# Xchat in Danish. # This file is distributed under the same license as the xchat package. # Henrik Hansen , 1999 # Kenneth Christiansen , 1999-2003. # Birger Langkjer , 1999 # Morten Brix Pedersen , 2001 # Daniel Nylander , 2007, 2008, 2010. # Keld Simonsen, , 2011 # # Bemærk: Away, Kick, etc er kommandoer som ikke oversættes # men bare sættes i "" ved hjælp af \"tekst\" msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xchat-2.8.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-30 13:56+1000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-23 17:27+02:00\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/common/cfgfiles.c:354 msgid "Cannot create ~/.xchat2" msgstr "Kunne ikke oprette ~/.xchat2" #: src/common/cfgfiles.c:713 msgid "I'm busy" msgstr "Jeg har travlt" #: src/common/cfgfiles.c:714 msgid "Leaving" msgstr "Forlader" #: src/common/cfgfiles.c:761 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" "* At køre IRC som root er dumt! Du bør oprette\n" " en almindelig bruger og bruge den til at logge ind.\n" #: src/common/dcc.c:67 msgid "Waiting" msgstr "Venter" #: src/common/dcc.c:68 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/common/dcc.c:69 msgid "Failed" msgstr "Mislykkedes" #: src/common/dcc.c:70 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:942 msgid "Connect" msgstr "Forbind" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Aborted" msgstr "Afbrudt" #: src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2449 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "Kunne ikke få adgang %s\n" #: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1261 src/common/text.c:1299 #: src/common/text.c:1310 src/common/text.c:1317 src/common/text.c:1330 #: src/common/text.c:1347 src/common/text.c:1447 src/common/util.c:353 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/common/dcc.c:2375 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s tilbyder \"%s\". Accepterer du?" #: src/common/dcc.c:2586 msgid "No active DCCs\n" msgstr "Ingen aktive DCC'er\n" #: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128 #: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140 #: src/common/ignore.c:144 msgid "YES " msgstr "JA " #: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 #: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 #: src/common/ignore.c:146 msgid "NO " msgstr "NEJ " #: src/common/ignore.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "Du CTCP-øversvæmmas fra %s, ignorerer %s\n" #: src/common/ignore.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "Du MSG-øversvæmmas fra %s, stæller in gui_auto_open_dialog til AV.\n" #: src/common/notify.c:473 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s online\n" #: src/common/notify.c:475 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s offline\n" #: src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "Ingen kanal joinet. Prøv /join #\n" #: src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "Ikke forbundet. Prøv /server []\n" #: src/common/outbound.c:338 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "Allerede markeret som fraværende: %s\n" #: src/common/outbound.c:411 msgid "Already marked back.\n" msgstr "Allerede markeret som tilbage.\n" #: src/common/outbound.c:1777 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "Jeg har brug for /bin/sh for at køre!\n" #: src/common/outbound.c:2146 msgid "Commands Available:" msgstr "Kommandoer tilgængelige" #: src/common/outbound.c:2160 msgid "User defined commands:" msgstr "rugerdefinerede kommandoer." #: src/common/outbound.c:2176 #, fuzzy msgid "Plugin defined commands:" msgstr "Brugardefinerede indstiksmoduler:" #: src/common/outbound.c:2187 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "Skriv /HELP for yderligere information, eller /HELP -l" #: src/common/outbound.c:2272 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "Ukendt argument '%s' ignoreret." #: src/common/outbound.c:3221 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "Intet sådant udvidelsesmodul fundet.\n" #: src/common/outbound.c:3226 src/fe-gtk/plugingui.c:184 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "Udvidelsesmodulet nægter at blive udlæst.\n" #: src/common/outbound.c:3495 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON , tilføj en knap under brugerlisten" #: src/common/outbound.c:3497 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN , sender en kommando til alle kanalerne du er i" #: src/common/outbound.c:3499 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHANL , sender en kommando til alle kanalerne du er i" #: src/common/outbound.c:3501 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV , sender en kommando til alle serverene du er på" #: src/common/outbound.c:3502 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [], sætter dig som fraværende" #: src/common/outbound.c:3503 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "BACK, sætter dig som tilbage (ikke fraværande)" #: src/common/outbound.c:3505 msgid "BAN [], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)" msgstr "BAN [], bandlyser alle som matcher masken fra den aktuelle kanal. Hvis de allerede er på kanalen vil dette ikke sparke dem ud (kræver kanaloperatørsstatus)" #: src/common/outbound.c:3506 msgid "CHANOPT [-quiet] []" msgstr "CHANOPT [-quiet] []" #: src/common/outbound.c:3508 msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], rydder det nuværende tekstvindue eller kommandohistorik" #: src/common/outbound.c:3509 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE, lukker det nuværende vindue/faneblad" #: src/common/outbound.c:3512 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY [-s] , finder en landekode, ex. da = danmark" #: src/common/outbound.c:3514 msgid "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP , sender CTCP-meddelelsen til kaldenavn, almindelige meddelelser er VERSION og USERINFO" #: src/common/outbound.c:3516 msgid "CYCLE [], parts the current or given channel and immediately rejoins" msgstr "CYCLE [], forlader aktuel eller angiven kanal og går med det samme ind i den igen" #: src/common/outbound.c:3518 #, fuzzy msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET - tage emot en tilbyden fil\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [fil] - sende en fil til nogen\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [fil] - sende en fil i passivt tilstand\n" "DCC LIST - vis DCC-liste\n" "DCC CHAT - tilbyd nogen DCC-chatt\n" "DCC PCHAT - tilbyd DCC-chatt i passivt tilstand\n" "DCC CLOSE eksempel:\n" " /dcc close send nisse fil.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3530 msgid "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEHOP , fjerner halvkanaloperatørsstatus fra kaldenavnet på den aktuelle kanal (kræver kanaloperatørsstatus)" #: src/common/outbound.c:3532 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON , fjerner en knap under brugerlisten" #: src/common/outbound.c:3534 msgid "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEOP , fjerner kanaloperatørsstatus fra kaldenavnet på den aktuelle kanal (kræver kanaloperatørsstatus)" #: src/common/outbound.c:3536 msgid "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEVOICE , fjerner talestatus fra kaldenavnet på den aktuelle kanal (kræver kanaloperatørsstatus)" #: src/common/outbound.c:3537 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, hopper af server" #: src/common/outbound.c:3538 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS , finder en brugers IP-nummer" #: src/common/outbound.c:3539 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO , udskriver tekst lokalt" #: src/common/outbound.c:3542 msgid "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] , kør kommandoen. Hvis flaget -o er brugt sendes uddata til den aktuelle kanal, ellers skrivs den ud i det aktuelle tekstfelt" #: src/common/outbound.c:3544 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, sender SIGCONT til processen" #: src/common/outbound.c:3547 msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9], dræber en kørende eksekvering i den aktuelle session. Hvis -9 angives bliver processen SIGKILL'et" #: src/common/outbound.c:3549 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, sender SIGSTOP til processen" #: src/common/outbound.c:3550 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, sender data til processens standard ind" #: src/common/outbound.c:3554 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, tømmer den aktuelle servers sendekø" #: src/common/outbound.c:3556 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "GATE [], tunnellerer via en vært, standardværdi på port er 23" #: src/common/outbound.c:3560 msgid "GHOST [password], Kills a ghosted nickname" msgstr "GHOST [adgangskode], Dræber et kaldenavnsspøgelse" #: src/common/outbound.c:3565 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP , giver halvkanaloperatørsstatus til kaldenavn (kræver kanaloperatørsstatus)" #: src/common/outbound.c:3566 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID , identificér dig selv over for nickserv" #: src/common/outbound.c:3568 #, fuzzy msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" "IGNORE \n" " mask - værtsmaske at ignorere, eksempelvis: *!*@*.aol.com\n" " typer - datatyper at ignorere, en eller alle af:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " alternativ - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:3575 msgid "INVITE [], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)" msgstr "INVITE [], indbyder nogen til en kanal, standardalternativet er den aktuelle kanal (kræver kanaloperatørsstatus)" #: src/common/outbound.c:3576 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN , går ind i kanalen" #: src/common/outbound.c:3578 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK , sparker kaldenavn ud fra den aktuelle kanal (kræver kanaloperatørsstatus)" #: src/common/outbound.c:3580 msgid "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICKBAN , bandlyser og sparker derefter kaldenavn ud fra den aktuelle kanal (kræver kanaloperatørsstatus)" #: src/common/outbound.c:3583 #, fuzzy msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, fremtvinger en ny efterslæpningskontrol" #: src/common/outbound.c:3585 msgid "LASTLOG , searches for a string in the buffer" msgstr "LASTLOG , søger efter en streng i bufferen" #: src/common/outbound.c:3587 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] , indlæser et indstiksmodul eller et skript" #: src/common/outbound.c:3590 #, fuzzy msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP, fjerner halvkanaloperatørsstatus fra alle halvkanaloperatører i den aktuelle kanal (kræver kanaloperatørsstatus)" #: src/common/outbound.c:3592 #, fuzzy msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, fjerner kanaloperatørsstatus fra alle kanaloperatører i den aktuelle kanal (kræver kanaloperatørsstatus)" #: src/common/outbound.c:3594 #, fuzzy msgid "ME , sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME , sender hendelsen til den aktuelle kanal (hendelserna skrivs i tredje person, som eksempelvis /me hoppar)" #: src/common/outbound.c:3598 msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK, sparker alle undtagen dig selv ud af den aktuelle kanal (kræver kanaloperatørsstatus)" #: src/common/outbound.c:3601 #, fuzzy msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MOP, giver kanaloperatørsstatus til alle brugere i den aktuelle kanal (kræver kanaloperatørsstatus)" #: src/common/outbound.c:3602 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "MSG , sender en privat meddelelse" #: src/common/outbound.c:3605 #, fuzzy msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES, lister kaldenavnen på den aktuelle kanal" #: src/common/outbound.c:3607 #, fuzzy msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP , sender en CTCP-notis" #: src/common/outbound.c:3608 #, fuzzy msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] []" #: src/common/outbound.c:3609 #, fuzzy msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK , stæller in dit kaldenavn" #: src/common/outbound.c:3612 #, fuzzy msgid "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to" msgstr "NOTICE , sender en notis. Notiser er en type af meddelelser som bør reageres på automatisk" #: src/common/outbound.c:3614 #, fuzzy msgid "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or adds someone to it" msgstr "NOTIFY [-n netværk1[,netværk2,...]] [], viser din notificeringsliste eller lægger til nogen til den" #: src/common/outbound.c:3616 #, fuzzy msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP , giver kanaloperatørsstatus til kaldenavn (kræver kanaloperatørsstatus)" #: src/common/outbound.c:3618 #, fuzzy msgid "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [] [], læmner kanalen, standardalternativet er den aktuelle kanal" #: src/common/outbound.c:3620 #, fuzzy msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING , CTCP-pinger kaldenavn eller kanal" #: src/common/outbound.c:3622 #, fuzzy msgid "QUERY [-nofocus] , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "QUERY [-nofocus] , åbner et nyt vindue for privata meddelelser til nogen" #: src/common/outbound.c:3624 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [<årsag>], kobler fra den aktuelle server" #: src/common/outbound.c:3626 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE , sender teksten i rå form til serveren" #: src/common/outbound.c:3629 msgid "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [-ssl] [] [] [], kan kaldes blot som /RECONNECT for at genopkoble til den aktuelle server eller med /RECONNECT ALL for at genopkoble til alle de åbne servere" #: src/common/outbound.c:3632 msgid "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [] [] [] [] [], kan kaldes blot som /RECONNECT for at genopkoble til den aktuelle server eller med /RECONNECT ALL for at genopkoble til alle de åbne servere" #: src/common/outbound.c:3634 msgid "RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc server" msgstr "RECV , send rå data til xchat på samme måde som det blev modtaget fra irc-serveren" #: src/common/outbound.c:3637 #, fuzzy msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY , sender texten til objektet i det aktuella vinduet" #: src/common/outbound.c:3638 #, fuzzy msgid "SEND []" msgstr "SEND []" #: src/common/outbound.c:3641 #, fuzzy msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] , tilsluter og går in i en kanal" #: src/common/outbound.c:3644 #, fuzzy msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN , tilsluter og går in i en kanal" #: src/common/outbound.c:3648 #, fuzzy msgid "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections" msgstr "SERVER [-ssl] [] [], tilsluter til en server, standardporten er 6667 for normala tilslutninger, og 994 for ssl-anslutninger" #: src/common/outbound.c:3651 #, fuzzy msgid "SERVER [] [], connects to a server, the default port is 6667" msgstr "SERVER [] [], tilsluter til en server, standardporten er 6667" #: src/common/outbound.c:3653 #, fuzzy msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] []" msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] []" #: src/common/outbound.c:3654 #, fuzzy msgid "SETCURSOR [-|+]" msgstr "SETCURSOR [-|+]" #: src/common/outbound.c:3659 #, fuzzy msgid "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current topic" msgstr "TOPIC [<æmne>], stæller in æmnet om noget angives, ellers viser det aktuelt æmne" #: src/common/outbound.c:3661 #, fuzzy msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "" "\n" "TRAY -f <tidsgræns> <fil1> [<fil2>] Blinka kassen mellem to ikoner.\n" "TRAY -f <filnavn> Stæll in kassen til en fast ikon.\n" "TRAY -i <nummer> Blinka kassen med en intern ikon.\n" "TRAY -t <text> Stæll in værktøjstips for kassen.