# Mensajes en español para X-Chat. # This file is distributed under the same license as the X-Chat package. # # Juan Pablo Puerta , 1999 # Antonio de la Torre , 2001 # Pablo Gonzalo del Campo ,2002 # Ramón Rey Vicente , 2003,2004 # Rafael Bermúdez , 2006 # Rubén C. Díaz Alonso , 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xchat 2.6.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-30 13:56+1000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-30 13:56-0700\n" "Last-Translator: Rubén C. Díaz Alonso \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/common/cfgfiles.c:354 msgid "Cannot create ~/.xchat2" msgstr "No se puede crear ~/.xchat2" #: src/common/cfgfiles.c:713 msgid "I'm busy" msgstr "Estoy ocupado" #: src/common/cfgfiles.c:714 msgid "Leaving" msgstr "Saliendo" #: src/common/cfgfiles.c:761 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" "* ¡Ejecutar IRC como root es peligroso!. Debería crear una\n" " cuenta de usuario normal y usarla para conectarse.\n" #: src/common/dcc.c:67 msgid "Waiting" msgstr "Esperando" #: src/common/dcc.c:68 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/common/dcc.c:69 msgid "Failed" msgstr "Ha fallado" #: src/common/dcc.c:70 msgid "Done" msgstr "Terminado" #: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:942 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2449 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "No se puede acceder a %s\n" #: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1261 src/common/text.c:1299 #: src/common/text.c:1310 src/common/text.c:1317 src/common/text.c:1330 #: src/common/text.c:1347 src/common/text.c:1447 src/common/util.c:353 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/common/dcc.c:2375 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s está ofreciendo \"%s\". ¿Deseas aceptar?" #: src/common/dcc.c:2586 msgid "No active DCCs\n" msgstr "No hay DCCs activos\n" #: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128 #: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140 #: src/common/ignore.c:144 msgid "YES " msgstr "SÍ " #: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 #: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 #: src/common/ignore.c:146 msgid "NO " msgstr "NO " #: src/common/ignore.c:377 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "Está recibiendo demasiados CTCP de %s, ignorando a %s\n" #: src/common/ignore.c:402 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "Está recibiendo demasiados MSG de %s, desactivando autodiálogo.\n" #: src/common/notify.c:473 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s conectados\n" #: src/common/notify.c:475 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s desconectados\n" #: src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "No ha entrado en ningún canal. Intente /join #\n" #: src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "No está conectado. Intente /server []\n" #: src/common/outbound.c:338 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "" #: src/common/outbound.c:411 msgid "Already marked back.\n" msgstr "" #: src/common/outbound.c:1777 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "¡Se necesita /bin/sh para poder ejecutarse!\n" #: src/common/outbound.c:2146 msgid "Commands Available:" msgstr "Órdenes disponibles:" #: src/common/outbound.c:2160 msgid "User defined commands:" msgstr "Órdenes definidas por el usuario:" #: src/common/outbound.c:2176 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "Órdenes definidas por el complemento:" #: src/common/outbound.c:2187 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "Escriba /HELP para obtener más información, ó /HELP -l" #: src/common/outbound.c:2272 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "Argumento desconocido '%s' ignorado." #: src/common/outbound.c:3221 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "No se encontró la extensión.\n" #: src/common/outbound.c:3226 src/fe-gtk/plugingui.c:184 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "Esta extensión se niega a ser desactivada.\n" #: src/common/outbound.c:3495 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON , añade un botón debajo de la lista de usuarios" #: src/common/outbound.c:3497 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN , envía una orden a todos los canales a los que se ha unido" #: src/common/outbound.c:3499 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN , envía una orden a todos los canales a los que se ha unido" #: src/common/outbound.c:3501 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV , envía una orden a todos los servidores a los que se ha conectado" #: src/common/outbound.c:3502 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [], establece su ausencia" #: src/common/outbound.c:3503 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3505 msgid "BAN [], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)" msgstr "BAN [], banea a todos aquellos que concuerden con la máscara del canal actual. Si ya están en el canal esto no les expulsa (es necesario ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3506 #, fuzzy msgid "CHANOPT [-quiet] []" msgstr "SET [-quite] []" #: src/common/outbound.c:3508 #, fuzzy msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" msgstr "CLEAR, Limpia la ventana de texto actual" #: src/common/outbound.c:3509 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE, Cierra la ventana o solapa actual" #: src/common/outbound.c:3512 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY [-s] , busca un código de país, ej: au = Australia" #: src/common/outbound.c:3514 msgid "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP , envía el mensaje CTCP al apodo, los mensajes comunes son VERSION y USERINFO" #: src/common/outbound.c:3516 #, fuzzy msgid "CYCLE [], parts the current or given channel and immediately rejoins" msgstr "CYCLE, se marcha del canal actual y vuelve a entrar inmediatamente" #: src/common/outbound.c:3518 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET - recibe un archivo ofrecido\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [archivo] - envía un archivo a una persona\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [archivo] - envía un archivo usando modo pasivo\n" "DCC LIST - muestra la lista DCC\n" "DCC CHAT - ofrece el DCC CHAT a alguien\n" "DCC PCHAT - ofrece el DCC CHAT usando modo pasivo\n" "DCC CLOSE - ejemplo:\n" " /dcc close send juanperez archivo.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3530 msgid "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEHOP , quita el estado de semi-operador del canal al apodo en el canal actual (necesita ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3532 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON , borra un botón de debajo de la lista de usuarios" #: src/common/outbound.c:3534 msgid "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEOP , quita el estado de operador al apodo en el canal actual (necesita ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3536 msgid "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEVOICE , quita el estado de voz del apodo en el canal actual (necesita ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3537 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, Se desconecta del servidor" #: src/common/outbound.c:3538 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS , Busca la dirección IP de un usuario" #: src/common/outbound.c:3539 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO , Imprime texto localmente" #: src/common/outbound.c:3542 msgid "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] , ejecuta la orden. Si se usa la bandera -o entonces la salida es enviada al canal actual, si no, se imprime en la caja de texto actual" #: src/common/outbound.c:3544 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, envía al proceso la señal de continuar" #: src/common/outbound.c:3547 msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9], mata un ejecutable corriendo en la sesión actual. Si de indica -9 el proceso es matado por la fuerza" #: src/common/outbound.c:3549 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, envía al proceso la señal de detenerse" #: src/common/outbound.c:3550 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, envía los datos a la entrada estándar del proceso" #: src/common/outbound.c:3554 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, borra la cola de envío actual del servidor" #: src/common/outbound.c:3556 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "GATE [], utiliza un proxy a través de un equipo, el puerto predeterminado es el 23" # fuzzy #: src/common/outbound.c:3560 #, fuzzy msgid "GHOST [password], Kills a ghosted nickname" msgstr "GHOST " #: src/common/outbound.c:3565 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP , otorga estado de semi-operador al apodo (necesita ser operador del canal)" # fuzzy #: src/common/outbound.c:3566 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID " #: src/common/outbound.c:3568 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" "IGNORE \n" " máscara - máscara de equipos a ignorar, ej: *!*@*.aol.com\n" " tipos - tipos de datos a ignorar, uno o todos de:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, INVI, ALL\n" " opciones - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:3575 msgid "INVITE [], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)" msgstr "INVITE [], invita a alguien a un canal, por omisión el canal actual (necesita ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3576 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN , entra al canal" #: src/common/outbound.c:3578 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK , expulsa al apodo del canal actual (necesita ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3580 msgid "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICKBAN , banea y luego expulsa al apodo del canal actual (necesita ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3583 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, fuerza una nueva prueba de retardo" #: src/common/outbound.c:3585 msgid "LASTLOG , searches for a string in the buffer" msgstr "LASTLOG , busca el texto en el buffer" #: src/common/outbound.c:3587 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] , carga un complemento (plugin) o un guión (script)" #: src/common/outbound.c:3590 msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP, Quita masivamente el estado de semi-operador en el canal actual (necesita ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3592 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, Quita masivamente el estado de operador en el canal actual (necesita ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3594 msgid "ME , sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME , envía la acción al canal actual (las acciones están escritas en tercera persona del inglés, como /me jumps)" #: src/common/outbound.c:3598 msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK, Expulsa masivamente a todos excepto a usted en el canal actual (necesita ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3601 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MOP, Otorga masivamente el estado de operador del canal actual (necesita ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3602 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "MSG , envía un mensaje privado" #: src/common/outbound.c:3605 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES, Lista los apodos del canal actual" #: src/common/outbound.c:3607 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP , Envía una noticia CTCP" #: src/common/outbound.c:3608 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] []" #: src/common/outbound.c:3609 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK , establece su apodo" #: src/common/outbound.c:3612 msgid "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to" msgstr "NOTICE , envía una noticia. Las noticias son una especie de mensaje que debería ser auto publicado" #: src/common/outbound.c:3614 #, fuzzy msgid "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or adds someone to it" msgstr "NOTIFY [], lista su lista de notificaciones o agrega a alguien a ella" #: src/common/outbound.c:3616 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP , otorga el estado de operador del canal al apodo (necesita ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3618 msgid "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [] [], abandona el canal, por omisión el canal actual" #: src/common/outbound.c:3620 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING , Envía pings CTCP al apodo o canal" #: src/common/outbound.c:3622 #, fuzzy msgid "QUERY [-nofocus] , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "QUERY , abre una nueva ventana privada de mensajes hacia alguien" #: src/common/outbound.c:3624 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [], se desconecta del servidor actual" #: src/common/outbound.c:3626 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE , envía el texto en formato plano hacia el servidor" #: src/common/outbound.c:3629 msgid "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Puede ser llamado sólo como /RECONNECT para reconectarse al servidor actual o con /RECONNECT_ALL para reconectarse a todos los servidores abiertos" #: src/common/outbound.c:3632 msgid "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [] [] [], Puede ser llamado sólo como /RECONNECT para reconectarse al servidor actual o con /RECONNECT ALL para reconectarse a todos los servidores abiertos" #: src/common/outbound.c:3634 msgid "RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc server" msgstr "RECV , envía datos crudos hacia xchat como si estos fuesen recibidos desde el servidor IRC" #: src/common/outbound.c:3637 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY , envía el texto hacia un objeto de la ventana actual" #: src/common/outbound.c:3638 msgid "SEND []" msgstr "SEND []" #: src/common/outbound.c:3641 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] , Lo conecta y entra en un canal" #: src/common/outbound.c:3644 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN , Le conecta y entra en un canal" #: src/common/outbound.c:3648 msgid "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections" msgstr "SERVER [-ssl] [] [], lo conecta al servidor, el puerto predeterminado es 6667 para conexiones normales y 9999 para conexiones ssl" #: src/common/outbound.c:3651 msgid "SERVER [] [], connects to a server, the default port is 6667" msgstr "SERVER [] [], lo conecta a un servidor, el puerto predeterminado es 6667" #: src/common/outbound.c:3653 #, fuzzy msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] []" msgstr "SET [-quite] []" #: src/common/outbound.c:3654 msgid "SETCURSOR [-|+]" msgstr "SETCURSOR [-|+]" #: src/common/outbound.c:3659 msgid "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current topic" msgstr "TOPIC [], Establece el asunto si se provee uno, si no, muestra el topic actual" #: src/common/outbound.c:3661 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "" #: src/common/outbound.c:3668 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <máscara> [<máscara>...], reincorpora las máscaras especificadas." #: src/common/outbound.c:3669 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <máscara> [QUIET]" #: src/common/outbound.c:3670 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <nombre>, desactiva una extensión (plugin) o un guión (script)" #: src/common/outbound.c:3671 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, abre una URL en su navegador" #: src/common/outbound.c:3673 msgid "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist" msgstr "USELECT [-a] [-s] <apodo1> <apodo2> etc, resalta el (los) apodo(s) en la lista de usuarios del canal" #: src/common/outbound.c:3676 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE <apodo>, le otorga el estado de voz a alguien (necesita ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3678 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <mensaje>, escribe el mensaje a todos los canales" #: src/common/outbound.c:3680 msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP <mensaje>, envía el mensaje a todos los operadores del canal en el canal actual" #: src/common/outbound.c:3713 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" #: src/common/outbound.c:3718 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" "\n" "No hay ayuda disponible para esa orden.\n" #: src/common/outbound.c:3724 msgid "No such command.\n" msgstr "No existe esa orden.\n" #: src/common/outbound.c:4055 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Argumentos erróneos para la orden de usuario.\n" #: src/common/outbound.c:4215 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "Demasiados comandos recursivos de usuario, abortando." #: src/common/outbound.c:4298 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "Orden desconocida. Pruebe /help\n" #: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "No tiene el símbolo xchat_plugin_init. ¿Es de verdad una extensiçon de xchat?" #: src/common/server.c:634 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "¿Está seguro de que es un servidor y un puerto con SSL?\n" #: src/common/server.c:1025 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" "No se pudo resolver el nombre de equipo %s\n" "¡Verifique su configuración de IP!