# Ukrainian translation to xchat # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the xchat package. # Maxim Dubovoy , 2003 # Maxim V. Dziumanenko , 2004-2007 # Oleksandr Kunytsia , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xchat 2.8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-12 18:39+1000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-05 16:02+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/common/cfgfiles.c:354 msgid "Cannot create ~/.xchat2" msgstr "Не вдається створити ~/.xchat2" #: src/common/cfgfiles.c:711 msgid "I'm busy" msgstr "Я зайнятий" #: src/common/cfgfiles.c:712 msgid "Leaving" msgstr "Покидаю" #: src/common/cfgfiles.c:759 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" "* Небезпечно запускати IRC від користувача root! Слід\n" " створити обліковий запис і використовувати його для входу в систему.\n" #: src/common/dcc.c:67 msgid "Waiting" msgstr "Очікування" #: src/common/dcc.c:68 msgid "Active" msgstr "Активний" #: src/common/dcc.c:69 msgid "Failed" msgstr "Помилка" #: src/common/dcc.c:70 msgid "Done" msgstr "Виконано" #: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:928 msgid "Connect" msgstr "З'єднання" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Aborted" msgstr "Припинено" #: src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2451 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "Немає доступу до %s\n" #: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1262 #: src/common/text.c:1273 src/common/text.c:1280 src/common/text.c:1293 #: src/common/text.c:1310 src/common/text.c:1410 src/common/util.c:353 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/common/dcc.c:2375 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s пропонує \"%s\". Прийняти?" #: src/common/dcc.c:2586 msgid "No active DCCs\n" msgstr "Немає активних каналів даних (DCC)\n" #: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128 #: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140 #: src/common/ignore.c:144 msgid "YES " msgstr "ТАК " #: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 #: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 #: src/common/ignore.c:146 msgid "NO " msgstr "НІ " #: src/common/ignore.c:377 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "Вас наводнюють CTCP запитами з %s, %s ігноруєтеся\n" #: src/common/ignore.c:402 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "Вас наводнюють повідомленнями від %s, gui_auto_open_dialog вимикається.\n" #: src/common/notify.c:473 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s на каналі\n" #: src/common/notify.c:475 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s відсутній\n" #: src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "Не зайшли на канал. Спробуйте /join #<канал>\n" #: src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "Немає з'єднання. Спробуйте /server <вузол> [<порт>]\n" #: src/common/outbound.c:338 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "Вже позначений як \"відсутній\": %s\n" #: src/common/outbound.c:411 msgid "Already marked back.\n" msgstr "Вже позначений як \"повернувся\": %s\n" #: src/common/outbound.c:1777 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "Для запуску необхідна програма /bin/sh !\n" #: src/common/outbound.c:2148 msgid "Commands Available:" msgstr "Доступні команди:" #: src/common/outbound.c:2162 msgid "User defined commands:" msgstr "Визначені користувачем команди:" #: src/common/outbound.c:2178 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "Визначені у модулі команди:" #: src/common/outbound.c:2189 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "Введіть /HELP <команда> щоб отримати докладнішу інформацію, або /HELP -l" #: src/common/outbound.c:2274 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "Невідомий аргумент '%s' проігноровано." #: src/common/outbound.c:3223 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "Модуль не знайдено.\n" #: src/common/outbound.c:3228 src/fe-gtk/plugingui.c:186 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "Не вдається вивантажити модуль.\n" #: src/common/outbound.c:3497 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON <ім'я> <дія>, додати кнопку над списком користувачів" #: src/common/outbound.c:3499 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN <команда>, надіслати команду до всіх каналів, на які ви зайшли" #: src/common/outbound.c:3501 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN <команда>, надіслати команду до всіх каналів, на які ви зайшли" #: src/common/outbound.c:3503 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV , надіслати команду до всіх серверів, з якими ви з'єднані" #: src/common/outbound.c:3504 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [<підстава>], встановити статус \"відсутній\"" #: src/common/outbound.c:3505 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "BACK, встановлює статус \"повернувся\" (не відсутній)" #: src/common/outbound.c:3507 msgid "BAN [], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)" msgstr "BAN <маска> [<тип>], заборонити доступ до каналу всім, хто відповідає вказаній масці. Якщо користувачі вже з'єднані з каналом, вони не будуть відключені (для цього потрібно бути оператором каналу)" #: src/common/outbound.c:3508 #, fuzzy msgid "CHANOPT [-quiet] []" msgstr "SET [-e] [-quiet] <змінна> [<значення>]" #: src/common/outbound.c:3510 msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], очистити поточне текстове вікно або історію команд" #: src/common/outbound.c:3511 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE, закрити поточне вікно/вкладку" #: src/common/outbound.c:3514 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY [-s] <код|метасимвол>, знайти код країни, наприклад: au = australia" #: src/common/outbound.c:3516 msgid "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP <прізвисько> <повідомлення>, надіслати повідомлення CTCP до користувача із вказаним ім'ям, звичайними повідомленнями є VERSION та USERINFO" #: src/common/outbound.c:3518 #, fuzzy msgid "CYCLE [], parts the current or given channel and immediately rejoins" msgstr "CYCLE, вийти з поточного каналу й одразу зайти знову" #: src/common/outbound.c:3520 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET <прізвисько> - прийняти запропонований файл\n" "DCC SEND [-maxcps=#] <прізвисько> [файл] - надіслати комусь файл\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] <прізвисько> [файл]- надіслати файл у пасивному режимі\n" "DCC LIST - показати список DCC\n" "DCC CHAT <прізвисько> - запропонувати розмову через DCC\n" "DCC CLOSE <тип> <прізвисько> <файл> приклад:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3532 msgid "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEHOP <прізвисько>, зняти статус напівоператор каналу (chanhalf-op) у особи на поточному каналі (потребує прав адміністратора каналу)" #: src/common/outbound.c:3534 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON <ім'я>, видалити кнопку зі списку користувачів" #: src/common/outbound.c:3536 msgid "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEOP <прізвисько>, зняти права оператора (chanop) у вказаної особи на поточному каналі (потребує прав адміністратора каналу)" #: src/common/outbound.c:3538 msgid "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEVOICE <прізвисько>, зняти право голосу у вказаної особи на поточному каналі (потребує прав адміністратора каналу)" #: src/common/outbound.c:3539 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, від'єднатися від сервера" #: src/common/outbound.c:3540 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS <прізвисько|вузол|ip>, знайти IP адресу користувача" #: src/common/outbound.c:3541 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO <текст>, вивести текст на локальній машині" #: src/common/outbound.c:3544 msgid "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] <команда>, виконати команду. Якщо використано параметр -o, вивід буде надіслано до поточного каналу, інакше він буде виведений в поточному вікні" #: src/common/outbound.c:3546 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, надіслати процесу сигнал SIGCONT" #: src/common/outbound.c:3549 msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9], перервати виконання процесу у поточному сеансі. Якщо задано параметр -9 процес буде припинено за допомогою SIGKILL" #: src/common/outbound.c:3551 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, надіслати процесу сигнал SIGSTOP" #: src/common/outbound.c:3552 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, надіслати дані в стандартний ввід процесу" #: src/common/outbound.c:3556 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, скинути поточну чергу відправлення на поточному сервері" #: src/common/outbound.c:3558 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "GATE <вузол> [<порт>], під'єднуватися через проксі, типовий порт 23" #: src/common/outbound.c:3562 msgid "GHOST , Kills a ghosted nickname" msgstr "GHOST <прізвисько> <пароль>, знищити примарні превдоніми" #: src/common/outbound.c:3567 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP <прізвисько>, надати стан напівоператора (chanhalf-op) вказаній особі (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3568 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID <пароль>, ідентифікація себе на nickserv" #: src/common/outbound.c:3570 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" "IGNORE <маска> <типи..> <параметри..>\n" " маска - маска ігнорованого вузла, наприклад: *!*@*.aol.com\n" " типи - типи ігнорованих даних, один або декілька з наступних:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, INVI, ALL\n" " параметри - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:3577 msgid "INVITE [], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)" msgstr "INVITE <прізвисько> [<канал>], запросити когось до каналу, за замовчанням до поточного каналу (потребує прав оператора каналу)" #: src/common/outbound.c:3578 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN <канал>, зайти до вказаного каналу" #: src/common/outbound.c:3580 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK <прізвисько>, викинути особу з поточного каналу (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3582 msgid "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICKBAN <прізвисько>, заборонити й викинути особу з поточного каналу (потребує прав оператора каналу)" #: src/common/outbound.c:3585 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, виконати перевірку сигналу" #: src/common/outbound.c:3587 msgid "LASTLOG , searches for a string in the buffer" msgstr "LASTLOG <рядок>, шукати рядок у буфері" #: src/common/outbound.c:3589 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] <файл>, завантажити модуль або сценарій" #: src/common/outbound.c:3592 msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP, видалити статус напівоператора з усіх користувачів в поточному каналі (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3594 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, видалити статус оператора з усіх користувачів каналу (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3596 msgid "ME , sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME <дія>, надіслати подію до поточного каналу (події пишеться від третьої особи,наприклад /me стрибає)" #: src/common/outbound.c:3600 msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK, викинути всіх окрім вас з поточного каналу (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3603 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, надати всім користувачам поточного каналу права оператора (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3604 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "MSG <прізвисько> <повідомлення>, надіслати особисте повідомлення" #: src/common/outbound.c:3607 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES, вивести список усіх користувачів поточного каналу" #: src/common/outbound.c:3609 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP <прізвисько> <повідомлення>, надіслати CTCP повідомлення" #: src/common/outbound.c:3610 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <назва вузла> [<порт>]" #: src/common/outbound.c:3611 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK <прізвисько>, змінити прізвисько" #: src/common/outbound.c:3614 msgid "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to" msgstr "NOTICE <прізвисько/канал> <повідомлення>, надіслати сповіщення. Сповіщення - це тип повідомлень, на які слід автоматично реагувати" #: src/common/outbound.c:3616 msgid "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or adds someone to it" msgstr "NOTIFY [-n мережа1[,мережа2,...]] [<прізвисько>], вивести список сповіщень або додати до нього когось" #: src/common/outbound.c:3618 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP <прізвисько>, надати вказаній особі права оператора каналу (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3620 msgid "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [<канал>] [<привід>], вийти з каналу, типово - з поточного каналу" #: src/common/outbound.c:3622 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING <прізвисько | канал>, CTCP-пінг особи або каналу" #: src/common/outbound.c:3624 msgid "QUERY [-nofocus] , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "QUERY [-nofocus] <прізвисько>, відкрити нове вікно приватних повідомлень до вказаної особи" #: src/common/outbound.c:3626 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [<підстава>], від'єднатися від поточного сервера" #: src/common/outbound.c:3628 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE <текст>, надіслати текст у необробленій формі до сервера" #: src/common/outbound.c:3631 msgid "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT·[-ssl] [<вузол>] [<порт>] [<пароль>], може бути викликано просто як/RECONNECT, щоб переприєднатися до поточного сервера або /RECONNECT ALL, щоб переприєднатися до усіх відкритих серверів" #: src/common/outbound.c:3634 msgid "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [<вузол>] [<порт>] [<пароль>], може бути викликано просто як/RECONNECT, щоб переприєднатися до поточного сервера або /RECONNECT ALL, переприєднатися до усіх відкритих серверів" #: src/common/outbound.c:3636 msgid "RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc server" msgstr "RECV <текст>, надіслати дані в необробленому форматі до xchat, як відправлені з irc сервера" #: src/common/outbound.c:3639 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY <текст>, надіслати текст до об'єкта в поточному вікні" #: src/common/outbound.c:3640 msgid "SEND []" msgstr "SEND <прізвисько> [<файл>]" #: src/common/outbound.c:3643 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] <вузол> <порт> <канал>, встановити з'єднання з сервером та зайти до каналу" #: src/common/outbound.c:3646 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN <вузол> <порт> <канал>, встановити з'єднання з сервером та зайти до каналу" #: src/common/outbound.c:3650 msgid "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections" msgstr "SERVER [-ssl] <вузол> [<порт>] [<пароль>], встановити з'єднання із сервером. Типовий порт для звичайних з'єднань 6667, 9999 - для ssl з'єднань" #: src/common/outbound.c:3653 msgid "SERVER [] [], connects to a server, the default port is 6667" msgstr "SERVER <вузол> [<порт>] [<пароль>], під'єднатися до сервера, типовий порт 6667" #: src/common/outbound.c:3655 #, fuzzy msgid "SET [-e] [-or] [-quiet] []" msgstr "SET [-e] [-quiet] <змінна> [<значення>]" #: src/common/outbound.c:3656 msgid "SETCURSOR [-|+]" msgstr "SETCURSOR [-|+]<позиція>" #: src/common/outbound.c:3661 msgid "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current topic" msgstr "TOPIC [<тема>], встановити тему, якщо вона вказана. У іншому випадку відображає поточну тему" #: src/common/outbound.c:3663 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "" "\n" "TRAY -f <таймаут> <файл1> [<файл2>] Почерговий показ двох значків у області сповіщення.\n" "TRAY -f <назвафайлу> Постійний значок у області сповіщення.\n" "TRAY -i <число> Миготіння внутрішнього значка у області сповіщення.\n" "TRAY -t <текст> Встановити підказку у області сповіщення.\n" "TRAY -b <заголовок> <текст> Встановити спливаючу підказку у області сповіщення." #: src/common/outbound.c:3670 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <маска> [<маска>...], скасувати заборону доступу до каналу всім, хто відповідає масці." #: src/common/outbound.c:3671 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <маска> [QUIET] - скасувати ігнорування повідомлень з певною маскою" #: src/common/outbound.c:3672 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <назва>, вивантажити модуль або сценарій" #: src/common/outbound.c:3673 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, відкрити URL у веб-переглядачі" #: src/common/outbound.c:3675 msgid "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist" msgstr "USELECT [-a] [-s] <прізвисько1> <прізвисько2> тощо, підсвічує прізвиска у списку користувачів каналу" #: src/common/outbound.c:3678 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE <прізвисько>, надати право голосу особі (потребує прав оператора каналу)" #: src/common/outbound.c:3680 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <повідомлення>, надіслати повідомлення до всіх каналів" #: src/common/outbound.c:3682 msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP <повідомлення>, надіслати повідомлення до усіх операторів на поточному каналі" #: src/common/outbound.c:3715 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Використання: %s\n" #: src/common/outbound.c:3720 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" "\n" "Немає довідки для цієї команди.