\n" "TRAY -b <titel> <text> Stæll in ballongtext for kassen." #: src/common/outbound.c:3668 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <maske> [<maske>...], afbanner den speficerede maske." #: src/common/outbound.c:3669 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <maske> [STILLE]" #: src/common/outbound.c:3670 #, fuzzy msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <navn>, glømmer en indstiksmodul eller et skript" #: src/common/outbound.c:3671 #, fuzzy msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, åbner en URL i din webblæsare" #: src/common/outbound.c:3673 msgid "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist" msgstr "USELECT [-a] [-s] <kaldenavn1> <kaldenavn2> osv., farvemarkerer kaldenavn i kanalens brugerliste" #: src/common/outbound.c:3676 #, fuzzy msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE <kaldenavn>, giver røststatus til nogen (kræver kanaloperatørsstatus)" #: src/common/outbound.c:3678 #, fuzzy msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <meddelelse>, skriver meddelelset i alle kanaler" #: src/common/outbound.c:3680 #, fuzzy msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP <meddelelse>, sender meddelelset til alle kanaloperatører på den aktuelle kanal" #: src/common/outbound.c:3713 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Brug: %s\n" #: src/common/outbound.c:3718 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" "\n" "Ingen hjælp tilgængelig om den kommando.\n" #: src/common/outbound.c:3724 msgid "No such command.\n" msgstr "Ingen kommando der hedder det.\n" #: src/common/outbound.c:4055 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Forkerte argumenter for brugerkommando.\n" #: src/common/outbound.c:4215 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "For mange rekursive brugerkommandoer, afbryder." #: src/common/outbound.c:4298 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "Ukendt Kommando. Prøv /help\n" #: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "Intet xchat_plugin_init-symbol; er dette virkelig et xchat-modul?" #: src/common/server.c:634 #, fuzzy msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "Er du sikker på at dette er en SSL-kapabel server og port?\n" #: src/common/server.c:1025 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" "Kan ikke slå op værdnavnet %s\n" "Kontrollera dine IP-indstillinger!\n" #: src/common/server.c:1030 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "Proxy-gennemløb fejlede.\n" #: src/common/servlist.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Skifter til næste server i %s...\n" #: src/common/servlist.c:1118 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s." msgstr "Advarsel: Tegntabellen \"%s\" er ukendt. Ingen konvertering vil tillæmpas for netværket %s." #: src/common/textevents.h:6 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 lades til i notificeringslisten." #: src/common/textevents.h:9 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" msgstr "%C22*%O$t$1 Bannlysningsliste:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" #: src/common/textevents.h:12 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "%C22*%O$tKan ikke gå in i%C26 %B$1 %O(Du er bannlyst)." #: src/common/textevents.h:18 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2" msgstr "%C22*%O$t$1 er nu kænd som $2" #: src/common/textevents.h:27 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 stæller in bannlysning på $2" #: src/common/textevents.h:30 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "%C22*%O$tKanalen $1 oprettet på $2" #: src/common/textevents.h:33 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner halvkanaloperatørsstatusen fra%C26 $2" #: src/common/textevents.h:36 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner kanaloperatørsstatus fra%C26 $2" #: src/common/textevents.h:39 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner røststatus fra%C26 $2" #: src/common/textevents.h:42 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 stæller in undtagelse på $2" #: src/common/textevents.h:45 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O giver halvkanaloperatørsstatus till%C26 $2" #: src/common/textevents.h:48 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 stæller in inbydan på $2" #: src/common/textevents.h:51 #, fuzzy msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UKanal Brugare Æmne" #: src/common/textevents.h:57 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "%C22*%O$t$1 stæller in tilstandt $2$3 $4" #: src/common/textevents.h:60 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2" msgstr "%C22*%O$t%C22Kanal $1 tilstandn: $2" #: src/common/textevents.h:69 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O giver kanaloperatørsstatus till%C26 $2" #: src/common/textevents.h:72 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 fjerner undtagelse på $2" #: src/common/textevents.h:75 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 fjerner inbydan på $2" #: src/common/textevents.h:78 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t$1 fjerner kanaladgangskoden" #: src/common/textevents.h:81 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit" msgstr "%C22*%O$t$1 fjerner brugergræns" #: src/common/textevents.h:84 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 stæller in kanaladgangskoden til $2" #: src/common/textevents.h:87 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 stæller in kanalgrænsen til $2" #: src/common/textevents.h:90 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 fjerner bannlysning af $2" #: src/common/textevents.h:93 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O giver røststatus till%C26 $2" #: src/common/textevents.h:96 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..." msgstr "%C22*%O$t%C22Ansluten. Logger in nu..." #: src/common/textevents.h:99 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..." msgstr "%C22*%O$t%C22Ansluter til $1 ($2) port $3%O..." #: src/common/textevents.h:102 #, fuzzy msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1" msgstr "%C21*%O$t%C21Anslutningen mislykkedes. Fejl: $1" #: src/common/textevents.h:105 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tMottog et CTCP $1 fra $2" #: src/common/textevents.h:108 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tMottog et CTCP $1 fra $2 (till $3)" #: src/common/textevents.h:111 #, fuzzy msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" #: src/common/textevents.h:114 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tMottog et CTCP Sound $1 fra $2" #: src/common/textevents.h:117 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tMottog et CTCP Sound $1 fra $2 (till $3)" #: src/common/textevents.h:120 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT til %C26$1%O avbruten." #: src/common/textevents.h:123 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT-tilslutning etableret til %C26$1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:126 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)." msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT til %C26$1%O avbruten ($4)." #: src/common/textevents.h:129 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "%C22*%O$tMottog et DCC CHAT-tilbydande fra $1" #: src/common/textevents.h:132 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tErbyder DCC CHAT til $1" #: src/common/textevents.h:135 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tErbyder allerede CHAT til $1" #: src/common/textevents.h:138 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)." msgstr "%C22*%O$tDCC $1 tilslutningsforsøg till%C26 $2%O mislykkedes (fel=$3)." #: src/common/textevents.h:141 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "%C22*%O$tMottog \"$1%O\" fra $2" #: src/common/textevents.h:144 #, fuzzy, c-format msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "%C24,18 Type Till/Från Status Størrelse Pos Fil " #: src/common/textevents.h:147 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2" msgstr "%C22*%O$tMottog en fejlagtigt utformad DCC-begæran fra %C26$1%O.%010%C22*%O$tPakkens indhold: $2" #: src/common/textevents.h:150 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$tErbyder%C26 $1%O till%C26 $2" #: src/common/textevents.h:153 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C22*%O$tDet findes intet sådant DCC-tilbydande." #: src/common/textevents.h:156 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O till%C26 $1%O avbruten." #: src/common/textevents.h:159 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O fra%C26 $3%O klar %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:162 msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC RECV-tilslutning etableret til%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:165 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O fra%C26 $3%O mislykkedes ($4)." #: src/common/textevents.h:168 msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Kan ikke åbne $1 for skrivning ($2)." #: src/common/textevents.h:171 msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead." msgstr "%C22*%O$tFilen%C26 $1%C findes allerede, gemmer den som%C26 $2%O i stedet." #: src/common/textevents.h:174 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C." msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Ohar begært at tilbageuppta%C26 $2 %Cfra%C26 $3%C." #: src/common/textevents.h:177 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O til%C26 $1%O avbruten." #: src/common/textevents.h:180 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O til%C26 $2%O klar %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:183 msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND-tilslutning etableret til%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:186 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O til%C26 $2%O mislykkedes. $3" #: src/common/textevents.h:189 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Ohar tilbudt%C26 $2 %O(%C26$3 %Obyte)" #: src/common/textevents.h:192 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Otil%C26 $3 %Cstoppede - afbryder." #: src/common/textevents.h:195 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Otil%C26 $3 %Olavede timeout - afbryder." #: src/common/textevents.h:198 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 borttagen fra notificeringslisten." #: src/common/textevents.h:201 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)." msgstr "%C22*%O$tKopplade fra ($1)." #: src/common/textevents.h:204 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "%C22*%O$tHittade dit IP: [$1]" #: src/common/textevents.h:210 #, fuzzy msgid "%O%C26$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C26$1%O lades til i ignoreringslisten." #: src/common/textevents.h:213 msgid "Ignore on %C26$1%O changed." msgstr "Ignorering på %C26$1%O ændredes." #: src/common/textevents.h:216 #, c-format msgid "%C24,18 " msgstr "%C24,18 " #: src/common/textevents.h:219 #, fuzzy, c-format msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "%C24,18 Værdmask PRIV NOTI KANA CTCP DCC INBJ AVIG " #: src/common/textevents.h:222 msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C26$1%O fjernet fra ignoreringslisten." #: src/common/textevents.h:225 msgid " Ignore list is empty." msgstr " Ignoreringslisten er tom." #: src/common/textevents.h:228 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "%C22*%O$tKan ikke gå in i%C26 %B$1 %O(Kanalen kræver inbydan)." #: src/common/textevents.h:231 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" msgstr "%C22*%O$tDu har bydits in till%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" #: src/common/textevents.h:234 #, fuzzy msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2" msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) gik in i $2" #: src/common/textevents.h:237 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "%C22*%O$tKan ikke gå in i%C26 %B$1 %O(Kræver adgangskode)." #: src/common/textevents.h:240 #, fuzzy msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)" msgstr "%C21*%O$t%C21$1 har sparkat ud $2 fra $3 ($4%O%C21)" #: src/common/textevents.h:243 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)" msgstr "%C22*%O$tDu har dødats af $1 ($2%O%C22)" #: src/common/textevents.h:252 msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped." msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD oversprunget." #: src/common/textevents.h:255 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..." msgstr "%C22*%O$t$1 anvends allerede. Forsøger igen med $2..." #: src/common/textevents.h:258 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "%C22*%O$tKaldenavnet anvends allerede. Brug /NICK for at forsøga med et andet." #: src/common/textevents.h:261 msgid "%C22*%O$tNo such DCC." msgstr "%C22*%O$tDer findes ingen sådan DCC." #: src/common/textevents.h:264 msgid "%C22*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C22*%O$tIngen sådan process kører i øjeblikket" #: src/common/textevents.h:273 #, fuzzy msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$tNotificeringslisten er tom." #: src/common/textevents.h:276 #, fuzzy msgid "%C24,18 %B Notify List " msgstr "%C24,18 %B Notificeringsliste " #: src/common/textevents.h:279 msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 brugere på notificeringslisten." #: src/common/textevents.h:282 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)." msgstr "%C22*%O$tNotificering: $1 er frakopplad ($3)." #: src/common/textevents.h:285 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)." msgstr "%C22*%O$tNotificering: $1 er tilsluten ($3)." #: src/common/textevents.h:291 #, fuzzy msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) har læmnat $3" #: src/common/textevents.h:294 #, fuzzy msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) har læmnat $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:297 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)" msgstr "%C22*%O$tPingsvar fra $1: $2 sekund(er)" #: src/common/textevents.h:300 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "%C22*%O$tIntet pingsvar under $1 sekunder, koppler fra." #: src/common/textevents.h:315 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tA process is already running" msgstr "%C22*%O$tEn process kør allerede" #: src/common/textevents.h:318 #, fuzzy msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 har afsluttet (%O%C23%B%B$2%O%C23)" #: src/common/textevents.h:321 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]" msgstr "%C22*%O$t$1 stæller in tilstandna%B %C30[%O$2%B%C30]" #: src/common/textevents.h:324 #, fuzzy msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:327 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..." msgstr "%C22*%O$tSlår op IP-numret for%C26 $1%O..." #: src/common/textevents.h:330 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t%C22Connected." msgstr "%C22*%O$t%C22Ansluten." #: src/common/textevents.h:336 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1" msgstr "%C22*%O$t%C22Slår op $1" #: src/common/textevents.h:348 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "%C22*%O$tStoppade foregående tilslutningsforsøg (pid=$1)" #: src/common/textevents.h:351 #, fuzzy msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2" msgstr "%C29*%O$t%C29Æmnet for $1%C %C29is: $2" #: src/common/textevents.h:354 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2" msgstr "%C22*%O$t$1 har bytt æmne til: $2" #: src/common/textevents.h:357 #, fuzzy msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3" msgstr "%C29*%O$t%C29Æmnet for $1%C %C29satt af $2%C %C29den $3" #: src/common/textevents.h:360 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C22*%O$tUkendt værd. Du måske har stavat den fejl?" #: src/common/textevents.h:363 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "%C22*%O$tKan ikke gå in i%C26 %B$1 %O(Brugargrænsen nådd)." #: src/common/textevents.h:366 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2" msgstr "%C22*%O$t%C26Brugare på $1:%C $2" #: src/common/textevents.h:369 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" #: src/common/textevents.h:372 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cær fravarende %C30(%O$2%O%C30)" #: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381 #: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" #: src/common/textevents.h:378 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OSlut på WHOIS-liste." #: src/common/textevents.h:384 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inaktiv%C26 $2" #: src/common/textevents.h:387 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inaktiv%C26 $2%O, påloggning:%C26 $3" #: src/common/textevents.h:390 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" #: src/common/textevents.h:393 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Overklig brugere@værd%C27 $2%O, rigtig IP%C27 $3" #: src/common/textevents.h:402 #, fuzzy msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2" msgstr "%C19*%O$t%C19Pratar nu på $2" #: src/common/textevents.h:405 #, fuzzy msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)" msgstr "%C23*$tDu har sparkats ud fra $2 af $3 ($4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:408 #, fuzzy, c-format msgid "%C23*$tYou have left channel $3" msgstr "%C23*$tDu har læmnat kanalen $3" #: src/common/textevents.h:411 #, fuzzy msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*$tDu har læmnat kanalen $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:417 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)" msgstr "%C22*%O$tDu byder in%C26 $1%O till%C26 $2%O (%C26$3%O)" #: src/common/textevents.h:423 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2" msgstr "%C22*%O$tDu er nu kænd som $2" #: src/common/text.c:347 msgid "Loaded log from" msgstr "Indlæs log fra" #: src/common/text.c:366 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** AFSLUTTER LOGNING KL. %s\n" #: src/common/text.c:575 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** BEGYNDER LOGNING KL. %s\n" #: src/common/text.