\n" #: src/common/server.c:1030 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "Ha fallado el proxy traversal.\n" #: src/common/servlist.c:667 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Ciclando al siguiente servidor en %s...\n" #: src/common/servlist.c:1118 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s." msgstr "" "Atención: el conjunto de caracteres \"%s\" es desconocido. No se\n" "aplicará conversión para la red %s." #: src/common/textevents.h:6 msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 añadido a la lista de notificaciones." #: src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" msgstr "%C22*%O$t$1 Lista de bans:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" #: src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "%C22*%O$tNo puede entrar%C26 %B$1 %O(Estás baneado)." #: src/common/textevents.h:18 msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2" msgstr "%C22*%O$t$1 es ahora conocido como $2" #: src/common/textevents.h:27 msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 banea a $2" #: src/common/textevents.h:30 msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "%C22*%O$tCanal $1 creado en $2" #: src/common/textevents.h:33 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita semi-OP a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita OP de a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita voz a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:42 msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 establece a $2 como exento" #: src/common/textevents.h:45 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O da estado de semi-OP a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:48 msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 invita a $2" #: src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UTema de los usuarios del canal" #: src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "%C22*%O$t$1 establece modo $2$3 $4" #: src/common/textevents.h:60 msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2" msgstr "%C22*%O$t%C22Canal $1 modos: $2" #: src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O da OP a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:72 msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 quita la exención a $2" #: src/common/textevents.h:75 msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 quita invitación a $2" #: src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t$1 quita contraseña del canal" #: src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit" msgstr "%C22*%O$t$1 quita límite de usuarios" #: src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 establece contraseña del canal del canal como $2" #: src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 establece límite del canal a $2" #: src/common/textevents.h:90 msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 quita veto a $2" #: src/common/textevents.h:93 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O da voz a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:96 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..." msgstr "%C22*%O$t%C22Conectado. Ahora registrándose.." #: src/common/textevents.h:99 msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..." msgstr "%C22*%O$t%C22Conectando a $1 ($2) puerto $3%O..." #: src/common/textevents.h:102 msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1" msgstr "%C21*%O$t%C21Fallo en la conexión. Error: $1" #: src/common/textevents.h:105 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tSe ha recibido un CTCP $1 de $2" #: src/common/textevents.h:108 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tSe ha recibido un CTCP $1 de $2 (a $3)" #: src/common/textevents.h:111 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" #: src/common/textevents.h:114 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tSe ha recibido un sonido CTCP $1 de $2" #: src/common/textevents.h:117 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tSe ha recibido un CTCP $1 de $2 (a $3)" #: src/common/textevents.h:120 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tCharla DCC para %C26$1%O abortada." #: src/common/textevents.h:123 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tConexión para charla DCC establecida con %C26$1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:126 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)." msgstr "%C22*%O$tCharla DCC con %C26$1%O perdida. $4." #: src/common/textevents.h:129 msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "%C22*%O$tSe ha recibido una oferta de charla DCC de $1" #: src/common/textevents.h:132 msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tOfreciendo charla DCC a $1" #: src/common/textevents.h:135 msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tYa se está ofreciendo una charla a $1" #: src/common/textevents.h:138 msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)." msgstr "%C22*%O$tEl intento de conexión DCC $1 con%C26 $2%O falló (err=$3)." #: src/common/textevents.h:141 msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "%C22*%O$tSe ha recibido '$1%O' de $2" #: src/common/textevents.h:144 #, c-format msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "%C24,18 Tipo De/Para Estado Tamaño Pos Archivo " #: src/common/textevents.h:147 msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2" msgstr "%C22*%O$tSe ha recibido una petición DCC errónea de %C26$1%O.%010%C22*%O$tContenidos del paquete: $2" #: src/common/textevents.h:150 msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$tOfrece%C26 $1%O a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:153 msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C22*%O$tNo existe tal oferta DCC." #: src/common/textevents.h:156 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "-%C10-%C11-%O$tRecepción DCC %C11$2%O para %C11$1%O abortado." #: src/common/textevents.h:159 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tRecepción DCC %C26 $1%O de%C26 $3%O completada %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:162 msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tConexión para recepción DCC establecida con%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:165 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)." msgstr "%C22*%O$tRecepción DCC %C26 $1%O de%C26 $3%O falló ($4)." #: src/common/textevents.h:168 msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." msgstr "%C22*%O$tRecepción DCC: No se pudo abrir $1 para escritura ($2)." #: src/common/textevents.h:171 msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead." msgstr "%C22*%O$tEl archivo%C26 $1%C ya existe, guardándolo como%C26 $2%O en su lugar." #: src/common/textevents.h:174 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C." msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oha pedido retomar %C26 $2 %Cde%C26 $3%C." #: src/common/textevents.h:177 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tEnvío DCC%C26 $2%O para%C26 $1%O abortado." #: src/common/textevents.h:180 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tEnvío DCC%C26 $1%O para%C26 $2%O completado %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:183 msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tConexión para envío DCC establecida con%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:186 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3" msgstr "%C22*%O$tEl envío DCC%C26 $1%O para%C26 $2%O falló. $3" #: src/common/textevents.h:189 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oha ofrecido%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" #: src/common/textevents.h:192 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Opara%C26 $3 %Cse paró - abortando." #: src/common/textevents.h:195 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Opara%C26 $3 %Oagotó el tiempo de espera - abortando." #: src/common/textevents.h:198 msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 borrado de la lista de notificaciones." #: src/common/textevents.h:201 msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)." msgstr "%C22*%O$tDesconectado ($1)." #: src/common/textevents.h:204 msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "%C22*%O$tEncontró su IP: [$1]" #: src/common/textevents.h:210 msgid "%O%C26$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C26$1%O añadido a la lista de ignorados." #: src/common/textevents.h:213 msgid "Ignore on %C26$1%O changed." msgstr "Ignorar a %C26$1%O cambió" #: src/common/textevents.h:216 #, c-format msgid "%C24,18 " msgstr "%C24,18 " #: src/common/textevents.h:219 #, c-format msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "%C24,18 Máscara PRIV NOTI CAN CTCP DCC INVI UNIG " #: src/common/textevents.h:222 msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C26$1%O se quitó de la lista de ignorados." #: src/common/textevents.h:225 msgid " Ignore list is empty." msgstr " La lista de ignorados está vacía." #: src/common/textevents.h:228 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "%C22*%O$tNo pudo entrar a%C26 %B$1 %O(El canal es sólo para invitados)." #: src/common/textevents.h:231 msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" msgstr "%C22*%O$tHa sido invitado a%C26 $1%O por%C26 $2%C (%C26$3%C)" #: src/common/textevents.h:234 msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2" msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) ha entrado en $2" #: src/common/textevents.h:237 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "%C22*%O$tNo pudo entrar%C26 %B$1 %O(Requiere palabra clave)." #: src/common/textevents.h:240 msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)" msgstr "%C21*%O$t%C21$1 ha echado a $2 de $3 ($4%O%C21)" #: src/common/textevents.h:243 msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)" msgstr "%C22*%O$tHa sido eliminado por $1 ($2%O%C22)" #: src/common/textevents.h:252 msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped." msgstr "%C22*%O$t%C22Se saltó el mensaje del día (MOTD)." #: src/common/textevents.h:255 msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..." msgstr "%C22*%O$t$1 ya está en uso. Reintentando con $2.." #: src/common/textevents.h:258 msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "%C22*%O$tEl apodo ya está siendo usado. Use /NICK para intentar con otro." #: src/common/textevents.h:261 msgid "%C22*%O$tNo such DCC." msgstr "%C22*%O$tNo existe ese DCC." #: src/common/textevents.h:264 msgid "%C22*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C22*%O$tNo se está ejecutando ningún proceso actualmente" #: src/common/textevents.h:273 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$tLa lista de notificaciones está vacía." #: src/common/textevents.h:276 msgid "%C24,18 %B Notify List " msgstr "%C24,18 %B Lista de notificación " #: src/common/textevents.h:279 msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 usuarios en la lista de notificaciones." #: src/common/textevents.h:282 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)." msgstr "-%C10-%C11-%O$tNotificación: $1 se ha desconectado ($2)." #: src/common/textevents.h:285 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)." msgstr "%C22*%O$tNotificación: $1 se ha conectado ($2)." #: src/common/textevents.h:291 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) ha abandonado $3" #: src/common/textevents.h:294 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) ha abandonado $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:297 msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)" msgstr "%C22*%O$tRespuesta al Ping de $1 : $2 segundo(s)" #: src/common/textevents.h:300 msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "%C22*%O$tNo hubo respuesta al ping en $1 segundos, desconectando." #: src/common/textevents.h:315 msgid "%C22*%O$tA process is already running" msgstr "%C22*%O$tYa se está ejecutando un proceso" #: src/common/textevents.h:318 msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 se ha marchado (%O%C23%B%B$2%O%C23)" #: src/common/textevents.h:321 msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]" msgstr "%C22*%O$t$1 establece modos%B %C30[%O$2%B%C30]" #: src/common/textevents.h:324 msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1/Mensajes de los operadores%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:327 msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..." msgstr "%C22*%O$tBuscando número de IP para%C26 $1%O..." #: src/common/textevents.h:330 msgid "%C22*%O$t%C22Connected." msgstr "%C22*%O$t%C22Conectado." #: src/common/textevents.h:336 msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1" msgstr "%C22*%O$t%C22Buscando $1" #: src/common/textevents.h:348 msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "%C22*%O$tSe paró el anterior intento de conexión (pid=$1)" #: src/common/textevents.h:351 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2" msgstr "%C29*%O$t%C29El topic para $1%C %C29es $2" #: src/common/textevents.h:354 msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2" msgstr "%C22*%O$t$1 ha cambiado el topic a: $2" #: src/common/textevents.h:357 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3" msgstr "%C29*%O$t%C29Topic para $1%C %C29definido por $2%C %C29en $3" #: src/common/textevents.h:360 msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C22*%O$tEquipo desconocido. ¿Quizá se ha equivocado?" #: src/common/textevents.h:363 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "%C22*%O$tNo puede entrar a%C26 %B$1 %O(Se llegó al límite de usuarios)." #: src/common/textevents.h:366 msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2" msgstr "%C22*%O$t%C26Usuarios en $1:%C $2" #: src/common/textevents.h:369 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" #: src/common/textevents.h:372 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cestá ausente %C30(%O$2%O%C30)" #: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381 #: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" #: src/common/textevents.h:378 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OFinal de la lista WHOIS." #: src/common/textevents.h:384 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactivo%C26 $2" #: src/common/textevents.h:387 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactivo%C26 $2%O, entró:%C26 $3" #: src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" #: src/common/textevents.h:393 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Overdadero usuario@equipo%C27 $2%O, verdadera IP%C27 $3" #: src/common/textevents.h:402 msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2" msgstr "%C19*%O$t%C19Has entrado en $2" #: src/common/textevents.h:405 msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)" msgstr "%C23*$tSe le ha echado de $2 por $3 ($4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:408 #, c-format msgid "%C23*$tYou have left channel $3" msgstr "%C23*$tHa abandonado el canal $3" #: src/common/textevents.h:411 msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*$tHa abandonado el canal $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:417 msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)" msgstr "%C22*%O$tEstá invitando%C26 $1%O a%C26 $2%O (%C26$3%O)" #: src/common/textevents.h:423 msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2" msgstr "%C22*%O$tUsted es ahora conocido como $2" #: src/common/text.c:347 msgid "Loaded log from" msgstr "" #: src/common/text.c:366 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** FINALIZANDO CONEXIÓN EN %s\n" #: src/common/text.c:575 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** INICIANDO CONEXIÓN EN %s\n" #: src/common/text.c:594 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" " permissions on %s/xchatlogs" msgstr "" "* No se pudo abrir el archivo de registro para escritura. Compruebe los\n" " persisos de %s/xchatlogs" #: src/common/text.c:961 msgid "Left message" msgstr "Mensaje de ausencia" #: src/common/text.c:962 msgid "Right message" msgstr "El mensaje" #: src/common/text.c:966 msgid "The nick of the joining person" msgstr "El apodo de la persona que entra" #: src/common/text.c:967 msgid "The channel being joined" msgstr "El canal al que está entrando" #: src/common/text.c:968 src/common/text.c:1016 src/common/text.c:1067 msgid "The host of the person" msgstr "El equipo de la persona" #: src/common/text.c:972 src/common/text.c:979 src/common/text.c:986 #: src/common/text.c:1174 src/common/text.c:1181 src/common/text.c:1186 #: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1202 #: src/common/text.c:1207 src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1217 #: src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1286 #: src/common/text.c:1291 src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1305 #: src/common/text.c:1316 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1329 #: src/common/text.c:1334 src/common/text.c:1339 src/common/text.c:1346 #: src/common/text.c:1352 src/common/text.c:1358 src/common/text.c:1363 #: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1378 #: src/common/text.c:1386 src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1425 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: src/common/text.c:973 msgid "The action" msgstr "La acción" #: src/common/text.c:974 src/common/text.c:981 msgid "Mode char" msgstr "Modo carácter" #: src/common/text.c:975 src/common/text.c:982 