\n" #: src/common/outbound.c:3726 msgid "No such command.\n" msgstr "Такої команди не існує.\n" #: src/common/outbound.c:4057 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Неправильні аргументи команди користувача.\n" #: src/common/outbound.c:4217 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "Надто багато рекурсивних команд користувача, зупиняємо." #: src/common/outbound.c:4300 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "Невідома команда. Спробуйте /help\n" #: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "На знайдено символ xchat_plugin_init; це дійсно модуль xchat?" #: src/common/server.c:634 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "Ви впевнені це що сумісний з SSL сервер?\n" #: src/common/server.c:1025 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" "Неможливо визначити назву вузла %s\n" "Перевірте параметри мережі!\n" #: src/common/server.c:1030 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "Не вдається зв'язатися через проксі.\n" #: src/common/servlist.c:643 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Перемикання на наступний сервер %s...\n" #: src/common/servlist.c:1094 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s." msgstr "Попередження: невідоме кодування \"%s\". Перекодування для мережі %s не відбуватиметься." #: src/common/textevents.h:6 msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 доданий у список сповіщень." #: src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" msgstr "%C22*%O$t$1 список заборонених:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" #: src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "%C22*%O$tНе вдається зайти%C26 %B$1 %O(Ви під забороною)." #: src/common/textevents.h:18 msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2" msgstr "%C22*%O$t$1 тепер називається $2" #: src/common/textevents.h:27 msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 встановив заборону на $2" #: src/common/textevents.h:30 msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "%C22*%O$tКанал $1 створений у $2" #: src/common/textevents.h:33 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O видалив права напівоператора у %C26 $2" #: src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O видалив права оператора каналу у %C26 $2" #: src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O забрав голос у %C26 $2" #: src/common/textevents.h:42 msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 встановив звільнення на $2" #: src/common/textevents.h:45 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O надав права напівоператора %C26 $2" #: src/common/textevents.h:48 msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 запрошує на $2" #: src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UКанал Користувачі Тема" #: src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "%C22*%O$t$1 встановив режим $2$3 $4" #: src/common/textevents.h:60 msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2" msgstr "%C22*%O$t%C22Канал $1 режими: $2" #: src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O надав права оператора каналу %C26 $2" #: src/common/textevents.h:72 msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 забрав звільнення у $2" #: src/common/textevents.h:75 msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 зняв запрошення до $2" #: src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t$1 прибрав ключові слова каналу" #: src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit" msgstr "%C22*%O$t$1 зняв обмеження користувачів" #: src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 встановив ключові слова каналу: $2" #: src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 встановив ліміт каналу у $2" #: src/common/textevents.h:90 msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 зняв заборону з $2" #: src/common/textevents.h:93 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O надав голос %C26 $2" #: src/common/textevents.h:96 msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..." msgstr "%C22*%O$t%C22З'єднання встановлено. Вхід у мережу.." #: src/common/textevents.h:99 msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..." msgstr "%C22*%O$t%C22З'єднання з $1 ($2) порт $3%O.." #: src/common/textevents.h:102 msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1" msgstr "%C21*%O$t%CЗ'єднання неможливе. Помилка: $1" #: src/common/textevents.h:105 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tОтримано CTCP $1 від $2" #: src/common/textevents.h:108 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tОтримано CTCP $1 від $2 (для $3)" #: src/common/textevents.h:111 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" #: src/common/textevents.h:114 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tОтримано CTCP звук $1 від $2" #: src/common/textevents.h:117 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tОтримано звук CTCP $1 від $2 (для $3)" #: src/common/textevents.h:120 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з %C26$1%O перервано." #: src/common/textevents.h:123 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з'єднання встановлено з %C26$1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:126 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)." msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з %C26$1%O розірвано. ($4)." #: src/common/textevents.h:129 msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "%C22*%O$tОтримано запит на DCC CHAT від $1" #: src/common/textevents.h:132 msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tПропонується DCC CHAT з $1" #: src/common/textevents.h:135 msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tВже запропоновано CHAT з $1" #: src/common/textevents.h:138 msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)." msgstr "%C22*%O$tDCC $1 спроба з'єднання з %C26 $2%O невдала (помилка=$3)." #: src/common/textevents.h:141 msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "%C22*%O$tОтримано '$1%O' від $2" #: src/common/textevents.h:144 #, c-format msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "%C24,18 Тип Кому/Від кого Статус Розмір Позиція Файл " #: src/common/textevents.h:147 msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2" msgstr "%C22*%O$tОтримано неправильний DCC запит від %C26$1%O.%010%C22*%O$tВміст пакета: $2" #: src/common/textevents.h:150 msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$tПропонується%C26 $1 для%C26 $2" #: src/common/textevents.h:153 msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C22*%O$tНемає такої DCC пропозиції." #: src/common/textevents.h:156 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV %C26$2%O для %C26$1%O перервано." #: src/common/textevents.h:159 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O від%C26 $3%O завершено %C30[%C26$4%O б/с%C30]%O." #: src/common/textevents.h:162 msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC RECV з'єднання встановлено з%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:165 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O від%C26 $3%O - помилка. ($4)." #: src/common/textevents.h:168 msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Не вдається відкрити $1 для запису ($2)." #: src/common/textevents.h:171 msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead." msgstr "%C22*%O$tФайл%C26 $1%C вже існує, натомість зберігається як%C26 $2%O." #: src/common/textevents.h:174 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C." msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oзапит на продовження розмови%C26 $2%C від%C26 $3%C." #: src/common/textevents.h:177 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND %C26$2%O до %C26$1%O перервано." #: src/common/textevents.h:180 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND %C26$1%O до %C26$2%O завершено %C30[%C26$3%O б/с%C30]%O." #: src/common/textevents.h:183 msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND з'єднання встановлено з %C26$1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:186 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND %C26$1%O до %C26$2%O - помилка. $3" #: src/common/textevents.h:189 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oзапропоновано%C26 $2 %O(%C26$3 %OCбайт)" #: src/common/textevents.h:192 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cзупинилось - переривання." #: src/common/textevents.h:195 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oдо %C26$3 %Oвийшов час - переривання." #: src/common/textevents.h:198 msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 видалено зі списку сповіщення." #: src/common/textevents.h:201 msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)." msgstr "%C22*%O$tЗ'єднання розірвано ($1)." #: src/common/textevents.h:204 msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "%C22*%O$tЗнайдено ваш IP: [$1]" #: src/common/textevents.h:210 msgid "%O%C26$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C26$1%O додано до списку ігнорованих." #: src/common/textevents.h:213 msgid "Ignore on %C26$1%O changed." msgstr "Ігнорування %C26$1%O змінено." #: src/common/textevents.h:216 #, c-format msgid "%C24,18 " msgstr "%C24,18 " #: src/common/textevents.h:219 #, c-format msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "%C24,18 маска вузлів PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG" #: src/common/textevents.h:222 msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C26$1%O видалений зі списку ігнорування." #: src/common/textevents.h:225 msgid " Ignore list is empty." msgstr " Список ігнорованих порожній." #: src/common/textevents.h:228 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "%C22*%O$tНе вдається зайти%C26 %B$1 %O(Канал лише для запрошених)." #: src/common/textevents.h:231 msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" msgstr "%C22*%O$tОтримано запрошення на%C26 $1%O від%C26 $2%C (%C26$3%C)" #: src/common/textevents.h:234 msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2" msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) зайшов на канал $2" #: src/common/textevents.h:237 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "%C22*%O$tНе вдається зайти%C26 %B$1 %O(Потрібне ключове слово)." #: src/common/textevents.h:240 msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)" msgstr "%C21*%O$t%C21$1 викинув $2 з $3 ($4%O%C21)" #: src/common/textevents.h:243 msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)" msgstr "%C22*%O$tвикинув вас з каналу $1 ($2%O%C22)" #: src/common/textevents.h:252 msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped." msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD пропущено." #: src/common/textevents.h:255 msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..." msgstr "%C22*%O$t$1 вже використовується. Повторна спроба з $2.." #: src/common/textevents.h:258 msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "%C22*%O$tПрізвисько вже використовується. Використовуйте /NICK щоб спробувати інше." #: src/common/textevents.h:261 msgid "%C22*%O$tNo such DCC." msgstr "%C22*%O$tНемає такого DCC." #: src/common/textevents.h:264 msgid "%C22*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C22*%O$tНемає запущених процесів" #: src/common/textevents.h:273 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$tСписок сповіщень порожній." #: src/common/textevents.h:276 msgid "%C24,18 %B Notify List " msgstr "%C24,18 %B Список сповіщень " #: src/common/textevents.h:279 msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 користувачів у списку сповіщень." #: src/common/textevents.h:282 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)." msgstr "%C22*%O$tСповіщення: $1 від'єднаний ($3)." #: src/common/textevents.h:285 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)." msgstr "%C22*%O$tСповіщення: $1 під'єднаний ($3)." #: src/common/textevents.h:291 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) залишив $3" #: src/common/textevents.h:294 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) залишив $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:297 msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)" msgstr "%C22*%O$tPing відповідь від $1 : $2 сек." #: src/common/textevents.h:300 msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "%C22*%O$tНе отримано відповідей протягом $1 сек., від'єднання." #: src/common/textevents.h:309 msgid "%C22*%O$tA process is already running" msgstr "%C22*%O$tПроцес вже запущений" #: src/common/textevents.h:312 msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 вийшов (%O%C23%B%B$2%O%C23)" #: src/common/textevents.h:315 msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]" msgstr "%C22*%O$t$1 встановив режими%B %C30[%O$2%B%C30]" #: src/common/textevents.h:318 msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:321 msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..." msgstr "%C22*%O$tПошук IP-адреси для%C26 $1%O.." #: src/common/textevents.h:324 msgid "%C22*%O$t%C22Connected." msgstr "%C22*%O$t%C22З'єднання встановлено." #: src/common/textevents.h:330 msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1" msgstr "%C22*%O$t%C22Триває пошук $1" #: src/common/textevents.h:339 msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "%C22*%O$tЗупинена попередня спроба з'єднання (pid=$1)" #: src/common/textevents.h:342 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2" msgstr "%C29*%O$t%C29Тема для $1%C: %C26$2" #: src/common/textevents.h:345 msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2" msgstr "%C22*%O$t$1 змінив тему на: $2" #: src/common/textevents.h:348 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3" msgstr "%C29*%O$t%C29Тема для $1%C %C29встановлена $2%C %C29у $3" #: src/common/textevents.h:351 msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C22*%O$tНевідомий вузол. Можливо ви помилились?" #: src/common/textevents.h:354 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "%C22*%O$tНе вдається зайти на%C26 %B$1 %O(Вичерпано ліміт користувачів)." #: src/common/textevents.h:357 msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2" msgstr "%C22*%O$t%C26Користувачі на $1:%C $2" #: src/common/textevents.h:360 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" #: src/common/textevents.h:363 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cнедоступний %C30(%O$2%O%C30)" #: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372 #: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" #: src/common/textevents.h:369 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OКінець списку WHOIS." #: src/common/textevents.h:375 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O бездіяльний %C26$2" #: src/common/textevents.h:378 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O бездіяльний %C26$2%O, підписаний: %C26$3" #: src/common/textevents.h:381 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" #: src/common/textevents.h:384 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oсправжній користувач@вузол %C27$2%O, справжній IP %C27$3" #: src/common/textevents.h:393 msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2" msgstr "%C19*%O$t%C19Ви зараз спілкуєтесь на $2" #: src/common/textevents.h:396 msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)" msgstr "%C23*$t$3 викинув вас із каналу $2 ($4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:399 #, c-format msgid "%C23*$tYou have left channel $3" msgstr "%C23*$tВи залишили канал $3" #: src/common/textevents.h:402 msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*$tВи залишили канал $3 $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:408 msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)" msgstr "%C22*%O$tВи запрошуєте%C26 $1%O до%C26 $2%O (%C26$3%O)" #: src/common/textevents.h:414 msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2" msgstr "%C22*%O$tТепер ви відомі як $2" #: src/common/text.c:318 msgid "Loaded log from" msgstr "" #: src/common/text.c:336 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** ЗАКІНЧУЄТЬСЯ ВХІД НА %s\n" #: src/common/text.c:545 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** ПОЧАТОК ВХОДУ НА %s\n" #: src/common/text.c:564 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" " permissions on %s/xchatlogs" msgstr "" "* Не вдається відкрити файл(и) для запису. Перевірте\n" " права на %s/xchatlogs" #: src/common/text.c:931 msgid "Left message" msgstr "Повідомлення зліва" #: src/common/text.c:932 msgid "Right message" msgstr "Повідомлення справа" #: src/common/text.c:936 msgid "The nick of the joining person" msgstr "Прізвисько особи, що заходиться" #: src/common/text.c:937 msgid "The channel being joined" msgstr "Підключено до каналу" #: src/common/text.c:938 src/common/text.c:985 src/common/text.c:1036 msgid "The host of the person" msgstr "Назва комп'ютера особи" #: src/common/text.c:942 