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" " permissions on %s/xchatlogs" msgstr "" "* Kan ikke åbna loggfiler for skrivende. Kontrollera\n" " rettighederna på %s/xchatlogs" #: src/common/text.c:961 #, fuzzy msgid "Left message" msgstr "Vænstermeddelelse" #: src/common/text.c:962 #, fuzzy msgid "Right message" msgstr "Høgermeddelelse" #: src/common/text.c:966 msgid "The nick of the joining person" msgstr "Kaldenavn for person, der joiner kanalen" #: src/common/text.c:967 msgid "The channel being joined" msgstr "Kanalen der bliver joinet" #: src/common/text.c:968 src/common/text.c:1016 src/common/text.c:1067 msgid "The host of the person" msgstr "Personens vært" #: src/common/text.c:972 src/common/text.c:979 src/common/text.c:986 #: src/common/text.c:1174 src/common/text.c:1181 src/common/text.c:1186 #: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1202 #: src/common/text.c:1207 src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1217 #: src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1286 #: src/common/text.c:1291 src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1305 #: src/common/text.c:1316 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1329 #: src/common/text.c:1334 src/common/text.c:1339 src/common/text.c:1346 #: src/common/text.c:1352 src/common/text.c:1358 src/common/text.c:1363 #: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1378 #: src/common/text.c:1386 src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1425 msgid "Nickname" msgstr "Kaldenavn" #: src/common/text.c:973 msgid "The action" msgstr "Handlingen" #: src/common/text.c:974 src/common/text.c:981 msgid "Mode char" msgstr "Mode-tegn" #: src/common/text.c:975 src/common/text.c:982 src/common/text.c:988 #, fuzzy msgid "Identified text" msgstr "Identifieret text" #: src/common/text.c:980 msgid "The text" msgstr "Teksten" #: src/common/text.c:987 src/common/text.c:1044 src/common/text.c:1050 msgid "The message" msgstr "Beskeden" #: src/common/text.c:992 src/common/text.c:1054 msgid "Old nickname" msgstr "Tidligere kaldenavn" #: src/common/text.c:993 src/common/text.c:1055 msgid "New nickname" msgstr "Nyt kaldenavn" #: src/common/text.c:997 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Kaldenavnet på personen der ændrede topic" #: src/common/text.c:998 src/common/text.c:1004 src/fe-gtk/chanlist.c:766 #: src/fe-gtk/chanlist.c:869 msgid "Topic" msgstr "Emne" #: src/common/text.c:999 src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1440 #: src/fe-gtk/chanlist.c:764 src/fe-gtk/ignoregui.c:174 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:896 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/common/text.c:1008 src/common/text.c:1061 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "Kickerens kaldenavn" #: src/common/text.c:1009 src/common/text.c:1059 msgid "The person being kicked" msgstr "Personen der bliver kick'et" #: src/common/text.c:1010 src/common/text.c:1017 src/common/text.c:1021 #: src/common/text.c:1026 src/common/text.c:1060 src/common/text.c:1068 #: src/common/text.c:1075 msgid "The channel" msgstr "Kanalen" #: src/common/text.c:1011 src/common/text.c:1062 src/common/text.c:1069 msgid "The reason" msgstr "Grunden" #: src/common/text.c:1015 src/common/text.c:1066 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "Kaldenavnet af personen der leaver" #: src/common/text.c:1022 src/common/text.c:1028 msgid "The time" msgstr "Tiden" #: src/common/text.c:1027 msgid "The creator" msgstr "Opretteren" #: src/common/text.c:1032 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001 msgid "Nick" msgstr "Kaldenavn" #: src/common/text.c:1033 src/common/text.c:1292 msgid "Reason" msgstr "Grund" #: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1176 src/common/text.c:1265 msgid "Host" msgstr "Værtsnavn" #: src/common/text.c:1038 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1048 msgid "Who it's from" msgstr "Hvem er det fra" #: src/common/text.c:1039 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "Tiden i x.x format (se nedenfor)" #: src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1086 msgid "The Channel it's going to" msgstr "Kanalen det går til" #: src/common/text.c:1073 msgid "The sound" msgstr "Lyden" #: src/common/text.c:1074 src/common/text.c:1080 src/common/text.c:1085 msgid "The nick of the person" msgstr "Kaldenavnet på personen" #: src/common/text.c:1079 src/common/text.c:1084 msgid "The CTCP event" msgstr "CTCP-hændelelsen" #: src/common/text.c:1090 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "Kaldenavnet på personen som satte nøglen" #: src/common/text.c:1091 msgid "The key" msgstr "Nøglen" #: src/common/text.c:1095 #, fuzzy msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "Kaldenavnet på personen som satte grænsen" #: src/common/text.c:1096 msgid "The limit" msgstr "Grænseværdien" #: src/common/text.c:1100 #, fuzzy msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "Kaldenavnet på personen som gav operatørsstatus" #: src/common/text.c:1101 #, fuzzy msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "Kaldenavnet på personen som har givits operatørsstatus" #: src/common/text.c:1105 #, fuzzy msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "Kaldenavnet på personen som har givits halvoperatørsstatus" #: src/common/text.c:1106 #, fuzzy msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "Kaldenavnet på personen som gav halvoperatørsstatus" #: src/common/text.c:1110 #, fuzzy msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "Kaldenavnet på personen som gav røststatus" #: src/common/text.c:1111 #, fuzzy msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "Kaldenavnet på personen som har givits røststatus" #: src/common/text.c:1115 #, fuzzy msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "Kaldenavnet på personen som gjorde bannlysningen" #: src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1143 msgid "The ban mask" msgstr "Udelukkelsesmasken" # I IRC-sammenhæng er "keyword" et adgangskode for at komma in på en kanal. #: src/common/text.c:1120 #, fuzzy msgid "The nick who removed the key" msgstr "Kaldenavnet som tog bort adgangskoden" #: src/common/text.c:1124 #, fuzzy msgid "The nick who removed the limit" msgstr "Kaldenavnet som tog bort grænsen" #: src/common/text.c:1128 #, fuzzy msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "Kaldenavnet på personen som tog bort operatørsstatus" #: src/common/text.c:1129 #, fuzzy msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "Kaldenavnet på personen som har fratagits operatørsstatus" #: src/common/text.c:1132 #, fuzzy msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "Seknavnet på personen som fratog halvoperatørsstatus" #: src/common/text.c:1133 #, fuzzy msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "Kaldenavnet på personen som har fratagits halvoperatørsstatus" #: src/common/text.c:1137 #, fuzzy msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "Kaldenavnet på personen som fratog røststatus" #: src/common/text.c:1138 #, fuzzy msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "Kaldenavnet på personen som har fratagits røststatus" #: src/common/text.c:1142 #, fuzzy msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "Kaldenavnet på personen som tog bort bannlysningen" #: src/common/text.c:1147 #, fuzzy msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "Kaldenavnet på personen som gjorde undantaget" #: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1153 #, fuzzy msgid "The exempt mask" msgstr "Undantagsmasken" #: src/common/text.c:1152 #, fuzzy msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "Kaldenavnet på personen som tog bort undantaget" #: src/common/text.c:1157 #, fuzzy msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "Kaldenavnet på personen som gjorde inbydan" #: src/common/text.c:1158 src/common/text.c:1163 #, fuzzy msgid "The invite mask" msgstr "Inbydningsmasken" #: src/common/text.c:1162 #, fuzzy msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "Kaldenavnet på personen som tog bort inbydan" #: src/common/text.c:1167 #, fuzzy msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "Kaldenavnet på personen som satte tilstandt" #: src/common/text.c:1168 #, fuzzy msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "Lægestecknet (+/-)" #: src/common/text.c:1169 #, fuzzy msgid "The mode letter" msgstr "Lægesbokstaven" #: src/common/text.c:1170 #, fuzzy msgid "The channel it's being set on" msgstr "Kanalen som det stælls in på" #: src/common/text.c:1175 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: src/common/text.c:1177 msgid "Full name" msgstr "Fulde navn" #: src/common/text.c:1182 #, fuzzy msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Kanalmedlemskab/\"er en IRC-operatør\"" #: src/common/text.c:1187 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #: src/common/text.c:1192 src/common/text.c:1197 msgid "Idle time" msgstr "Passiv-tid" #: src/common/text.c:1198 msgid "Signon time" msgstr "Tilsluttet-tid" #: src/common/text.c:1203 msgid "Away reason" msgstr "Fraværs-grund" #: src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1226 #: src/common/text.c:1412 msgid "Message" msgstr "Besked" #: src/common/text.c:1219 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/common/text.c:1224 #, fuzzy msgid "Real user@host" msgstr "Verklig brugere@værd" #: src/common/text.c:1225 #, fuzzy msgid "Real IP" msgstr "Verklig IP" #: src/common/text.c:1230 src/common/text.c:1245 src/common/text.c:1251 #: src/common/text.c:1281 src/common/text.c:1435 msgid "Channel Name" msgstr "Kanalnavn" #: src/common/text.c:1234 src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1398 #: src/fe-gtk/menu.c:1418 src/fe-gtk/menu.c:1606 src/fe-gtk/textgui.c:390 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/common/text.c:1235 src/common/text.c:1241 src/common/text.c:1247 #: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1394 src/common/text.c:1436 msgid "Server Name" msgstr "Servernavn" #: src/common/text.c:1236 #, fuzzy msgid "Raw Numeric or Identifier" msgstr "Rå numerisk eller identifikator" #: src/common/text.c:1246 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Kaldenavn på personen som inviterede dig" #: src/common/text.c:1252 src/fe-gtk/chanlist.c:765 msgid "Users" msgstr "Brugerliste" #: src/common/text.c:1256 msgid "Nickname in use" msgstr "Kaldenavn i brug" #: src/common/text.c:1257 msgid "Nick being tried" msgstr "Afprøver kaldenavn" #: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1402 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/common/text.c:1267 src/common/text.c:1298 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/common/text.c:1277 src/fe-gtk/notifygui.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1713 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "Netværk" #: src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1287 #, fuzzy msgid "Modes string" msgstr "Lægesstreng" #: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1335 src/common/text.c:1340 #: src/common/text.c:1381 msgid "IP address" msgstr "IP-adresse" #: src/common/text.c:1303 src/common/text.c:1328 msgid "DCC Type" msgstr "DCC-type" #: src/common/text.c:1304 src/common/text.c:1309 src/common/text.c:1314 #: src/common/text.c:1321 src/common/text.c:1341 src/common/text.c:1345 #: src/common/text.c:1351 src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1364 #: src/common/text.c:1373 src/common/text.c:1379 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1322 msgid "Destination filename" msgstr "Filnavn på mål" #: src/common/text.c:1324 src/common/text.c:1353 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: src/common/text.c:1359 msgid "Pathname" msgstr "Stinavn" #: src/common/text.c:1374 src/fe-gtk/dccgui.c:764 msgid "Position" msgstr "Vinduesplacering" #: src/common/text.c:1380 src/fe-gtk/dccgui.c:763 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/common/text.c:1385 msgid "DCC String" msgstr "DCC-streng" #: src/common/text.c:1390 #, fuzzy msgid "Number of notify items" msgstr "Antal notificeringsobjekt" #: src/common/text.c:1406 msgid "Old Filename" msgstr "Gammelt filnavn" #: src/common/text.c:1407 msgid "New Filename" msgstr "Nyt filnavn" #: src/common/text.c:1411 msgid "Receiver" msgstr "Modtager" #: src/common/text.c:1416 msgid "Hostmask" msgstr "Værtsmaske" #: src/common/text.c:1421 msgid "Hostname" msgstr "Værtsnavn" #: src/common/text.c:1426 msgid "The Packet" msgstr "Netpakken" #: src/common/text.c:1430 msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" #: src/common/text.c:1434 #, fuzzy msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Kaldenavnet på personen som bydits in" #: src/common/text.c:1441 msgid "Banmask" msgstr "Udelukkelsesmaske" #: src/common/text.c:1442 #, fuzzy msgid "Who set the ban" msgstr "Vem som gjorde bannlysningen" #: src/common/text.c:1443 msgid "Ban time" msgstr "Udelukkelsestid" #: src/common/text.c:1483 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "" "Fejl ved tolkning af hendelsen %s.\n" "Læser in standardværdi." #: src/common/text.c:2225 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "Kan ikke læse lydfil.%s" #: src/common/util.c:297 #, fuzzy msgid "Remote host closed socket" msgstr "Fjernværdier lukde uttaget (socket)" #: src/common/util.c:302 msgid "Connection refused" msgstr "Forbindelse nægtet" #: src/common/util.c:305 msgid "No route to host" msgstr "Ingen rute til værten" #: src/common/util.c:307 msgid "Connection timed out" msgstr "Forbindelsestidsgrænse udløbet" #: src/common/util.c:309 #, fuzzy msgid "Cannot assign that address" msgstr "Kan ikke tildele den adressen" #: src/common/util.c:311 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Forbindelse nulstillet af ligemand" #: src/common/util.c:848 #, fuzzy msgid "Ascension Island" msgstr "Ascension Island" #: src/common/util.c:849 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: src/common/util.c:850 #, fuzzy msgid "United Arab Emirates" msgstr "Forenade Arabemiraten" #: src/common/util.c:851 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: src/common/util.c:852 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua og Barbuda" #: src/common/util.c:853 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: src/common/util.c:854 msgid "Albania" msgstr "Albanien" #: src/common/util.c:855 msgid "Armenia" msgstr "Armenien" #: src/common/util.c:856 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Nederlandske antiller" #: src/common/util.c:857 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: src/common/util.c:858 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktis" #: src/common/util.c:859 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: src/common/util.c:860 msgid "Reverse DNS" msgstr "Reverse-DNS" #: src/common/util.c:861 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa" #: src/common/util.c:862 msgid "Austria" msgstr "Østrig" #: src/common/util.c:863 msgid "Nato Fiel" msgstr "Nato" #: src/common/util.c:864 msgid "Australia" msgstr "Australien" #: src/common/util.c:865 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: src/common/util.c:866 msgid "Aland Islands" msgstr "Åland" #: src/common/util.c:867 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbajdzjan" #: src/common/util.c:868 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnien og Hercegovina" #: src/common/util.c:869 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: src/common/util.c:870 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: src/common/util.c:871 msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: src/common/util.c:872 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: src/common/util.c:873 