src/common/text.c:988 msgid "Identified text" msgstr "Texto de info" #: src/common/text.c:980 msgid "The text" msgstr "El texto" #: src/common/text.c:987 src/common/text.c:1044 src/common/text.c:1050 msgid "The message" msgstr "El mensaje" #: src/common/text.c:992 src/common/text.c:1054 msgid "Old nickname" msgstr "Apodo anterior" #: src/common/text.c:993 src/common/text.c:1055 msgid "New nickname" msgstr "Nuevo apodo" #: src/common/text.c:997 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Apodo de la persona que ha cambiado el topic" #: src/common/text.c:998 src/common/text.c:1004 src/fe-gtk/chanlist.c:766 #: src/fe-gtk/chanlist.c:869 msgid "Topic" msgstr "Topic" #: src/common/text.c:999 src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1440 #: src/fe-gtk/chanlist.c:764 src/fe-gtk/ignoregui.c:174 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:896 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/common/text.c:1008 src/common/text.c:1061 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "El apodo del que expulsa" #: src/common/text.c:1009 src/common/text.c:1059 msgid "The person being kicked" msgstr "La persona que esta siendo expulsada" #: src/common/text.c:1010 src/common/text.c:1017 src/common/text.c:1021 #: src/common/text.c:1026 src/common/text.c:1060 src/common/text.c:1068 #: src/common/text.c:1075 msgid "The channel" msgstr "El canal" #: src/common/text.c:1011 src/common/text.c:1062 src/common/text.c:1069 msgid "The reason" msgstr "La razón" #: src/common/text.c:1015 src/common/text.c:1066 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "El apodo de la persona que abandona" #: src/common/text.c:1022 src/common/text.c:1028 msgid "The time" msgstr "El tiempo" #: src/common/text.c:1027 msgid "The creator" msgstr "El creador" #: src/common/text.c:1032 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001 msgid "Nick" msgstr "Apodo" #: src/common/text.c:1033 src/common/text.c:1292 msgid "Reason" msgstr "Razón" #: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1176 src/common/text.c:1265 msgid "Host" msgstr "Equipo" #: src/common/text.c:1038 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1048 msgid "Who it's from" msgstr "De quién viene" #: src/common/text.c:1039 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "El tiempo en el formato x.x (vea debajo)" #: src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1086 msgid "The Channel it's going to" msgstr "El canal se va a" #: src/common/text.c:1073 msgid "The sound" msgstr "El sonido" #: src/common/text.c:1074 src/common/text.c:1080 src/common/text.c:1085 msgid "The nick of the person" msgstr "El apodo de la persona" #: src/common/text.c:1079 src/common/text.c:1084 msgid "The CTCP event" msgstr "El evento CTCP" #: src/common/text.c:1090 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "El apodo de la persona que establece la clave" #: src/common/text.c:1091 msgid "The key" msgstr "La clave" #: src/common/text.c:1095 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "El apodo de la persona que establece el límite" #: src/common/text.c:1096 msgid "The limit" msgstr "El limite" #: src/common/text.c:1100 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "El apodo de la persona que otorgó los permisos de operador" #: src/common/text.c:1101 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "El apodo de la persona que ha sido convertida en operador" #: src/common/text.c:1105 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "El apodo de la persona que ha sido convertida en semi-operador" #: src/common/text.c:1106 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "El apodo de la persona que otorgó los permisos de semi-operador" #: src/common/text.c:1110 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "El apodo de la persona que otorgó los permisos de voz" #: src/common/text.c:1111 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "El apodo de la persona que ha sido convertida en voz" #: src/common/text.c:1115 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "El apodo de la persona que realizó el veto (banning)" #: src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1143 msgid "The ban mask" msgstr "La máscara de vetos" #: src/common/text.c:1120 msgid "The nick who removed the key" msgstr "El apodo de quien ha eliminado la clave" #: src/common/text.c:1124 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "El apodo de quien ha eliminado el límite" #: src/common/text.c:1128 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "El apodo de la persona que ha revocado los permisos de operador" #: src/common/text.c:1129 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "El apodo de la persona a la que se la quitado el permiso de operador" #: src/common/text.c:1132 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "El apodo de la persona que ha removido los permisos de semi-operador" #: src/common/text.c:1133 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "El apodo de la persona a la que se la quitado los permisos de semi-operador" #: src/common/text.c:1137 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "El apodo de la persona que ha revocado lo permisos de voz" #: src/common/text.c:1138 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "El apodo de la persona a la que se la quitado los permisos de voz" #: src/common/text.c:1142 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "El apodo de la persona que ha revocado el veto" #: src/common/text.c:1147 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "El apodo de la persona que otorgó la excepción" #: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1153 msgid "The exempt mask" msgstr "La máscara de excención" #: src/common/text.c:1152 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "El apodo de la persona que ha quitado la exención" #: src/common/text.c:1157 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "El apodo de la persona que ha realizado la invitación" #: src/common/text.c:1158 src/common/text.c:1163 msgid "The invite mask" msgstr "La máscara de invitación" #: src/common/text.c:1162 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "El apodo de la persona que ha removido la invitación" #: src/common/text.c:1167 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "El apodo de la persona que ha establecido el modo" #: src/common/text.c:1168 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "El signo del modo (+/-)" #: src/common/text.c:1169 msgid "The mode letter" msgstr "La letra del modo" #: src/common/text.c:1170 msgid "The channel it's being set on" msgstr "El canal esta siendo configurado" #: src/common/text.c:1175 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: src/common/text.c:1177 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: src/common/text.c:1182 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Membresía de canal/es un operador de IRC" #: src/common/text.c:1187 msgid "Server Information" msgstr "Información del servidor" #: src/common/text.c:1192 src/common/text.c:1197 msgid "Idle time" msgstr "Tiempo inactivo" #: src/common/text.c:1198 msgid "Signon time" msgstr "Tiempo de conexión" #: src/common/text.c:1203 msgid "Away reason" msgstr "Razón de ausencia" #: src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1226 #: src/common/text.c:1412 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/common/text.c:1219 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/common/text.c:1224 msgid "Real user@host" msgstr "Verdadero usuario@equipo" #: src/common/text.c:1225 msgid "Real IP" msgstr "Verdadera IP" #: src/common/text.c:1230 src/common/text.c:1245 src/common/text.c:1251 #: src/common/text.c:1281 src/common/text.c:1435 msgid "Channel Name" msgstr "Nombre del canal" #: src/common/text.c:1234 src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1398 #: src/fe-gtk/menu.c:1418 src/fe-gtk/menu.c:1606 src/fe-gtk/textgui.c:390 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/common/text.c:1235 src/common/text.c:1241 src/common/text.c:1247 #: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1394 src/common/text.c:1436 msgid "Server Name" msgstr "Nombre del servidor" #: src/common/text.c:1236 msgid "Raw Numeric or Identifier" msgstr "" #: src/common/text.c:1246 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Apodo de la persona que le ha invitado" #: src/common/text.c:1252 src/fe-gtk/chanlist.c:765 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: src/common/text.c:1256 msgid "Nickname in use" msgstr "Apodo en uso" #: src/common/text.c:1257 msgid "Nick being tried" msgstr "Intentando usar el apodo" #: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1402 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/common/text.c:1267 src/common/text.c:1298 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/common/text.c:1277 src/fe-gtk/notifygui.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1713 msgid "Network" msgstr "Red" #: src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1287 msgid "Modes string" msgstr "Cadena de modos" #: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1335 src/common/text.c:1340 #: src/common/text.c:1381 msgid "IP address" msgstr "Dirección IP" #: src/common/text.c:1303 src/common/text.c:1328 msgid "DCC Type" msgstr "Tipo DCC" #: src/common/text.c:1304 src/common/text.c:1309 src/common/text.c:1314 #: src/common/text.c:1321 src/common/text.c:1341 src/common/text.c:1345 #: src/common/text.c:1351 src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1364 #: src/common/text.c:1373 src/common/text.c:1379 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1322 msgid "Destination filename" msgstr "Nombre de archivo de destino" #: src/common/text.c:1324 src/common/text.c:1353 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: src/common/text.c:1359 msgid "Pathname" msgstr "Ruta" #: src/common/text.c:1374 src/fe-gtk/dccgui.c:764 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/common/text.c:1380 src/fe-gtk/dccgui.c:763 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/common/text.c:1385 msgid "DCC String" msgstr "Cadena DCC" #: src/common/text.c:1390 msgid "Number of notify items" msgstr "Número de elementos de notificación" #: src/common/text.c:1406 msgid "Old Filename" msgstr "Nombre anterior del archivo" #: src/common/text.c:1407 msgid "New Filename" msgstr "Nombre nuevo del archivo" #: src/common/text.c:1411 msgid "Receiver" msgstr "Receptor" #: src/common/text.c:1416 msgid "Hostmask" msgstr "Máscara de equipo" #: src/common/text.c:1421 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de equipo" #: src/common/text.c:1426 msgid "The Packet" msgstr "El paquete" #: src/common/text.c:1430 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: src/common/text.c:1434 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Apodo de la persona que ha sido invitada" #: src/common/text.c:1441 msgid "Banmask" msgstr "Máscara de veto" #: src/common/text.c:1442 msgid "Who set the ban" msgstr "Quien ha establecido el veto" #: src/common/text.c:1443 msgid "Ban time" msgstr "Tiempo de veto" #: src/common/text.c:1483 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "" "Error al analizar el evento %s.\n" "Cargando el predeterminado" #: src/common/text.c:2225 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "" "No se puede leer el archivo de sonido:\n" "%s" #: src/common/util.c:297 msgid "Remote host closed socket" msgstr "Puerto cerrado en el equipo remoto" #: src/common/util.c:302 msgid "Connection refused" msgstr "Conexión rechazada" #: src/common/util.c:305 msgid "No route to host" msgstr "No hay ruta hacia el equipo" #: src/common/util.c:307 msgid "Connection timed out" msgstr "Tiempo de espera de la conexión agotado" #: src/common/util.c:309 msgid "Cannot assign that address" msgstr "No se puede asignar esa dirección" #: src/common/util.c:311 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Conexión reiniciada por el par" #: src/common/util.c:848 #, fuzzy msgid "Ascension Island" msgstr "Islas Cocos" #: src/common/util.c:849 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: src/common/util.c:850 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Arabes Unidos" #: src/common/util.c:851 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistán" #: src/common/util.c:852 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua y Barbuda" #: src/common/util.c:853 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: src/common/util.c:854 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: src/common/util.c:855 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: src/common/util.c:856 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antillas Holandesas" #: src/common/util.c:857 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: src/common/util.c:858 msgid "Antarctica" msgstr "Antártida" #: src/common/util.c:859 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: src/common/util.c:860 msgid "Reverse DNS" msgstr "DNS inverso" #: src/common/util.c:861 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americano" #: src/common/util.c:862 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: src/common/util.c:863 msgid "Nato Fiel" msgstr "Fiel a la OTAN" #: src/common/util.c:864 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: src/common/util.c:865 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: src/common/util.c:866 #, fuzzy msgid "Aland Islands" msgstr "Islas Malvinas" #: src/common/util.c:867 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaiyán" #: src/common/util.c:868 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia y Herzegovina" #: src/common/util.c:869 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: src/common/util.c:870 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: src/common/util.c:871 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: src/common/util.c:872 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: src/common/util.c:873 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: src/common/util.c:874 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: src/common/util.c:875 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: src/common/util.c:876 msgid "Businesses" msgstr "Negocios" #: src/common/util.c:877 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: src/common/util.c:878 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: src/common/util.c:879 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #: src/common/util.c:880 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: src/common/util.c:881 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: src/common/util.c:882 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: src/common/util.c:883 msgid "Bhutan" msgstr "Bután" #: src/common/util.c:884 msgid "Bouvet Island" msgstr "Isla Bouvet" #: src/common/util.c:885 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: src/common/util.c:886 msgid "Belarus" msgstr "Bielorrusia" #: src/common/util.c:887 msgid "Belize" msgstr "Belice" #: src/common/util.c:888 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: src/common/util.c:889 msgid "Cocos Islands" msgstr "Islas Cocos" #: src/common/util.c:890 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "" #: src/common/util.c:891 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro Africana" #: src/common/util.c:892 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: src/common/util.c:893 msgid "Switzerland" msgstr "Suiza" #: src/common/util.c:894 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa de Marfil" #: src/common/util.c:895 msgid "Cook Islands" msgstr "Islas Cook" #: src/common/util.c:896 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: src/common/util.c:897 msgid "Cameroon" msgstr "Camerún" #: src/common/util.c:898 msgid "China" msgstr "China" #: src/common/util.c:899 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: src/common/util.c:900 msgid "Internic Commercial" msgstr "Anuncio de Internic" #: src/common/util.c:901 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: src/common/util.c:902 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Serbia y Montenegro" #: src/common/util.c:903 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: src/common/util.c:904 msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: src/common/util.c:905 msgid "Christmas Island" msgstr "Isla Natividad" #: src/common/util.c:906 msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: src/common/util.c:907 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: src/common/util.c:908 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: src/common/util.c:909 msgid "Djibouti" msgstr "Dibuti" #: src/common/util.c:910 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: src/common/util.c:911 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: src/common/util.c:912 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: src/common/util.c:913 msgid "Algeria" msgstr "Argelia" #: src/common/util.c:914 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: src/common/util.c:915 msgid "Educational Institution" msgstr "Institución educativa" #: src/common/util.c:916 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: src/common/util.c:917 msgid "Egypt" msgstr "Egipto" #: src/common/util.c:918 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Occidental" #: src/common/util.c:919 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: src/common/util.c:920 msgid "Spain" msgstr "España" #: src/common/util.c:921 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopía" #: src/common/util.c:922 msgid "European Union" msgstr "" #: src/common/util.c:923 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: src/common/util.c:924 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: src/common/util.c:925 msgid "Falkland Islands" msgstr "Islas Malvinas" #: src/common/util.c:926 msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" #: src/common/util.c:927 msgid "Faroe Islands" msgstr "Islas Feroe" #: src/common/util.c:928 msgid "France" msgstr "Francia" #: src/common/util.c:929 msgid "Gabon" msgstr "Gabón" #: src/common/util.c:930 msgid "Great Britain" msgstr "Gran Bretaña" #: src/common/util.c:931 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: src/common/util.c:932 msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: src/common/util.c:933 msgid "French Guiana" msgstr "Guayana Francesa" #: src/common/util.c:934 msgid "British Channel Isles" msgstr "Islas del Canal de la Mancha" #: src/common/util.c:935 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: src/common/util.c:936 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: src/common/util.c:937 msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" #: src/common/util.c:938 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: src/common/util.c:939 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: src/common/util.c:940 msgid "Government" msgstr "Gobierno" #: src/common/util.c:941 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: src/common/util.c:942 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial" #: src/common/util.c:943 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: src/common/util.c:944 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "Islas Georgia y Sandwich del Sur" #: src/common/util.c:945 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: src/common/util.c:946 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/common/util.c:947 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: src/common/util.c:948 msgid "Guyana" msgstr "Guayana" #: src/common/util.c:949 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: src/common/util.c:950 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Islas Heard y McDonald" #: src/common/util.c:951 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: src/common/util.c:952 msgid "Croatia" msgstr "Croacia" #: src/common/util.c:953 msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: src/common/util.c:954 msgid "Hungary" msgstr "Hungría" #: src/common/util.c:955 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: src/common/util.c:956 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: src/common/util.c:957 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: src/common/util.c:958 msgid "Isle of Man" msgstr "" #: src/common/util.c:959 msgid "India" msgstr "India" #: src/common/util.c:960 msgid "Informational" msgstr "Informativo" #: src/common/util.c:961 msgid "International" msgstr "Internacional" #: src/common/util.c:962 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territorio Oceánico Indio Británico" #: src/common/util.c:963 msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: src/common/util.c:964 msgid "Iran" msgstr "Irán" #: src/common/util.c:965 msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: src/common/util.c:966 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: src/common/util.c:967 msgid "Jersey" msgstr "" #: src/common/util.c:968 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: src/common/util.c:969 msgid "Jordan" msgstr "Jordania" #: src/common/util.c:970 msgid "Japan" msgstr "Japón" #: src/common/util.c:971 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: src/common/util.c:972 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" #: src/common/util.c:973 msgid "Cambodia" msgstr "Camboya" #: src/common/util.c:974 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: src/common/util.c:975 msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: src/common/util.c:976 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "San Kitts y Nevis" #: src/common/util.c:977 msgid "North Korea" msgstr "Corea del Norte" #: src/common/util.c:978 msgid "South Korea" msgstr "Corea del Sur" #: src/common/util.c:979 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: src/common/util.c:980 msgid "Cayman Islands" msgstr "Islas Caimán" #: src/common/util.c:981 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazajistán" #: src/common/util.c:982 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: src/common/util.c:983 msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: src/common/util.c:984 msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucía" #: src/common/util.c:985 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: src/common/util.c:986 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: src/common/util.c:987 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: src/common/util.c:988 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: src/common/util.c:989 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: src/common/util.c:990 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: src/common/util.c:991 msgid "Latvia" msgstr "Letonia" #: src/common/util.c:992 msgid "Libya" msgstr "Libia" #: src/common/util.c:993 msgid "Morocco" msgstr "Marruecos" #: src/common/util.c:994 msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" #: src/common/util.c:995 msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" #: src/common/util.c:996 msgid "United States Medical" msgstr "Servicio médico de Estados Unidos" #: src/common/util.c:997 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: src/common/util.c:998 msgid "Marshall Islands" msgstr "Islas Marshall" #: src/common/util.c:999 msgid "Military" msgstr "Militar" #: src/common/util.c:1000 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: src/common/util.c:1001 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: src/common/util.c:1002 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: src/common/util.c:1003 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: src/common/util.c:1004 msgid "Macau" msgstr "Macao" #: src/common/util.c:1005 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Islas Marianas del Norte" #: src/common/util.c:1006 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: src/common/util.c:1007 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: src/common/util.c:1008 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: src/common/util.c:1009 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: src/common/util.c:1010 msgid "Mauritius" msgstr "Mauricio" #: src/common/util.c:1011 msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #: src/common/util.c:1012 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: src/common/util.c:1013 msgid "Mexico" msgstr "México" #: src/common/util.c:1014 msgid "Malaysia" msgstr "Malasia" #: src/common/util.c:1015 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: src/common/util.c:1016 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: src/common/util.c:1017 msgid "New Caledonia" msgstr "Nueva Caledonia" #: src/common/util.c:1018 msgid "Niger" msgstr "Níger" #: src/common/util.c:1019 msgid "Internic Network" msgstr "Red de Internic" #: src/common/util.c:1020 msgid "Norfolk Island" msgstr "Isla Norfolk" #: src/common/util.c:1021 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: src/common/util.c:1022 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: src/common/util.c:1023 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: src/common/util.c:1024 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: src/common/util.c:1025 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: src/common/util.c:1026 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/common/util.c:1027 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: src/common/util.c:1028 msgid "New Zealand" msgstr "Nueva Zelanda" #: src/common/util.c:1029 msgid "Oman" msgstr "Omán" #: src/common/util.c:1030 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Organización sin ánimo de lucro Internic" #: src/common/util.c:1031 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: src/common/util.c:1032 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: src/common/util.c:1033 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francesa" #: src/common/util.c:1034 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papau Nueva Guinea" #: src/common/util.c:1035 msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: src/common/util.c:1036 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistán" #: src/common/util.c:1037 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: src/common/util.c:1038 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "San Pierre y Miquelon" #: src/common/util.c:1039 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: src/common/util.c:1040 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: src/common/util.c:1041 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territorio Palestino" #: src/common/util.c:1042 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: src/common/util.c:1043 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: src/common/util.c:1044 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: src/common/util.c:1045 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: src/common/util.c:1046 msgid "Reunion" msgstr "Reunión" #: src/common/util.c:1047 msgid "Romania" msgstr "Rumania" #: src/common/util.c:1048 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "Vieja escuela de ARPAnet" #: src/common/util.c:1049 msgid "Russian Federation" msgstr "Federación Rusa" #: src/common/util.c:1050 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: src/common/util.c:1051 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudí" #: src/common/util.c:1052 msgid "Solomon Islands" msgstr "Islas Salomón" #: src/common/util.c:1053 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: src/common/util.c:1054 msgid "Sudan" msgstr "Sudán" #: src/common/util.c:1055 msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: src/common/util.c:1056 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: src/common/util.c:1057 msgid "St. Helena" msgstr "Santa Helena" #: src/common/util.c:1058 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" #: src/common/util.c:1059 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Islas Svalbard y Jan Mayen" #: src/common/util.c:1060 msgid "Slovak Republic" msgstr "República de Eslovaquia" #: src/common/util.c:1061 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leona" #: src/common/util.c:1062 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: src/common/util.c:1063 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: src/common/util.c:1064 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: src/common/util.c:1065 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: src/common/util.c:1066 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Santo Tomé y Principe" #: src/common/util.c:1067 msgid "Former USSR" msgstr "Antigua URSS" #: src/common/util.c:1068 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: src/common/util.c:1069 msgid "Syria" msgstr "Siria" #: src/common/util.c:1070 msgid "Swaziland" msgstr "Swazilandia" #: src/common/util.c:1071 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Islas Turks y Caicos" #: src/common/util.c:1072 msgid "Chad" msgstr "Chad" #: src/common/util.c:1073 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territorios Franceses del Sur" #: src/common/util.c:1074 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: src/common/util.c:1075 msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: src/common/util.c:1076 msgid "Tajikistan" msgstr "Tayikistán" #: src/common/util.c:1077 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: src/common/util.c:1078 src/common/util.c:1082 msgid "East Timor" msgstr "Timor Oriental" #: src/common/util.c:1079 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: src/common/util.c:1080 msgid "Tunisia" msgstr "Túnez" #: src/common/util.c:1081 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: src/common/util.c:1083 msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: src/common/util.c:1084 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad y Tobago" #: src/common/util.c:1085 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: src/common/util.c:1086 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: src/common/util.c:1087 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: src/common/util.c:1088 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrania" #: src/common/util.c:1089 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: src/common/util.c:1090 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: src/common/util.c:1091 msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos" #: src/common/util.c:1092 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: src/common/util.c:1093 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistán" #: src/common/util.c:1094 msgid "Vatican City State" msgstr "Ciudad Estado del Vaticano" #: src/common/util.c:1095 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "San Vicente y las Granadinas" #: src/common/util.c:1096 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: src/common/util.c:1097 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Islas Virgenes Británicas" #: src/common/util.c:1098 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Islas Virgenes Norteamericanas" #: src/common/util.c:1099 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: src/common/util.c:1100 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: src/common/util.c:1101 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Islas Wallis y Futuna" #: src/common/util.c:1102 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: src/common/util.c:1103 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: src/common/util.c:1104 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: src/common/util.c:1105 msgid "Yugoslavia" msgstr "Yugoslavia" #: src/common/util.c:1106 msgid "South Africa" msgstr "Sudáfrica" #: src/common/util.c:1107 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: src/common/util.c:1108 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: src/common/util.c:1118 src/common/util.c:1128 src/fe-gtk/menu.c:616 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/common/xchat.c:726 #, fuzzy msgid "_Open Dialog Window" msgstr "Abrir la ventana de diálogo" #: src/common/xchat.c:727 #, fuzzy msgid "_Send a File" msgstr "Enviar un archivo" #: src/common/xchat.c:728 #, fuzzy msgid "_User Info (WhoIs)" msgstr "Información de usuario (WHOIS)" #: src/common/xchat.c:729 msgid "_Add to Friends List" msgstr "" #: src/common/xchat.c:730 #, fuzzy msgid "O_perator Actions" msgstr "Opciones" #: src/common/xchat.c:732 msgid "Give Ops" msgstr "Dar Op" #: src/common/xchat.c:733 msgid "Take Ops" msgstr "Tomar Op" #: src/common/xchat.c:734 msgid "Give Voice" msgstr "Dar voz" #: src/common/xchat.c:735 msgid "Take Voice" msgstr "Tomar voz" #: src/common/xchat.c:737 msgid "Kick/Ban" msgstr "Echar/Banear" #: src/common/xchat.c:738 src/common/xchat.c:775 msgid "Kick" msgstr "Echar" #: src/common/xchat.c:739 src/common/xchat.c:740 src/common/xchat.c:741 #: src/common/xchat.c:742 src/common/xchat.c:743 src/common/xchat.c:774 msgid "Ban" msgstr "Banear" #: src/common/xchat.c:744 src/common/xchat.c:745 src/common/xchat.c:746 #: src/common/xchat.c:747 msgid "KickBan" msgstr "Echar y banear" #: src/common/xchat.c:757 msgid "Leave Channel" msgstr "Abandonar canal" #: src/common/xchat.c:758 msgid "Join Channel..." msgstr "Entrar al canal..." #: src/common/xchat.c:759 src/fe-gtk/menu.c:1295 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Introduzca el canal al que quiere entrar:" #: src/common/xchat.c:760 msgid "Server Links" msgstr "Enlaces del servidor" #: src/common/xchat.c:761 msgid "Ping Server" msgstr "Ping al servidor" #: src/common/xchat.c:762 msgid "Hide Version" msgstr "Ocultar la versión" #: src/common/xchat.c:772 msgid "Op" msgstr "Op" #: src/common/xchat.c:773 msgid "DeOp" msgstr "Quitar Op" #: src/common/xchat.c:776 msgid "bye" msgstr "adiós" #: src/common/xchat.c:777 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Introduzca razón para expulsar a %s:" #: src/common/xchat.c:778 msgid "Sendfile" msgstr "Enviar archivo" #: src/common/xchat.c:779 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: src/common/xchat.c:788 msgid "WhoIs" msgstr "WhoIs" #: src/common/xchat.c:789 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/common/xchat.c:790 msgid "Chat" msgstr "Charla" #: src/common/xchat.c:791 src/fe-gtk/banlist.c:411 src/fe-gtk/ignoregui.c:387 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:199 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/common/xchat.c:792 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/dbus/dbus-client.c:72 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "No se ha podido conectar al bus de la sesión" #: src/common/dbus/dbus-client.c:86 #, fuzzy msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "Imposible completar comando" #: src/common/dbus/dbus-client.c:112 #, fuzzy msgid "Failed to complete Command" msgstr "Imposible completar comando" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30 #, fuzzy msgid "remote access" msgstr "acceso remoto xchat" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "complemento para acceso remoto usando DBUS" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "No se ha podido conectar al bus de la sesión : %s\n" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "Imposible adquirir %s: %s\n" #: src/fe-gtk/about.c:100 #, fuzzy msgid "About " msgstr "_Acerca de" #: src/fe-gtk/about.c:131 msgid "A multiplatform IRC Client" msgstr "Un cliente de IRC multiplataforma." #: src/fe-gtk/ascii.c:133 msgid "Character Chart" msgstr "Lista de caracteres" #: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:305 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:304 msgid "Not connected." msgstr "No conectado." #: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327 msgid "You must select some bans." msgstr "Debe seleccionar algún baneado" #: src/fe-gtk/banlist.c:276 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?" msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: src/fe-gtk/banlist.c:343 msgid "From" msgstr "De" #: src/fe-gtk/banlist.c:344 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/fe-gtk/banlist.c:387 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "Sólo puedes abrir la lista de bans mientras hay pestaña de canal." #: src/fe-gtk/banlist.c:391 #, c-format msgid "XChat: Ban List (%s)" msgstr "XChat: Lista de bans (%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:430 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: src/fe-gtk/banlist.c:409 msgid "Crop" msgstr "Achicar" #: src/fe-gtk/banlist.c:413 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/fe-gtk/chanlist.