src/common/text.c:948 src/common/text.c:955 #: src/common/text.c:1143 src/common/text.c:1150 src/common/text.c:1155 #: src/common/text.c:1160 src/common/text.c:1165 src/common/text.c:1171 #: src/common/text.c:1176 src/common/text.c:1180 src/common/text.c:1186 #: src/common/text.c:1192 src/common/text.c:1238 src/common/text.c:1249 #: src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1268 #: src/common/text.c:1279 src/common/text.c:1286 src/common/text.c:1292 #: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1302 src/common/text.c:1309 #: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1321 src/common/text.c:1326 #: src/common/text.c:1331 src/common/text.c:1335 src/common/text.c:1341 #: src/common/text.c:1349 src/common/text.c:1383 src/common/text.c:1388 msgid "Nickname" msgstr "Прізвисько" #: src/common/text.c:943 msgid "The action" msgstr "Дія" #: src/common/text.c:944 src/common/text.c:950 msgid "Mode char" msgstr "Символ режиму" #: src/common/text.c:949 msgid "The text" msgstr "Текст" #: src/common/text.c:951 src/common/text.c:957 msgid "Identified text" msgstr "Виділений текст" #: src/common/text.c:956 src/common/text.c:1013 src/common/text.c:1019 msgid "The message" msgstr "Повідомлення" #: src/common/text.c:961 src/common/text.c:1023 msgid "Old nickname" msgstr "Старе прізвисько" #: src/common/text.c:962 src/common/text.c:1024 msgid "New nickname" msgstr "Нове прізвисько" #: src/common/text.c:966 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Прізвисько особи, що змінила тему" #: src/common/text.c:967 src/common/text.c:973 src/fe-gtk/chanlist.c:766 #: src/fe-gtk/chanlist.c:869 msgid "Topic" msgstr "Теми" #: src/common/text.c:968 src/common/text.c:972 src/common/text.c:1403 #: src/fe-gtk/chanlist.c:764 src/fe-gtk/ignoregui.c:176 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:892 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/common/text.c:977 src/common/text.c:1030 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "Прізвисько особи, що відключила від каналу" #: src/common/text.c:978 src/common/text.c:1028 msgid "The person being kicked" msgstr "Особа, яку було відключено" #: src/common/text.c:979 src/common/text.c:986 src/common/text.c:990 #: src/common/text.c:995 src/common/text.c:1029 src/common/text.c:1037 #: src/common/text.c:1044 msgid "The channel" msgstr "Канал" #: src/common/text.c:980 src/common/text.c:1031 src/common/text.c:1038 msgid "The reason" msgstr "Підстава" #: src/common/text.c:984 src/common/text.c:1035 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "Прізвисько особи, що залишає канал" #: src/common/text.c:991 src/common/text.c:997 msgid "The time" msgstr "Час" #: src/common/text.c:996 msgid "The creator" msgstr "Засновник" #: src/common/text.c:1001 src/fe-gtk/dccgui.c:763 src/fe-gtk/dccgui.c:996 msgid "Nick" msgstr "Прізвисько" #: src/common/text.c:1002 src/common/text.c:1255 msgid "Reason" msgstr "Підстава" #: src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1145 src/common/text.c:1228 msgid "Host" msgstr "Комп'ютер" #: src/common/text.c:1007 src/common/text.c:1012 src/common/text.c:1017 msgid "Who it's from" msgstr "Звідки" #: src/common/text.c:1008 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "Час у форматі x.x (дивіться нижче)" #: src/common/text.c:1018 src/common/text.c:1055 msgid "The Channel it's going to" msgstr "Перелік каналів..." #: src/common/text.c:1042 msgid "The sound" msgstr "Звук" #: src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1054 msgid "The nick of the person" msgstr "Прізвисько особи" #: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1053 msgid "The CTCP event" msgstr "CTCP подія" #: src/common/text.c:1059 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "Прізвисько особи, що встановила ключ" #: src/common/text.c:1060 msgid "The key" msgstr "Ключ" #: src/common/text.c:1064 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "Прізвисько особи, що встановила обмеження" #: src/common/text.c:1065 msgid "The limit" msgstr "Обмеження" #: src/common/text.c:1069 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "Прізвисько особи, що встановила стан оператора" #: src/common/text.c:1070 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "Прізвисько особи, що отримала стан оператора" #: src/common/text.c:1074 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "Прізвисько особи, що отримала стан напівоператора" #: src/common/text.c:1075 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "Прізвисько особи, що встановила стан напівоператора" #: src/common/text.c:1079 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "Прізвисько особи, що встановила стан голосу" #: src/common/text.c:1080 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "Прізвисько особи, якій було встановлено стан голосу" #: src/common/text.c:1084 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "Прізвисько особи, що ввела заборону" #: src/common/text.c:1085 src/common/text.c:1112 msgid "The ban mask" msgstr "Маска заборони" #: src/common/text.c:1089 msgid "The nick who removed the key" msgstr "Прізвисько особи, що видалила ключ" #: src/common/text.c:1093 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "Прізвисько особи, що видалила обмеження" #: src/common/text.c:1097 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "Прізвисько особи, що скасувала стан оператора" #: src/common/text.c:1098 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "Прізвисько особи, у якої скасовано стан оператор" #: src/common/text.c:1101 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "Прізвисько особи, що скасувала стан напівоператора" #: src/common/text.c:1102 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "Прізвисько особи, у якої скасовано стан напівоператора" #: src/common/text.c:1106 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "Прізвисько особи, яка зняла стан голосу" #: src/common/text.c:1107 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "Прізвисько особи, з якої було знято стан голосу" #: src/common/text.c:1111 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "Прізвисько особи, що скасувала заборону" #: src/common/text.c:1116 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "Прізвисько особи, що ввела звільнення" #: src/common/text.c:1117 src/common/text.c:1122 msgid "The exempt mask" msgstr "Маска звільнення" #: src/common/text.c:1121 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "Прізвисько особи, що видалила звільнення" #: src/common/text.c:1126 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "Прізвисько особи, що зробила запрошення" #: src/common/text.c:1127 src/common/text.c:1132 msgid "The invite mask" msgstr "Маска запрошення" #: src/common/text.c:1131 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "Прізвисько особи, що скасувала запрошення" #: src/common/text.c:1136 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "Прізвисько особи, що встановила режим" #: src/common/text.c:1137 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "Знак режиму (+/-)" #: src/common/text.c:1138 msgid "The mode letter" msgstr "Буква режиму" #: src/common/text.c:1139 msgid "The channel it's being set on" msgstr "Канал встановлено" #: src/common/text.c:1144 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: src/common/text.c:1146 msgid "Full name" msgstr "Повне ім'я " #: src/common/text.c:1151 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Член каналу/\"є оператором IRC\"" #: src/common/text.c:1156 msgid "Server Information" msgstr "Інформація про сервер" #: src/common/text.c:1161 src/common/text.c:1166 msgid "Idle time" msgstr "Час простою" #: src/common/text.c:1167 msgid "Signon time" msgstr "Час входження" #: src/common/text.c:1172 msgid "Away reason" msgstr "Підстава для виходу" #: src/common/text.c:1181 src/common/text.c:1187 src/common/text.c:1195 #: src/common/text.c:1375 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: src/common/text.c:1188 msgid "Account" msgstr "Обліковий рахунок" #: src/common/text.c:1193 msgid "Real user@host" msgstr "Фактичний користувач@комп'ютер" #: src/common/text.c:1194 msgid "Real IP" msgstr "Реальний IP" #: src/common/text.c:1199 src/common/text.c:1208 src/common/text.c:1214 #: src/common/text.c:1244 src/common/text.c:1398 msgid "Channel Name" msgstr "Назва каналу" #: src/common/text.c:1203 src/common/text.c:1361 src/fe-gtk/menu.c:1404 #: src/fe-gtk/menu.c:1592 src/fe-gtk/textgui.c:390 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/common/text.c:1204 src/common/text.c:1210 src/common/text.c:1239 #: src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1399 msgid "Server Name" msgstr "Назва сервера" #: src/common/text.c:1209 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Прізвисько особи, що запрошує" #: src/common/text.c:1215 src/fe-gtk/chanlist.c:765 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: src/common/text.c:1219 msgid "Nickname in use" msgstr "Прізвисько використовується" #: src/common/text.c:1220 msgid "Nick being tried" msgstr "Пробуємо прізвисько" #: src/common/text.c:1229 src/common/text.c:1365 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/common/text.c:1230 src/common/text.c:1261 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/common/text.c:1240 src/fe-gtk/notifygui.c:139 src/fe-gtk/setup.c:1713 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: src/common/text.c:1245 src/common/text.c:1250 msgid "Modes string" msgstr "Рядок режимів" #: src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1298 src/common/text.c:1303 #: src/common/text.c:1344 msgid "IP address" msgstr "IP адреса" #: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1291 msgid "DCC Type" msgstr "Тип DCC" #: src/common/text.c:1267 src/common/text.c:1272 src/common/text.c:1277 #: src/common/text.c:1284 src/common/text.c:1304 src/common/text.c:1308 #: src/common/text.c:1314 src/common/text.c:1320 src/common/text.c:1327 #: src/common/text.c:1336 src/common/text.c:1342 msgid "Filename" msgstr "Назва файлу" #: src/common/text.c:1278 src/common/text.c:1285 msgid "Destination filename" msgstr "Назва файлу у отримувача" #: src/common/text.c:1287 src/common/text.c:1316 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: src/common/text.c:1322 msgid "Pathname" msgstr "Шлях" #: src/common/text.c:1337 src/fe-gtk/dccgui.c:759 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: src/common/text.c:1343 src/fe-gtk/dccgui.c:758 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/common/text.c:1348 msgid "DCC String" msgstr "DCC Рядок" #: src/common/text.c:1353 msgid "Number of notify items" msgstr "Кількість сповіщень" #: src/common/text.c:1369 msgid "Old Filename" msgstr "Стара назва файлу" #: src/common/text.c:1370 msgid "New Filename" msgstr "Нова назва файлу" #: src/common/text.c:1374 msgid "Receiver" msgstr "Отримувач" #: src/common/text.c:1379 msgid "Hostmask" msgstr "Маска комп'ютера" #: src/common/text.c:1384 msgid "Hostname" msgstr "Назва комп'ютера" #: src/common/text.c:1389 msgid "The Packet" msgstr "Пакет" #: src/common/text.c:1393 msgid "Seconds" msgstr "Секунди" #: src/common/text.c:1397 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Прізвисько запрошеної особи" #: src/common/text.c:1404 msgid "Banmask" msgstr "Маска заборони" #: src/common/text.c:1405 msgid "Who set the ban" msgstr "Особа, що встановила заборону" #: src/common/text.c:1406 msgid "Ban time" msgstr "Час заборони" #: src/common/text.c:1446 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "" "Помилка аналізу події %s.\n" "Завантажується типова." #: src/common/text.c:2189 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "" "Не вдається прочитати звуковий файл:\n" "%s" #: src/common/util.c:297 msgid "Remote host closed socket" msgstr "Віддалений вузол закрив сокет" #: src/common/util.c:302 msgid "Connection refused" msgstr "Відмовлено у з'єднанні" #: src/common/util.c:305 msgid "No route to host" msgstr "Не знайдено шлях до вузла" #: src/common/util.c:307 msgid "Connection timed out" msgstr "Вичерпано час встановлення з'єднання" #: src/common/util.c:309 msgid "Cannot assign that address" msgstr "Не вдається призначити цю адресу" #: src/common/util.c:311 msgid "Connection reset by peer" msgstr "З'єднання обірване" #: src/common/util.c:848 msgid "Ascension Island" msgstr "Острів Сходження" #: src/common/util.c:849 msgid "Andorra" msgstr "Андорра" #: src/common/util.c:850 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Об'єднані Арабські Емірати" #: src/common/util.c:851 msgid "Afghanistan" msgstr "Афганістан" #: src/common/util.c:852 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антігуа та Барбуда" #: src/common/util.c:853 msgid "Anguilla" msgstr "Ангуілла" #: src/common/util.c:854 msgid "Albania" msgstr "Албанія" #: src/common/util.c:855 msgid "Armenia" msgstr "Вірменія" #: src/common/util.c:856 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Нідерланди" #: src/common/util.c:857 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: src/common/util.c:858 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктида" #: src/common/util.c:859 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: src/common/util.c:860 msgid "Reverse DNS" msgstr "Зворотній DNS" #: src/common/util.c:861 msgid "American Samoa" msgstr "Американське Самоа" #: src/common/util.c:862 msgid "Austria" msgstr "Австрія" #: src/common/util.c:863 msgid "Nato Fiel" msgstr "Нато Фейл" #: src/common/util.c:864 msgid "Australia" msgstr "Австралія" #: src/common/util.c:865 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: src/common/util.c:866 msgid "Aland Islands" msgstr "Аланд о-ви" #: src/common/util.c:867 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #: src/common/util.c:868 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Боснія та Герцеговина" #: src/common/util.c:869 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: src/common/util.c:870 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: src/common/util.c:871 msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" #: src/common/util.c:872 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркіна-Фасо" #: src/common/util.c:873 msgid "Bulgaria" msgstr "Болгарія" #: src/common/util.c:874 msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #: src/common/util.c:875 msgid "Burundi" msgstr "Бурунді" #: src/common/util.c:876 msgid "Businesses" msgstr "Бізнесова адреса" #: src/common/util.c:877 msgid "Benin" msgstr "Бенін" #: src/common/util.c:878 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуди" #: src/common/util.c:879 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Бруней" #: src/common/util.c:880 msgid "Bolivia" msgstr "Болівія" #: src/common/util.c:881 msgid "Brazil" msgstr "Бразилія" #: src/common/util.c:882 msgid "Bahamas" msgstr "Багами" #: src/common/util.c:883 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: src/common/util.c:884 msgid "Bouvet Island" msgstr "Острови Буве" #: src/common/util.c:885 msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #: src/common/util.c:886 msgid "Belarus" msgstr "Білорусія" #: src/common/util.c:887 msgid "Belize" msgstr "Беліз" #: src/common/util.c:888 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: src/common/util.c:889 msgid "Cocos Islands" msgstr "Кокосові о-ви" #: src/common/util.c:890 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Демократична Республіка Конго" #: src/common/util.c:891 msgid "Central African Republic" msgstr "Центрально-Африканська Республіка" #: src/common/util.c:892 msgid "Congo" msgstr "Конго" #: src/common/util.c:893 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарія" #: src/common/util.c:894 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Кот'Д'Івуар" #: src/common/util.c:895 msgid "Cook Islands" msgstr "Острови Кука" #: src/common/util.c:896 msgid "Chile" msgstr "Чилі" #: src/common/util.c:897 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: src/common/util.c:898 msgid "China" msgstr "Китай" #: src/common/util.c:899 msgid "Colombia" msgstr "Колумбія" #: src/common/util.c:900 msgid "Internic Commercial" msgstr "Комерційні адреси" #: src/common/util.c:901 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Ріка" #: src/common/util.c:902 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Сербія та Чорногорія" #: src/common/util.c:903 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: src/common/util.c:904 msgid "Cape Verde" msgstr "Капе Верде" #: src/common/util.c:905 msgid "Christmas Island" msgstr "Різдвяні острови" #: src/common/util.c:906 msgid "Cyprus" msgstr "Кіпр" #: src/common/util.c:907 msgid "Czech Republic" msgstr "Чеська республіка" #: src/common/util.c:908 msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #: src/common/util.c:909 msgid "Djibouti" msgstr "Джибуті" #: src/common/util.c:910 msgid "Denmark" msgstr "Данія" #: src/common/util.c:911 msgid "Dominica" msgstr "Домініка" #: src/common/util.c:912 msgid "Dominican Republic" msgstr "Домініканська Республіка" #: src/common/util.c:913 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: src/common/util.c:914 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: src/common/util.c:915 msgid "Educational Institution" msgstr "Освітні заклади" #: src/common/util.c:916 msgid "Estonia" msgstr "Естонія" #: src/common/util.c:917 msgid "Egypt" msgstr "Єгипет" #: src/common/util.c:918 msgid "Western Sahara" msgstr "Західна Сахара" #: src/common/util.c:919 msgid "Eritrea" msgstr "Еритрея" #: src/common/util.c:920 msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: src/common/util.c:921 msgid "Ethiopia" msgstr "Ефіопія" #: src/common/util.c:922 msgid "European Union" msgstr "Європейський союз" #: src/common/util.c:923 msgid "Finland" msgstr "Фінляндія" #: src/common/util.c:924 msgid "Fiji" msgstr "Фіджі" #: src/common/util.c:925 msgid "Falkland Islands" msgstr "Фолклендські о-ви" #: src/common/util.c:926 msgid "Micronesia" msgstr "Мікронезія" #: src/common/util.c:927 msgid "Faroe Islands" msgstr "О-ви Фарое" #: src/common/util.c:928 msgid "France" msgstr "Франція" #: src/common/util.c:929 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: src/common/util.c:930 msgid "Great Britain" msgstr "Велика Британія" #: src/common/util.c:931 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: src/common/util.c:932 msgid "Georgia" msgstr "Грузія" #: src/common/util.c:933 msgid "French Guiana" msgstr "Французька Гвіана" #: src/common/util.c:934 msgid "British Channel Isles" msgstr "Британські о-ви" #: src/common/util.c:935 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: src/common/util.c:936 msgid "Gibraltar" msgstr "Ґібралтар" #: src/common/util.c:937 msgid "Greenland" msgstr "Гренландія" #: src/common/util.c:938 msgid "Gambia" msgstr "Гамбія" #: src/common/util.c:939 msgid "Guinea" msgstr "Гвінея" #: src/common/util.c:940 msgid "Government" msgstr "Уряд" #: src/common/util.c:941 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гваделупа" #: src/common/util.c:942 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторіальна Гвінея" #: src/common/util.c:943 msgid "Greece" msgstr "Греція" #: src/common/util.c:944 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "S. Georgia та S. Sandwich Isles." #: src/common/util.c:945 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: src/common/util.c:946 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: src/common/util.c:947 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвінея-Біссау" #: src/common/util.c:948 msgid "Guyana" msgstr "Гаяна" #: src/common/util.c:949 msgid "Hong Kong" msgstr "Гонг Конг" #: src/common/util.c:950 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Heard and McDonald Islands" #: src/common/util.c:951 msgid "Honduras" msgstr "Гондурас" #: src/common/util.c:952 msgid "Croatia" msgstr "Хорватія" #: src/common/util.c:953 msgid "Haiti" msgstr "Гаїті" #: src/common/util.c:954 msgid "Hungary" msgstr "Угорщина" #: src/common/util.c:955 msgid "Indonesia" msgstr "Індонезія" #: src/common/util.c:956 msgid "Ireland" msgstr "Ірландія" #: src/common/util.c:957 msgid "Israel" msgstr "Ізраїль" #: src/common/util.c:958 msgid "Isle of Man" msgstr "Острів Мен" #: src/common/util.c:959 msgid "India" msgstr "Індія" #: src/common/util.c:960 msgid "Informational" msgstr "Інформаційні" #: src/common/util.c:961 msgid "International" msgstr "Міжнародні" #: src/common/util.c:962 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британська Тихоокеанська Територія" #: src/common/util.c:963 msgid "Iraq" msgstr "Ірак" #: src/common/util.c:964 msgid "Iran" msgstr "Іран" #: src/common/util.c:965 msgid "Iceland" msgstr "Ісландія" #: src/common/util.c:966 msgid "Italy" msgstr "Італія" #: src/common/util.c:967 msgid "Jersey" msgstr "Джерсі" #: src/common/util.c:968 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: src/common/util.c:969 msgid "Jordan" msgstr "Йорданія" #: src/common/util.c:970 msgid "Japan" msgstr "Японія" #: src/common/util.c:971 msgid "Kenya" msgstr "Кенія" #: src/common/util.c:972 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргизстан" #: src/common/util.c:973 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджі" #: src/common/util.c:974 msgid "Kiribati" msgstr "Кірібаті" #: src/common/util.c:975 msgid "Comoros" msgstr "Коморос" #: src/common/util.c:976 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts and Nevis" #: src/common/util.c:977 msgid "North Korea" msgstr "Північна Корея" #: src/common/util.c:978 msgid "South Korea" msgstr "Південна Корея" #: src/common/util.c:979 msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #: src/common/util.c:980 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманові о-ви" #: src/common/util.c:981 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: src/common/util.c:982 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: src/common/util.c:983 msgid "Lebanon" msgstr "Ліван" #: src/common/util.c:984 msgid "Saint Lucia" msgstr "Свята Лучія" #: src/common/util.c:985 msgid "Liechtenstein" msgstr "Ліхтенштейн" #: src/common/util.c:986 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шрі Ланка" #: src/common/util.c:987 msgid "Liberia" msgstr "Ліберія" #: src/common/util.c:988 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: src/common/util.c:989 msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: src/common/util.c:990 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: src/common/util.c:991 msgid "Latvia" msgstr "Латвія" #: src/common/util.c:992 msgid "Libya" msgstr "Лівія" #: src/common/util.c:993 msgid "Morocco" msgstr "Марокко" #: src/common/util.c:994 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: src/common/util.c:995 msgid "Moldova" msgstr "Молдова" #: src/common/util.c:996 msgid "United States Medical" msgstr "Мед.заклади США" #: src/common/util.c:997 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: src/common/util.c:998 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалові острови" #: src/common/util.c:999 msgid "Military" msgstr "Військові" #: src/common/util.c:1000 msgid "Macedonia" msgstr "Македонія" #: src/common/util.c:1001 msgid "Mali" msgstr "Малі" #: src/common/util.c:1002 msgid "Myanmar" msgstr "М'янма" #: src/common/util.c:1003 msgid "Mongolia" msgstr "Монголія" #: src/common/util.c:1004 msgid "Macau" msgstr "Макао" #: src/common/util.c:1005 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Північні Маріанські Острови" #: src/common/util.c:1006 msgid "Martinique" msgstr "Мартініка" #: src/common/util.c:1007 msgid "Mauritania" msgstr "Мавританія" #: src/common/util.c:1008 msgid "Montserrat" msgstr "Монсерат" #: src/common/util.c:1009 msgid "Malta" msgstr "Мальта" #: src/common/util.c:1010 msgid "Mauritius" msgstr "Маврикій" #: src/common/util.c:1011 msgid "Maldives" msgstr "Мальдіви" #: src/common/util.c:1012 msgid "Malawi" msgstr "Малаві" #: src/common/util.c:1013 msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: src/common/util.c:1014 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзія" #: src/common/util.c:1015 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбік" #: src/common/util.c:1016 msgid "Namibia" msgstr "Намібія" #: src/common/util.c:1017 msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонія" #: src/common/util.c:1018 msgid "Niger" msgstr "Нігер" #: src/common/util.c:1019 msgid "Internic Network" msgstr "Мережі" #: src/common/util.c:1020 msgid "Norfolk Island" msgstr "Норфолкські о-ви" #: src/common/util.c:1021 msgid "Nigeria" msgstr "Нігерія" #: src/common/util.c:1022 msgid "Nicaragua" msgstr "Нікарагуа" #: src/common/util.c:1023 msgid "Netherlands" msgstr "Нідерланди" #: src/common/util.c:1024 msgid "Norway" msgstr "Норвегія" #: src/common/util.c:1025 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: src/common/util.c:1026 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: src/common/util.c:1027 msgid "Niue" msgstr "Ніуе" #: src/common/util.c:1028 msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландія" #: src/common/util.c:1029 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: src/common/util.c:1030 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Мережні некомерційні організації" #: src/common/util.c:1031 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: src/common/util.c:1032 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: src/common/util.c:1033 msgid "French Polynesia" msgstr "Французька Полінезія" #: src/common/util.c:1034 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Нова Гвінея" #: src/common/util.c:1035 msgid "Philippines" msgstr "Філіппіни" #: src/common/util.c:1036 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: src/common/util.c:1037 msgid "Poland" msgstr "Польща" #: src/common/util.c:1038 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "St. Pierre and Miquelon" #: src/common/util.c:1039 msgid "Pitcairn" msgstr "Піткерн" #: src/common/util.c:1040 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуерто Ріко" #: src/common/util.c:1041 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестинська Територія" #: src/common/util.c:1042 msgid "Portugal" msgstr "Португалія" #: src/common/util.c:1043 msgid "Palau" msgstr "Палау" #: src/common/util.c:1044 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: src/common/util.c:1045 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: src/common/util.c:1046 msgid "Reunion" msgstr "Реунйон" #: src/common/util.c:1047 msgid "Romania" msgstr "Румунія" #: src/common/util.c:1048 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "Стара мережа ARPAnet" #: src/common/util.c:1049 msgid "Russian Federation" msgstr "Росія" #: src/common/util.c:1050 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: src/common/util.c:1051 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудівська Аравія" #: src/common/util.c:1052 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонові острови" #: src/common/util.c:1053 msgid "Seychelles" msgstr "Сейшельські острови" #: src/common/util.c:1054 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: src/common/util.c:1055 msgid "Sweden" msgstr "Швеція" #: src/common/util.c:1056 msgid "Singapore" msgstr "Сінгапур" #: src/common/util.c:1057 msgid "St. Helena" msgstr "Св. Олена" #: src/common/util.c:1058 msgid "Slovenia" msgstr "Словенія" #: src/common/util.c:1059 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard and Jan Mayen Islands" #: src/common/util.c:1060 msgid "Slovak Republic" msgstr "Словацька Республіка" #: src/common/util.c:1061 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сієра Леоне" #: src/common/util.c:1062 msgid "San Marino" msgstr "Сан Маріно" #: src/common/util.c:1063 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: src/common/util.c:1064 msgid "Somalia" msgstr "Сомалі" #: src/common/util.c:1065 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: src/common/util.c:1066 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Сен-Томе та Прінсіпі" #: src/common/util.c:1067 msgid "Former USSR" msgstr "Колишній СРСР" #: src/common/util.c:1068 msgid "El Salvador" msgstr "Сальвадор" #: src/common/util.c:1069 msgid "Syria" msgstr "Сирія" #: src/common/util.c:1070 msgid "Swaziland" msgstr "Свазіленд" #: src/common/util.c:1071 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "о-ви Тьорск та Кайкос" #: src/common/util.c:1072 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: src/common/util.c:1073 msgid "French Southern Territories" msgstr "Французькі Південні Території" #: src/common/util.c:1074 msgid "Togo" msgstr "Того" #: src/common/util.c:1075 msgid "Thailand" msgstr "Таїланд" #: src/common/util.c:1076 msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #: src/common/util.c:1077 msgid "Tokelau" msgstr "о-ви Токелау" #: src/common/util.c:1078 src/common/util.c:1082 msgid "East Timor" msgstr "Східний Тимор" #: src/common/util.c:1079 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменістан" #: src/common/util.c:1080 msgid "Tunisia" msgstr "Туніс" #: src/common/util.c:1081 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: src/common/util.c:1083 msgid "Turkey" msgstr "Туреччина" #: src/common/util.c:1084 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Тринідад та Тобаго" #: src/common/util.c:1085 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: src/common/util.c:1086 msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: src/common/util.c:1087 msgid "Tanzania" msgstr "Танзанія" #: src/common/util.c:1088 msgid "Ukraine" msgstr "Україна" #: src/common/util.c:1089 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: src/common/util.c:1090 msgid "United Kingdom" msgstr "Сполучене королівство" #: src/common/util.c:1091 msgid "United States of America" msgstr "США" #: src/common/util.c:1092 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: src/common/util.c:1093 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: src/common/util.c:1094 msgid "Vatican City State" msgstr "Ватикан" #: src/common/util.c:1095 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Сент-Вінсент та Гренадини" #: src/common/util.c:1096 msgid "Venezuela" msgstr "Венесуела" #: src/common/util.c:1097 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Британські Віржинські острови" #: src/common/util.c:1098 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Американські Віржинські острови" #: src/common/util.c:1099 msgid "Vietnam" msgstr "В'єтнам" #: src/common/util.c:1100 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: src/common/util.c:1101 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "о-ви Валліс та Футуна" #: src/common/util.c:1102 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: src/common/util.c:1103 msgid "Yemen" msgstr "Ємен" #: src/common/util.c:1104 msgid "Mayotte" msgstr "Майотт" #: src/common/util.c:1105 msgid "Yugoslavia" msgstr "Югославія" #: src/common/util.c:1106 msgid "South Africa" msgstr "Південна Африка" #: src/common/util.c:1107 msgid "Zambia" msgstr "Замбія" #: src/common/util.c:1108 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зімбабве" #: src/common/util.c:1118 src/common/util.c:1128 src/fe-gtk/menu.c:611 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: src/common/xchat.c:726 #, fuzzy msgid "_Open Dialog Window" msgstr "Відкрити діалогове вікно" #: src/common/xchat.c:727 #, fuzzy msgid "_Send a File" msgstr "Надіслати файл" #: src/common/xchat.c:728 #, fuzzy msgid "_User Info (WhoIs)" msgstr "Інформація про користувача (WHOIS)" #: src/common/xchat.c:729 msgid "_Add to Friends List" msgstr "" #: src/common/xchat.c:730 #, fuzzy msgid "O_perator Actions" msgstr "Дії оператора" #: src/common/xchat.c:732 msgid "Give Ops" msgstr "Надати оператора" #: src/common/xchat.c:733 msgid "Take Ops" msgstr "Відібрати оператора" #: src/common/xchat.c:734 msgid "Give Voice" msgstr "Надати голос" #: src/common/xchat.c:735 msgid "Take Voice" msgstr "Відібрати голос" #: src/common/xchat.c:737 msgid "Kick/Ban" msgstr "Викинути/Заборонити" #: src/common/xchat.c:738 src/common/xchat.c:775 msgid "Kick" msgstr "Викинути" #: src/common/xchat.c:739 src/common/xchat.c:740 src/common/xchat.c:741 #: src/common/xchat.c:742 src/common/xchat.c:743 src/common/xchat.c:774 msgid "Ban" msgstr "Заборонити" #: src/common/xchat.c:744 src/common/xchat.c:745 src/common/xchat.c:746 #: src/common/xchat.c:747 msgid "KickBan" msgstr "Викинути+Заборонити" #: src/common/xchat.c:757 msgid "Leave Channel" msgstr "Залишити канал" #: src/common/xchat.c:758 msgid "Join Channel..." msgstr "Зайти на канал" #: src/common/xchat.c:759 src/fe-gtk/menu.c:1281 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Введіть канал для входу:" #: src/common/xchat.c:760 msgid "Server Links" msgstr "Посилання сервера" #: src/common/xchat.c:761 msgid "Ping Server" msgstr "Ping-увати сервер" #: src/common/xchat.c:762 msgid "Hide Version" msgstr "Приховувати версію" #: src/common/xchat.c:772 msgid "Op" msgstr "Оператор" #: src/common/xchat.c:773 msgid "DeOp" msgstr "Скасувати Опер." #: src/common/xchat.c:776 msgid "bye" msgstr "бувай" #: src/common/xchat.c:777 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Введіть підставу для викидання %s:" #: src/common/xchat.c:778 msgid "Sendfile" msgstr "Надіслати файл" #: src/common/xchat.c:779 msgid "Dialog" msgstr "Діалог" #: src/common/xchat.c:788 msgid "WhoIs" msgstr "Хто є" #: src/common/xchat.c:789 msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: src/common/xchat.c:790 msgid "Chat" msgstr "Розмова" #: src/common/xchat.c:791 src/fe-gtk/banlist.c:413 src/fe-gtk/ignoregui.c:389 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: src/common/xchat.c:792 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/dbus/dbus-client.c:72 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "Не вдається з'єднатись з шиною сеансу" #: src/common/dbus/dbus-client.c:86 msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "Не вдається завершити команду NameHasOwner" #: src/common/dbus/dbus-client.c:112 msgid "Failed to complete Command" msgstr "Не вдається завершити команду" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30 msgid "remote access" msgstr "віддалений доступ" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "модуль для віддаленого доступу DBUS" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "Не вдається зв'язатись з шиною сеансів: %s\n" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "Не вдається здобути %s: %s\n" #: src/fe-gtk/about.c:102 #, fuzzy msgid "About " msgstr "_Про програму" #: src/fe-gtk/about.c:133 msgid "A multiplatform IRC Client" msgstr "Багатоплатформний IRC клієнт" #: src/fe-gtk/ascii.c:135 msgid "Character Chart" msgstr "Палітра символів" #: src/fe-gtk/banlist.c:151 src/fe-gtk/chanlist.c:305 