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: src/common/util.c:874 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: src/common/util.c:875 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: src/common/util.c:876 msgid "Businesses" msgstr "Virksomheder" #: src/common/util.c:877 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: src/common/util.c:878 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: src/common/util.c:879 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: src/common/util.c:880 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: src/common/util.c:881 msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: src/common/util.c:882 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: src/common/util.c:883 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: src/common/util.c:884 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvetøen" #: src/common/util.c:885 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: src/common/util.c:886 msgid "Belarus" msgstr "Hviderusland" #: src/common/util.c:887 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: src/common/util.c:888 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: src/common/util.c:889 msgid "Cocos Islands" msgstr "Kokosøerne" #: src/common/util.c:890 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Demokratiske republik Kongo" #: src/common/util.c:891 msgid "Central African Republic" msgstr "Centralafrikanske republik" #: src/common/util.c:892 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: src/common/util.c:893 msgid "Switzerland" msgstr "Schweitz" #: src/common/util.c:894 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Elfenbenskysten" #: src/common/util.c:895 msgid "Cook Islands" msgstr "Cook-øerne" #: src/common/util.c:896 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: src/common/util.c:897 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: src/common/util.c:898 msgid "China" msgstr "Kina" #: src/common/util.c:899 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: src/common/util.c:900 msgid "Internic Commercial" msgstr "Internic, kommercielt" #: src/common/util.c:901 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: src/common/util.c:902 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Serbien og Montenegro" #: src/common/util.c:903 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: src/common/util.c:904 msgid "Cape Verde" msgstr "Kap Verde" #: src/common/util.c:905 msgid "Christmas Island" msgstr "Juleøen" #: src/common/util.c:906 msgid "Cyprus" msgstr "Cypern" #: src/common/util.c:907 msgid "Czech Republic" msgstr "Tjekkiet" #: src/common/util.c:908 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: src/common/util.c:909 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: src/common/util.c:910 msgid "Denmark" msgstr "Danmark" #: src/common/util.c:911 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: src/common/util.c:912 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanske republik" #: src/common/util.c:913 msgid "Algeria" msgstr "Algeriet" #: src/common/util.c:914 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: src/common/util.c:915 msgid "Educational Institution" msgstr "Uddannelsesinstitution" #: src/common/util.c:916 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: src/common/util.c:917 msgid "Egypt" msgstr "Ægypten" #: src/common/util.c:918 msgid "Western Sahara" msgstr "Vestsahara" #: src/common/util.c:919 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: src/common/util.c:920 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: src/common/util.c:921 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopien" #: src/common/util.c:922 msgid "European Union" msgstr "Europæiske Union" #: src/common/util.c:923 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: src/common/util.c:924 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: src/common/util.c:925 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandsøerne" #: src/common/util.c:926 msgid "Micronesia" msgstr "Mikronesien" #: src/common/util.c:927 msgid "Faroe Islands" msgstr "Færøerne" #: src/common/util.c:928 msgid "France" msgstr "Frankrig" #: src/common/util.c:929 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: src/common/util.c:930 msgid "Great Britain" msgstr "Storbritanien" #: src/common/util.c:931 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: src/common/util.c:932 msgid "Georgia" msgstr "Georgien" #: src/common/util.c:933 msgid "French Guiana" msgstr "Fransk Guyana" #: src/common/util.c:934 msgid "British Channel Isles" msgstr "Britiske kanaløer" #: src/common/util.c:935 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: src/common/util.c:936 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: src/common/util.c:937 msgid "Greenland" msgstr "Grønland" #: src/common/util.c:938 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: src/common/util.c:939 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: src/common/util.c:940 msgid "Government" msgstr "Regering" #: src/common/util.c:941 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: src/common/util.c:942 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ækvatorialguinea" #: src/common/util.c:943 msgid "Greece" msgstr "Grækenland" #: src/common/util.c:944 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "Sydgeorgien og Sødre Sandwichøer" #: src/common/util.c:945 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: src/common/util.c:946 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/common/util.c:947 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: src/common/util.c:948 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: src/common/util.c:949 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: src/common/util.c:950 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Heard- og McDonald-øerne" #: src/common/util.c:951 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: src/common/util.c:952 msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #: src/common/util.c:953 msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #: src/common/util.c:954 msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: src/common/util.c:955 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #: src/common/util.c:956 msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: src/common/util.c:957 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: src/common/util.c:958 msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" #: src/common/util.c:959 msgid "India" msgstr "Indien" #: src/common/util.c:960 msgid "Informational" msgstr "Informativ" #: src/common/util.c:961 msgid "International" msgstr "Internationalt" #: src/common/util.c:962 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Britisk territiorium i Indiske Ocean" #: src/common/util.c:963 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: src/common/util.c:964 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: src/common/util.c:965 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: src/common/util.c:966 msgid "Italy" msgstr "Italien" #: src/common/util.c:967 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: src/common/util.c:968 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: src/common/util.c:969 msgid "Jordan" msgstr "Jordan" #: src/common/util.c:970 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: src/common/util.c:971 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: src/common/util.c:972 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgizistan" #: src/common/util.c:973 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodia" #: src/common/util.c:974 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: src/common/util.c:975 #, fuzzy msgid "Comoros" msgstr "Komorerna" #: src/common/util.c:976 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts og Nevis" #: src/common/util.c:977 msgid "North Korea" msgstr "Nordkorea" #: src/common/util.c:978 msgid "South Korea" msgstr "Sydkorea" #: src/common/util.c:979 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: src/common/util.c:980 msgid "Cayman Islands" msgstr "Caymanøerne" #: src/common/util.c:981 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakstan" #: src/common/util.c:982 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: src/common/util.c:983 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: src/common/util.c:984 msgid "Saint Lucia" msgstr "Sankt Lucia" #: src/common/util.c:985 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: src/common/util.c:986 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: src/common/util.c:987 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: src/common/util.c:988 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: src/common/util.c:989 msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: src/common/util.c:990 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemborg" #: src/common/util.c:991 msgid "Latvia" msgstr "Letland" #: src/common/util.c:992 msgid "Libya" msgstr "Libyen" #: src/common/util.c:993 msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: src/common/util.c:994 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: src/common/util.c:995 msgid "Moldova" msgstr "Moldavien" #: src/common/util.c:996 msgid "United States Medical" msgstr "Forenede Stater, medicinskt" #: src/common/util.c:997 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: src/common/util.c:998 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshalløerne" #: src/common/util.c:999 msgid "Military" msgstr "Militær" #: src/common/util.c:1000 msgid "Macedonia" msgstr "Makedonien" #: src/common/util.c:1001 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: src/common/util.c:1002 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar (Burma)" #: src/common/util.c:1003 msgid "Mongolia" msgstr "Mongoliet" #: src/common/util.c:1004 msgid "Macau" msgstr "Macau" #: src/common/util.c:1005 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nordlige Marianerøerne" #: src/common/util.c:1006 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: src/common/util.c:1007 msgid "Mauritania" msgstr "Mauretanien" #: src/common/util.c:1008 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: src/common/util.c:1009 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: src/common/util.c:1010 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: src/common/util.c:1011 msgid "Maldives" msgstr "Maldiverne" #: src/common/util.c:1012 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: src/common/util.c:1013 msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: src/common/util.c:1014 msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: src/common/util.c:1015 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" #: src/common/util.c:1016 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: src/common/util.c:1017 msgid "New Caledonia" msgstr "Ny Kaledonien" #: src/common/util.c:1018 msgid "Niger" msgstr "Nigeria" #: src/common/util.c:1019 msgid "Internic Network" msgstr "Internic, netværk" #: src/common/util.c:1020 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolkøerne" #: src/common/util.c:1021 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: src/common/util.c:1022 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: src/common/util.c:1023 msgid "Netherlands" msgstr "Nederlandene" #: src/common/util.c:1024 msgid "Norway" msgstr "Norge" #: src/common/util.c:1025 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: src/common/util.c:1026 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/common/util.c:1027 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: src/common/util.c:1028 msgid "New Zealand" msgstr "New Zealand" #: src/common/util.c:1029 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: src/common/util.c:1030 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Internic, ideel organisation" #: src/common/util.c:1031 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: src/common/util.c:1032 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: src/common/util.c:1033 msgid "French Polynesia" msgstr "Fransk Polynesien" #: src/common/util.c:1034 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Ny Guinea" #: src/common/util.c:1035 msgid "Philippines" msgstr "Filippinerna" #: src/common/util.c:1036 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: src/common/util.c:1037 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: src/common/util.c:1038 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "St. Pierre og Miquelon" #: src/common/util.c:1039 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: src/common/util.c:1040 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: src/common/util.c:1041 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestinske territorie" #: src/common/util.c:1042 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: src/common/util.c:1043 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: src/common/util.c:1044 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: src/common/util.c:1045 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: src/common/util.c:1046 msgid "Reunion" msgstr "Réunion" #: src/common/util.c:1047 msgid "Romania" msgstr "Rumænien" #: src/common/util.c:1048 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "Gammaldags ARPAnet" #: src/common/util.c:1049 msgid "Russian Federation" msgstr "Russiske Føderation" #: src/common/util.c:1050 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: src/common/util.c:1051 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudiarabien" #: src/common/util.c:1052 msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomonøerne" #: src/common/util.c:1053 msgid "Seychelles" msgstr "Seychellerne" #: src/common/util.c:1054 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: src/common/util.c:1055 msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #: src/common/util.c:1056 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: src/common/util.c:1057 msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" #: src/common/util.c:1058 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenien" #: src/common/util.c:1059 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard og Jan Mayen-øerne" #: src/common/util.c:1060 msgid "Slovak Republic" msgstr "Slovakiet" #: src/common/util.c:1061 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: src/common/util.c:1062 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: src/common/util.c:1063 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: src/common/util.c:1064 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: src/common/util.c:1065 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: src/common/util.c:1066 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé og Principe" #: src/common/util.c:1067 msgid "Former USSR" msgstr "Tidligere USSR" #: src/common/util.c:1068 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: src/common/util.c:1069 msgid "Syria" msgstr "Syrien" #: src/common/util.c:1070 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: src/common/util.c:1071 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks- og Caicos-øerne" #: src/common/util.c:1072 msgid "Chad" msgstr "Tchad" #: src/common/util.c:1073 msgid "French Southern Territories" msgstr "Franske Sydterritorier" #: src/common/util.c:1074 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: src/common/util.c:1075 msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: src/common/util.c:1076 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadzjikistan" #: src/common/util.c:1077 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: src/common/util.c:1078 src/common/util.c:1082 msgid "East Timor" msgstr "Østtimor" #: src/common/util.c:1079 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: src/common/util.c:1080 msgid "Tunisia" msgstr "Tunesien" #: src/common/util.c:1081 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: src/common/util.c:1083 msgid "Turkey" msgstr "Tyrkiet" #: src/common/util.c:1084 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad og Tobago" #: src/common/util.c:1085 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: src/common/util.c:1086 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: src/common/util.c:1087 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: src/common/util.c:1088 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: src/common/util.c:1089 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: src/common/util.c:1090 