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "Estadísticas de usuarios y canales: %d/%d Usuarios en %d/%d Canales" #: src/fe-gtk/chanlist.c:526 src/fe-gtk/menu.c:1231 src/fe-gtk/urlgrab.c:146 msgid "Select an output filename" msgstr "Seleccione un archivo de salida" #: src/fe-gtk/chanlist.c:631 src/fe-gtk/chanlist.c:799 #, fuzzy msgid "_Join Channel" msgstr "Entrar al canal" #: src/fe-gtk/chanlist.c:633 #, fuzzy msgid "_Copy Channel Name" msgstr "Nombre del canal" #: src/fe-gtk/chanlist.c:635 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:724 #, c-format msgid "XChat: Channel List (%s)" msgstr "XChat: Lista de canales (%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:781 #, fuzzy msgid "_Search" msgstr "XChat: Buscar" #: src/fe-gtk/chanlist.c:787 #, fuzzy msgid "_Download List" msgstr "Descargar archivos en:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:793 #, fuzzy msgid "Save _List..." msgstr "Lista de servidores..." #: src/fe-gtk/chanlist.c:806 msgid "Show only:" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:818 #, fuzzy msgid "channels with" msgstr "canal" #: src/fe-gtk/chanlist.c:831 msgid "to" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:843 #, fuzzy msgid "users." msgstr "Usuarios" #: src/fe-gtk/chanlist.c:849 msgid "Look in:" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:861 #, fuzzy msgid "Channel name" msgstr "Nombre del canal" #: src/fe-gtk/chanlist.c:882 #, fuzzy msgid "Search type:" msgstr "Buscar texto..." #: src/fe-gtk/chanlist.c:889 msgid "Simple Search" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:890 #, fuzzy msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "Coincidir con exp. regular:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:892 msgid "Regular Expression" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:903 src/fe-gtk/search.c:125 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:167 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Enviar archivo a %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:497 msgid "That file is not resumable." msgstr "Ese archivo no se puede retomar" #: src/fe-gtk/dccgui.c:501 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "" "No se pudo acceder al archivo: %s\n" "%s.\n" "No es posible retomar." #: src/fe-gtk/dccgui.c:508 msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible." msgstr "El archivo en el directorio de descarga es más grande que el archivo afrecido. No es posible retomar." #: src/fe-gtk/dccgui.c:512 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "No se puede retomar el mismo archivo de dos personas." #: src/fe-gtk/dccgui.c:745 #, fuzzy msgid "XChat: Uploads and Downloads" msgstr "XChat: Órdenes definidas por el usuario" #: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:136 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:73 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/fe-gtk/dccgui.c:767 msgid "ETA" msgstr "Tiempo" #: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1607 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: src/fe-gtk/dccgui.c:798 msgid "Uploads" msgstr "Subidos" #: src/fe-gtk/dccgui.c:804 #, fuzzy msgid "Downloads" msgstr "Descargar archivos en:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:809 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Sus datos" #: src/fe-gtk/dccgui.c:820 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:821 #, fuzzy msgid "Address:" msgstr "Dirección" #: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/fe-gtk/dccgui.c:829 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: src/fe-gtk/dccgui.c:830 msgid "Open Folder..." msgstr "Abrir carpeta..." #: src/fe-gtk/dccgui.c:990 msgid "XChat: DCC Chat List" msgstr "XChat: Lista de conversación DCC" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1002 msgid "Recv" msgstr "Recibido" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1003 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1004 #, fuzzy msgid "Start Time" msgstr "Tiempo de inicio" #: src/fe-gtk/editlist.c:139 msgid "*NEW*" msgstr "*NUEVO*" #: src/fe-gtk/editlist.c:140 msgid "EDIT ME" msgstr "EDÍTAME" #: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/notifygui.c:135 #: src/fe-gtk/plugingui.c:71 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/fe-gtk/editlist.c:311 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/fe-gtk/editlist.c:339 msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: src/fe-gtk/editlist.c:343 msgid "Move Dn" msgstr "Bajar" #: src/fe-gtk/editlist.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/fe-gtk/editlist.c:355 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765 msgid "Add New" msgstr "Agregar nuevo" #: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:385 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/fe-gtk/editlist.c:375 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/fe-gtk/editlist.c:379 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "No reconectarse al servidor automáticamente" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125 msgid "Use a different config directory" msgstr "usar un directorio de configuración diferente" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "No activar automáticamente ningún complemento" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127 msgid "Show plugin auto-load directory" msgstr "Mostrar complemento autocargar directorio" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128 msgid "Show user config directory" msgstr "Mostrar directorio de configuración de usuario" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "Abrir una URL irc://server:port/channel" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:131 src/fe-gtk/setup.c:212 msgid "Execute command:" msgstr "Ejecutar orden:" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132 msgid "Open URL or execute command in an existing XChat" msgstr "" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134 msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray" msgstr "" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134 #, fuzzy msgid "level" msgstr "Nunca" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135 msgid "Show version information" msgstr "Mostrar información de la versión" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:255 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ha fallado la apertura de la tipografía:\n" "\n" "%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:634 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "El buffer de búsqueda esta vacio.\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:730 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:731 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "" #: src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\" msgstr "La acción ^BRun Command^B ejecuta los datos en Data 1 como si hubiesen sido escritos en la caja de texto donde presionó la secuencia de teclas. No obstante puede contener comandos de texto (los cuales serán enviados al canal o persona), o comandos de usuario. Cuando se ejecuten todos los caracteres en Data 1 son usados para delimitar comandos separados de ese modo es posible ejecutar más de un comando. Si quiere un \\ en el texto de ejecución actual ejecutelo y luego presione Intro \\\\" #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position" msgstr "El comando ^BChange Page^B cambia entre las paginas del bloc de notas. Inicialice Data 1 con la página a la que desea cambiar. Si Data 2 está configurado para cualquiera entonces el cambio será relativo a la posición actual." #: src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "El comando ^BInsert in Buffer^B insertará el contenido de Data 1 en la entrada donde la secuencia de teclas fué presionada en la posición actual del cursor" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1." msgstr "El comando ^BScroll Page^B desplaza el control de texto hacia arriba o abajo un página. Si Data 1 esta configurado como cualquiera la página se desplazará hacia arriba, sino se desplazará hacia abajo." #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1" msgstr "El comando ^BSet Buffer^B establece la entrada donde la secuencia de teclas fué introducida a los contenidos de Data 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "El comando ^BLast Command^B establece la entrada para contener el último comando ingresado al igual que presionar la tecla arriba en la línea de comandos" #: src/fe-gtk/fkeys.c:171 msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "El comando ^BNext Command^B establece la entrada para que contenga el siguiente comando ingresado al igual que al presionar la tecla abajo en la línea de comandos" #: src/fe-gtk/fkeys.c:173 msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next" msgstr "Este comando cambia el texto en la entrada para completar un apodo incompleto o un comando. Si Data 1 esta establecido entonces al presionar dos veces la tecla TAB sobre una cadena seleccionará el último apodo, no el siguiente." #: src/fe-gtk/fkeys.c:175 msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "Este comando desplaza hacia arriba y abajo la lista de apodos. Si Data 1 esta establecido a cualquiera entonces se desplazará hacia arriba, sino se desplazará hacia abajo" #: src/fe-gtk/fkeys.c:177 msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match" msgstr "Este comando comprueba la última palabra introducida en la entrada contra la lista de reemplazos y la reemplaza si encuentra una coincidencia" #: src/fe-gtk/fkeys.c:179 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "Este comando mueve una vez la solapa superior hacia la izquierda" #: src/fe-gtk/fkeys.c:181 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "Este comando mueve una posición la solapa superior hacia la derecha" #: src/fe-gtk/fkeys.c:183 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "Este comando mueve la familia actual de solapas hacia la izquierda" #: src/fe-gtk/fkeys.c:185 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "Este comando mueve la familia actual de solapas hacia la izquierda" #: src/fe-gtk/fkeys.c:187 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "Colocar la linea de entrada en el historial pero sin enviarla al servidor" #: src/fe-gtk/fkeys.c:198 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "Ha ocurrido un error cargando la configuración de las combinaciones de teclas" #: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452 #: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749 #: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1642 src/fe-gtk/maingui.c:1758 #: src/fe-gtk/maingui.c:3259 msgid "<none>" msgstr "<ninguno>" #: src/fe-gtk/fkeys.c:707 msgid "Mod" msgstr "Mod" #: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: src/fe-gtk/fkeys.c:709 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/fe-gtk/fkeys.c:718 msgid "XChat: Keyboard Shortcuts" msgstr "XChat: atajos de teclado" #: src/fe-gtk/fkeys.c:796 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/fe-gtk/fkeys.c:798 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:800 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:807 msgid "Data 1" msgstr "Data 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:810 msgid "Data 2" msgstr "Data 2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:852 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "Error al abrir el archivo de configuración de teclas\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1019 #, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Nombre de tecla desconocido %s en el archivo de configuración de combinaciones de teclas\n" "Carga abortada, por favor corrija %s/.xchat/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1057 #, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Acción desconocida %s en el archivo de configuración de combinaciones de teclas\n" "Carga abortada, por favor corrija %s/.xchat/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1078 #, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Se esperaba una linea de datos (comenzando con Dx{:|!}) pero se obtuvo:\n" "%s\n" "\n" "Carga abortada, por favor corrija %s/.xchat/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1147 #, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "El archivo de configuración de las combinaciones de teclas está corrupto, carga abortada\n" "Por favor, corrija %s/.xchat/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:117 msgid "Cannot write to that file." msgstr "No se puede escribir hacia ese archivo." #: src/fe-gtk/gtkutil.c:119 msgid "Cannot read that file." msgstr "No se puede leer ese archivo." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:262 msgid "That mask already exists." msgstr "Esa máscara ya existe." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2139 msgid "Private" msgstr "Privado" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:176 msgid "Notice" msgstr "Noticia" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:178 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:179 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:180 msgid "Unignore" msgstr "No ignorar" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:306 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Introduzca la máscara que quiere ignorar:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:353 msgid "XChat: Ignore list" msgstr "XChat: Lista de ignorados" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:360 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Estadísticas de ignorados:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:368 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:369 msgid "Private:" msgstr "Privado:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Notice:" msgstr "Noticia:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:371 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:372 msgid "Invite:" msgstr "Invitar:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:426 #, fuzzy msgid "Add..." msgstr "Agregar" #: src/fe-gtk/joind.c:83 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "Nombre de canal muy corto, intente de nuevo." #: src/fe-gtk/joind.c:125 msgid "XChat: Connection Complete" msgstr "XChat: Conexión completa" #: src/fe-gtk/joind.c:150 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "Conexión a %s completa." #: src/fe-gtk/joind.c:159 msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network." msgstr "En la ventana de lista de servidores, no se ha ingresado un canal (chat room) para unirse a él en esta red." #: src/fe-gtk/joind.c:165 msgid "What would you like to do next?" msgstr "¿Qué desea hacer después?" #: src/fe-gtk/joind.c:170 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "_Nada, me uniré a un canal después." #: src/fe-gtk/joind.c:179 msgid "_Join this channel:" msgstr "Entrar a este canal:" #: src/fe-gtk/joind.c:191 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "Si conoce el nombre del canal al que se desea unir, escribalo aquí." #: src/fe-gtk/joind.c:198 msgid "O_pen the Channel-List window." msgstr "Abrir la ventana de lista de canales." #: src/fe-gtk/joind.c:205 msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two." msgstr "Recuperando la lista de canales, puede tomar un minuto o dos." #: src/fe-gtk/joind.c:212 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "Siempre mostrar este diálogo después de la conexión." #: src/fe-gtk/maingui.c:504 msgid "Dialog with" msgstr "Diálogo con" #: src/fe-gtk/maingui.c:795 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "Topic para %s es: %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:800 msgid "No topic is set" msgstr "No está definido ningun topic" #: src/fe-gtk/maingui.c:1189 #, c-format msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?" msgstr "Este servidor aún tiene %d canales o diálogos asociados con él. ¿Desea cerrarlos todos?