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:302 msgid "Not connected." msgstr "Немає з'єднання." #: src/fe-gtk/banlist.c:249 src/fe-gtk/banlist.c:329 msgid "You must select some bans." msgstr "Необхідно вибрати заборони." #: src/fe-gtk/banlist.c:278 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити усі заборони у %s?" #: src/fe-gtk/banlist.c:344 src/fe-gtk/ignoregui.c:175 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: src/fe-gtk/banlist.c:345 msgid "From" msgstr "Від" #: src/fe-gtk/banlist.c:346 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/fe-gtk/banlist.c:389 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "Можете відкрити лише вікно Список заборон у вкладці каналу." #: src/fe-gtk/banlist.c:393 #, c-format msgid "XChat: Ban List (%s)" msgstr "X-Chat: Список заборон (%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:409 src/fe-gtk/notifygui.c:432 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: src/fe-gtk/banlist.c:411 msgid "Crop" msgstr "Стиснути" #: src/fe-gtk/banlist.c:415 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: src/fe-gtk/chanlist.c:111 #, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "Відображається %d/%d користувачів на %d/%d каналах" #: src/fe-gtk/chanlist.c:526 src/fe-gtk/menu.c:1217 src/fe-gtk/urlgrab.c:148 msgid "Select an output filename" msgstr "Виберіть назву файлу для запису" #: src/fe-gtk/chanlist.c:631 src/fe-gtk/chanlist.c:799 msgid "_Join Channel" msgstr "За_йти на канал" #: src/fe-gtk/chanlist.c:633 msgid "_Copy Channel Name" msgstr "_Копіювати назву каналу" #: src/fe-gtk/chanlist.c:635 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "Копіювати _текст теми" #: src/fe-gtk/chanlist.c:724 #, c-format msgid "XChat: Channel List (%s)" msgstr "XChat: Список каналів (%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:781 msgid "_Search" msgstr "З_найти" #: src/fe-gtk/chanlist.c:787 msgid "_Download List" msgstr "_Список завантажень" #: src/fe-gtk/chanlist.c:793 msgid "Save _List..." msgstr "Зберегти _список..." #: src/fe-gtk/chanlist.c:806 msgid "Show only:" msgstr "Відображати лише:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:818 msgid "channels with" msgstr "канали з" #: src/fe-gtk/chanlist.c:831 msgid "to" msgstr "до" #: src/fe-gtk/chanlist.c:843 msgid "users." msgstr "користувачів." #: src/fe-gtk/chanlist.c:849 msgid "Look in:" msgstr "Шукати у:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:861 msgid "Channel name" msgstr "Назві каналу" #: src/fe-gtk/chanlist.c:882 msgid "Search type:" msgstr "Тип пошуку:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:889 msgid "Simple Search" msgstr "Простий пошук" #: src/fe-gtk/chanlist.c:890 msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "Відповідність шаблону" #: src/fe-gtk/chanlist.c:892 msgid "Regular Expression" msgstr "Регулярний вираз" #: src/fe-gtk/chanlist.c:903 src/fe-gtk/search.c:118 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:166 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Надіслати файл до %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:496 msgid "That file is not resumable." msgstr "Файл неможливо продовжити." #: src/fe-gtk/dccgui.c:500 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "" "Немає доступу до файлу: %s\n" "%s.\n" "Продовження неможливе." #: src/fe-gtk/dccgui.c:507 msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible." msgstr "Файл у каталозі завантажень більше ніж запитаний. Продовження неможливе." #: src/fe-gtk/dccgui.c:511 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "Не можна продовжувати однаковий файл від 2-х користувачів." #: src/fe-gtk/dccgui.c:740 msgid "XChat: Uploads and Downloads" msgstr "XChat: Завантаження та відвантаження" #: src/fe-gtk/dccgui.c:756 src/fe-gtk/dccgui.c:995 src/fe-gtk/notifygui.c:138 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/fe-gtk/dccgui.c:757 src/fe-gtk/plugingui.c:75 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/fe-gtk/dccgui.c:762 msgid "ETA" msgstr "Залишилось" #: src/fe-gtk/dccgui.c:787 src/fe-gtk/menu.c:1593 msgid "Both" msgstr "обидва" #: src/fe-gtk/dccgui.c:793 msgid "Uploads" msgstr "Відвантаження" #: src/fe-gtk/dccgui.c:799 msgid "Downloads" msgstr "Завантаження" #: src/fe-gtk/dccgui.c:804 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: src/fe-gtk/dccgui.c:815 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:816 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:822 src/fe-gtk/dccgui.c:1019 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: src/fe-gtk/dccgui.c:823 src/fe-gtk/dccgui.c:1020 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: src/fe-gtk/dccgui.c:824 msgid "Resume" msgstr "Продовжити" #: src/fe-gtk/dccgui.c:825 msgid "Open Folder..." msgstr "Відкрити теку..." #: src/fe-gtk/dccgui.c:985 msgid "XChat: DCC Chat List" msgstr "XChat: список розмов по DCC" #: src/fe-gtk/dccgui.c:997 msgid "Recv" msgstr "Прийн" #: src/fe-gtk/dccgui.c:998 msgid "Sent" msgstr "Відпр" #: src/fe-gtk/dccgui.c:999 msgid "Start Time" msgstr "Час початку" #: src/fe-gtk/editlist.c:139 msgid "*NEW*" msgstr "*НОВИЙ*" #: src/fe-gtk/editlist.c:140 msgid "EDIT ME" msgstr "ВІДРЕДАГУЙ МЕНЕ" #: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/notifygui.c:137 #: src/fe-gtk/plugingui.c:73 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/fe-gtk/editlist.c:311 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/fe-gtk/editlist.c:339 msgid "Move Up" msgstr "Вгору" #: src/fe-gtk/editlist.c:343 msgid "Move Dn" msgstr "Вниз" #: src/fe-gtk/editlist.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/fe-gtk/editlist.c:355 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765 msgid "Add New" msgstr "Додати" #: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:387 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: src/fe-gtk/editlist.c:375 msgid "Sort" msgstr "Сортувати" #: src/fe-gtk/editlist.c:379 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "Не з'єднуватись з сервером автоматично" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127 msgid "Use a different config directory" msgstr "Використовується інший конфігураційний каталог" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "Не завантажувати автоматично модулі" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129 msgid "Show plugin auto-load directory" msgstr "Показувати каталог автозавантаження модулів" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:130 msgid "Show user config directory" msgstr "Показувати каталог конфігураційних файлів" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:131 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "Відкрити irc://server:port/channel URL" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133 src/fe-gtk/setup.c:212 msgid "Execute command:" msgstr "Виконати команду:" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134 #, fuzzy msgid "Open URL or execute command in an existing XChat" msgstr "Відкрити URL у існуючому XChat" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136 msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray" msgstr "" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136 #, fuzzy msgid "level" msgstr "Ніколи" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137 msgid "Show version information" msgstr "Вивести інформацію про версію" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:257 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдається відкрити шрифт:\n" "\n" "%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:636 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "Буфер пошуку порожній.\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:732 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d байт" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:733 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "Черга надсилання у мережу: %d байтів" #: src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\" msgstr "Дія Виконати команду виконує Дані 1 як команду, ніби її було введено в полі вводу, в якому було натиснуто послідовність клавіш. Може містити текст (який буде надіслано до каналу/особи), команди або команди користувача. Символи \\n в Дані 1 використовуються для відокремлення команд, таким чином можливо надсилати більш ніж одну команду. Якщо бажаєте ввести \\ в тексті команди, напишіть \\\\" #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position" msgstr "Команда Змінити сторінку перемикає між сторінками в записнику. Встановіть Дані 1 рівним номеру сторінки до якої бажаєте перемикнутися. Якщо Дані 2 має якесь значення, перемикання буде здійснюватись відносно поточної позиції." #: src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "Команда Вставити в буфер вставить вміст Дані 1 в поле, в якому була натиснута комбінація клавіш, в поточну позицію курсору" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1." msgstr "Команда Прокрутка сторінки прокручує текстовий віджет на одну сторінку вгору або вниз. Задайте значення +1 або -1, щоб сторінку прокручувало вгору або вниз." #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1" msgstr "Команда Встановити буфер Встановлює значення поля, в якому було натиснуто комбінацію клавіш в значення Дані 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "Команда Остання команда встановлює значення в полі рівним останній введеній команді - теж саме, що натискання клавіші стрілки вгору в командній оболонці" #: src/fe-gtk/fkeys.c:171 msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "Команда Наступна команда встановлює значення в полі рівним наступній команді - теж саме, що натискання клавіші стрілки вниз у командній оболонці" #: src/fe-gtk/fkeys.c:173 msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next" msgstr "Ця команда замінює текст в полі вводу для завершення незакінченого прізвиська або команди. Якщо Дані 1 встановлено, подвійне натискання клавіші табуляції вибере не наступне, а останнє прізвисько" #: src/fe-gtk/fkeys.c:175 msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "Команда прокручує список прізвиськ вгору або вниз. Якщо Дані 1 встановлено - буде прокручено вгору, інакше - вниз" #: src/fe-gtk/fkeys.c:177 msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match" msgstr "Команда перевіряє останнє введене слово в списку заміщень та замінює у разі знаходження відповідності" #: src/fe-gtk/fkeys.c:179 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "Команда переміщує передню вкладку на одну позицію ліворуч" #: src/fe-gtk/fkeys.c:181 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "Команда переміщує передню вкладку на одну позицію праворуч" #: src/fe-gtk/fkeys.c:183 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "Команда переміщує поточну вкладку на одну позицію ліворуч" #: src/fe-gtk/fkeys.c:185 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "Команда переміщує поточну вкладку на одну позицію ліворуч" #: src/fe-gtk/fkeys.c:187 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "Помістити введений рядок в історію, але не надсилати до сервера" #: src/fe-gtk/fkeys.c:198 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "Помилка під час завантаження конфігурації комбінацій клавіш" #: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452 #: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749 #: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1635 src/fe-gtk/maingui.c:1751 #: src/fe-gtk/maingui.c:3252 msgid "<none>" msgstr "<немає>" #: src/fe-gtk/fkeys.c:707 msgid "Mod" msgstr "Мод" #: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803 msgid "Key" msgstr "Клавіша" #: src/fe-gtk/fkeys.c:709 msgid "Action" msgstr "Дія" #: src/fe-gtk/fkeys.c:718 msgid "XChat: Keyboard Shortcuts" msgstr "XChat: Комбінації клавіш" #: src/fe-gtk/fkeys.c:796 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/fe-gtk/fkeys.c:798 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:800 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:807 msgid "Data 1" msgstr "Дані 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:810 msgid "Data 2" msgstr "Дані 2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:852 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "Помилка при відкриванні файлу конфігурації клавіш\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1019 #, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Невідома назва клавіші %s в конфігураційному файлі комбінацій клавіш\n" "Завантаження перервано, виправте %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1057 #, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Невідома дія %s в конфігураційному файлі комбінацій клавіш\n" "Завантаження перервано, виправте %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1078 #, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Очікувався рядок даних (початок Dx{:|!}) але отримано:\n" "%s\n" "\n" "Завантаження перервано, виправте %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1147 #, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Конфігураційний файл комбінацій клавіш пошкоджений, завантаження перервано\n" "Спробуйте виправити %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:117 msgid "Cannot write to that file." msgstr "Не вдається записати в цей файл." #: src/fe-gtk/gtkutil.c:119 msgid "Cannot read that file." msgstr "Не вдається прочитати цей файл." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:264 msgid "That mask already exists." msgstr "Така маска вже існує." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:2132 msgid "Private" msgstr "Приватний" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:178 msgid "Notice" msgstr "Зауваження" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:179 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:180 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:181 msgid "Invite" msgstr "Запрошувати" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:182 msgid "Unignore" msgstr "Не ігнорувати" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:308 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Введіть маску для ігнорування:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:355 msgid "XChat: Ignore list" msgstr "XChat: список ігнорувань" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:362 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Стан ігнорування:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:371 msgid "Private:" msgstr "Приватний:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:372 msgid "Notice:" msgstr "Зауваження:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:373 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:374 msgid "Invite:" msgstr "Запросити:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:385 src/fe-gtk/notifygui.c:428 msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: src/fe-gtk/joind.c:83 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "Назва каналу надто коротка, спробуйте ще раз." #: src/fe-gtk/joind.c:125 msgid "XChat: Connection Complete" msgstr "XChat: з'єднання завершено" #: src/fe-gtk/joind.c:150 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "З'єднання з %s завершено." #: src/fe-gtk/joind.c:159 msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network." msgstr "У вікні Список серверів, для цієї мережі не визначено канали (кімнати для розмов) для автоматичного входу." #: src/fe-gtk/joind.c:165 msgid "What would you like to do next?" msgstr "Що бажаєте зробити далі?" #: src/fe-gtk/joind.c:170 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "_Нічого, увійти на канал пізніше." #: src/fe-gtk/joind.c:179 msgid "_Join this channel:" msgstr "_Зайти на цей канал:" #: src/fe-gtk/joind.c:191 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "Введіть назву каналу, на який треба зайти, якщо ви її знаєте." #: src/fe-gtk/joind.c:198 msgid "O_pen the Channel-List window." msgstr "_Відкрити вікно Список каналів." #: src/fe-gtk/joind.c:205 msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two." msgstr "Отримання списку каналів може зайняти хвилину чи дві." #: src/fe-gtk/joind.c:212 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "_Завжди показувати це вікно після з'єднання." #: src/fe-gtk/maingui.c:506 msgid "Dialog with" msgstr "Діалог" #: src/fe-gtk/maingui.c:793 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "Тема для %s: %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:798 msgid "No topic is set" msgstr "Не встановлено тему" #: src/fe-gtk/maingui.c:1182 #, c-format msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?" msgstr "На цьому сервері досі відкриті %d каналів чи діалогів. Закрити їх?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1276 #, fuzzy msgid "Quit XChat?" msgstr "Про XChat" #: src/fe-gtk/maingui.c:1297 msgid "Don't ask next time." msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1303 #, fuzzy, c-format msgid "You are connected to %i IRC networks." msgstr "" "Ви з'єднані з <b>%u</b> мережами IRC.\n" "Дійсно бажаєте вийти??" #: src/fe-gtk/maingui.c:1305 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити усі заборони у %s?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1307 #, fuzzy msgid "Some file transfers are still active." msgstr "Деякі завантаження файлів все ще активні, вийти з xchat?