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannien" #: src/common/util.c:1091 msgid "United States of America" msgstr "Amerikas Forenede Stater" #: src/common/util.c:1092 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: src/common/util.c:1093 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: src/common/util.c:1094 msgid "Vatican City State" msgstr "Vatikanstaten" #: src/common/util.c:1095 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent og Grenadinerne" #: src/common/util.c:1096 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: src/common/util.c:1097 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Britiske Jomfruøer" #: src/common/util.c:1098 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Jomfruøerne (USA)" #: src/common/util.c:1099 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: src/common/util.c:1100 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: src/common/util.c:1101 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Wallis- og Futuna-øerne" #: src/common/util.c:1102 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: src/common/util.c:1103 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: src/common/util.c:1104 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: src/common/util.c:1105 msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugoslavien" #: src/common/util.c:1106 msgid "South Africa" msgstr "Sydafrika" #: src/common/util.c:1107 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: src/common/util.c:1108 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: src/common/util.c:1118 src/common/util.c:1128 src/fe-gtk/menu.c:616 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/common/xchat.c:726 msgid "_Open Dialog Window" msgstr "_Åbning af dialogvinduer" #: src/common/xchat.c:727 msgid "_Send a File" msgstr "_Send en fil" #: src/common/xchat.c:728 #, fuzzy msgid "_User Info (WhoIs)" msgstr "An_vændarinfo (Whois)" #: src/common/xchat.c:729 msgid "_Add to Friends List" msgstr "_Tilføj i venneliste" #: src/common/xchat.c:730 msgid "O_perator Actions" msgstr "O_peratørhandlinger" #: src/common/xchat.c:732 msgid "Give Ops" msgstr "Giv kanaloperatørstatus" #: src/common/xchat.c:733 msgid "Take Ops" msgstr "Tag kanaloperatørstatus" #: src/common/xchat.c:734 #, fuzzy msgid "Give Voice" msgstr "Ge røststatus" #: src/common/xchat.c:735 #, fuzzy msgid "Take Voice" msgstr "Ta røststatus" #: src/common/xchat.c:737 #, fuzzy msgid "Kick/Ban" msgstr "Sparka ut/Bannlys" #: src/common/xchat.c:738 src/common/xchat.c:775 msgid "Kick" msgstr "Kick" #: src/common/xchat.c:739 src/common/xchat.c:740 src/common/xchat.c:741 #: src/common/xchat.c:742 src/common/xchat.c:743 src/common/xchat.c:774 msgid "Ban" msgstr "Udeluk" #: src/common/xchat.c:744 src/common/xchat.c:745 src/common/xchat.c:746 #: src/common/xchat.c:747 #, fuzzy msgid "KickBan" msgstr "Sparka ud og bannlys" #: src/common/xchat.c:757 msgid "Leave Channel" msgstr "Forlad kanal" #: src/common/xchat.c:758 msgid "Join Channel..." msgstr "Join kanal..." #: src/common/xchat.c:759 src/fe-gtk/menu.c:1295 #, fuzzy msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Angiv kanal at gå in i:" #: src/common/xchat.c:760 msgid "Server Links" msgstr "Serverlink" #: src/common/xchat.c:761 msgid "Ping Server" msgstr "Ping server" #: src/common/xchat.c:762 msgid "Hide Version" msgstr "Skjul version" #: src/common/xchat.c:772 msgid "Op" msgstr "Giv OP" #: src/common/xchat.c:773 msgid "DeOp" msgstr "Tag OP" #: src/common/xchat.c:776 msgid "bye" msgstr "farvel" #: src/common/xchat.c:777 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Indtast grund for at kicke %s:" #: src/common/xchat.c:778 msgid "Sendfile" msgstr "Send fil" #: src/common/xchat.c:779 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: src/common/xchat.c:788 msgid "WhoIs" msgstr "WhoIs" #: src/common/xchat.c:789 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/common/xchat.c:790 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/common/xchat.c:791 src/fe-gtk/banlist.c:411 src/fe-gtk/ignoregui.c:387 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:199 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: src/common/xchat.c:792 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/dbus/dbus-client.c:72 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "Kunne ikke tilslutte til sessionsbus" #: src/common/dbus/dbus-client.c:86 msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "Mislykkedes med at færdiggøre NameHasOwner" #: src/common/dbus/dbus-client.c:112 msgid "Failed to complete Command" msgstr "Mislykkedes med at færdiggøre kommando" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30 msgid "remote access" msgstr "fjernadgang" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "indstiksmodul for fjernadgang via DBUS" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "Kunne ikke tilslutte til sessionsbus: %s\n" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "Mislykkedes med at overtage %s: %s\n" #: src/fe-gtk/about.c:100 msgid "About " msgstr "Om " #: src/fe-gtk/about.c:131 msgid "A multiplatform IRC Client" msgstr "En IRC-klient for flere platforme" #: src/fe-gtk/ascii.c:133 msgid "Character Chart" msgstr "Tegnoversigt" #: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:305 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:304 msgid "Not connected." msgstr "Ikke tilsluttet." #: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327 msgid "You must select some bans." msgstr "Du skal vælge nogen bandlysninger." #: src/fe-gtk/banlist.c:276 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle bandlysninger i %s?" #: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: src/fe-gtk/banlist.c:343 msgid "From" msgstr "Fra" #: src/fe-gtk/banlist.c:344 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/fe-gtk/banlist.c:387 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "Du kan kun åbne bandlysningslisten inde i kanalfanebladet." #: src/fe-gtk/banlist.c:391 #, c-format msgid "XChat: Ban List (%s)" msgstr "XChat: Udlukkelsesliste (%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:430 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/fe-gtk/banlist.c:409 msgid "Crop" msgstr "Beskær" #: src/fe-gtk/banlist.c:413 msgid "Refresh" msgstr "Genopfrisk" #: src/fe-gtk/chanlist.c:111 #, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "Viser %d/%d brugere på %d/%d kanaler" #: src/fe-gtk/chanlist.c:526 src/fe-gtk/menu.c:1231 src/fe-gtk/urlgrab.c:146 msgid "Select an output filename" msgstr "Vælg et uddatafilnavn" #: src/fe-gtk/chanlist.c:631 src/fe-gtk/chanlist.c:799 msgid "_Join Channel" msgstr "Join kanal" #: src/fe-gtk/chanlist.c:633 msgid "_Copy Channel Name" msgstr "Kopiér kanalnavn" #: src/fe-gtk/chanlist.c:635 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "Kopiér _emnetekst" #: src/fe-gtk/chanlist.c:724 #, c-format msgid "XChat: Channel List (%s)" msgstr "XChat: Kanalliste (%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:781 msgid "_Search" msgstr "_Søg" # Denne bør kontrolleras #: src/fe-gtk/chanlist.c:787 msgid "_Download List" msgstr "_Hent liste" #: src/fe-gtk/chanlist.c:793 msgid "Save _List..." msgstr "Gem _liste..." #: src/fe-gtk/chanlist.c:806 msgid "Show only:" msgstr "Vis kun:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:818 msgid "channels with" msgstr "Kanaler med:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:831 msgid "to" msgstr "til" #: src/fe-gtk/chanlist.c:843 msgid "users." msgstr "brugere." #: src/fe-gtk/chanlist.c:849 msgid "Look in:" msgstr "Led i:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:861 msgid "Channel name" msgstr "Kanalnavn" #: src/fe-gtk/chanlist.c:882 msgid "Search type:" msgstr "Søgetype." #: src/fe-gtk/chanlist.c:889 msgid "Simple Search" msgstr "Simpel søgning" #: src/fe-gtk/chanlist.c:890 msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "Mønstermatchning (jokertegn)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:892 msgid "Regular Expression" msgstr "Regulært udtryk" #: src/fe-gtk/chanlist.c:903 src/fe-gtk/search.c:125 msgid "Find:" msgstr "Find:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:167 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Send fil til %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:497 msgid "That file is not resumable." msgstr "Den fil kan ikke genoptages." #: src/fe-gtk/dccgui.c:501 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "" "Kan ikke få adgang til fil: %s\n" "%s.\n" "Genoptagelse ikke mulig." #: src/fe-gtk/dccgui.c:508 msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible." msgstr "Filen i hentningskataloget er større end den fil som blev tilbudt. Genoptagelse ikke mulig." #: src/fe-gtk/dccgui.c:512 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "Kan ikke genoptage samme fil fra to personer." #: src/fe-gtk/dccgui.c:745 msgid "XChat: Uploads and Downloads" msgstr "XChat: Oplægninger og hentninger" #: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:136 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:73 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/fe-gtk/dccgui.c:767 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1607 msgid "Both" msgstr "Begge" #: src/fe-gtk/dccgui.c:798 msgid "Uploads" msgstr "Oplægninger" #: src/fe-gtk/dccgui.c:804 msgid "Downloads" msgstr "Nedhentninger" #: src/fe-gtk/dccgui.c:809 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/fe-gtk/dccgui.c:820 msgid "File:" msgstr "Fil." #: src/fe-gtk/dccgui.c:821 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024 msgid "Abort" msgstr "Afbryd" #: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #: src/fe-gtk/dccgui.c:829 msgid "Resume" msgstr "Genoptag" #: src/fe-gtk/dccgui.c:830 msgid "Open Folder..." msgstr "Åbn mappe..." #: src/fe-gtk/dccgui.c:990 msgid "XChat: DCC Chat List" msgstr "XChat: DCC-chatliste" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1002 msgid "Recv" msgstr "Modt." #: src/fe-gtk/dccgui.c:1003 msgid "Sent" msgstr "Sendt" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1004 msgid "Start Time" msgstr "Starttid" #: src/fe-gtk/editlist.c:139 msgid "*NEW*" msgstr "*NY*" #: src/fe-gtk/editlist.c:140 msgid "EDIT ME" msgstr "REDIGÉR MIG" #: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/notifygui.c:135 #: src/fe-gtk/plugingui.c:71 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/fe-gtk/editlist.c:311 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/fe-gtk/editlist.c:339 msgid "Move Up" msgstr "Flyt op" #: src/fe-gtk/editlist.c:343 msgid "Move Dn" msgstr "Flyt ned" #: src/fe-gtk/editlist.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/fe-gtk/editlist.c:355 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765 msgid "Add New" msgstr "Tilføj ny" #: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:385 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/fe-gtk/editlist.c:375 msgid "Sort" msgstr "Sortér" #: src/fe-gtk/editlist.c:379 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "Gentilslut ikke automatisk til server" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125 msgid "Use a different config directory" msgstr "Brug et andet konfigurationskatalog" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "Indlæs ikke automatisk nogen indstiksmoduler" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127 msgid "Show plugin auto-load directory" msgstr "Vis katalog for automatisk indlæsning af indstiksmoduler" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128 msgid "Show user config directory" msgstr "Vis katalog for brugerkonfiguration" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "Åbn en irc://server:port/kanal URL" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:131 src/fe-gtk/setup.c:212 msgid "Execute command:" msgstr "Udførelseskommando:" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132 msgid "Open URL or execute command in an existing XChat" msgstr "Åbn url eller kør kommando i en eksisterende XChat" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134 msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray" msgstr "Start minimeret. Niveau 0=Normal 1=Ikonificeret 2=Aktivitetsfelt" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134 msgid "level" msgstr "niveau" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135 msgid "Show version information" msgstr "Vis versionsinformation" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:255 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Mislykkedes med at åbne skrifttype:\n" "\n" "%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:634 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "Søgebuffer er tom.\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:730 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d byte" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:731 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "Sendekø for netværket: %d byte" #: src/fe-gtk/fkeys.c:159 #, fuzzy msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\" msgstr "Handlingen Kør kommando kør datat i Data 1 som om det hade skrivits i textfeltet hvor du trykte tastkombinationen. Derfor kan det indholda text (som vil sendes til kanalen/personen), kommandon eller brugerkommandon. Når det kørs behandles \\n-tegn i Data 1 som avgrænsare mellem kommandon så at det er muligt at køre mere endnu et kommando. Hvis du vil have et \\ i den verklige texten angiver du \\\\" #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 #, fuzzy msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position" msgstr "Kommandoen Skift side væxlar mellem sider i fanebladhæftet. Stæll in Data 1 til den side som du vil væxla til. Hvis Data 2 er instællt til nogenting kommer væxlingen at være relativ til nuværende position" #: src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "Kommandoen Indsæt i buffer vil indsætte indeholdet af Data 1 i feltet hvor tastkombinationen tryktes ved nuværende markørposition" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1." msgstr "Kommandoen Rul side ruller tekstwidgeten en side eller en linje op eller ned. Sæt Data 1 til enten Up, Down, +1 eller -1." #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 #, fuzzy msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1" msgstr "Kommandoen Stæll in buffer stæller in feltet hvor tastkombinationen tryktes til indeholdet i Data 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "Kommandoen Seneste kommando gør at feltet indeholder den senest angivne kommando - samme som at trykke opadpil i skallen" #: src/fe-gtk/fkeys.c:171 msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "Kommandoen Næste kommando gør at feltet indeholder næste kommando som blev angivet - samme som at trykkke nedadpil i skallen" #: src/fe-gtk/fkeys.c:173 #, fuzzy msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next" msgstr "Denne kommando ændrer teksten i feltet for at komplettera et inkomplett kaldenavn eller kommando. Hvis Data 1 er satt kommer dubbla tabulatortryk i en streng at vælge det seneste kaldenavnet, ikke næste" #: src/fe-gtk/fkeys.c:175 msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "Denne kommando ruller op og ned i listen med kaldenavne. Hvis Data 1 er sat til noget som helst ruller det op, ellers ruller det ned" #: src/fe-gtk/fkeys.c:177 msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match" msgstr "Denne kommando kontrollerer det senest angivne ord i feltet op mod erstatningslisten og erstatter det hvis det finder en træffer" #: src/fe-gtk/fkeys.c:179 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "Denne kommando flytter det forreste faneblad et trin til venstre" #: src/fe-gtk/fkeys.c:181 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "Denne kommando flytter det forreste faneblad et trin til højre" #: src/fe-gtk/fkeys.c:183 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "Denne kommando flytter det aktuelle faneblad et trin til venstre" #: src/fe-gtk/fkeys.c:185 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "Denne kommando flytter det aktuelle faneblad et trin til højre" #: src/fe-gtk/fkeys.c:187 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "Gem inddatalinjen i historikken men send den ikke til serveren" #: src/fe-gtk/fkeys.c:198 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "Der var en fejl ved indlæsning af tastbindningskonfigurationen" #: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452 #: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749 #: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1642 src/fe-gtk/maingui.c:1758 #: src/fe-gtk/maingui.c:3259 msgid "<none>" msgstr "<ingen>" #: src/fe-gtk/fkeys.c:707 msgid "Mod" msgstr "Mod" #: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803 msgid "Key" msgstr "Nøgle" #: src/fe-gtk/fkeys.c:709 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/fe-gtk/fkeys.c:718 msgid "XChat: Keyboard Shortcuts" msgstr "XChat: Tastaturgenveje" #: src/fe-gtk/fkeys.c:796 msgid "Shift" msgstr "Skift" #: src/fe-gtk/fkeys.c:798 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:800 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:807 msgid "Data 1" msgstr "Data 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:810 msgid "Data 2" msgstr "Data 2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:852 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "Fejl ved åbning af nøglekonfigfil\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1019 #, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Ukendt tastenavn %s i konfigurationsfilen for tastebindninger\n" "Indlæsningen blev afbrudt, ændr gerne %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1057 #, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Ukendt handling %s i konfigurationsfilen for tastebindninger\n" "Indlæsningen blev afbrudt, ændr gerne %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1078 #, fuzzy, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Forventede datalinje (begynden Dx{:|!