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1283 #, fuzzy msgid "Quit XChat?" msgstr "Acerca de XChat" #: src/fe-gtk/maingui.c:1304 msgid "Don't ask next time." msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1310 #, fuzzy, c-format msgid "You are connected to %i IRC networks." msgstr "Conectarse automáticamente al inicio" #: src/fe-gtk/maingui.c:1312 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1314 #, fuzzy msgid "Some file transfers are still active." msgstr "Algunas transferencias de archivos siguen activas, ¿desea salir de xchat?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1332 msgid "_Minimize to Tray" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1552 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "Insertar atributo o código de color" #: src/fe-gtk/maingui.c:1554 msgid "<b>Bold</b>" msgstr "<b>Negrita</b>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1555 msgid "<u>Underline</u>" msgstr "<u>Subrayado</u>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1557 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/fe-gtk/maingui.c:1559 msgid "Colors 0-7" msgstr "Colores 0-7" #: src/fe-gtk/maingui.c:1569 msgid "Colors 8-15" msgstr "Colores 8-15" #: src/fe-gtk/maingui.c:1612 #, fuzzy msgid "_Settings" msgstr "C_onfiguración" #: src/fe-gtk/maingui.c:1614 msgid "_Log to Disk" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1615 msgid "_Reload Scrollback" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1617 #, fuzzy msgid "_Hide Join/Part Messages" msgstr "Ocultar mensajes de entrar/marchar" #: src/fe-gtk/maingui.c:1625 #, fuzzy msgid "_Extra Alerts" msgstr "Alertas" #: src/fe-gtk/maingui.c:1627 #, fuzzy msgid "Beep on _Message" msgstr "Pitar al llegar mensaje" #: src/fe-gtk/maingui.c:1628 #, fuzzy msgid "Blink Tray _Icon" msgstr "Pitar al llegar mensaje" #: src/fe-gtk/maingui.c:1629 msgid "Blink Task _Bar" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1667 src/fe-gtk/menu.c:2142 #, fuzzy msgid "_Detach" msgstr "Separar solapa" #: src/fe-gtk/maingui.c:1669 src/fe-gtk/menu.c:2143 src/fe-gtk/menu.c:2148 #: src/fe-gtk/plugingui.c:234 src/fe-gtk/search.c:151 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: src/fe-gtk/maingui.c:2007 src/fe-gtk/maingui.c:2113 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "¡El límite de usuarios debe ser un número!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2135 msgid "Topic Protection" msgstr "Protección del topic" #: src/fe-gtk/maingui.c:2136 msgid "No outside messages" msgstr "No hay mensajes externos" #: src/fe-gtk/maingui.c:2137 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: src/fe-gtk/maingui.c:2138 msgid "Invite Only" msgstr "Sólo para invitados" #: src/fe-gtk/maingui.c:2140 msgid "Moderated" msgstr "Moderado" #: src/fe-gtk/maingui.c:2141 msgid "Ban List" msgstr "Lista de prohibidos" #: src/fe-gtk/maingui.c:2143 msgid "Keyword" msgstr "Palabra clave" #: src/fe-gtk/maingui.c:2155 msgid "User Limit" msgstr "Límite de usuarios" #: src/fe-gtk/maingui.c:2264 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "Mostrar/Ocultar la lista de usuarios" #: src/fe-gtk/maingui.c:2389 msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "" "¡Imposible establecer el fondo transparente!\n" "\n" "Puede estar usando un gestor de ventanas \n" "que no está soportado actualmente.\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2660 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Ingrese el apodo nuevo:" #: src/fe-gtk/menu.c:124 msgid "Host unknown" msgstr "Equipo desconocido" #: src/fe-gtk/menu.c:615 #, c-format msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" #: src/fe-gtk/menu.c:621 src/fe-gtk/menu.c:625 msgid "Real Name:" msgstr "Nombre real:" #: src/fe-gtk/menu.c:632 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: src/fe-gtk/menu.c:639 msgid "Country:" msgstr "País:" #: src/fe-gtk/menu.c:646 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/fe-gtk/menu.c:657 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "hace %u minutos" #: src/fe-gtk/menu.c:659 src/fe-gtk/menu.c:662 msgid "Last Msg:" msgstr "Último mensaje:" #: src/fe-gtk/menu.c:672 msgid "Away Msg:" msgstr "Mensaje de ausencia:" #: src/fe-gtk/menu.c:730 #, c-format msgid "%d nicks selected." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:855 msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area." msgstr "La barra de menú ahora está oculta. Puede mostrarla otra vez presionando F9 o pulsando el botón derecho en una parte en blanco de área de texto principal." #: src/fe-gtk/menu.c:944 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Abrir enlace en el navegador" #: src/fe-gtk/menu.c:945 msgid "Copy Selected Link" msgstr "Copiar URL seleccionada" #: src/fe-gtk/menu.c:1007 src/fe-gtk/menu.c:1278 msgid "Join Channel" msgstr "Entrar al canal" #: src/fe-gtk/menu.c:1011 msgid "Part Channel" msgstr "Invitar Canal" #: src/fe-gtk/menu.c:1013 msgid "Cycle Channel" msgstr "Ciclar canal" #: src/fe-gtk/menu.c:1049 msgid "_Remove from Favorites" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1051 msgid "_Add to Favorites" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1070 msgid "XChat: User menu" msgstr "XChat: Menú de usuario" #: src/fe-gtk/menu.c:1079 msgid "Edit This Menu..." msgstr "Editar este menú..." #: src/fe-gtk/menu.c:1280 msgid "Retrieve channel list..." msgstr "Recuperar lista de canales..." #: src/fe-gtk/menu.c:1348 #, fuzzy msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = xchat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" "Órdenes de usuario - Códigos especiales:\n" "\n" "%c = canal actual\n" "%m = información de la máquina\n" "%n = su apodo\n" "%t = hora/fecha\n" "%v = versión de xchat\n" "%2 = palabra 2\n" "%3 = palabra 3\n" "&2 = palabra 2 hasta el fin de línea\n" "&3 = palabra 3 hasta el fin de línea\n" "\n" "ejemplo:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 podría ser \"john\"\n" "&2 podría ser \"john hello\"." #: src/fe-gtk/menu.c:1364 #, fuzzy msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Botones de la lista de usuarios - Códigos especiales:\n" "\n" "%a = todos los apodos seleccionados\n" "%c = canal actual\n" "%h = nombre del equipo del apodo seleccionado\n" "%m = información de la maquina\n" "%n = su apodo\n" "%s = apodo seleccionado\n" "%t = hora/fecha\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1374 #, fuzzy msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Botones del dialogo - Códigos especiales:\n" "\n" "%a = todos los apodos seleccionados\n" "%c = canal actual\n" "%h = nombre del equipo del apodo seleccionado\n" "%m = información de la maquina\n" "%n = su apodo\n" "%s = apodo seleccionado\n" "%t = hora/fecha\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1384 #, fuzzy msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "" "Respuestas CTCP -Códigos especiales:\n" "\n" "%d = datos (el ctcp completo)\n" "%m = información de la máquina\n" "%s = apodo de quien envió el ctcp\n" "%t = hora/fecha\n" "%2 = palabra 2\n" "%3 = palabra 3\n" "&2 = palabra 2 hasta el fin de linea\n" "&3 = palabra 3 hasta el fin de linea\n" "\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1395 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! infront of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of XChat" msgstr "" "Manejadores de URL - Códigos especiales:\n" "\n" "%s = La cadena de la URL\n" "\n" "Poner un ! enfrente del comando indica \n" "que debería ser enviado hacia un shell \n" "en vez de hacia XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1404 msgid "XChat: User Defined Commands" msgstr "XChat: Órdenes definidas por el usuario" #: src/fe-gtk/menu.c:1411 msgid "XChat: Userlist Popup menu" msgstr "XChat: Menú emergente de la lista de usuarios" #: src/fe-gtk/menu.c:1418 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar con" #: src/fe-gtk/menu.c:1418 msgid "XChat: Replace" msgstr "XChat: Reemplazar" #: src/fe-gtk/menu.c:1425 msgid "XChat: URL Handlers" msgstr "XChat: Manejadores de URL" #: src/fe-gtk/menu.c:1444 msgid "XChat: Userlist buttons" msgstr "XChat: Botones de la lista de usuarios" #: src/fe-gtk/menu.c:1451 msgid "XChat: Dialog buttons" msgstr "XChat: Botones de diálogo" #: src/fe-gtk/menu.c:1458 msgid "XChat: CTCP Replies" msgstr "XChat: Respuestas CTCP" #: src/fe-gtk/menu.c:1564 msgid "_XChat" msgstr "_XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1565 #, fuzzy msgid "Network Li_st..." msgstr "Configuración de red" #: src/fe-gtk/menu.c:1568 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: src/fe-gtk/menu.c:1569 msgid "Server Tab..." msgstr "Solapa de servidor..." #: src/fe-gtk/menu.c:1570 msgid "Channel Tab..." msgstr "Solapa de canal..." #: src/fe-gtk/menu.c:1571 msgid "Server Window..." msgstr "Ventana de servidor..." #: src/fe-gtk/menu.c:1572 msgid "Channel Window..." msgstr "Ventana de canal..." #: src/fe-gtk/menu.c:1577 src/fe-gtk/menu.c:1579 msgid "_Load Plugin or Script..." msgstr "Cargar guión o complemento..." #: src/fe-gtk/menu.c:1587 src/fe-gtk/plugin-tray.c:610 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: src/fe-gtk/menu.c:1589 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/fe-gtk/menu.c:1591 #, fuzzy msgid "_Menu Bar" msgstr "Barra del menú" #: src/fe-gtk/menu.c:1592 #, fuzzy msgid "_Topic Bar" msgstr "Barra del topic" #: src/fe-gtk/menu.c:1593 #, fuzzy msgid "_User List" msgstr "Lista de usuarios" #: src/fe-gtk/menu.c:1594 #, fuzzy msgid "U_serlist Buttons" msgstr "Botones de lista de usuarios" #: src/fe-gtk/menu.c:1595 msgid "M_ode Buttons" msgstr "Botones del modo del canal" #: src/fe-gtk/menu.c:1597 #, fuzzy msgid "_Channel Switcher" msgstr "canal" #: src/fe-gtk/menu.c:1599 msgid "_Tabs" msgstr "Solapas" #: src/fe-gtk/menu.c:1600 msgid "T_ree" msgstr "Árbol" #: src/fe-gtk/menu.c:1602 #, fuzzy msgid "_Network Meters" msgstr "Configuración de red" #: src/fe-gtk/menu.c:1604 msgid "Off" msgstr "Apagar" #: src/fe-gtk/menu.c:1605 msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: src/fe-gtk/menu.c:1610 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #: src/fe-gtk/menu.c:1611 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: src/fe-gtk/menu.c:1612 msgid "_Reconnect" msgstr "_Reconectar" #: src/fe-gtk/menu.c:1613 #, fuzzy msgid "Join a Channel..." msgstr "Entrar al canal..." #: src/fe-gtk/menu.c:1614 #, fuzzy msgid "List of Channels..." msgstr "Entrar al canal..." #: src/fe-gtk/menu.c:1617 msgid "Marked Away" msgstr "Ausencia marcada" #: src/fe-gtk/menu.c:1619 msgid "_Usermenu" msgstr "Menú de usuario" #: src/fe-gtk/menu.c:1621 msgid "S_ettings" msgstr "C_onfiguración" #: src/fe-gtk/menu.c:1622 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: src/fe-gtk/menu.c:1624 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/fe-gtk/menu.c:1625 msgid "Auto Replace..." msgstr "Reemplazar automáticamente.." #: src/fe-gtk/menu.c:1626 msgid "CTCP Replies..." msgstr "Respuestas CTCP..." #: src/fe-gtk/menu.c:1627 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "Botones de diálogo..." #: src/fe-gtk/menu.c:1628 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "Atajos de teclado..." #: src/fe-gtk/menu.c:1629 msgid "Text Events..." msgstr "Textos de eventos..." #: src/fe-gtk/menu.c:1630 msgid "URL Handlers..." msgstr "Manejadores de URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1631 msgid "User Commands..." msgstr "Órdenes de usuario..." #: src/fe-gtk/menu.c:1632 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "Botones de lista de usuarios..." #: src/fe-gtk/menu.c:1633 msgid "Userlist Popup..." msgstr "Ventana de lista de usuarios..." #: src/fe-gtk/menu.c:1636 msgid "_Window" msgstr "_Ventana" #: src/fe-gtk/menu.c:1637 msgid "Ban List..." msgstr "Lista de bans..." #: src/fe-gtk/menu.c:1638 msgid "Character Chart..." msgstr "Lista de caracteres..." #: src/fe-gtk/menu.c:1639 msgid "Direct Chat..." msgstr "Charla directa..." #: src/fe-gtk/menu.c:1640 msgid "File Transfers..." msgstr "Transferencias de archivos..." #: src/fe-gtk/menu.c:1641 #, fuzzy msgid "Friends List..." msgstr "Lista de bans..." #: src/fe-gtk/menu.c:1642 msgid "Ignore List..." msgstr "Lista de ignorados..." #: src/fe-gtk/menu.c:1643 msgid "Plugins and Scripts..." msgstr "Complementos y guiones..." #: src/fe-gtk/menu.c:1644 msgid "Raw Log..." msgstr "Registro plano..." #: src/fe-gtk/menu.c:1645 msgid "URL Grabber..." msgstr "Capturador de URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1647 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Reiniciar la línea de marcado" #: src/fe-gtk/menu.c:1648 msgid "C_lear Text" msgstr "_Limpiar texto" #: src/fe-gtk/menu.c:1650 msgid "Search Text..." msgstr "Buscar texto..." #: src/fe-gtk/menu.c:1651 msgid "Save Text..." msgstr "Guardar texto..." #: src/fe-gtk/menu.c:1653 src/fe-gtk/menu.c:2134 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: src/fe-gtk/menu.c:1654 msgid "_Contents" msgstr "_Contenidos" #: src/fe-gtk/menu.c:1656 msgid "Check for updates" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1658 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: src/fe-gtk/menu.c:2147 #, fuzzy msgid "_Attach" msgstr "_Ventana adjunta" #: src/fe-gtk/notifygui.c:138 msgid "Last Seen" msgstr "Visto por última vez" #: src/fe-gtk/notifygui.c:180 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/fe-gtk/notifygui.c:200 src/fe-gtk/setup.c:231 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/fe-gtk/notifygui.c:203 src/fe-gtk/notifygui.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "hace %u minutos" #: src/fe-gtk/notifygui.c:218 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: src/fe-gtk/notifygui.c:347 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Introduzica el apodo a añadir:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:376 msgid "Notify on these networks:" msgstr "" #: src/fe-gtk/notifygui.c:387 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "" #: src/fe-gtk/notifygui.c:413 #, fuzzy msgid "XChat: Friends List" msgstr "XChat: Lista de archivos a enviar" #: src/fe-gtk/notifygui.c:434 #, fuzzy msgid "Open Dialog" msgstr "Abrir la ventana de diálogo" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:250 msgid "" "Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n" "Please install libnotify." msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:301 #, c-format msgid "XChat: Connected to %u networks and %u channels" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:589 msgid "_Restore" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591 #, fuzzy msgid "_Hide" msgstr "Oculto" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:594 msgid "_Blink on" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:595 src/fe-gtk/setup.c:479 #, fuzzy msgid "Channel Message" msgstr "Nombre del canal" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:596 src/fe-gtk/setup.c:480 #, fuzzy msgid "Private Message" msgstr "Pitar en mensajes privados" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:597 src/fe-gtk/setup.c:481 #, fuzzy msgid "Highlighted Message" msgstr "Pitar en mensajes resaltados" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:600 #, fuzzy msgid "_Change status" msgstr "Sus datos" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:602 #, fuzzy msgid "_Away" msgstr "Ausente" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:605 msgid "_Back" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:654 src/fe-gtk/plugin-tray.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "XChat: Highlighted message from: %s (%s)" msgstr "Pitar en mensajes resaltados" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657 #, c-format msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:680 src/fe-gtk/plugin-tray.c:687 #, c-format msgid "XChat: New public message from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:683 #, c-format msgid "XChat: %u new public messages." msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:709 src/fe-gtk/plugin-tray.c:716 #, c-format msgid "XChat: Private message from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:712 #, c-format msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:762 src/fe-gtk/plugin-tray.c:770 #, c-format msgid "XChat: File offer from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:765 #, c-format msgid "XChat: %u file offers, latest from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugingui.c:72 msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/fe-gtk/plugingui.c:74 src/fe-gtk/textgui.c:424 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/fe-gtk/plugingui.c:149 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Seleccione una extensión o guión a cargar" #: src/fe-gtk/plugingui.c:221 msgid "XChat: Plugins and Scripts" msgstr "XChat: complementos y guiones" #: src/fe-gtk/plugingui.c:227 msgid "_Load..." msgstr "_Cargar..." #: src/fe-gtk/plugingui.c:230 msgid "_UnLoad" msgstr "_Desactivar" #: src/fe-gtk/rawlog.c:79 src/fe-gtk/rawlog.c:128 src/fe-gtk/textgui.c:438 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: src/fe-gtk/rawlog.c:95 #, c-format msgid "XChat: Rawlog (%s)" msgstr "XChat: Registro plano (%s)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:125 msgid "Clear rawlog" msgstr "Limpiar registro plano" #: src/fe-gtk/search.c:56 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "La ventana que ha abierto esta búsqueda no existe mas." #: src/fe-gtk/search.c:64 msgid "Search hit end, not found." msgstr "Terminó la búsqueda, no se encontró." #: src/fe-gtk/search.c:116 msgid "XChat: Search" msgstr "XChat: Buscar" #: src/fe-gtk/search.c:134 msgid "_Match case" msgstr "" #: src/fe-gtk/search.c:140 msgid "Search _backwards" msgstr "" #: src/fe-gtk/search.c:153 msgid "_Find" msgstr "Buscar" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:171 src/fe-gtk/servlistgui.c:269 msgid "New Network" msgstr "Nueva red" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:558 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "¿Realmente desea eliminar la red \"%s\" y todos sus servidores?