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1325 msgid "_Minimize to Tray" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1545 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "Вставити атрибут або код кольору" #: src/fe-gtk/maingui.c:1547 msgid "<b>Bold</b>" msgstr "<b>Жирний</b>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1548 msgid "<u>Underline</u>" msgstr "<u>Підкреслений</u>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1550 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: src/fe-gtk/maingui.c:1552 msgid "Colors 0-7" msgstr "Кольори 0-7" #: src/fe-gtk/maingui.c:1562 msgid "Colors 8-15" msgstr "Кольори 8-15" #: src/fe-gtk/maingui.c:1605 #, fuzzy msgid "_Settings" msgstr "П_араметри" #: src/fe-gtk/maingui.c:1607 msgid "_Log to Disk" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1608 msgid "_Reload Scrollback" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1610 #, fuzzy msgid "_Hide Join/Part Messages" msgstr "Приховувати сповіщення про вхід/вихід" #: src/fe-gtk/maingui.c:1618 #, fuzzy msgid "_Extra Alerts" msgstr "Увага!" #: src/fe-gtk/maingui.c:1620 #, fuzzy msgid "Beep on _Message" msgstr "Звуковий сигнал при отриманні повідомлення" #: src/fe-gtk/maingui.c:1621 #, fuzzy msgid "Blink Tray _Icon" msgstr "Миготіння у області сповіщення при отриманні повідомлення" #: src/fe-gtk/maingui.c:1622 msgid "Blink Task _Bar" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1660 src/fe-gtk/menu.c:2124 #, fuzzy msgid "_Detach" msgstr "_Відокремити вкладку" #: src/fe-gtk/maingui.c:1662 src/fe-gtk/menu.c:2125 src/fe-gtk/menu.c:2130 #: src/fe-gtk/plugingui.c:236 src/fe-gtk/search.c:144 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: src/fe-gtk/maingui.c:2000 src/fe-gtk/maingui.c:2106 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "Обмеження користувачів має бути числом!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2128 msgid "Topic Protection" msgstr "Захист теми" #: src/fe-gtk/maingui.c:2129 msgid "No outside messages" msgstr "Без зовнішніх повідомлень" #: src/fe-gtk/maingui.c:2130 msgid "Secret" msgstr "Таємний" #: src/fe-gtk/maingui.c:2131 msgid "Invite Only" msgstr "Лише запрошені" #: src/fe-gtk/maingui.c:2133 msgid "Moderated" msgstr "Модерований" #: src/fe-gtk/maingui.c:2134 msgid "Ban List" msgstr "Список заборон" #: src/fe-gtk/maingui.c:2136 msgid "Keyword" msgstr "Ключове слово" #: src/fe-gtk/maingui.c:2148 msgid "User Limit" msgstr "Обмеження користувачів" #: src/fe-gtk/maingui.c:2257 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "Показати/Сховати список користувачів" #: src/fe-gtk/maingui.c:2382 msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "" "Не вдається встановити прозоре тло!\n" "\n" "Можливо, ви використовуєте несумісний віконний\n" "менеджер, який не підтримує таку можливість.\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2653 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Введіть нове прізвисько:" #: src/fe-gtk/menu.c:126 msgid "Host unknown" msgstr "Невідомий вузол" #: src/fe-gtk/menu.c:610 #, c-format msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" #: src/fe-gtk/menu.c:616 src/fe-gtk/menu.c:620 msgid "Real Name:" msgstr "Справжнє ім'я:" #: src/fe-gtk/menu.c:624 msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: src/fe-gtk/menu.c:628 msgid "Country:" msgstr "Країна:" #: src/fe-gtk/menu.c:632 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: src/fe-gtk/menu.c:640 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "%u хвилин тому" #: src/fe-gtk/menu.c:642 src/fe-gtk/menu.c:645 msgid "Last Msg:" msgstr "Останнє повідомлення:" #: src/fe-gtk/menu.c:655 msgid "Away Msg:" msgstr "Повідомл.про відсутність:" #: src/fe-gtk/menu.c:710 #, c-format msgid "%d nicks selected." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:835 msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area." msgstr "Панель меню прихована. Ви можете знову вивести її натискаючи F9 або клацнувши у правій нижній частині головної текстової області." #: src/fe-gtk/menu.c:930 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Відкрити посилання у веб-переглядачі" #: src/fe-gtk/menu.c:931 msgid "Copy Selected Link" msgstr "Копіювати виділене посилання" #: src/fe-gtk/menu.c:993 src/fe-gtk/menu.c:1264 msgid "Join Channel" msgstr "Зайти на канал" #: src/fe-gtk/menu.c:997 msgid "Part Channel" msgstr "Залишити канал" #: src/fe-gtk/menu.c:999 msgid "Cycle Channel" msgstr "Канали по колу" #: src/fe-gtk/menu.c:1035 msgid "_Remove from Favorites" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1037 msgid "_Add to Favorites" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1056 msgid "XChat: User menu" msgstr "XChat: Меню користувача" #: src/fe-gtk/menu.c:1065 msgid "Edit This Menu..." msgstr "Редагувати меню..." #: src/fe-gtk/menu.c:1266 msgid "Retrieve channel list..." msgstr "Отримання списку каналів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1334 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = xchat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" "Команди користувача - Спеціальні коди:\n" "\n" "%c = поточний канал\n" "%e = назва поточної мережі\n" "%m = інформація про машину\n" "%n = ваше прізвисько\n" "%t = час/дата\n" "%v = версія xchat\n" "%2 = слово 2\n" "%3 = слово 3\n" "&2 = від слова 2 до кінця рядку\n" "&3 = від слова 3 до кінця рядку\n" "\n" "Наприклад:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 буде \"john\"\n" "&2 буде \"john hello\"." #: src/fe-gtk/menu.c:1350 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Кнопки списку користувачів - Спеціальні коди:\n" "\n" "%a = всі вибрані прізвиська\n" "%c = поточний канал\n" "%e = назва поточної мережі\n" "%h = назва вузла вибраної особи\n" "%m = інформація про машину\n" "%n = прізвисько\n" "%s = вибране прізвисько\n" "%t = час/дата\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1360 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Кнопки діалогу - Спеціальні коди:\n" "\n" "%a = всі вибрані прізвиська\n" "%c = поточний канал\n" "%e = назва поточної мережі\n" "%h = назва вузла вибраної особи\n" "%m = інформація про машину\n" "%n = ваше прізвисько\n" "%s = вибране прізвисько\n" "%t = час/дата\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1370 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "" "Відповіді CTCP - Спеціальні коди:\n" "\n" "%d = дані (повний ctcp)\n" "%m = інформація про машину\n" "%e = назва поточної мережі\n" "%s = прізвисько відправника ctcp\n" "%t = час/дата\n" "%2 = слово 2\n" "%3 = слово 3\n" "&2 = від слова 2 до кінця рядку\n" "&3 = від слова 3 до кінця рядку\n" "\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1381 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! infront of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of XChat" msgstr "" "Обробка URL посилань - Спеціальні коди:\n" "\n" "%s = рядок URL\n" "\n" "Додавання ! перед командою\n" "вказує, що команда надсилатиметься\n" "до командної оболонки замість XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1390 msgid "XChat: User Defined Commands" msgstr "XChat: Визначені користувачем команди" #: src/fe-gtk/menu.c:1397 msgid "XChat: Userlist Popup menu" msgstr "XChat: Контекстне меню списку користувачів" #: src/fe-gtk/menu.c:1404 msgid "Replace with" msgstr "Замінити на" #: src/fe-gtk/menu.c:1404 msgid "XChat: Replace" msgstr "X-Chat: Заміни" #: src/fe-gtk/menu.c:1411 msgid "XChat: URL Handlers" msgstr "XChat: Обробка URL посилань" #: src/fe-gtk/menu.c:1430 msgid "XChat: Userlist buttons" msgstr "XChat: Кнопки списку користувачів" #: src/fe-gtk/menu.c:1437 msgid "XChat: Dialog buttons" msgstr "XChat: Діалогові кнопки" #: src/fe-gtk/menu.c:1444 msgid "XChat: CTCP Replies" msgstr "XChat: Відповіді CTCP" #: src/fe-gtk/menu.c:1550 msgid "_XChat" msgstr "_XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1551 msgid "Network Li_st..." msgstr "С_писок мереж..." #: src/fe-gtk/menu.c:1554 msgid "_New" msgstr "_Створити" #: src/fe-gtk/menu.c:1555 msgid "Server Tab..." msgstr "Вкладку сервера.." #: src/fe-gtk/menu.c:1556 msgid "Channel Tab..." msgstr "Вкладку каналу..." #: src/fe-gtk/menu.c:1557 msgid "Server Window..." msgstr "Вікно сервера..." #: src/fe-gtk/menu.c:1558 msgid "Channel Window..." msgstr "Вікно каналу..." #: src/fe-gtk/menu.c:1563 src/fe-gtk/menu.c:1565 msgid "_Load Plugin or Script..." msgstr "_Завантажити модуль або сценарій..." #: src/fe-gtk/menu.c:1573 src/fe-gtk/plugin-tray.c:604 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: src/fe-gtk/menu.c:1575 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: src/fe-gtk/menu.c:1577 #, fuzzy msgid "_Menu Bar" msgstr "Панель _меню" #: src/fe-gtk/menu.c:1578 #, fuzzy msgid "_Topic Bar" msgstr "Панель _теми" #: src/fe-gtk/menu.c:1579 #, fuzzy msgid "_User List" msgstr "Список користувачів" #: src/fe-gtk/menu.c:1580 #, fuzzy msgid "U_serlist Buttons" msgstr "Кнопки списку _користувачів" #: src/fe-gtk/menu.c:1581 msgid "M_ode Buttons" msgstr "Кнопки _режиму" #: src/fe-gtk/menu.c:1583 #, fuzzy msgid "_Channel Switcher" msgstr "канали з" #: src/fe-gtk/menu.c:1585 msgid "_Tabs" msgstr "_Вкладки" #: src/fe-gtk/menu.c:1586 msgid "T_ree" msgstr "Д_ерево" #: src/fe-gtk/menu.c:1588 msgid "_Network Meters" msgstr "Мережні _лічильники" #: src/fe-gtk/menu.c:1590 msgid "Off" msgstr "вимкнено" #: src/fe-gtk/menu.c:1591 msgid "Graph" msgstr "графічний" #: src/fe-gtk/menu.c:1596 msgid "_Server" msgstr "_Сервер" #: src/fe-gtk/menu.c:1597 msgid "_Disconnect" msgstr "_Роз'єднати" #: src/fe-gtk/menu.c:1598 msgid "_Reconnect" msgstr "_Переприєднати" #: src/fe-gtk/menu.c:1599 #, fuzzy msgid "Join a Channel..." msgstr "Зайти на канал" #: src/fe-gtk/menu.c:1600 #, fuzzy msgid "List of Channels..." msgstr "Зайти на канал" #: src/fe-gtk/menu.c:1603 msgid "Marked Away" msgstr "Відмітити як \"Відсутній\"" #: src/fe-gtk/menu.c:1605 msgid "_Usermenu" msgstr "_Меню користувача" #: src/fe-gtk/menu.c:1607 msgid "S_ettings" msgstr "П_араметри" #: src/fe-gtk/menu.c:1608 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметри" #: src/fe-gtk/menu.c:1610 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: src/fe-gtk/menu.c:1611 msgid "Auto Replace..." msgstr "Автозаміна..." #: src/fe-gtk/menu.c:1612 msgid "CTCP Replies..." msgstr "CTCP Відповіді..." #: src/fe-gtk/menu.c:1613 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "Кнопки діалогів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1614 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "Комбінації клавіш..." #: src/fe-gtk/menu.c:1615 msgid "Text Events..." msgstr "Тексти подій..." #: src/fe-gtk/menu.c:1616 msgid "URL Handlers..." msgstr "Обробники URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1617 msgid "User Commands..." msgstr "Команди користувача..." #: src/fe-gtk/menu.c:1618 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "Кнопки списку користувачів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1619 msgid "Userlist Popup..." msgstr "Меню списку користувачів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1622 msgid "_Window" msgstr "_Вікно" #: src/fe-gtk/menu.c:1623 msgid "Ban List..." msgstr "Список заборон..." #: src/fe-gtk/menu.c:1624 msgid "Character Chart..." msgstr "Палітра символів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1625 msgid "Direct Chat..." msgstr "Прямі розмови.." #: src/fe-gtk/menu.c:1626 msgid "File Transfers..." msgstr "Передача файлів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1627 #, fuzzy msgid "Friends List..." msgstr "Список заборон..." #: src/fe-gtk/menu.c:1628 msgid "Ignore List..." msgstr "Список ігнорувань..." #: src/fe-gtk/menu.c:1629 msgid "Plugins and Scripts..." msgstr "Модулі та сценарії..." #: src/fe-gtk/menu.c:1630 msgid "Raw Log..." msgstr "Журнал подій..." #: src/fe-gtk/menu.c:1631 msgid "URL Grabber..." msgstr "Захоплювач URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1633 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Скинути маркер" #: src/fe-gtk/menu.c:1634 msgid "C_lear Text" msgstr "О_чистити текст" #: src/fe-gtk/menu.c:1636 msgid "Search Text..." msgstr "Знайти текст..." #: src/fe-gtk/menu.c:1637 msgid "Save Text..." msgstr "Зберегти текст..." #: src/fe-gtk/menu.c:1639 src/fe-gtk/menu.c:2116 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: src/fe-gtk/menu.c:1640 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: src/fe-gtk/menu.c:1642 msgid "Check for updates" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1644 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: src/fe-gtk/menu.c:2129 #, fuzzy msgid "_Attach" msgstr "_Приєднати Вікно" #: src/fe-gtk/notifygui.c:140 msgid "Last Seen" msgstr "Бачили востаннє" #: src/fe-gtk/notifygui.c:182 msgid "Offline" msgstr "Відключений" #: src/fe-gtk/notifygui.c:202 src/fe-gtk/setup.c:231 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: src/fe-gtk/notifygui.c:205 src/fe-gtk/notifygui.c:230 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "%d хвилин тому" #: src/fe-gtk/notifygui.c:220 msgid "Online" msgstr "Підключений" #: src/fe-gtk/notifygui.c:349 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Введіть прізвисько" #: src/fe-gtk/notifygui.c:378 msgid "Notify on these networks:" msgstr "Сповіщати про ці мережі:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:389 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "Список допустимих мереж (елементи розділяються комами)." #: src/fe-gtk/notifygui.c:415 #, fuzzy msgid "XChat: Friends List" msgstr "XChat: Список серверів" #: src/fe-gtk/notifygui.c:436 msgid "Open Dialog" msgstr "Відкрити діалогове вікно" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:248 msgid "" "Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n" "Please install libnotify." msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:299 #, c-format msgid "XChat: Connected to %u networks and %u channels" msgstr "XChat: З'єднання з %u мережами та %u каналами" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:583 msgid "_Restore" msgstr "_Відновити" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:585 msgid "_Hide" msgstr "С_ховати" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:588 msgid "_Blink on" msgstr "_Миготіння" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:589 src/fe-gtk/setup.c:479 msgid "Channel Message" msgstr "Повідомлення каналу" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:590 src/fe-gtk/setup.c:480 msgid "Private Message" msgstr "Приватне повідомлення" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591 src/fe-gtk/setup.c:481 msgid "Highlighted Message" msgstr "Виділене кольором повідомлення" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:594 msgid "_Change status" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:596 #, fuzzy msgid "_Away" msgstr "Відсутній" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:599 msgid "_Back" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:648 src/fe-gtk/plugin-tray.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "XChat: Highlighted message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Виділене кольором повідомлення від: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:651 #, c-format msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u виділених кольором повідомлень, останнє від: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:674 src/fe-gtk/plugin-tray.c:681 #, c-format msgid "XChat: New public message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Нове публічне повідомлення від: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:677 #, c-format msgid "XChat: %u new public messages." msgstr "XChat: %u нові публічні повідомлення." #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:703 src/fe-gtk/plugin-tray.c:710 #, c-format msgid "XChat: Private message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Приватне повідомлення від: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:706 #, c-format msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u приватне повідомлення, останнє від: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:756 src/fe-gtk/plugin-tray.c:764 #, c-format msgid "XChat: File offer from: %s (%s)" msgstr "XChat: Передача файлу від: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:759 #, c-format msgid "XChat: %u file offers, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u передач файлів, остання від: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugingui.c:74 msgid "Version" msgstr "Версія" #: src/fe-gtk/plugingui.c:76 src/fe-gtk/textgui.c:424 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/fe-gtk/plugingui.c:151 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Виберіть модуль або сценарій для завантаження" #: src/fe-gtk/plugingui.c:223 msgid "XChat: Plugins and Scripts" msgstr "XChat: модулі та сценарії" #: src/fe-gtk/plugingui.c:229 msgid "_Load..." msgstr "З_авантажити" #: src/fe-gtk/plugingui.c:232 msgid "_UnLoad" msgstr "_Вивантажити" #: src/fe-gtk/rawlog.c:81 src/fe-gtk/rawlog.c:130 src/fe-gtk/textgui.c:438 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:205 msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як..." #: src/fe-gtk/rawlog.c:97 #, c-format msgid "XChat: Rawlog (%s)" msgstr "XChat: Журнал подій (%s)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:127 msgid "Clear rawlog" msgstr "Очистити журнал" #: src/fe-gtk/search.c:57 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "Відкрите вам вікно пошуку вже не існує." #: src/fe-gtk/search.c:65 msgid "Search hit end, not found." msgstr "Пошук пройдено до кінця, немає відповідності." #: src/fe-gtk/search.c:109 msgid "XChat: Search" msgstr "XChat: Пошук" #: src/fe-gtk/search.c:127 msgid "_Match case" msgstr "Збігається _регістр" #: src/fe-gtk/search.c:133 msgid "Search _backwards" msgstr "_Шукати назад" #: src/fe-gtk/search.c:146 msgid "_Find" msgstr "З_найти" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:171 src/fe-gtk/servlistgui.c:269 msgid "New Network" msgstr "Нова мережа" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:558 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "Дійсно видалити мережу \"%s\" та усі її сервери?