}) men fick:\n" "%s\n" "\n" "Indlæsningen blev afbrudt, ændr gerne %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1147 #, fuzzy, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Konfigurationsfilen for tastebindninger er ødelagt,\n" "Indlæsningen blev afbrudt, ændr gerne %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:117 msgid "Cannot write to that file." msgstr "Kan ikke skrive til dén fil." #: src/fe-gtk/gtkutil.c:119 msgid "Cannot read that file." msgstr "Kan ikke læse dén fil." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:262 msgid "That mask already exists." msgstr "Den maske findes allerede." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2139 msgid "Private" msgstr "Privat" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:176 msgid "Notice" msgstr "Bemærk" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:178 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:179 msgid "Invite" msgstr "Invitér" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:180 msgid "Unignore" msgstr "Afignorér" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:306 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Angiv maske at ignorere:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:353 msgid "XChat: Ignore list" msgstr "XChat: Ignoreringsliste" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:360 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Ignoreringsstatistikker:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:368 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:369 msgid "Private:" msgstr "Privat:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Notice:" msgstr "Bemærk:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:371 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:372 msgid "Invite:" msgstr "Invitér:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:426 msgid "Add..." msgstr "Tilføj..." #: src/fe-gtk/joind.c:83 #, fuzzy msgid "Channel name too short, try again." msgstr "Kanalnavn for kort, forsøg igen." #: src/fe-gtk/joind.c:125 #, fuzzy msgid "XChat: Connection Complete" msgstr "XChat: Anslutningen klar" #: src/fe-gtk/joind.c:150 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "Forbindelse til %s færdig" #: src/fe-gtk/joind.c:159 #, fuzzy msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network." msgstr "I serverlistvinduet, ingen kanal (chattrum) har angetts for at gå in i automatisk for dette netværk." #: src/fe-gtk/joind.c:165 #, fuzzy msgid "What would you like to do next?" msgstr "Hvad vil du gøre hærnæst?" #: src/fe-gtk/joind.c:170 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "_Ingenting, jeg går ind i en kanal senere." #: src/fe-gtk/joind.c:179 msgid "_Join this channel:" msgstr "Join denne kanal." #: src/fe-gtk/joind.c:191 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "Hvis du véd navnet på kanalen du vil gå ind i, så angiv denne." #: src/fe-gtk/joind.c:198 msgid "O_pen the Channel-List window." msgstr "_Åbn kanallistevinduet." #: src/fe-gtk/joind.c:205 msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two." msgstr "Hentning af kanallisten kan tage et minut eller to." #: src/fe-gtk/joind.c:212 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "_Vis altid denne dialog efter tilslutning." #: src/fe-gtk/maingui.c:504 msgid "Dialog with" msgstr "Dialog med" #: src/fe-gtk/maingui.c:795 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "Emne for %s er: %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:800 msgid "No topic is set" msgstr "Intet emne er sat" #: src/fe-gtk/maingui.c:1189 #, fuzzy, c-format msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?" msgstr "Denne server har stadigvæk %d kanaler eller dialoger associerede med den. Lukke dem alla?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1283 msgid "Quit XChat?" msgstr "Afslut XChat?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1304 msgid "Don't ask next time." msgstr "Spørg ikke næste gang." #: src/fe-gtk/maingui.c:1310 #, c-format msgid "You are connected to %i IRC networks." msgstr "Du er tilsluttet til %i IRC-netværk." #: src/fe-gtk/maingui.c:1312 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Er du sikker på at du vil afslutte?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1314 msgid "Some file transfers are still active." msgstr "En del filoverføringer er stadigvæk aktive." #: src/fe-gtk/maingui.c:1332 msgid "_Minimize to Tray" msgstr "_Minimér til aktivitetsfelt" #: src/fe-gtk/maingui.c:1552 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "Indsæt attribut eller farvekode" #: src/fe-gtk/maingui.c:1554 msgid "<b>Bold</b>" msgstr "<b>Fed</b>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1555 msgid "<u>Underline</u>" msgstr "<u>Understreget</u>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1557 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/fe-gtk/maingui.c:1559 msgid "Colors 0-7" msgstr "Farverne 0-7" #: src/fe-gtk/maingui.c:1569 msgid "Colors 8-15" msgstr "Farverne 8-15" #: src/fe-gtk/maingui.c:1612 msgid "_Settings" msgstr "Ops_ætning" #: src/fe-gtk/maingui.c:1614 msgid "_Log to Disk" msgstr "_Log til disk" #: src/fe-gtk/maingui.c:1615 msgid "_Reload Scrollback" msgstr "_Genindæs historik" #: src/fe-gtk/maingui.c:1617 msgid "_Hide Join/Part Messages" msgstr "_Skjul meddelelser om indgang/udgang" #: src/fe-gtk/maingui.c:1625 msgid "_Extra Alerts" msgstr "Yderligere _alarmer" #: src/fe-gtk/maingui.c:1627 msgid "Beep on _Message" msgstr "Bip ved _besked" #: src/fe-gtk/maingui.c:1628 msgid "Blink Tray _Icon" msgstr "Blink felt_ikonen" #: src/fe-gtk/maingui.c:1629 msgid "Blink Task _Bar" msgstr "Blink _værktøjslinjen" #: src/fe-gtk/maingui.c:1667 src/fe-gtk/menu.c:2142 msgid "_Detach" msgstr "_Frigør" #: src/fe-gtk/maingui.c:1669 src/fe-gtk/menu.c:2143 src/fe-gtk/menu.c:2148 #: src/fe-gtk/plugingui.c:234 src/fe-gtk/search.c:151 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: src/fe-gtk/maingui.c:2007 src/fe-gtk/maingui.c:2113 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "Brugergrænse skal være et nummer!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2135 msgid "Topic Protection" msgstr "Emnebeskyttelse" #: src/fe-gtk/maingui.c:2136 msgid "No outside messages" msgstr "Ingen beskeder udefra" #: src/fe-gtk/maingui.c:2137 msgid "Secret" msgstr "Hemmelig" #: src/fe-gtk/maingui.c:2138 msgid "Invite Only" msgstr "Kun for inviterede" #: src/fe-gtk/maingui.c:2140 msgid "Moderated" msgstr "Modereret" #: src/fe-gtk/maingui.c:2141 msgid "Ban List" msgstr "Udelukkelsesliste" #: src/fe-gtk/maingui.c:2143 msgid "Keyword" msgstr "Nøgleord" #: src/fe-gtk/maingui.c:2155 msgid "User Limit" msgstr "Brugergrænse" #: src/fe-gtk/maingui.c:2264 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "Vis/skjul brugerliste" #: src/fe-gtk/maingui.c:2389 #, fuzzy msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "" "Kan ikke stælla in vedskinlig baggrund!\n" "\n" "Du måske anvender en ickekompatibel vindue-\n" "håndterare som ikke understøttes for tillfællet.\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2660 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Indtast nyt kaldenavn:" #: src/fe-gtk/menu.c:124 msgid "Host unknown" msgstr "Ukendt vært" #: src/fe-gtk/menu.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" #: src/fe-gtk/menu.c:621 src/fe-gtk/menu.c:625 msgid "Real Name:" msgstr "Rigtige navn:" #: src/fe-gtk/menu.c:632 msgid "User:" msgstr "Bruger:" #: src/fe-gtk/menu.c:639 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: src/fe-gtk/menu.c:646 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/fe-gtk/menu.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "%u minuter siden" #: src/fe-gtk/menu.c:659 src/fe-gtk/menu.c:662 msgid "Last Msg:" msgstr "Sidste besked:" #: src/fe-gtk/menu.c:672 #, fuzzy msgid "Away Msg:" msgstr "Frånvaromedd:" #: src/fe-gtk/menu.c:730 #, fuzzy, c-format msgid "%d nicks selected." msgstr "%d kaldenavn markerede." #: src/fe-gtk/menu.c:855 #, fuzzy msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area." msgstr "Menulinjen er nu dold. Du kan vis den igen ved at tryka F9 eller højreklikke på en tom del af hovedtextrutan." #: src/fe-gtk/menu.c:944 #, fuzzy msgid "Open Link in Browser" msgstr "Åbna lænke i webblæsare" #: src/fe-gtk/menu.c:945 #, fuzzy msgid "Copy Selected Link" msgstr "Kopiere markeret lænke" #: src/fe-gtk/menu.c:1007 src/fe-gtk/menu.c:1278 msgid "Join Channel" msgstr "Join kanal" #: src/fe-gtk/menu.c:1011 #, fuzzy msgid "Part Channel" msgstr "Læmna kanal" #: src/fe-gtk/menu.c:1013 msgid "Cycle Channel" msgstr "Cykel kanaler" #: src/fe-gtk/menu.c:1049 #, fuzzy msgid "_Remove from Favorites" msgstr "_Fjern fra favoriter" #: src/fe-gtk/menu.c:1051 #, fuzzy msgid "_Add to Favorites" msgstr "_Tilføj i favoriter" #: src/fe-gtk/menu.c:1070 msgid "XChat: User menu" msgstr "XChat: Brugermenu" #: src/fe-gtk/menu.c:1079 msgid "Edit This Menu..." msgstr "Ændr denne menu..." #: src/fe-gtk/menu.c:1280 msgid "Retrieve channel list..." msgstr "Modtag kanalliste..." #: src/fe-gtk/menu.c:1348 #, fuzzy msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = xchat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" "Brugarkommandon - specialkoder:\n" "\n" "%c = aktuel kanal\n" "%e = aktuelt netværksnavn\n" "%m = maskininformation\n" "%n = dit kaldenavn\n" "%t = tid/dato\n" "%v = xchat-version\n" "%2 = ord 2\n" "%3 = ord 3\n" "&2 = ord 2 til slutningen på linjen\n" "&3 = ord 3 til slutningen på linjen\n" "\n" "Eksempel:\n" "/cmd nisse hej\n" "\n" "%2 blir når \"nisse\"\n" "&2 blir når \"nisse hej\"." #: src/fe-gtk/menu.c:1364 #, fuzzy msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Knappar i brugerlisten - specialkoder:\n" "\n" "%a = alle markerede kaldenavn\n" "%c = aktuel kanal\n" "%e = aktuelt netværksnavn\n" "%h = markerede kaldenavnets værdnavn\n" "%m = maskineinformation\n" "%n = dit kaldenavn\n" "%s = markerede kaldenavnet\n" "%t = tid/dato\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1374 #, fuzzy msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Dialogknappar - specialkoder:\n" "\n" "%a = alle markerede kaldenavn\n" "%c = aktuel kanal\n" "%e = aktuelt netværksnavn\n" "%h = markerede kaldenavnets værdnavn\n" "%m = maskineinformation\n" "%n = dit kaldenavn\n" "%s = markerede kaldenavnet\n" "%t = tid/dato\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1384 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "" "CTCP-svar - specialkoder:\n" "\n" "%d = data (hele ctcp-kommandoen)\n" "%e = aktuelt netværksnavn\n" "%m = maskininformation\n" "%s = kaldenavnet som sendte ctcp-kommandoen\n" "%t = tid/dato\n" "%2 = ord 2\n" "%3 = ord 3\n" "&2 = ord 2 til slutningen på linjen\n" "&3 = ord 3 til slutningen på linjen\n" "\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1395 #, fuzzy, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! infront of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of XChat" msgstr "" "URL-håndterare - specialkoder:\n" "\n" "%s = URL-strengen\n" "\n" "Genom at angive et ! framfor kommandoen\n" "indikerar du at kommandoen skal sendes\n" "til et skal i stedet for XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1404 msgid "XChat: User Defined Commands" msgstr "XChat: Brugerdefinerede kommandoer" #: src/fe-gtk/menu.c:1411 msgid "XChat: Userlist Popup menu" msgstr "XChat: Brugerlistepopopmenu" #: src/fe-gtk/menu.c:1418 #, fuzzy msgid "Replace with" msgstr "Erstat med" #: src/fe-gtk/menu.c:1418 msgid "XChat: Replace" msgstr "XChat: Erstat" #: src/fe-gtk/menu.c:1425 msgid "XChat: URL Handlers" msgstr "XChat: URL-håndterere" #: src/fe-gtk/menu.c:1444 msgid "XChat: Userlist buttons" msgstr "XChat: Brugerliste-knapper" #: src/fe-gtk/menu.c:1451 msgid "XChat: Dialog buttons" msgstr "XChat: Dialog-knapper" #: src/fe-gtk/menu.c:1458 msgid "XChat: CTCP Replies" msgstr "XChat: CTCP-svar" #: src/fe-gtk/menu.c:1564 msgid "_XChat" msgstr "_XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1565 #, fuzzy msgid "Network Li_st..." msgstr "Netværksli_sta..." #: src/fe-gtk/menu.c:1568 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: src/fe-gtk/menu.c:1569 msgid "Server Tab..." msgstr "Serverfaneblad..." #: src/fe-gtk/menu.c:1570 msgid "Channel Tab..." msgstr "Kanalfaneblad..." #: src/fe-gtk/menu.c:1571 msgid "Server Window..." msgstr "Servervindue..." #: src/fe-gtk/menu.c:1572 msgid "Channel Window..." msgstr "Kanalvindue..." #: src/fe-gtk/menu.c:1577 src/fe-gtk/menu.c:1579 msgid "_Load Plugin or Script..." msgstr "Indlæs modul eller skriot..." #: src/fe-gtk/menu.c:1587 src/fe-gtk/plugin-tray.c:610 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: src/fe-gtk/menu.c:1589 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: src/fe-gtk/menu.c:1591 msgid "_Menu Bar" msgstr "_Menulinje" #: src/fe-gtk/menu.c:1592 msgid "_Topic Bar" msgstr "_Emnelinje" #: src/fe-gtk/menu.c:1593 msgid "_User List" msgstr "_Brugerliste" #: src/fe-gtk/menu.c:1594 msgid "U_serlist Buttons" msgstr "Brugerliste_knapper..." #: src/fe-gtk/menu.c:1595 #, fuzzy msgid "M_ode Buttons" msgstr "_Lægesknappar" #: src/fe-gtk/menu.c:1597 #, fuzzy msgid "_Channel Switcher" msgstr "_Kanalvæxlare" #: src/fe-gtk/menu.c:1599 msgid "_Tabs" msgstr "_Faneblade" #: src/fe-gtk/menu.c:1600 #, fuzzy msgid "T_ree" msgstr "T_ræd" #: src/fe-gtk/menu.c:1602 msgid "_Network Meters" msgstr "_Netværksmålere" #: src/fe-gtk/menu.c:1604 msgid "Off" msgstr "Fra" #: src/fe-gtk/menu.c:1605 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: src/fe-gtk/menu.c:1610 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: src/fe-gtk/menu.c:1611 msgid "_Disconnect" msgstr "_Afbryd forbindelse" #: src/fe-gtk/menu.c:1612 msgid "_Reconnect" msgstr "_Genforbind" #: src/fe-gtk/menu.c:1613 msgid "Join a Channel..." msgstr "Join en kanal..." #: src/fe-gtk/menu.c:1614 msgid "List of Channels..." msgstr "Liste med kanaler..." #: src/fe-gtk/menu.c:1617 msgid "Marked Away" msgstr "Markeret fraværende" #: src/fe-gtk/menu.c:1619 msgid "_Usermenu" msgstr "_Brugermenu" #: src/fe-gtk/menu.c:1621 msgid "S_ettings" msgstr "Ops_ætning" #: src/fe-gtk/menu.c:1622 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: src/fe-gtk/menu.c:1624 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: src/fe-gtk/menu.c:1625 #, fuzzy msgid "Auto Replace..." msgstr "Automatisk erstatning..." #: src/fe-gtk/menu.c:1626 msgid "CTCP Replies..." msgstr "CTCP-svar..." #: src/fe-gtk/menu.c:1627 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "Dialogknapper..." #: src/fe-gtk/menu.c:1628 #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "Tastbordsgenvægar..." #: src/fe-gtk/menu.c:1629 #, fuzzy msgid "Text Events..." msgstr "Texthendelser..." #: src/fe-gtk/menu.c:1630 #, fuzzy msgid "URL Handlers..." msgstr "URL-håndterare..." #: src/fe-gtk/menu.c:1631 msgid "User Commands..." msgstr "Brugerkommandoer..." #: src/fe-gtk/menu.c:1632 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "Brugerlisteknapper..." #: src/fe-gtk/menu.c:1633 msgid "Userlist Popup..." msgstr "Brugerlistepopop..." #: src/fe-gtk/menu.c:1636 msgid "_Window" msgstr "_Vindue" #: src/fe-gtk/menu.c:1637 msgid "Ban List..." msgstr "Udlukkelsesliste..." #: src/fe-gtk/menu.c:1638 msgid "Character Chart..." msgstr "Tegnoversigt..." #: src/fe-gtk/menu.c:1639 msgid "Direct Chat..." msgstr "Direkte chat..." #: src/fe-gtk/menu.c:1640 msgid "File Transfers..." msgstr "Filoverførsler..." #: src/fe-gtk/menu.c:1641 msgid "Friends List..." msgstr "Venneliste..." #: src/fe-gtk/menu.c:1642 msgid "Ignore List..." msgstr "Ignoreringsliste..." #: src/fe-gtk/menu.c:1643 msgid "Plugins and Scripts..." msgstr "Moduler og skripter..." #: src/fe-gtk/menu.c:1644 msgid "Raw Log..." msgstr "Rå log..." #: src/fe-gtk/menu.c:1645 msgid "URL Grabber..." msgstr "URL-opsnapper..." #: src/fe-gtk/menu.c:1647 #, fuzzy msgid "Reset Marker Line" msgstr "Tilbagestæll markørslinje" #: src/fe-gtk/menu.c:1648 msgid "C_lear Text" msgstr "Ryd tekst" #: src/fe-gtk/menu.c:1650 msgid "Search Text..." msgstr "Søg i tekst..." #: src/fe-gtk/menu.c:1651 msgid "Save Text..." msgstr "Gem tekst..." #: src/fe-gtk/menu.c:1653 src/fe-gtk/menu.c:2134 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/fe-gtk/menu.c:1654 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: src/fe-gtk/menu.c:1656 #, fuzzy msgid "Check for updates" msgstr "Lede efter opdateringar" #: src/fe-gtk/menu.c:1658 msgid "_About" msgstr "Om" #: src/fe-gtk/menu.c:2147 #, fuzzy msgid "_Attach" msgstr "Fæ_st" #: src/fe-gtk/notifygui.c:138 msgid "Last Seen" msgstr "Sidst Set" #: src/fe-gtk/notifygui.c:180 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/fe-gtk/notifygui.c:200 src/fe-gtk/setup.c:231 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/fe-gtk/notifygui.c:203 src/fe-gtk/notifygui.