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:740 #, fuzzy msgid "#channel" msgstr "Canal" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:850 #, fuzzy msgid "XChat: Favorite Channels (Auto-Join List)" msgstr "XChat: Lista de canales (%s)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:863 #, c-format msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:906 #, fuzzy msgid "Key (Password)" msgstr "Contraseña:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:937 src/fe-gtk/servlistgui.c:1566 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:973 #, c-format msgid "%s has been removed." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:993 #, c-format msgid "%s has been added." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1017 msgid "User name and Real name cannot be left blank." msgstr "EL nombre y el nombre real no pueden estar en blanco." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1397 #, c-format msgid "XChat: Edit %s" msgstr "XChat: Editar %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1416 #, c-format msgid "Servers for %s" msgstr "Servidores para %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1427 msgid "Connect to selected server only" msgstr "Conectar únicamente al servidor seleccionado" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1428 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "No recorrer todos los servidores cuando la conexión falle." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1430 msgid "Your Details" msgstr "Sus datos" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436 msgid "Use global user information" msgstr "Usar información global de usuario" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1439 src/fe-gtk/servlistgui.c:1671 msgid "_Nick name:" msgstr "Apodo:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1443 src/fe-gtk/servlistgui.c:1678 msgid "Second choice:" msgstr "Segunda opción:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1447 src/fe-gtk/servlistgui.c:1692 msgid "_User name:" msgstr "Nombre de _usuario:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1451 src/fe-gtk/servlistgui.c:1699 msgid "Rea_l name:" msgstr "Nombre rea_l:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1454 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460 msgid "Auto connect to this network at startup" msgstr "Conectarse automáticamente al inicio" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1462 #, fuzzy msgid "Bypass proxy server" msgstr "Usar un servidor proxy" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1464 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Usar SSL con todos los servidores de esta red" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1469 msgid "Accept invalid SSL certificate" msgstr "Aceptar certificado inválido" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1475 #, fuzzy msgid "_Favorite channels:" msgstr "Abandonar canal:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1477 msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" msgstr "Canales a los que entrar, separados por comas, ¡no por espacios!" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1480 msgid "Connect command:" msgstr "Orden de conexión:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1482 msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute." msgstr "Orden extra para ejecutar después de conectarse. Si necesita más de una, póngala como «LOAD -e <nombrearchivo>», donde <nombrearchivo> es un archivo de texto con ordenes a ejecutar." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1485 msgid "Nickserv password:" msgstr "Contraseña del «nickserv»:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1487 msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this." msgstr "Si su apodo requiere contraseña, ingrésela aquí. No todas las redes IRC soportan esta característica." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491 msgid "Server password:" msgstr "Contraseña del servidor:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493 msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank." msgstr "Contraseña para el servidor. En caso de duda, dejar en blanco." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1496 msgid "Character set:" msgstr "Juego de caracteres:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1649 #, fuzzy msgid "XChat: Network List" msgstr "XChat: Lista de notificacines" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1661 msgid "User Information" msgstr "Información sobre usuario" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1685 msgid "Third choice:" msgstr "Tercera opción:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1745 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1786 #, fuzzy msgid "Skip network list on startup" msgstr "No mostrar lista de servidores al inicio" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1818 msgid "_Edit..." msgstr "_Editar..." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1825 msgid "_Sort" msgstr "Ordenar" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1826 msgid "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN keys to move a row." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1851 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #: src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "Text Box Appearance" msgstr "Apariencia" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Font:" msgstr "Tipografía:" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Background image:" msgstr "Imagen de fondo:" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Líneas de desplazamiento:" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "Colored nick names" msgstr "Apodos coloreados" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Dar a cada persona en el IRC un color diferente" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Indent nick names" msgstr "Indentar apodos" #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Justificar los apodos a la derecha." #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Transparent background" msgstr "Fondo transparente" #: src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Show marker line" msgstr "Mostrar señalador" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Insertar una línea roja después del último texto leído" #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Transparency Settings" msgstr "Configuración de trasparencia" #: src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "Red:" msgstr "Rojo:" #: src/fe-gtk/setup.c:117 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: src/fe-gtk/setup.c:118 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: src/fe-gtk/setup.c:120 src/fe-gtk/setup.c:391 msgid "Time Stamps" msgstr "Marcas de fecha/hora" #: src/fe-gtk/setup.c:121 msgid "Enable time stamps" msgstr "Habilitar marcas de hora" #: src/fe-gtk/setup.c:122 msgid "Time stamp format:" msgstr "Formato de inserción de hora:" #: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:394 msgid "See strftime manpage for details." msgstr "Vea la página del manual de strftime para obtener más detalles." #: src/fe-gtk/setup.c:130 src/fe-gtk/setup.c:170 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: src/fe-gtk/setup.c:131 msgid "Last-spoke order" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1701 msgid "Input box" msgstr "Caja de entrada" #: src/fe-gtk/setup.c:138 src/fe-gtk/setup.c:202 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Usar la tipografía y colores de la caja de texto" #: src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Spell checking" msgstr "Corrección ortográfica" #: src/fe-gtk/setup.c:143 msgid "Nick Completion" msgstr "Completar apodo" #: src/fe-gtk/setup.c:144 msgid "Automatic nick completion (without TAB key)" msgstr "Completar apodo automáticamente (sin TAB)" #: src/fe-gtk/setup.c:146 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Sufijo al completar el apodo:" #: src/fe-gtk/setup.c:147 #, fuzzy msgid "Nick completion sorted:" msgstr "Sufijo al completar el apodo:" #: src/fe-gtk/setup.c:150 msgid "Input Box Codes" msgstr "Caja de entrada" #: src/fe-gtk/setup.c:151 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "Interpretar %nnn como un valor ASCII" #: src/fe-gtk/setup.c:152 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "Interpretar %C, %B como Color, Negrita etc" #: src/fe-gtk/setup.c:169 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "A-Z, Operadores primero" #: src/fe-gtk/setup.c:171 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "Z-A, Operadores últimos" #: src/fe-gtk/setup.c:172 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: src/fe-gtk/setup.c:173 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenada" #: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191 msgid "Left (Upper)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192 msgid "Left (Lower)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:181 src/fe-gtk/setup.c:193 msgid "Right (Upper)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:194 msgid "Right (Lower)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:183 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/fe-gtk/setup.c:184 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/fe-gtk/setup.c:185 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: src/fe-gtk/setup.c:200 msgid "User List" msgstr "Lista de usuarios" #: src/fe-gtk/setup.c:201 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "Mostrar equipos en la lista de usuarios" #: src/fe-gtk/setup.c:204 msgid "User list sorted by:" msgstr "Lista de usuarios ordenada por:" #: src/fe-gtk/setup.c:205 #, fuzzy msgid "Show user list at:" msgstr "Mostrar/Ocultar la lista de usuarios" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "Away tracking" msgstr "Razón de ausencia" #: src/fe-gtk/setup.c:208 msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color" msgstr "Seguir el estado de ausencia de usuarios y marcarlos en un color diferente" #: src/fe-gtk/setup.c:209 msgid "On channels smaller than:" msgstr "En canales más pequeños que:" #: src/fe-gtk/setup.c:211 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Comportamiento del doble clic" #: src/fe-gtk/setup.c:223 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: src/fe-gtk/setup.c:224 src/fe-gtk/setup.c:240 msgid "Tabs" msgstr "Solapas" #: src/fe-gtk/setup.c:232 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/fe-gtk/setup.c:233 msgid "Only requested tabs" msgstr "Solo solapas solicitadas" #: src/fe-gtk/setup.c:242 #, fuzzy msgid "Tree" msgstr "Árbol" #: src/fe-gtk/setup.c:249 #, fuzzy msgid "Switcher type:" msgstr "Buscar texto..." #: src/fe-gtk/setup.c:250 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Abrir solapa extra para los mensajes del servidor" #: src/fe-gtk/setup.c:251 msgid "Open an extra tab for server notices" msgstr "Abrir solapa extra para las noticias del servidor" #: src/fe-gtk/setup.c:252 #, fuzzy msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "Abrir solapa extra para los mensajes del servidor" #: src/fe-gtk/setup.c:253 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Ordenar solapas alfabéticamente" #: src/fe-gtk/setup.c:254 #, fuzzy msgid "Smaller text" msgstr "Solapas pequeñas" #: src/fe-gtk/setup.c:256 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Centrarse en nuevas solapas:" #: src/fe-gtk/setup.c:258 #, fuzzy msgid "Show channel switcher at:" msgstr "canal" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Reducir solapas a:" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "letters." msgstr "letras." #: src/fe-gtk/setup.c:261 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Ventana del último registro" #: src/fe-gtk/setup.c:262 msgid "Open channels in:" msgstr "Abrir canales en:" #: src/fe-gtk/setup.c:263 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Abrir diálogos en:" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Open utilities in:" msgstr "Abrir utilidades en:" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "¿Abrir DCC, Ignorar, Notificar etc en solapas o en ventanas?" #: src/fe-gtk/setup.c:271 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Ninguno" #: src/fe-gtk/setup.c:272 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/fe-gtk/setup.c:273 msgid "Browse for save folder every time" msgstr "Elegir carpeta destino cada vez" #: src/fe-gtk/setup.c:279 msgid "Files and Directories" msgstr "Archivos y directorios" #: src/fe-gtk/setup.c:280 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "Aceptar archivos automáticamente:" #: src/fe-gtk/setup.c:281 msgid "Download files to:" msgstr "Descargar archivos en:" #: src/fe-gtk/setup.c:282 msgid "Move completed files to:" msgstr "Mover archivos completados a:" #: src/fe-gtk/setup.c:283 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Guardar el apodo en los nombres de archivos" #: src/fe-gtk/setup.c:285 msgid "Network Settings" msgstr "Configuración de red" #: src/fe-gtk/setup.c:286 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Obtener mi IP del servidor IRC" #: src/fe-gtk/setup.c:287 msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!" msgstr "Pregunta su dirección real al servidor IRC. ¡Úselo si tiene una dirección del tipo 192.168.*.*!" #: src/fe-gtk/setup.c:288 msgid "DCC IP address:" msgstr "Dirección IP DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:289 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Pretender estar en esta dirección cuando esta ofreciendo archivos." #: src/fe-gtk/setup.c:290 msgid "First DCC send port:" msgstr "Primer puerto de envío DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:291 msgid "Last DCC send port:" msgstr "Último puerto de envío DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:292 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "!Dejar los puertos en cero para el rango completo." #: src/fe-gtk/setup.c:294 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "Velocidad máxima de transferencia de archivos (B/s)" #: src/fe-gtk/setup.c:295 msgid "One upload:" msgstr "Una subida:" #: src/fe-gtk/setup.c:296 src/fe-gtk/setup.c:298 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Velocidad máx. para una transferencia" #: src/fe-gtk/setup.c:297 msgid "One download:" msgstr "Una descarga" #: src/fe-gtk/setup.c:299 msgid "All uploads combined:" msgstr "Todas las subidas combinadas:" #: src/fe-gtk/setup.c:300 src/fe-gtk/setup.c:302 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Velocidad máx. para todo el tráfico" #: src/fe-gtk/setup.c:301 msgid "All downloads combined:" msgstr "Todas las descargas combinadas:" #: src/fe-gtk/setup.c:329 src/fe-gtk/setup.c:1707 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #: src/fe-gtk/setup.c:333 #, fuzzy msgid "Show tray balloons on:" msgstr "Mostrar solapas:" #: src/fe-gtk/setup.c:335 #, fuzzy msgid "Blink tray icon on:" msgstr "Pitar al llegar mensaje" #: src/fe-gtk/setup.c:336 msgid "Blink task bar on:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:337 msgid "Make a beep sound on:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:339 msgid "Enable system tray icon" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:341 #, fuzzy msgid "Highlighted Messages" msgstr "Pitar en mensajes resaltados" #: src/fe-gtk/setup.c:342 msgid "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:344 #, fuzzy msgid "Extra words to highlight:" msgstr "Palabras adicionales para resaltar:" #: src/fe-gtk/setup.c:345 #, fuzzy msgid "Nick names not to highlight:" msgstr "Apodos que no resaltará:" #: src/fe-gtk/setup.c:346 #, fuzzy msgid "Nick names to always highlight:" msgstr "Apodos que no resaltará:" #: src/fe-gtk/setup.c:347 #, fuzzy msgid "" "Separate multiple words with commas.