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:740 #, fuzzy msgid "#channel" msgstr "Канал" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:847 #, fuzzy msgid "XChat: Favorite Channels (Auto-Join List)" msgstr "XChat: Список каналів (%s)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:859 #, c-format msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:902 #, fuzzy msgid "Key (Password)" msgstr "Пароль:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:933 src/fe-gtk/servlistgui.c:1535 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:969 #, c-format msgid "%s has been removed." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:989 #, c-format msgid "%s has been added." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1013 msgid "User name and Real name cannot be left blank." msgstr "Ім'я користувача та справжнє ім'я користувача не пожуть бути порожніми." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1366 #, c-format msgid "XChat: Edit %s" msgstr "XChat: Редагування %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1385 #, c-format msgid "Servers for %s" msgstr "Сервер: %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1396 msgid "Connect to selected server only" msgstr "З'єднатись лише з виділеним сервером" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1397 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "Не змінювати циклічно сервер при помилках з'єднання." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1399 msgid "Your Details" msgstr "Подробиці про вас" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1405 msgid "Use global user information" msgstr "Використовувати глобальну інформацію" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1408 src/fe-gtk/servlistgui.c:1640 msgid "_Nick name:" msgstr "П_різвисько:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1412 src/fe-gtk/servlistgui.c:1647 msgid "Second choice:" msgstr "Другий вибір:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1416 src/fe-gtk/servlistgui.c:1661 msgid "_User name:" msgstr "_Ім'я користувача:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1420 src/fe-gtk/servlistgui.c:1668 msgid "Rea_l name:" msgstr "_Справжнє ім'я:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1423 msgid "Connecting" msgstr "З'єднання" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1429 msgid "Auto connect to this network at startup" msgstr "Автоматично з'єднуватись при старті" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1431 #, fuzzy msgid "Bypass proxy server" msgstr "Використовувати проксі сервер" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1433 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Використовувати SSL для всіх серверів у цій мережі" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1438 msgid "Accept invalid SSL certificate" msgstr "Приймати неправильні сертифікати SSL" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1444 #, fuzzy msgid "_Favorite channels:" msgstr "Залишення каналу:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1446 msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" msgstr "Канали для з'єднання, відокремлені комами, але не пробілами!" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1449 msgid "Connect command:" msgstr "Команда з'єднання:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1451 msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute." msgstr "Додаткова команда, яку слід виконати після під'ключення. Якщо потрібно декілька команд, напишіть LOAD -e <назва файлу>, де <назва файлу> - це текстовий файл з командами для виконання." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1454 msgid "Nickserv password:" msgstr "Пароль прізвиська:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1456 msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this." msgstr "Якщо псевдонім вимагає пароль, введіть його тут. Це підтримують не усі мережі IRC." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460 msgid "Server password:" msgstr "Пароль сервера:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1462 msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank." msgstr "Пароль сервера, залиште порожнім, якщо сумніваєтесь." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1465 msgid "Character set:" msgstr "Набір символів:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1618 msgid "XChat: Network List" msgstr "XChat: Список мереж" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1630 msgid "User Information" msgstr "Інформація про користувача" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1654 msgid "Third choice:" msgstr "Третій вибір:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1714 msgid "Networks" msgstr "Мережі" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1755 msgid "Skip network list on startup" msgstr "Не показувати список мереж при старті" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1787 msgid "_Edit..." msgstr "_Правка..." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1794 msgid "_Sort" msgstr "С_ортувати" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1795 msgid "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN keys to move a row." msgstr "Сотрувати список мереж у алфавітному порядку. Для переміщення рядка користуйтесь клавішами SHIFT-UP та SHIFT-DOWN." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1820 msgid "C_onnect" msgstr "Під'_єднатися" #: src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "Text Box Appearance" msgstr "Вигляд текстового поля" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Background image:" msgstr "Зображення тла:" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Кількість ліній прокрутки:" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "Colored nick names" msgstr "Виділяти прізвиська кольором" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Надати кожній особі в IRC інший колір" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Indent nick names" msgstr "Прізвисько із виступом" #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Вирівнювання прізвиськ справа" #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Transparent background" msgstr "Прозоре тло" #: src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Show marker line" msgstr "Показувати маркер" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Вставляє червоний рядок після останнього прочитаного тексту." #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Transparency Settings" msgstr "Параметри прозорості" #: src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "Red:" msgstr "Червоний" #: src/fe-gtk/setup.c:117 msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #: src/fe-gtk/setup.c:118 msgid "Blue:" msgstr "Синій:" #: src/fe-gtk/setup.c:120 src/fe-gtk/setup.c:391 msgid "Time Stamps" msgstr "Відображати час" #: src/fe-gtk/setup.c:121 msgid "Enable time stamps" msgstr "Вносити час події в журнал" #: src/fe-gtk/setup.c:122 msgid "Time stamp format:" msgstr "Формат відображення часу:" #: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:394 msgid "See strftime manpage for details." msgstr "Докладнішу інформацію дивіться у довідці з strftime." #: src/fe-gtk/setup.c:130 src/fe-gtk/setup.c:170 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: src/fe-gtk/setup.c:131 msgid "Last-spoke order" msgstr "Порядок \"останній хто говорив\"" #: src/fe-gtk/setup.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1701 msgid "Input box" msgstr "Поле вводу" #: src/fe-gtk/setup.c:138 src/fe-gtk/setup.c:202 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Шрифт та кольори як в текстовому блоці" #: src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Spell checking" msgstr "Перевірка орфографії" #: src/fe-gtk/setup.c:143 msgid "Nick Completion" msgstr "Суфікс доповнення прізвиська:" #: src/fe-gtk/setup.c:144 msgid "Automatic nick completion (without TAB key)" msgstr "Автоматичне доповнення прізвиськ (без клавіші TAB)" #: src/fe-gtk/setup.c:146 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Суфікс доповнення прізвиська:" #: src/fe-gtk/setup.c:147 msgid "Nick completion sorted:" msgstr "Сортування доповнення прізвиська:" #: src/fe-gtk/setup.c:150 msgid "Input Box Codes" msgstr "Коди у полі вводу" #: src/fe-gtk/setup.c:151 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "Інтерпретувати %nnn як значення ASCII" #: src/fe-gtk/setup.c:152 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "Інтерпретувати %C, %B як колір, жирний тощо" #: src/fe-gtk/setup.c:169 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "A-Z, оператори спочатку" #: src/fe-gtk/setup.c:171 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "Z-A, оператори наприкінці" #: src/fe-gtk/setup.c:172 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: src/fe-gtk/setup.c:173 msgid "Unsorted" msgstr "без сортування" #: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191 msgid "Left (Upper)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192 msgid "Left (Lower)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:181 src/fe-gtk/setup.c:193 msgid "Right (Upper)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:194 msgid "Right (Lower)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:183 msgid "Top" msgstr "вгорі" #: src/fe-gtk/setup.c:184 msgid "Bottom" msgstr "внизу" #: src/fe-gtk/setup.c:185 msgid "Hidden" msgstr "приховані" #: src/fe-gtk/setup.c:200 msgid "User List" msgstr "Список користувачів" #: src/fe-gtk/setup.c:201 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "Показувати назви вузлів у списку користувачів" #: src/fe-gtk/setup.c:204 msgid "User list sorted by:" msgstr "Сортування списку користувачів:" #: src/fe-gtk/setup.c:205 #, fuzzy msgid "Show user list at:" msgstr "Показати/Сховати список користувачів" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "Away tracking" msgstr "Відслідковування статусу 'відсутній'" #: src/fe-gtk/setup.c:208 msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color" msgstr "Слідкувати за статусом користувачів Відійшов та позначати їх іншим кольором" #: src/fe-gtk/setup.c:209 msgid "On channels smaller than:" msgstr "На каналах менших за:" #: src/fe-gtk/setup.c:211 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Реакція на подвійне клацання" #: src/fe-gtk/setup.c:223 msgid "Windows" msgstr "Вікнах" #: src/fe-gtk/setup.c:224 src/fe-gtk/setup.c:240 msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: src/fe-gtk/setup.c:232 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: src/fe-gtk/setup.c:233 msgid "Only requested tabs" msgstr "Лише зазначені вкладки" #: src/fe-gtk/setup.c:242 #, fuzzy msgid "Tree" msgstr "Д_ерево" #: src/fe-gtk/setup.c:249 #, fuzzy msgid "Switcher type:" msgstr "Тип пошуку:" #: src/fe-gtk/setup.c:250 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Відкривати вкладку для повідомлень сервера" #: src/fe-gtk/setup.c:251 msgid "Open an extra tab for server notices" msgstr "Відкривати вкладку для зауважень сервера" #: src/fe-gtk/setup.c:252 msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "Відкривати вкладку при отриманні приватних повідомлень" #: src/fe-gtk/setup.c:253 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Сортувати вкладки за алфавітом" #: src/fe-gtk/setup.c:254 #, fuzzy msgid "Smaller text" msgstr "Маленькі вкладки" #: src/fe-gtk/setup.c:256 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Фокус на нові вкладки:" #: src/fe-gtk/setup.c:258 #, fuzzy msgid "Show channel switcher at:" msgstr "канали з" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Скорочувати вкладки до:" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "letters." msgstr "симв." #: src/fe-gtk/setup.c:261 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Вкладках або вікнах" #: src/fe-gtk/setup.c:262 msgid "Open channels in:" msgstr "Відкривати канали у:" #: src/fe-gtk/setup.c:263 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Відкривати діалоги у:" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Open utilities in:" msgstr "Відкривати утиліти у:" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "Відкривати DCC, Ігнорування, Сповіщення, тощо у вкладках або вікнах?" #: src/fe-gtk/setup.c:271 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/fe-gtk/setup.c:272 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/fe-gtk/setup.c:273 msgid "Browse for save folder every time" msgstr "Переглядати теку збереження щоразу" #: src/fe-gtk/setup.c:279 msgid "Files and Directories" msgstr "Файли та каталоги" #: src/fe-gtk/setup.c:280 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "Автоматично приймати файли:" #: src/fe-gtk/setup.c:281 msgid "Download files to:" msgstr "Завантажувати файли в:" #: src/fe-gtk/setup.c:282 msgid "Move completed files to:" msgstr "Переміщувати завершені файли в:" #: src/fe-gtk/setup.c:283 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Зберігати прізвисько в назвах файлів" #: src/fe-gtk/setup.c:285 msgid "Network Settings" msgstr "Параметри мережі" #: src/fe-gtk/setup.c:286 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Отримувати власну IP адресу з IRC сервера" #: src/fe-gtk/setup.c:287 msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!" msgstr "Виконайте команду /WHOIS для свого прізвиська, щоб визначити сою реальну адресу. Використовуйте це, якщо ваша адреса 192.168.*.* !" #: src/fe-gtk/setup.c:288 msgid "DCC IP address:" msgstr "IP адреса DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:289 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Заявляти цю адресу при пропонуванні файлів." #: src/fe-gtk/setup.c:290 msgid "First DCC send port:" msgstr "Початковий порт DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:291 msgid "Last DCC send port:" msgstr "Заключний порт DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:292 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "!Залиште порти нульовими для повного діапазону." #: src/fe-gtk/setup.c:294 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "Максимальна швидкість передачі файлів (байт на секунду)" #: src/fe-gtk/setup.c:295 msgid "One upload:" msgstr "Одне завантаження:" #: src/fe-gtk/setup.c:296 src/fe-gtk/setup.c:298 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Максимальна швидкість для однієї передачі" #: src/fe-gtk/setup.c:297 msgid "One download:" msgstr "Одне скачування:" #: src/fe-gtk/setup.c:299 msgid "All uploads combined:" msgstr "Всі завантаження:" #: src/fe-gtk/setup.c:300 src/fe-gtk/setup.c:302 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Максимальна швидкість для усього трафіка" #: src/fe-gtk/setup.c:301 msgid "All downloads combined:" msgstr "Всі скачування:" #: src/fe-gtk/setup.c:329 src/fe-gtk/setup.c:1707 msgid "Alerts" msgstr "Увага!" #: src/fe-gtk/setup.c:333 #, fuzzy msgid "Show tray balloons on:" msgstr "Показувати вкладки:" #: src/fe-gtk/setup.c:335 #, fuzzy msgid "Blink tray icon on:" msgstr "Миготіння у області сповіщення при отриманні повідомлення" #: src/fe-gtk/setup.c:336 msgid "Blink task bar on:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:337 msgid "Make a beep sound on:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:339 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Увімкнути значок у області сповіщення" #: src/fe-gtk/setup.c:341 #, fuzzy msgid "Highlighted Messages" msgstr "Виділене кольором повідомлення" #: src/fe-gtk/setup.c:342 msgid "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:344 #, fuzzy msgid "Extra words to highlight:" msgstr "Додаткові слова для виділення:" #: src/fe-gtk/setup.c:345 #, fuzzy msgid "Nick names not to highlight:" msgstr "Не виділяти псевдоніми на:" #: src/fe-gtk/setup.c:346 #, fuzzy msgid "Nick names to always highlight:" msgstr "Не виділяти псевдоніми на:" #: src/fe-gtk/setup.c:347 #, fuzzy msgid "" "Separate multiple words with commas.