppen" #~ msgid "New Shell Tab..." #~ msgstr "Nieuw shell-venster..." #~ msgid "_IRC" #~ msgstr "_IRC" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Onzichtbaar" #~ msgid "Receive Wallops" #~ msgstr "Wallops ontvangen" #~ msgid "Receive Server Notices" #~ msgstr "Servermeldingen ontvangen" #~ msgid "Auto Rejoin when Kicked" #~ msgstr "Kanaal automatisch opnieuw binnengaan na buitengeschopt te zijn" #~ msgid "Never-give-up ReConnect" #~ msgstr "Nooit stoppen met herverbinden" #~ msgid "Auto Open Dialog Windows" #~ msgstr "Dialoogvensters automatisch openen" #~ msgid "Auto Accept Direct Chat" #~ msgstr "Directe chat automatisch accepteren" #~ msgid "Reload Settings" #~ msgstr "Instellingen herladen" #~ msgid "Save Settings now" #~ msgstr "Instellingen nu opslaan" #~ msgid "File Receive..." #~ msgstr "Binnenkomend bestand..." #~ msgid "File Send..." #~ msgstr "Uitgaand bestand..." #~ msgid "Connect in new tab" #~ msgstr "In nieuw tabblad verbinden" #~ msgid "Tint (shade) transparency" #~ msgstr "Tint (nuance) transparantie" #~ msgid "Strip mIRC colors" #~ msgstr "mIRC-kleuren verwijderen" #~ msgid "Info text" #~ msgstr "Informatietekst" #~ msgid "Lag meter:" #~ msgstr "Vertragingsmeter" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(uitgezet)" #~ msgid "A star (*)" #~ msgstr "Een ster (*)" #~ msgid "A red star (*)" #~ msgstr "Een rode ster (*)" #~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O" #~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O" #~ msgid "Servername" #~ msgstr "Servernaam:" #~ msgid "" #~ " File: %s\n" #~ " To/From: %s\n" #~ " Size: %u\n" #~ " Port: %d\n" #~ " IP Number: %s\n" #~ "Start Time: %s Max CPS: %d\n" #~ msgstr "" #~ " Bestand: %s\n" #~ " Aan/Van: %s\n" #~ " Grootte: %u\n" #~ " Poort: %d\n" #~ " IP-adres: %s\n" #~ " Starttijd: %s\n" #~ " Max CPS: %d\n" #~ msgid "Add new" #~ msgstr "Nieuw toevoegen" #~ msgid "User: %s" #~ msgstr "Gebruiker: %s" #~ msgid "Realname: %s" #~ msgstr "Echte naam: %s" #~ msgid "Select a file to save to" #~ msgstr "Kies een bestand om in op te slaan" #~ msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2" #~ msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "Zaïre"