\n" "Wildcards are accepted." msgstr "separar palabras múltiples con comas." #: src/fe-gtk/setup.c:353 msgid "Default Messages" msgstr "Mensajes predeterminados:" #: src/fe-gtk/setup.c:354 msgid "Quit:" msgstr "Salir:" #: src/fe-gtk/setup.c:355 msgid "Leave channel:" msgstr "Abandonar canal:" #: src/fe-gtk/setup.c:356 msgid "Away:" msgstr "Ausente:" #: src/fe-gtk/setup.c:358 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: src/fe-gtk/setup.c:359 msgid "Announce away messages" msgstr "Anunciar mensajes de ausencia" #: src/fe-gtk/setup.c:360 msgid "Announce your away messages to all channels" msgstr "Anunciar sus mensajes ausencia a todos los canales" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Show away once" msgstr "Mostrar fuera de linea (away) sólo una vez" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Show identical away messages only once" msgstr "Mostrar mensajes idénticos de ausencia sólo una vez" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Desmarcar ausencia automáticamente" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Unmark yourself as away before sending messages" msgstr "Desmarcarse como ausente antes de enviar mensajes" #: src/fe-gtk/setup.c:369 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #: src/fe-gtk/setup.c:370 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Retraso de reconexión automática:" #: src/fe-gtk/setup.c:371 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "Mostrar los MODOs en forma plana" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Whois on notify" msgstr "Ejecutar Whois en las notificaciones" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list" msgstr "Envía un /WHOIS cuando un usuario de la lista de notificaciones se conecta" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Ocultar mensajes de entrar/marchar" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Hide channel join/part messages by default" msgstr "Ocultar mensajes de entrar/marcharse del canal por defecto" #: src/fe-gtk/setup.c:374 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Abrir las ventanas de diálogo automáticamente" #: src/fe-gtk/setup.c:375 msgid "Send window" msgstr "Ventana de envío" #: src/fe-gtk/setup.c:376 msgid "Receive window" msgstr "Ventana de recepción" #: src/fe-gtk/setup.c:377 msgid "Chat window" msgstr "Ventana de canal" #: src/fe-gtk/setup.c:385 src/fe-gtk/setup.c:1709 msgid "Logging" msgstr "Registros" #: src/fe-gtk/setup.c:386 msgid "Display scrollback from previous session" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:387 #, fuzzy msgid "Enable logging of conversations to disk" msgstr "Habilitar el registro de conversaciones" #: src/fe-gtk/setup.c:388 msgid "Log filename:" msgstr "Nombre de archivo de registro:" #: src/fe-gtk/setup.c:389 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "(%s=Servidor %c=Canal %n=Red)." #: src/fe-gtk/setup.c:392 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Insertar marcas de fecha/hora en los registros" #: src/fe-gtk/setup.c:393 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Formato de fecha/hora para el registro:" #: src/fe-gtk/setup.c:401 msgid "(Disabled)" msgstr "(Deshabilitado)" #: src/fe-gtk/setup.c:402 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:403 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:404 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:405 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:407 msgid "MS Proxy (ISA)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:414 msgid "All Connections" msgstr "Todas las conexiones" #: src/fe-gtk/setup.c:415 #, fuzzy msgid "IRC Server Only" msgstr "Sólo para el servidor de IRC" #: src/fe-gtk/setup.c:416 msgid "DCC Get Only" msgstr "Sólo para recepción por DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:422 msgid "Your Address" msgstr "Su dirección" #: src/fe-gtk/setup.c:423 msgid "Bind to:" msgstr "Asociar a:" #: src/fe-gtk/setup.c:424 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "Sólo es útil para computadoras con direcciones múltiples." #: src/fe-gtk/setup.c:426 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: src/fe-gtk/setup.c:427 msgid "Hostname:" msgstr "Nombre de equipo:" #: src/fe-gtk/setup.c:428 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: src/fe-gtk/setup.c:429 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/fe-gtk/setup.c:430 msgid "Use proxy for:" msgstr "Usar un servidor proxy para:" #: src/fe-gtk/setup.c:432 msgid "Proxy Authentication" msgstr "Autenticación en el servidor proxy" #: src/fe-gtk/setup.c:434 msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)" msgstr "Usar autenticación (sólo HTTP, MS Proxy o Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:436 msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "Usar autenticación (solo HTTP o Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:438 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: src/fe-gtk/setup.c:439 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/fe-gtk/setup.c:870 msgid "Select an Image File" msgstr "Seleccione un archivo de imagen" #: src/fe-gtk/setup.c:905 msgid "Select Download Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de descargas" #: src/fe-gtk/setup.c:914 msgid "Select font" msgstr "Seleccionar tipografía" #: src/fe-gtk/setup.c:1014 msgid "Browse..." msgstr "Buscar..." #: src/fe-gtk/setup.c:1152 msgid "Mark identified users with:" msgstr "Marcar usuarios identificados con:" #: src/fe-gtk/setup.c:1154 msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "Marcar usuarios no identificados con:" #: src/fe-gtk/setup.c:1161 #, fuzzy msgid "Open Data Folder" msgstr "Abrir carpeta..." #: src/fe-gtk/setup.c:1215 msgid "Select color" msgstr "Seleccionar color" #: src/fe-gtk/setup.c:1295 msgid "Text Colors" msgstr "Colores de texto" #: src/fe-gtk/setup.c:1297 msgid "mIRC colors:" msgstr "Colores de mIRC:" #: src/fe-gtk/setup.c:1305 msgid "Local colors:" msgstr "Colores locales:" #: src/fe-gtk/setup.c:1313 src/fe-gtk/setup.c:1318 msgid "Foreground:" msgstr "Primer plano:" #: src/fe-gtk/setup.c:1314 src/fe-gtk/setup.c:1319 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: src/fe-gtk/setup.c:1316 msgid "Marking Text" msgstr "Texto marcado" #: src/fe-gtk/setup.c:1321 msgid "Interface Colors" msgstr "Colores de la interfaz" #: src/fe-gtk/setup.c:1323 msgid "New data:" msgstr "Dato nuevo:" #: src/fe-gtk/setup.c:1324 msgid "Marker line:" msgstr "Línea de señalador:" #: src/fe-gtk/setup.c:1325 msgid "New message:" msgstr "Mensaje nuevo:" #: src/fe-gtk/setup.c:1326 msgid "Away user:" msgstr "Usuario ausente:" #: src/fe-gtk/setup.c:1327 msgid "Highlight:" msgstr "Resaltar:" #: src/fe-gtk/setup.c:1423 src/fe-gtk/textgui.c:389 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/fe-gtk/setup.c:1429 msgid "Sound file" msgstr "Archivo de sonido:" #: src/fe-gtk/setup.c:1464 msgid "Select a sound file" msgstr "Seleccione un archivo de sonido" #: src/fe-gtk/setup.c:1536 msgid "Sound playing method:" msgstr "Método de reproducción de sonido:" #: src/fe-gtk/setup.c:1544 msgid "External sound playing _program:" msgstr "Programa externo de _reproducción de sonido:" #: src/fe-gtk/setup.c:1562 msgid "_External program" msgstr "_Programa externo" #: src/fe-gtk/setup.c:1572 msgid "_Automatic" msgstr "_Automática" #: src/fe-gtk/setup.c:1585 msgid "Sound files _directory:" msgstr "_Carpeta de archivos de sonido:" #: src/fe-gtk/setup.c:1624 msgid "Sound file:" msgstr "Archivo de sonido:" #: src/fe-gtk/setup.c:1639 msgid "_Browse..." msgstr "_Explorar..." #: src/fe-gtk/setup.c:1650 msgid "_Play" msgstr "_Reproducir" #: src/fe-gtk/setup.c:1699 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/fe-gtk/setup.c:1700 msgid "Text box" msgstr "Caja de texto" #: src/fe-gtk/setup.c:1702 msgid "User list" msgstr "Lista de usuarios" #: src/fe-gtk/setup.c:1703 #, fuzzy msgid "Channel switcher" msgstr "canal" #: src/fe-gtk/setup.c:1704 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/fe-gtk/setup.c:1706 msgid "Chatting" msgstr "Conversación" #: src/fe-gtk/setup.c:1708 msgid "General" msgstr "General" #: src/fe-gtk/setup.c:1710 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: src/fe-gtk/setup.c:1714 msgid "Network setup" msgstr "Configuración de red" #: src/fe-gtk/setup.c:1715 msgid "File transfers" msgstr "Transferencias de archivos" #: src/fe-gtk/setup.c:1823 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: src/fe-gtk/setup.c:2007 msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:2017 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "Algunas opciones que han cambiado requieren un reinicio para tener efecto." #: src/fe-gtk/setup.c:2025 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "" "*ADVERTENCIA*\n" "Aceptar automáticamente DCC hacia su directorio de inicio\n" "puede ser peligroso y es explotable. Por ejemplo: Alguien \n" "puede enviarle un archivo .bash_profile" #: src/fe-gtk/setup.c:2058 msgid "XChat: Preferences" msgstr "XChat: Preferencias" #: src/fe-gtk/textgui.c:180 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "Ha ocurrido un error analizando la cadena" #: src/fe-gtk/textgui.c:188 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "Esta señal sólo ha pasado %d argumentos, $%d es inválido" #: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327 msgid "Print Texts File" msgstr "Imprimir archivos de textos" #: src/fe-gtk/textgui.c:372 msgid "Edit Events" msgstr "Editar eventos" #: src/fe-gtk/textgui.c:423 msgid "$ Number" msgstr "$ Número" #: src/fe-gtk/textgui.c:440 msgid "Load From..." msgstr "Cargar desde..." #: src/fe-gtk/textgui.c:441 msgid "Test All" msgstr "Probar todo" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:186 msgid "XChat: URL Grabber" msgstr "XChat: Capturador de URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:199 msgid "Clear list" msgstr "Limpiar la lista" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Copy selected URL" msgstr "Copiar URL seleccionada" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Save list to a file" msgstr "Guardar lista en un archivo." #: src/fe-gtk/userlistgui.c:119 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d ops, %d total" #~ msgid "About XChat" #~ msgstr "Acerca de XChat" #~ msgid "C_hannels to join:" #~ msgstr "Canales a los que unirse:" #, fuzzy #~ msgid "Execute command" #~ msgstr "Ejecutar orden:" #~ msgid "Direct client-to-client" #~ msgstr "Cliente a cliente directamente" #~ msgid "Send File" #~ msgstr "Enviar archivo" #~ msgid "Offer Chat" #~ msgstr "Ofrecer charla" #~ msgid "Abort Chat" #~ msgstr "Abortar la charla" #~ msgid "Userinfo" #~ msgstr "Información del usuario" #~ msgid "Clientinfo" #~ msgstr "Información del cliente" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tiempo" #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Finger" #~ msgid "Oper" #~ msgstr "Operador" #~ msgid "Kill this user" #~ msgstr "Eliminar a este usuario" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Modo" #~ msgid "Give Half-Ops" #~ msgstr "Dar Op" #~ msgid "Take Half-Ops" #~ msgstr "Tomar Op" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Ignore User" #~ msgstr "Ignorar usuario" #~ msgid "UnIgnore User" #~ msgstr "No ignorar usario" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Who" #~ msgstr "Who" #~ msgid "DNS Lookup" #~ msgstr "Búsqueda DNS" #~ msgid "Trace" #~ msgstr "Rastrear" #~ msgid "UserHost" #~ msgstr "Máquina del usuario" #~ msgid "External" #~ msgstr "Programas externos" #~ msgid "Traceroute" #~ msgstr "Rastrear ruta" #~ msgid "Telnet" #~ msgstr "Telnet" #, fuzzy #~ msgid "Blink tray on message" #~ msgstr "Pitar al llegar mensaje" #~ msgid "Show join/part messages" #~ msgstr "Mostrar mensajes de entrada/salida del canal" #~ msgid "Color paste" #~ msgstr "Pegar color" #~ msgid "_Close Tab" #~ msgstr "_Cerrar solapa" #~ msgid "Channel List..." #~ msgstr "Lista de canales..." #~ msgid "Notify List..." #~ msgstr "Lista de notificaciones..." #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "_Cerrar ventana" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuario" #~ msgid "XChat: Notify List" #~ msgstr "XChat: Lista de notificacines" #~ msgid "Unban" #~ msgstr "Eliminar veto" #, fuzzy #~ msgid "Channel Switcher" #~ msgstr "canal" #~ msgid "No other tabs open, quit xchat?" #~ msgstr "No hay mas solapas abiertas, ¿salir de xchat?" #~ msgid "_Layout" #~ msgstr "_Disposición" #, fuzzy #~ msgid "Quit..." #~ msgstr "Salir:" #~ msgid "Resizable user list" #~ msgstr "Lista de usuarios redimensionable" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Izquierda" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Derecha" #, fuzzy #~ msgid "Above user list" #~ msgstr "Lista de usuarios redimensionable" #~ msgid "US Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Islas Americanas Menores del Exterior" #, fuzzy #~ msgid "File Offer" #~ msgstr "Transferencias de archivos" #~ msgid "Flash taskbar on highlighted messages" #~ msgstr "Iluminar barra de tareas en mensajes resaltados" #, fuzzy #~ msgid "Flash taskbar on private messages" #~ msgstr "Iluminar barra de tareas en mensajes resaltados" #~ msgid "Beep on highlighted messages" #~ msgstr "Pitar en mensajes resaltados" #~ msgid "Beep on private messages" #~ msgstr "Pitar en mensajes privados" #~ msgid "Beep on channel messages" #~ msgstr "Pitar en mensajes de canal" #~ msgid "%C18*$t$1%O $2" #~ msgstr "%C18*$t$1%O $2" #~ msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" #~ msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" #~ msgid "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2" #~ msgstr "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2" #~ msgid "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2" #~ msgstr "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2" #~ msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" #~ msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" #~ msgid "$1$t$2" #~ msgstr "$1$t$2" #~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" #~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" #~ msgid "%C16*%O$t$1%O" #~ msgstr "%C16*%O$t$1%O" #~ msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" #~ msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" #~ msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" #~ msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" #~ msgid "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2" #~ msgstr "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2" #~ msgid "%C22*%O$t$1" #~ msgstr "%C22*%O$t$1" #~ msgid "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2" #~ msgstr "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "I can't save an empty list!" #~ msgstr "¡No se puede guardar una lista vacia!" #~ msgid "List display options:" #~ msgstr "Opciones para mostrar la lista:" #~ msgid "Minimum Users:" #~ msgstr "Usuarios mínimos:" #~ msgid "Maximum Users:" #~ msgstr "Usuarios máximos:" #~ msgid "Regex Match:" #~ msgstr "Coincidir con exp. regular:" #~ msgid "Apply Match to:" #~ msgstr "Aplicar coincidencia a:" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "Refresh the list" #~ msgstr "Refrescar la lista" #~ msgid "Save the list" #~ msgstr "Guardar la lista" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "To" #~ msgstr "Para" #, fuzzy #~ msgid "Started" #~ msgstr "Iniciado" #, fuzzy #~ msgid "Speed limit" #~ msgstr "Limite de velocidad" #~ msgid "XChat: File Receive List" #~ msgstr "XChat: Lista de recepción de archivos" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Ack" #~ msgstr "Aceptado" #~ msgid "To/From" #~ msgstr "Para/De" #~ msgid "Go to" #~ msgstr "Ir a" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Tabs Location" #~ msgstr "Solapas colocadas en:" #~ msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)." #~ msgstr "(Puede ser un archivo de texto relativo a ~/.xchat2/)." #~ msgid "(Can be a text file relative to config dir)." #~ msgstr "(Puede ser un archivo de texto relativo al directorio de configuración)." #~ msgid "Open an irc:// url" #~ msgstr "Abrir una url irc://" #~ msgid "irc://server:port/channel" #~ msgstr "irc://servidor:puerto/canal" #~ msgid "Execute a xchat command" #~ msgstr "Ejecutar una orden de xchat" #~ msgid "\"Command to execute\"" #~ msgstr "\"Orden a ejecutar\"" #~ msgid "Prints some text to the current tab/window" #~ msgstr "Imprime textos en la ventana/solapa actual" #~ msgid "\"Text to print\"" #~ msgstr "\"Texto a imprimir\"" #~ msgid "Change the context to the channel" #~ msgstr "Cambiar el contexto al canal" #~ msgid "Change the context to the server" #~ msgstr "Cambiar el contexto al servidor" #~ msgid "server" #~ msgstr "servidor" #~ msgid "Get some informations from xchat" #~ msgstr "Obtener información desde xchat" #~ msgid "id" #~ msgstr "id" #~ msgid "Get settings from xchat" #~ msgstr "Obtener configuraciones de xchat" #~ msgid "name" #~ msgstr "nombre" #~ msgid "" #~ "xchat-remote: %s\n" #~ "Try `xchat-remote --help' for more information\n" #~ msgstr "" #~ "xchat-remote: %s\n" #~ "Intente `xchat-remote --help' para más información\n" #~ msgid "Failed to complete SetContext" #~ msgstr "Imposible completar SetContext" #~ msgid "Failed to complete print" #~ msgstr "Imposible completar la impresión" #~ msgid "Failed to complete GetInfo" #~ msgstr "Imposible completar GetInfo" #~ msgid "Failed to complete GetPrefs" #~ msgstr "Imposible completar GetPrefs" #~ msgid "%s doesn't exist\n" #~ msgstr "no existe %s\n" #~ msgid "%s loaded successfully!\n" #~ msgstr "%s se cargó exitosamente\n" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Agregar" #~ msgid "Convert spaces to underscore before sending" #~ msgstr "Convertir espacios a guiones bajos" #~ msgid "France, Metropolitan" #~ msgstr "Francia Metropolitana" #~ msgid "Neutral Zone" #~ msgstr "Zona Neutral" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Para:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Tipo MIME" #~ msgid "Settings saved." #~ msgstr "Configuraciones guardadas." #~ msgid "Save rawlog" #~ msgstr "Guardar registro plano" #~ msgid "Save rawlog..." #~ msgstr "Guardar registro plano..." #~ msgid "XChat: Server List" #~ msgstr "XChat: Lista de servidores" #~ msgid "Completes nick names without using the TAB key" #~ msgstr "Completar apodos sin usar el tabulador" #~ msgid "Input Box Appearance" #~ msgstr "Apariencia" #~ msgid "(See strftime manpage for details)." #~ msgstr "(Vea la página del manual de strftime para obtener mas detalles)."