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "%d minuter siden" #: src/fe-gtk/notifygui.c:218 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/fe-gtk/notifygui.c:347 #, fuzzy msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Angiv kaldenavn at tilføje:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:376 #, fuzzy msgid "Notify on these networks:" msgstr "Notifiera på disse netværk:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:387 #, fuzzy msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "Kommaseparerad liste over netværken tillades." #: src/fe-gtk/notifygui.c:413 msgid "XChat: Friends List" msgstr "XChat: Venneliste" #: src/fe-gtk/notifygui.c:434 msgid "Open Dialog" msgstr "Åbning af dialog" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:250 #, fuzzy msgid "" "Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n" "Please install libnotify." msgstr "" "Kan ikke finde \"notify-send\" for at åbna ballongdialoger.\n" "Installera libnotify." #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "XChat: Connected to %u networks and %u channels" msgstr "XChat: Ansluten til %u netværk og %u kanaler" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:589 #, fuzzy msgid "_Restore" msgstr "_Genskab" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591 msgid "_Hide" msgstr "_Skjul" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:594 msgid "_Blink on" msgstr "_Blink ved" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:595 src/fe-gtk/setup.c:479 msgid "Channel Message" msgstr "Kanalbesked" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:596 src/fe-gtk/setup.c:480 msgid "Private Message" msgstr "Privat besked" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:597 src/fe-gtk/setup.c:481 msgid "Highlighted Message" msgstr "Fremhævet besked" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:600 msgid "_Change status" msgstr "_Ændr status" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:602 #, fuzzy msgid "_Away" msgstr "_Borta" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:605 msgid "_Back" msgstr "_Tilbage" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:654 src/fe-gtk/plugin-tray.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "XChat: Highlighted message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Farvemarkeret meddelelse fra: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u farvemarkerede meddelelser, seneste fra: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:680 src/fe-gtk/plugin-tray.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "XChat: New public message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Nytt publikt meddelelse fra: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:683 #, fuzzy, c-format msgid "XChat: %u new public messages." msgstr "XChat: %u nye publika meddelelser." #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:709 src/fe-gtk/plugin-tray.c:716 #, fuzzy, c-format msgid "XChat: Private message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Privat meddelelse fra: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u privata meddelelser, seneste fra: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:762 src/fe-gtk/plugin-tray.c:770 #, fuzzy, c-format msgid "XChat: File offer from: %s (%s)" msgstr "XChat: Filerbydande fra: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:765 #, fuzzy, c-format msgid "XChat: %u file offers, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u filerbydanden, seneste fra: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugingui.c:72 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/fe-gtk/plugingui.c:74 src/fe-gtk/textgui.c:424 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/fe-gtk/plugingui.c:149 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Vælg et modul eller skript som skal indlæses" #: src/fe-gtk/plugingui.c:221 msgid "XChat: Plugins and Scripts" msgstr "XChat: moduler og skripter" #: src/fe-gtk/plugingui.c:227 msgid "_Load..." msgstr "Ind_læs..." #: src/fe-gtk/plugingui.c:230 msgid "_UnLoad" msgstr "_Udlæs" #: src/fe-gtk/rawlog.c:79 src/fe-gtk/rawlog.c:128 src/fe-gtk/textgui.c:438 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Save As..." msgstr "Gem som..." #: src/fe-gtk/rawlog.c:95 #, c-format msgid "XChat: Rawlog (%s)" msgstr "XChat: Rå log (%s)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:125 msgid "Clear rawlog" msgstr "Ryd rå log" #: src/fe-gtk/search.c:56 #, fuzzy msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "Vinduet som du åbnade dette søgvindue for findes ikke længre." #: src/fe-gtk/search.c:64 #, fuzzy msgid "Search hit end, not found." msgstr "Søgning nådde slutningen, hittades ikke." #: src/fe-gtk/search.c:116 msgid "XChat: Search" msgstr "XChat: Søg" #: src/fe-gtk/search.c:134 #, fuzzy msgid "_Match case" msgstr "_Matcha skifttilstand" #: src/fe-gtk/search.c:140 #, fuzzy msgid "Search _backwards" msgstr "Søg _bakåt" #: src/fe-gtk/search.c:153 msgid "_Find" msgstr "_Find" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:171 src/fe-gtk/servlistgui.c:269 msgid "New Network" msgstr "Nyt netværk" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:558 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "Vil du virkelig fjerne netværket \"%s\" og alle dets servere?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:740 msgid "#channel" msgstr "#kanal" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:850 #, fuzzy msgid "XChat: Favorite Channels (Auto-Join List)" msgstr "XChat: Favoritkanaler (gå automatisk in i)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:863 #, fuzzy, c-format msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s." msgstr "Disse kanaler vil du gå in i når du tilsluter til %s." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:906 msgid "Key (Password)" msgstr "Nøgleord (adgangskode)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:937 src/fe-gtk/servlistgui.c:1566 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "_Redigere" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:973 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been removed." msgstr "%s har tagits bort." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been added." msgstr "%s har tilføjedes." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1017 #, fuzzy msgid "User name and Real name cannot be left blank." msgstr "Brugarnavn og verkligt navn kan ikke læmnas blanka." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1397 #, c-format msgid "XChat: Edit %s" msgstr "XChat: Redigér %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1416 #, c-format msgid "Servers for %s" msgstr "Servere for %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1427 #, fuzzy msgid "Connect to selected server only" msgstr "Anslut kun til markeret server" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1428 #, fuzzy msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "Gå ikke ived alle servere når tilslutningen afbryds." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1430 #, fuzzy msgid "Your Details" msgstr "Dine detaljer" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436 msgid "Use global user information" msgstr "Brug global brugerinfo" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1439 src/fe-gtk/servlistgui.c:1671 msgid "_Nick name:" msgstr "_Kaldenavn:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1443 src/fe-gtk/servlistgui.c:1678 #, fuzzy msgid "Second choice:" msgstr "Andre valet:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1447 src/fe-gtk/servlistgui.c:1692 msgid "_User name:" msgstr "_Brugernavn:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1451 src/fe-gtk/servlistgui.c:1699 msgid "Rea_l name:" msgstr "_Rigtige navn:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1454 msgid "Connecting" msgstr "Forbinder" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460 msgid "Auto connect to this network at startup" msgstr "Forbind automatisk til dette netværk ved opstart" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1462 msgid "Bypass proxy server" msgstr "Forbigå proxyserver" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1464 #, fuzzy msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Brug SSL for alle servere på dette netværk" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1469 msgid "Accept invalid SSL certificate" msgstr "Acceptér ugyldigt SSL-certifikat" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1475 msgid "_Favorite channels:" msgstr "Favoritkanaler" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1477 #, fuzzy msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" msgstr "Kanaler at gå in i, åtskilda med kommategn men ikke med blanksteg!" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1480 msgid "Connect command:" msgstr "Forbindelseskommando:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1482 #, fuzzy msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute." msgstr "Extra kommandon at køre efter tilslutning. Hvis du behøver fler endnu en, stæll in denne til LOAD -e <filnavn>, hvor <filnavn> er en textfil som er full med kommandon at køre." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1485 #, fuzzy msgid "Nickserv password:" msgstr "Nickserv-adgangskode:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1487 #, fuzzy msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this." msgstr "Hvis dit kaldenavn kræver et adgangskode, angive dette. Inte alle IRC-netværk har understøttelse for dette." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491 msgid "Server password:" msgstr "Serveradgangskode:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493 #, fuzzy msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank." msgstr "Adgangskode for serveren, læmna blank om du er osikker." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1496 msgid "Character set:" msgstr "Tegnsæt:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1649 msgid "XChat: Network List" msgstr "XChat: Netværksliste" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1661 msgid "User Information" msgstr "Brugerinformation" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1685 msgid "Third choice:" msgstr "Tredje valg:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1745 msgid "Networks" msgstr "Netværk" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1786 msgid "Skip network list on startup" msgstr "Ingen netværksliste ved opstart" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1818 msgid "_Edit..." msgstr "_Redigér..." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1825 msgid "_Sort" msgstr "_Sortér" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1826 #, fuzzy msgid "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN keys to move a row." msgstr "Sorterar netværkslisten i alfabetisk ordning. Brug tasterna SKIFT-UP og SKIFT-DOWN for at flytte en linje." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1851 msgid "C_onnect" msgstr "_Forbind" #: src/fe-gtk/setup.c:104 #, fuzzy msgid "Text Box Appearance" msgstr "Utseende for textruta" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Font:" msgstr "Skrifttype:" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Background image:" msgstr "Baggrundsbillede:" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Tilbagerulning:" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "Colored nick names" msgstr "Farvede kaldenavne" #: src/fe-gtk/setup.c:109 #, fuzzy msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Ge hvert person på IRC en olik farve" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Indent nick names" msgstr "Indryk kaldenavne" #: src/fe-gtk/setup.c:111 #, fuzzy msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Høgerjustera kaldenavn" #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Transparent background" msgstr "Gennemsigtig baggrund" #: src/fe-gtk/setup.c:113 #, fuzzy msgid "Show marker line" msgstr "Vis markørlinje" #: src/fe-gtk/setup.c:114 #, fuzzy msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Indsætte en rød linje efter den seneste læste texten." #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Transparency Settings" msgstr "Indstillinger for gennemsigtighed" #: src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "Red:" msgstr "Rød:" #: src/fe-gtk/setup.c:117 msgid "Green:" msgstr "Grøn:" #: src/fe-gtk/setup.c:118 msgid "Blue:" msgstr "Blå:" #: src/fe-gtk/setup.c:120 src/fe-gtk/setup.c:391 msgid "Time Stamps" msgstr "Tidsstempler" #: src/fe-gtk/setup.c:121 msgid "Enable time stamps" msgstr "Aktivér tidsstempler" #: src/fe-gtk/setup.c:122 msgid "Time stamp format:" msgstr "Tidsstempelformat:" #: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:394 msgid "See strftime manpage for details." msgstr "Se strftime-manualside for detajler." #: src/fe-gtk/setup.c:130 src/fe-gtk/setup.c:170 msgid "A-Z" msgstr "A-Å" #: src/fe-gtk/setup.c:131 msgid "Last-spoke order" msgstr "Senest sagte ordre" #: src/fe-gtk/setup.