\n" "Wildcards are accepted." msgstr "Відокремлювати слова комами." #: src/fe-gtk/setup.c:353 msgid "Default Messages" msgstr "Типові повідомлення" #: src/fe-gtk/setup.c:354 msgid "Quit:" msgstr "Вихід:" #: src/fe-gtk/setup.c:355 msgid "Leave channel:" msgstr "Залишення каналу:" #: src/fe-gtk/setup.c:356 msgid "Away:" msgstr "Відсутній:" #: src/fe-gtk/setup.c:358 msgid "Away" msgstr "Відсутній" #: src/fe-gtk/setup.c:359 msgid "Announce away messages" msgstr "Оголошувати перехід у \"Відсутній\"" #: src/fe-gtk/setup.c:360 msgid "Announce your away messages to all channels" msgstr "Оголошувати перехід у \"Відсутній\" в усіх каналах" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Show away once" msgstr "Показувати \"Відсутній\" лише один раз" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Show identical away messages only once" msgstr "Показувати ідентичні повідомлення лише один раз" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Автоматично знімати \"Відсутній\"" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Unmark yourself as away before sending messages" msgstr "Знімати стан \"Відсутній\" перед надсиланням повідомлень" #: src/fe-gtk/setup.c:369 msgid "Advanced Settings" msgstr "Розширені параметри" #: src/fe-gtk/setup.c:370 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Затримка автоматичного відновлення з'єднання:" #: src/fe-gtk/setup.c:371 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "Відображати режими в чистому вигляді" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Whois on notify" msgstr "Whois при сповіщенні" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list" msgstr "Надсилати /WHOIS коли користувач з вашого списку сповіщень підключається." #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Приховувати сповіщення про вхід/вихід" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Hide channel join/part messages by default" msgstr "Приховувати типово повідомлення про вхід/вихід" #: src/fe-gtk/setup.c:374 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Автоматично відкривати діалогові вікна" #: src/fe-gtk/setup.c:375 msgid "Send window" msgstr "Вікно відсилання" #: src/fe-gtk/setup.c:376 msgid "Receive window" msgstr "Вікно отримання" #: src/fe-gtk/setup.c:377 msgid "Chat window" msgstr "Вікно каналу" #: src/fe-gtk/setup.c:385 src/fe-gtk/setup.c:1709 msgid "Logging" msgstr "Журнали" #: src/fe-gtk/setup.c:386 msgid "Display scrollback from previous session" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:387 #, fuzzy msgid "Enable logging of conversations to disk" msgstr "Дозволити журналювання діалогів" #: src/fe-gtk/setup.c:388 msgid "Log filename:" msgstr "Файл журналу:" #: src/fe-gtk/setup.c:389 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "%s=Сервер %c=Канал %n=Мережа." #: src/fe-gtk/setup.c:392 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Вносити час події в журнал" #: src/fe-gtk/setup.c:393 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Формат запису часу в журнал:" #: src/fe-gtk/setup.c:401 msgid "(Disabled)" msgstr "(вимкнено)" #: src/fe-gtk/setup.c:402 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:403 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:404 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:405 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:407 msgid "MS Proxy (ISA)" msgstr "MS Proxy (ISA)" #: src/fe-gtk/setup.c:414 msgid "All Connections" msgstr "Усі з'єднання" #: src/fe-gtk/setup.c:415 msgid "IRC Server Only" msgstr "Лише сервер IRC" #: src/fe-gtk/setup.c:416 msgid "DCC Get Only" msgstr "Лише DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:422 msgid "Your Address" msgstr "IP адреса" #: src/fe-gtk/setup.c:423 msgid "Bind to:" msgstr "Зачепитися на:" #: src/fe-gtk/setup.c:424 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "Корисне, лише коли комп'ютер має декілька адрес." #: src/fe-gtk/setup.c:426 msgid "Proxy Server" msgstr "Проксі сервер" #: src/fe-gtk/setup.c:427 msgid "Hostname:" msgstr "Назва вузла:" #: src/fe-gtk/setup.c:428 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/fe-gtk/setup.c:429 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/fe-gtk/setup.c:430 msgid "Use proxy for:" msgstr "Використовувати проксі для:" #: src/fe-gtk/setup.c:432 msgid "Proxy Authentication" msgstr "Автентифікація проксі" #: src/fe-gtk/setup.c:434 msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)" msgstr "Використовувати автентифікацію (лише MS Proxy, HTTP та Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:436 msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "Використовувати автентифікацію (лише HTTP та Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:438 msgid "Username:" msgstr "Ім'я користувача:" #: src/fe-gtk/setup.c:439 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/fe-gtk/setup.c:870 msgid "Select an Image File" msgstr "Виберіть файл з зображенням" #: src/fe-gtk/setup.c:905 msgid "Select Download Folder" msgstr "Виберіть теку для завантажень" #: src/fe-gtk/setup.c:914 msgid "Select font" msgstr "Вибір шрифту" #: src/fe-gtk/setup.c:1014 msgid "Browse..." msgstr "Огляд..." #: src/fe-gtk/setup.c:1152 msgid "Mark identified users with:" msgstr "Позначати ідентифікованих користувачів:" #: src/fe-gtk/setup.c:1154 msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "Позначати·не ідентифікованих·користувачів:" #: src/fe-gtk/setup.c:1161 msgid "Open Data Folder" msgstr "Відкрити теку даних" #: src/fe-gtk/setup.c:1215 msgid "Select color" msgstr "Вибір кольору" #: src/fe-gtk/setup.c:1295 msgid "Text Colors" msgstr "Кольори" #: src/fe-gtk/setup.c:1297 msgid "mIRC colors:" msgstr "Кольори mIRC:" #: src/fe-gtk/setup.c:1305 msgid "Local colors:" msgstr "Локальні кольори:" #: src/fe-gtk/setup.c:1313 src/fe-gtk/setup.c:1318 msgid "Foreground:" msgstr "Передній план:" #: src/fe-gtk/setup.c:1314 src/fe-gtk/setup.c:1319 msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: src/fe-gtk/setup.c:1316 msgid "Marking Text" msgstr "Виділення тексту" #: src/fe-gtk/setup.c:1321 msgid "Interface Colors" msgstr "Інтерфейс" #: src/fe-gtk/setup.c:1323 msgid "New data:" msgstr "Нові дані:" #: src/fe-gtk/setup.c:1324 msgid "Marker line:" msgstr "Маркер:" #: src/fe-gtk/setup.c:1325 msgid "New message:" msgstr "Нове повідомлення:" #: src/fe-gtk/setup.c:1326 msgid "Away user:" msgstr "Користувач, що відсутній:" #: src/fe-gtk/setup.c:1327 msgid "Highlight:" msgstr "Підсвічення:" #: src/fe-gtk/setup.c:1423 src/fe-gtk/textgui.c:389 msgid "Event" msgstr "Подія" #: src/fe-gtk/setup.c:1429 msgid "Sound file" msgstr "Звуковий файл" #: src/fe-gtk/setup.c:1464 msgid "Select a sound file" msgstr "Виберіть звуковий файл" #: src/fe-gtk/setup.c:1536 msgid "Sound playing method:" msgstr "Метод відтворення:" #: src/fe-gtk/setup.c:1544 msgid "External sound playing _program:" msgstr "Зовнішня _програма:" #: src/fe-gtk/setup.c:1562 msgid "_External program" msgstr "З_овнішні програми" #: src/fe-gtk/setup.c:1572 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: src/fe-gtk/setup.c:1585 msgid "Sound files _directory:" msgstr "_Каталог звукових файлів:" #: src/fe-gtk/setup.c:1624 msgid "Sound file:" msgstr "Звуковий файл:" #: src/fe-gtk/setup.c:1639 msgid "_Browse..." msgstr "О_гляд..." #: src/fe-gtk/setup.c:1650 msgid "_Play" msgstr "_Відтворити" #: src/fe-gtk/setup.c:1699 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: src/fe-gtk/setup.c:1700 msgid "Text box" msgstr "Текст" #: src/fe-gtk/setup.c:1702 msgid "User list" msgstr "Список користувачів" #: src/fe-gtk/setup.c:1703 #, fuzzy msgid "Channel switcher" msgstr "канали з" #: src/fe-gtk/setup.c:1704 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/fe-gtk/setup.c:1706 msgid "Chatting" msgstr "Розмови" #: src/fe-gtk/setup.c:1708 msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/fe-gtk/setup.c:1710 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/fe-gtk/setup.c:1714 msgid "Network setup" msgstr "Параметри мережі" #: src/fe-gtk/setup.c:1715 msgid "File transfers" msgstr "Передача файлів" #: src/fe-gtk/setup.c:1823 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: src/fe-gtk/setup.c:2007 msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first." msgstr "" "Не можна розміщувати дерево вгорі чи внизу!\n" "Спочатку змініть розташування пункту <b>Вкладки</b> у меню <b>Вигляд</b>." #: src/fe-gtk/setup.c:2017 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "Для набуття сили змін у деяких параметрах потрібно перезапустити програму." #: src/fe-gtk/setup.c:2025 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "" "*ПОПЕРЕДЖЕННЯ*\n" "Автоматичне приймання DCC до вашої домашньої теки\n" "може бути небезпечним. Наприклад:\n" "хтось може надіслати вам .bash_profile" #: src/fe-gtk/setup.c:2058 msgid "XChat: Preferences" msgstr "XChat: Параметри" #: src/fe-gtk/textgui.c:180 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "Помилка при аналізу рядку" #: src/fe-gtk/textgui.c:188 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "Цей сигнал приймає лише аргументи %d, аргумент $%d не підходить" #: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327 msgid "Print Texts File" msgstr "Друкувати текстовий файл" #: src/fe-gtk/textgui.c:372 msgid "Edit Events" msgstr "Правка подій" #: src/fe-gtk/textgui.c:423 msgid "$ Number" msgstr "$ Число" #: src/fe-gtk/textgui.c:440 msgid "Load From..." msgstr "Завантажити з..." #: src/fe-gtk/textgui.c:441 msgid "Test All" msgstr "Перевірити всі" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:98 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:188 msgid "XChat: URL Grabber" msgstr "XChat: Захоплювач URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Clear list" msgstr "Очистити список" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Copy selected URL" msgstr "Копіювати виділений текст" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:205 msgid "Save list to a file" msgstr "Записати список у файл." #: src/fe-gtk/userlistgui.c:111 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d операторів, %d всього" #~ msgid "" #~ "Set per channel options\n" #~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part messages\n" #~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n" #~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n" #~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message" #~ msgstr "" #~ "Встановити параметри каналу\n" #~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - вмикання режиму conf mode/відображення об'єднання частин повідомлень\n" #~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - увімкнути/вимкнути вставку кольору\n" #~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - увімкнути/вимкнути звуковий сигнал при появі повідомлень\n" #~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - увімкнути/вимкнути миготіння повідомлення у області сповіщення" #~ msgid "US Minor Outlying Islands" #~ msgstr "US Minor Outlying Islands" #~ msgid "Direct client-to-client" #~ msgstr "Безпосереднє з'єднання" #~ msgid "Send File" #~ msgstr "Надіслати файл" #~ msgid "Offer Chat" #~ msgstr "Запропонувати бесіду" #~ msgid "Abort Chat" #~ msgstr "Перервати бесіду" #~ msgid "Userinfo" #~ msgstr "Інформація про користувача" #~ msgid "Clientinfo" #~ msgstr "Інформація про клієнта" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Час" #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Finger" #~ msgid "Oper" #~ msgstr "Операція" #~ msgid "Kill this user" #~ msgstr "Знищити цього користувача" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Режим" #~ msgid "Give Half-Ops" #~ msgstr "Надати напівоператора" #~ msgid "Take Half-Ops" #~ msgstr "Відібрати напівоператора" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ігнорувати" #~ msgid "Ignore User" #~ msgstr "Ігнорувати користувача" #~ msgid "UnIgnore User" #~ msgstr "Зняти ігнорування користувача" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Інформація" #~ msgid "Who" #~ msgstr "Хто " #~ msgid "DNS Lookup" #~ msgstr "Перегляд DNS" #~ msgid "Trace" #~ msgstr "Трасування" #~ msgid "UserHost" #~ msgstr "Комп'ютер користувача" #~ msgid "External" #~ msgstr "Зовнішні" #~ msgid "Traceroute" #~ msgstr "Traceroute" #~ msgid "Telnet" #~ msgstr "Telnet" #~ msgid "Unban" #~ msgstr "Зняти заборону" #~ msgid "No other tabs open, quit xchat?" #~ msgstr "Немає відкритих вкладок, вийти з xchat?" #~ msgid "Show join/part messages" #~ msgstr "Сповіщати про вхід/вихід" #~ msgid "Color paste" #~ msgstr "Вставити колір" #~ msgid "_Close Tab" #~ msgstr "_Закрити вкладку" #~ msgid "_Layout" #~ msgstr "_Розташування" #~ msgid "Channel List..." #~ msgstr "Список каналів..." #~ msgid "Notify List..." #~ msgstr "Список сповіщень..." #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "_Закрити вікно" #~ msgid "User" #~ msgstr "Користувач" #~ msgid "XChat: Notify List" #~ msgstr "XChat: Список сповіщень" #~ msgid "File Offer" #~ msgstr "Передача файлу" #~ msgid "Quit..." #~ msgstr "Вихід..." #~ msgid "C_hannels to join:" #~ msgstr "_Канал для входу:" #~ msgid "Resizable user list" #~ msgstr "Список користувачів змінної ширини" #~ msgid "Left" #~ msgstr "ліворуч" #~ msgid "Right" #~ msgstr "праворуч" #~ msgid "Flash taskbar on highlighted messages" #~ msgstr "Миготіння панелі задач при отриманні виділених повідомлень" #~ msgid "Flash taskbar on private messages" #~ msgstr "Миготіння панелі задач при отриманні приватних повідомлень" #~ msgid "Beep on highlighted messages" #~ msgstr "Звуковий сигнал при отриманні виділених повідомлень" #~ msgid "Beep on private messages" #~ msgstr "Звуковий сигнал при отриманні особистих повідомлень" #~ msgid "Beep on channel messages" #~ msgstr "Звуковий сигнал при канальних повідомленнях" #~ msgid "%C18*$t$1%O $2" #~ msgstr "%C18*$t$1%O $2" #~ msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" #~ msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" #~ msgid "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2" #~ msgstr "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2" #~ msgid "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2" #~ msgstr "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2" #~ msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" #~ msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" #~ msgid "$1$t$2" #~ msgstr "$1$t$2" #~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" #~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" #~ msgid "%C16*%O$t$1%O" #~ msgstr "%C16*%O$t$1%O" #~ msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" #~ msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" #~ msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" #~ msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" #~ msgid "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2" #~ msgstr "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2" #~ msgid "%C22*%O$t$1" #~ msgstr "%C22*%O$t$1" #~ msgid "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2" #~ msgstr "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "France, Metropolitan" #~ msgstr "Франція, Метрополітан" #~ msgid "Neutral Zone" #~ msgstr "Нейтральна зона" #~ msgid "I can't save an empty list!" #~ msgstr "Не можна зберігати порожній список!" #~ msgid "List display options:" #~ msgstr "Параметри відображення списку:" #~ msgid "Minimum Users:" #~ msgstr "Мін. користувачів:" #~ msgid "Maximum Users:" #~ msgstr "Макс. користувачів:" #~ msgid "Regex Match:" #~ msgstr "Шаблон рег.виразу:" #~ msgid "Apply Match to:" #~ msgstr "Застосувати до:" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Застосувати" #~ msgid "Refresh the list" #~ msgstr "Оновити список" #~ msgid "Save the list" #~ msgstr "Зберегти список" #~ msgid "Go to" #~ msgstr "Перейти" #~ msgid "Settings saved." #~ msgstr "Параметри збережено." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Сервер" #~ msgid "Save rawlog" #~ msgstr "Збереження журналу" #~ msgid "Save rawlog..." #~ msgstr "Зберегти журнал..." #~ msgid "Completes nick names without using the TAB key" #~ msgstr "Доповнювати прізвиська без використання клавіші TAB" #~ msgid "Input Box Appearance" #~ msgstr "Вигляд поля вводу" #~ msgid "Tabs Location" #~ msgstr "Розміщення вкладок" #~ msgid "Convert spaces to underscore before sending" #~ msgstr "Перетворювати пробіли в знак підкреслення" #~ msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)." #~ msgstr "(Може бути текстовий файл відносно ~/.xchat2/)." #~ msgid "(Can be a text file relative to config dir)." #~ msgstr "(Може бути текстовий файл відносно каталогу конфігурації)." #~ msgid "(See strftime manpage for details)." #~ msgstr "(Докладнішу інформацію дивіться у довідці з strftime)." #~ msgid "Open an irc:// url" #~ msgstr "Відкрити irc:// url" #~ msgid "irc://server:port/channel" #~ msgstr "irc://сервер:порт/канал" #~ msgid "Execute a xchat command" #~ msgstr "Виконати команду xchat" #~ msgid "\"Command to execute\"" #~ msgstr "\"Команда для виконання\"" #~ msgid "Prints some text to the current tab/window" #~ msgstr "Виводить текст у поточну вкладку/вікно " #~ msgid "\"Text to print\"" #~ msgstr "\"Тест\"" #~ msgid "Change the context to the channel" #~ msgstr "Змінити контекст на канал" #~ msgid "Change the context to the server" #~ msgstr "Змінити контекст на сервер" #~ msgid "server" #~ msgstr "сервер" #~ msgid "Get some informations from xchat" #~ msgstr "Отримати певну інформацію з xchat" #~ msgid "id" #~ msgstr "ідентифікатор" #~ msgid "Get settings from xchat" #~ msgstr "Отримати параметри xchat" #~ msgid "name" #~ msgstr "назва" #~ msgid "" #~ "xchat-remote: %s\n" #~ "Try `xchat-remote --help' for more information\n" #~ msgstr "" #~ "xchat-remote: %s\n" #~ "Для докладнішої інформації виконайте `xchat-remote --help'\n" #~ msgid "Failed to complete SetContext" #~ msgstr "Не вдається завершити SetContext" #~ msgid "Failed to complete print" #~ msgstr "Не вдається завершити вивід" #~ msgid "Failed to complete GetInfo" #~ msgstr "Не вдається завершити GetInfo" #~ msgid "Failed to complete GetPrefs" #~ msgstr "Не вдається завершити GetPrefs" #~ msgid "%s doesn't exist\n" #~ msgstr "%s не існує\n" #~ msgid "%s loaded successfully!\n" #~ msgstr "%s успішно завантажено!\n"