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1701 msgid "Input box" msgstr "Inputboks" #: src/fe-gtk/setup.c:138 src/fe-gtk/setup.c:202 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Brug tekstboksskrifttypen og farver" #: src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Spell checking" msgstr "Stavekontrol" #: src/fe-gtk/setup.c:143 msgid "Nick Completion" msgstr "Kaldenavnudfyldelse" #: src/fe-gtk/setup.c:144 msgid "Automatic nick completion (without TAB key)" msgstr "Automatisk kaldenavnsfuldførsel (uden TAB-tast)" #: src/fe-gtk/setup.c:146 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Suffiks for kaldenavnskomplettering:" #: src/fe-gtk/setup.c:147 msgid "Nick completion sorted:" msgstr "Sortering for kaldenavnskomplettering:" #: src/fe-gtk/setup.c:150 #, fuzzy msgid "Input Box Codes" msgstr "Inmatningskoder" #: src/fe-gtk/setup.c:151 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "Fortolk %nnn som en ASCII-værdi" #: src/fe-gtk/setup.c:152 #, fuzzy msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "Tolka %C, %B som farve, fet, osv" #: src/fe-gtk/setup.c:169 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "A-Å, Op'er først" #: src/fe-gtk/setup.c:171 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "Å-A, Op'er sidst" #: src/fe-gtk/setup.c:172 msgid "Z-A" msgstr "Å-A" #: src/fe-gtk/setup.c:173 msgid "Unsorted" msgstr "Usorteret" #: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191 msgid "Left (Upper)" msgstr "Venstre (øvre)" #: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192 msgid "Left (Lower)" msgstr "Venstre (nedre)" #: src/fe-gtk/setup.c:181 src/fe-gtk/setup.c:193 msgid "Right (Upper)" msgstr "Højre (øvre)" #: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:194 msgid "Right (Lower)" msgstr "Højre (nedre)" #: src/fe-gtk/setup.c:183 msgid "Top" msgstr "Top" #: src/fe-gtk/setup.c:184 msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: src/fe-gtk/setup.c:185 msgid "Hidden" msgstr "Skjult" #: src/fe-gtk/setup.c:200 msgid "User List" msgstr "Brugerliste" #: src/fe-gtk/setup.c:201 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "Vis værtsnavne i brugerlisten" #: src/fe-gtk/setup.c:204 msgid "User list sorted by:" msgstr "Brugerliste sorteret efter:" #: src/fe-gtk/setup.c:205 msgid "Show user list at:" msgstr "Vis brugerliste på " #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "Away tracking" msgstr "Fraværs-grund" #: src/fe-gtk/setup.c:208 msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color" msgstr "Spor fraværstatus for brugere og markér dem i en anden farve" #: src/fe-gtk/setup.c:209 msgid "On channels smaller than:" msgstr "På kanaler mindre end:" #: src/fe-gtk/setup.c:211 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Handling ved dobbeltklik" #: src/fe-gtk/setup.c:223 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: src/fe-gtk/setup.c:224 src/fe-gtk/setup.c:240 msgid "Tabs" msgstr "Faneblade" #: src/fe-gtk/setup.c:232 msgid "Always" msgstr "Altid" #: src/fe-gtk/setup.c:233 msgid "Only requested tabs" msgstr "Kun ønskede faneblade" #: src/fe-gtk/setup.c:242 msgid "Tree" msgstr "Træ" #: src/fe-gtk/setup.c:249 #, fuzzy msgid "Switcher type:" msgstr "Væxlartype:" #: src/fe-gtk/setup.c:250 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Åbn et ekstra faneblad til server-beskeder" #: src/fe-gtk/setup.c:251 msgid "Open an extra tab for server notices" msgstr "Åbn et ekstra faneblad til server-underretninger" #: src/fe-gtk/setup.c:252 msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "Åbn et nyt faneblad når du modtager en privat meddelelse" #: src/fe-gtk/setup.c:253 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Sortér faneblade i alfabetisk orden" #: src/fe-gtk/setup.c:254 msgid "Smaller text" msgstr "Mindre tekst" #: src/fe-gtk/setup.c:256 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Fokusér nye faneblade:" #: src/fe-gtk/setup.c:258 #, fuzzy msgid "Show channel switcher at:" msgstr "Vis kanalvæxlare:" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Afkort fanebladsnavne til:" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "letters." msgstr "tegn." #: src/fe-gtk/setup.c:261 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Faneblade eller vinduer" #: src/fe-gtk/setup.c:262 msgid "Open channels in:" msgstr "Åbn kanaler i:" #: src/fe-gtk/setup.c:263 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Åbn dialogvinduer i " #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Open utilities in:" msgstr "Åbn værktøjer i:" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "Åbn DCC-, ignorerings-, notificeringsvindue osv. i faneblade eller vinduer?" #: src/fe-gtk/setup.c:271 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/fe-gtk/setup.c:272 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/fe-gtk/setup.c:273 msgid "Browse for save folder every time" msgstr "Bladr hver gang efter mappe at gemme i" #: src/fe-gtk/setup.c:279 msgid "Files and Directories" msgstr "Filer og kataloger" #: src/fe-gtk/setup.c:280 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "Acceptér tilbud på filer automatisk" #: src/fe-gtk/setup.c:281 msgid "Download files to:" msgstr "Hent filer til:" #: src/fe-gtk/setup.c:282 msgid "Move completed files to:" msgstr "Flyt færdige filer til %s" #: src/fe-gtk/setup.c:283 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Gem kaldenavn i filnavne" #: src/fe-gtk/setup.c:285 msgid "Network Settings" msgstr "Opsætning af netværk" #: src/fe-gtk/setup.c:286 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Få min IP-adresse fra IRC-serveren" #: src/fe-gtk/setup.c:287 msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!" msgstr "Spørger IRC-serveren om din virkelige adresse. Brug dette hvis du har en adresse af typen 192.168.*.*!" #: src/fe-gtk/setup.c:288 msgid "DCC IP address:" msgstr "DCC-IP-adresse:" #: src/fe-gtk/setup.c:289 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Udgiv dig for at være på denne adresse når du tilbyder filer." #: src/fe-gtk/setup.c:290 msgid "First DCC send port:" msgstr "Første DCC-sendeport:" #: src/fe-gtk/setup.c:291 msgid "Last DCC send port:" msgstr "Sidste DCC-sendeport:" #: src/fe-gtk/setup.c:292 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "!Opgiv værdien af porte til nul for fuldstændigt interval." #: src/fe-gtk/setup.c:294 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "Maksimal hastighed for filoverførsler (byte per sekund)" #: src/fe-gtk/setup.c:295 msgid "One upload:" msgstr "En oplægning:" #: src/fe-gtk/setup.c:296 src/fe-gtk/setup.c:298 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Max. hastighed for en overførsel" #: src/fe-gtk/setup.c:297 msgid "One download:" msgstr "En hentning:" #: src/fe-gtk/setup.c:299 msgid "All uploads combined:" msgstr "Alle oplægninger kombinerede:" #: src/fe-gtk/setup.c:300 src/fe-gtk/setup.c:302 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Max. hastighed for alle filer" #: src/fe-gtk/setup.c:301 msgid "All downloads combined:" msgstr "Alle hentninger kombinerede:" #: src/fe-gtk/setup.c:329 src/fe-gtk/setup.c:1707 msgid "Alerts" msgstr "Alarmer" #: src/fe-gtk/setup.c:333 #, fuzzy msgid "Show tray balloons on:" msgstr "Vis lådballonger ved:" #: src/fe-gtk/setup.c:335 #, fuzzy msgid "Blink tray icon on:" msgstr "Blinka lådikonen ved:" #: src/fe-gtk/setup.c:336 msgid "Blink task bar on:" msgstr "Blink værktøjslinjen ved:" #: src/fe-gtk/setup.c:337 #, fuzzy msgid "Make a beep sound on:" msgstr "Spila op en lydsignal ved:" #: src/fe-gtk/setup.c:339 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Aktivér ikon for systembakke" #: src/fe-gtk/setup.c:341 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Fremhævede beskeder" #: src/fe-gtk/setup.c:342 #, fuzzy msgid "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:" msgstr "Farvemarkerede meddelelser er dem hvor dit kaldenavn nævnes, samt også:" #: src/fe-gtk/setup.c:344 msgid "Extra words to highlight:" msgstr "Ekstra ord som skal fremhæves:" #: src/fe-gtk/setup.c:345 msgid "Nick names not to highlight:" msgstr "Kaldenavne som ikke skal fremhæves:" #: src/fe-gtk/setup.c:346 msgid "Nick names to always highlight:" msgstr "Kaldenavne som altid skal fremhæves:" #: src/fe-gtk/setup.c:347 msgid "" "Separate multiple words with commas.\n" "Wildcards are accepted." msgstr "" "Separér flere ord med kommategn.\n" "Jokertegn accepteres." #: src/fe-gtk/setup.c:353 msgid "Default Messages" msgstr "Standard-beskeder" #: src/fe-gtk/setup.c:354 msgid "Quit:" msgstr "Afslut:" #: src/fe-gtk/setup.c:355 msgid "Leave channel:" msgstr "Forlad kanal:" #: src/fe-gtk/setup.c:356 #, fuzzy msgid "Away:" msgstr "Borta:" #: src/fe-gtk/setup.c:358 #, fuzzy msgid "Away" msgstr "Borta" #: src/fe-gtk/setup.c:359 #, fuzzy msgid "Announce away messages" msgstr "Meddela fravaromeddelelser" #: src/fe-gtk/setup.c:360 msgid "Announce your away messages to all channels" msgstr "Annoncér dine fraværs-beskeder til alle kanaler" #: src/fe-gtk/setup.c:361 #, fuzzy msgid "Show away once" msgstr "Vis fravaro kun en gang" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Show identical away messages only once" msgstr "Vis identiske fraværs-beskeder kun en gang" #: src/fe-gtk/setup.c:362 #, fuzzy msgid "Automatically unmark away" msgstr "Avmarkera fravaro automatisk" #: src/fe-gtk/setup.c:362 #, fuzzy msgid "Unmark yourself as away before sending messages" msgstr "Avmarkerering af din fravaro inden sendende af meddelelser" #: src/fe-gtk/setup.c:369 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancerede indstillinger" #: src/fe-gtk/setup.c:370 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Autogentilslutningsforsinkelse:" #: src/fe-gtk/setup.c:371 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "Vis MODE'er i rå form" #: src/fe-gtk/setup.c:372 #, fuzzy msgid "Whois on notify" msgstr "Vemær ved notificering" #: src/fe-gtk/setup.c:372 #, fuzzy msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list" msgstr "Sender en /WHOIS når en bruger som er i din notificeringsliste tilsluter" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Skjul join/part-beskeder" #: src/fe-gtk/setup.c:373 #, fuzzy msgid "Hide channel join/part messages by default" msgstr "Skjul meddelelser om ingang/læmnande som standard" #: src/fe-gtk/setup.c:374 #, fuzzy msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Åbna DCC-vindue automatisk" #: src/fe-gtk/setup.c:375 #, fuzzy msgid "Send window" msgstr "Sændningsvindue" #: src/fe-gtk/setup.c:376 msgid "Receive window" msgstr "Modtagelsesvindue" #: src/fe-gtk/setup.c:377 msgid "Chat window" msgstr "Chatvindue" #: src/fe-gtk/setup.c:385 src/fe-gtk/setup.c:1709 msgid "Logging" msgstr "Logning" #: src/fe-gtk/setup.c:386 msgid "Display scrollback from previous session" msgstr "Vis historik fra tidligere session" #: src/fe-gtk/setup.c:387 msgid "Enable logging of conversations to disk" msgstr "Aktivér samtalelogning på disk" #: src/fe-gtk/setup.c:388 msgid "Log filename:" msgstr "Logfilnavn:" #: src/fe-gtk/setup.c:389 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "%s=Server %c=Kanal %n=Netværk." #: src/fe-gtk/setup.c:392 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Indsæt tidsstempeler i logger" #: src/fe-gtk/setup.c:393 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Logtidsstempelformat:" #: src/fe-gtk/setup.c:401 msgid "(Disabled)" msgstr "(Deaktiveret)" #: src/fe-gtk/setup.c:402 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:403 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:404 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:405 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:407 msgid "MS Proxy (ISA)" msgstr "MS Proxy (ISA)" #: src/fe-gtk/setup.c:414 msgid "All Connections" msgstr "Alle forbindelser" #: src/fe-gtk/setup.c:415 msgid "IRC Server Only" msgstr "Kun IRC-server" #: src/fe-gtk/setup.c:416 msgid "DCC Get Only" msgstr "Kun DCC Get" #: src/fe-gtk/setup.c:422 msgid "Your Address" msgstr "Din adresse" #: src/fe-gtk/setup.c:423 msgid "Bind to:" msgstr "Bind til:" #: src/fe-gtk/setup.c:424 #, fuzzy msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "Kun anvendbart for maskiner med flere adresser." #: src/fe-gtk/setup.c:426 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxyserver" #: src/fe-gtk/setup.c:427 msgid "Hostname:" msgstr "Værtsnavn:" #: src/fe-gtk/setup.c:428 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/fe-gtk/setup.c:429 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/fe-gtk/setup.c:430 msgid "Use proxy for:" msgstr "Brug proxy for:" #: src/fe-gtk/setup.c:432 msgid "Proxy Authentication" msgstr "Proxyautentisering" #: src/fe-gtk/setup.c:434 msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)" msgstr "Brug autentisering (kun MS Proxy, HTTP eller SOCKS5)" #: src/fe-gtk/setup.c:436 msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "Brug autentisering (kun HTTP eller SOCKS5)" #: src/fe-gtk/setup.c:438 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: src/fe-gtk/setup.c:439 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: src/fe-gtk/setup.c:870 msgid "Select an Image File" msgstr "Vælg billedfil" #: src/fe-gtk/setup.c:905 msgid "Select Download Folder" msgstr "Vælg mappe til hentede filer" #: src/fe-gtk/setup.c:914 msgid "Select font" msgstr "Vælg skrifttype" #: src/fe-gtk/setup.c:1014 msgid "Browse..." msgstr "Gennemsé..." #: src/fe-gtk/setup.c:1152 #, fuzzy msgid "Mark identified users with:" msgstr "Markera identifierede brugere med:" #: src/fe-gtk/setup.c:1154 #, fuzzy msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "Markera ej identifierede brugere med:" #: src/fe-gtk/setup.c:1161 msgid "Open Data Folder" msgstr "Åbn datamappe" #: src/fe-gtk/setup.c:1215 msgid "Select color" msgstr "Vælg farve" #: src/fe-gtk/setup.c:1295 msgid "Text Colors" msgstr "Tekstfarver" #: src/fe-gtk/setup.c:1297 msgid "mIRC colors:" msgstr "mIRC-farver:" #: src/fe-gtk/setup.c:1305 msgid "Local colors:" msgstr "Lokale farver:" #: src/fe-gtk/setup.c:1313 src/fe-gtk/setup.c:1318 msgid "Foreground:" msgstr "Forgrund:" #: src/fe-gtk/setup.c:1314 src/fe-gtk/setup.c:1319 msgid "Background:" msgstr "Baggrund:" #: src/fe-gtk/setup.c:1316 msgid "Marking Text" msgstr "Markerer tekst" #: src/fe-gtk/setup.c:1321 msgid "Interface Colors" msgstr "Brugerfladefarver" #: src/fe-gtk/setup.c:1323 msgid "New data:" msgstr "Ny data:" #: src/fe-gtk/setup.c:1324 #, fuzzy msgid "Marker line:" msgstr "Markeringslinje:" #: src/fe-gtk/setup.c:1325 msgid "New message:" msgstr "Ny besked:" #: src/fe-gtk/setup.c:1326 #, fuzzy msgid "Away user:" msgstr "Frånvarobrugere:" #: src/fe-gtk/setup.c:1327 msgid "Highlight:" msgstr "Fremhævning:" #: src/fe-gtk/setup.c:1423 src/fe-gtk/textgui.c:389 msgid "Event" msgstr "Hændelse" #: src/fe-gtk/setup.c:1429 msgid "Sound file" msgstr "Lydfil" #: src/fe-gtk/setup.c:1464 msgid "Select a sound file" msgstr "Vælg en lydfil" #: src/fe-gtk/setup.c:1536 #, fuzzy msgid "Sound playing method:" msgstr "Metod for lyduppspelning:" #: src/fe-gtk/setup.c:1544 #, fuzzy msgid "External sound playing _program:" msgstr "Externt _program for lyduppspelning:" #: src/fe-gtk/setup.c:1562 #, fuzzy msgid "_External program" msgstr "_Externt program" #: src/fe-gtk/setup.c:1572 #, fuzzy msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: src/fe-gtk/setup.c:1585 #, fuzzy msgid "Sound files _directory:" msgstr "Katalog for _lydfiler:" #: src/fe-gtk/setup.c:1624 msgid "Sound file:" msgstr "Lydfil:" #: src/fe-gtk/setup.c:1639 msgid "_Browse..." msgstr "_Gennemsé..." #: src/fe-gtk/setup.c:1650 #, fuzzy msgid "_Play" msgstr "_Spila op" #: src/fe-gtk/setup.c:1699 msgid "Interface" msgstr "Brugerflade" #: src/fe-gtk/setup.c:1700 msgid "Text box" msgstr "Tekstboks" #: src/fe-gtk/setup.c:1702 msgid "User list" msgstr "Brugerliste" #: src/fe-gtk/setup.c:1703 #, fuzzy msgid "Channel switcher" msgstr "Kanalvæxlare" #: src/fe-gtk/setup.c:1704 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: src/fe-gtk/setup.c:1706 #, fuzzy msgid "Chatting" msgstr "Chattande" #: src/fe-gtk/setup.c:1708 msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/fe-gtk/setup.c:1710 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: src/fe-gtk/setup.c:1714 #, fuzzy msgid "Network setup" msgstr "Netværksindstillinger" #: src/fe-gtk/setup.c:1715 msgid "File transfers" msgstr "Filoverførsler" #: src/fe-gtk/setup.c:1823 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: src/fe-gtk/setup.c:2007 #, fuzzy msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first." msgstr "" "Du kan ikke placera træet på øvre eller undre delen!\n" "Ændra til <b>Flikar</b>-layouten i <b>Visa</b>-menuen forst." #: src/fe-gtk/setup.c:2017 #, fuzzy msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "En del indstillinger ændredes som kræver en omstart for at begynde gælla." #: src/fe-gtk/setup.c:2025 #, fuzzy msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "" "*ADVARSEL*\n" "At automatisk acceptera DCC til din\n" "hemkatalog kan være farligt og utnyttjas\n" "af andre. Nogen kan til eksempel sende\n" "dig en .bash_profile" #: src/fe-gtk/setup.c:2058 msgid "XChat: Preferences" msgstr "XChat: Opsætning" #: src/fe-gtk/textgui.c:180 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "Der var en fejl da strengen skulle fortolkes" #: src/fe-gtk/textgui.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "Denne signal sendes kun %d argument, $%d er ugyldigt" #: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327 msgid "Print Texts File" msgstr "Udskriv tekstfil" #: src/fe-gtk/textgui.c:372 msgid "Edit Events" msgstr "Redigér hændelser" #: src/fe-gtk/textgui.c:423 msgid "$ Number" msgstr "$ tal" #: src/fe-gtk/textgui.c:440 msgid "Load From..." msgstr "Indlæs fra..." #: src/fe-gtk/textgui.c:441 msgid "Test All" msgstr "Afprøv alle" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:96 #, fuzzy msgid "URL" msgstr "URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:186 msgid "XChat: URL Grabber" msgstr "XChat: URL-opfanger" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:199 msgid "Clear list" msgstr "Ryd liste" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 #, fuzzy msgid "Copy selected URL" msgstr "Kopiere markeret URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "Kopiere" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Save list to a file" msgstr "Gem liste i en fil" #: src/fe-gtk/userlistgui.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d oppar, %d totalt"