# XChati eestikeelne tõlge. # Estonian translation of XChat. # This file is distributed under the same license as the xchat package. # # Ekke Vasli , 2001. # Ilmar Kerm , 2002. # Urmet Saar , 2005-2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xchat-2.8.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-30 13:56+1000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-29 09:38+0300\n" "Last-Translator: Urmet Saar \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Estonian\n" "X-Poedit-Country: ESTONIA\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/common/cfgfiles.c:354 msgid "Cannot create ~/.xchat2" msgstr "Ei saa luua kataloogi ~/.xchat2" #: src/common/cfgfiles.c:713 msgid "I'm busy" msgstr "On tegemist" #: src/common/cfgfiles.c:714 msgid "Leaving" msgstr "Lahkun" #: src/common/cfgfiles.c:761 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" "* root-kasutajana IRCus istumine on lollus! Sa peaksid\n" " looma tavakasutaja konto ja sellega sisse logima.\n" #: src/common/dcc.c:67 msgid "Waiting" msgstr "Ootamine" #: src/common/dcc.c:68 msgid "Active" msgstr "Aktiivne" #: src/common/dcc.c:69 msgid "Failed" msgstr "Ei õnnestunud" #: src/common/dcc.c:70 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:942 msgid "Connect" msgstr "Ühenda" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Aborted" msgstr "Katkestatud" #: src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2449 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "Puudub ligipääs failile %s\n" #: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1261 src/common/text.c:1299 #: src/common/text.c:1310 src/common/text.c:1317 src/common/text.c:1330 #: src/common/text.c:1347 src/common/text.c:1447 src/common/util.c:353 msgid "Error" msgstr "Viga" #: src/common/dcc.c:2375 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s pakub sulle faili \"%s\". Kas soovid selle vastu võtta?" #: src/common/dcc.c:2586 msgid "No active DCCs\n" msgstr "Ei ole ühtegi aktiivset DCCd\n" #: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128 #: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140 #: src/common/ignore.c:144 msgid "YES " msgstr "JAH " #: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 #: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 #: src/common/ignore.c:146 msgid "NO " msgstr "EI " #: src/common/ignore.c:377 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "%s ujutab sind CTCP päringutega üle, ignoreerin kasutajat %s\n" #: src/common/ignore.c:402 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "%s ujutab sind MSG'dega üle, lülitan \"gui_auto_open_dialog\" välja.\n" #: src/common/notify.c:473 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s onlain\n" #: src/common/notify.c:475 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s offlain\n" #: src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "Pole ühinetud ühegi kanaliga. Proovi /join #\n" #: src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "Pole ühendatud. Proovi /server []\n" #: src/common/outbound.c:338 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "Sa oled juba eemal: %s\n" #: src/common/outbound.c:411 msgid "Already marked back.\n" msgstr "Sa oled juba tagasi.\n" #: src/common/outbound.c:1777 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "Vajan käivitamiseks programmi /bin/sh!\n" #: src/common/outbound.c:2146 msgid "Commands Available:" msgstr "Sisseehitatud käsud: " #: src/common/outbound.c:2160 msgid "User defined commands:" msgstr "Kasutaja tekitatud käsud: " #: src/common/outbound.c:2176 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "Pluginate poolt tekitatud käsud: " #: src/common/outbound.c:2187 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "Rohkem infot saad käsuga /HELP , või proovi /HELP -l" #: src/common/outbound.c:2272 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "Tundmatut parameetrit '%s' ignoreeriti." #: src/common/outbound.c:3221 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "Sellist pluginat ei leitud.\n" #: src/common/outbound.c:3226 src/fe-gtk/plugingui.c:184 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "See plugin ei taha end eemaldada.\n" #: src/common/outbound.c:3495 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON , lisab kasutajate nimekirja alla uue nupu" #: src/common/outbound.c:3497 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN , saadab käsu kõikidele kanalitele, kus oled" #: src/common/outbound.c:3499 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN , saadab käsu kõikidele kanalitele, kus oled" #: src/common/outbound.c:3501 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV , saadab käsu kõikidele serverite, kus oled" #: src/common/outbound.c:3502 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [], märgib sinu eemal olevaks" #: src/common/outbound.c:3503 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "BACK, oled tagasi (mitte eemal)" #: src/common/outbound.c:3505 msgid "BAN [], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)" msgstr "BAN [], keelab hosti maskiga sobivatel kasutajatel kanaliga liitumise. Kui mõni selline kasutaja on kanalis, siis see käsk ei viska neid automaatselt välja (selleks vajad chanop-õigusi)" #: src/common/outbound.c:3506 msgid "CHANOPT [-quiet] []" msgstr "CHANOPT [-quiet] []" #: src/common/outbound.c:3508 msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], Puhastab aktiivse tekstiakna või sisestuskasti mälu" #: src/common/outbound.c:3509 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE, Sulgeb aktiivse tekstiakna" #: src/common/outbound.c:3512 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY [-s] , leiab koodi järgi riigi nime, näiteks ee = eesti" #: src/common/outbound.c:3514 msgid "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP , saadab kasutajale CTCP teate. Levinud teateid on näiteks VERSION ja USERINFO" #: src/common/outbound.c:3516 msgid "CYCLE [], parts the current or given channel and immediately rejoins" msgstr "CYCLE [], Lahkub aktiivsest või antud kanalist ja naaseb kohe" #: src/common/outbound.c:3518 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET - võta kasutajalt pakutav fail vastu\n" "DCC SEND [-maxcps=#] - saada kasutajale fail\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] - saada fail passiivses režiimis\n" "DCC LIST - näita DCC'de nimekirja\n" "DCC CHAT - paku kasutajale DCC vestlust\n" "DCC PCHAT - paku kasutajale passivses režiimis\n" " DCC vestlust\n" "DCC CLOSE näide:\n" " /dcc close send toomas fail.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3530 msgid "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEHOP , eemaldab aktiivse kanali kasutajalt chanhalf-op õiguse (vajab chanop õigust)" #: src/common/outbound.c:3532 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON , kustutab kasutajate nimekirja aluse nupu" #: src/common/outbound.c:3534 msgid "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEOP , eemaldab aktiivse kanali kasutajalt chanop õiguse (vajab chanop õigust)" #: src/common/outbound.c:3536 msgid "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEVOICE , võtab kasutajalt hääleõiguse" #: src/common/outbound.c:3537 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, katkestab ühenduse serveriga" #: src/common/outbound.c:3538 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS , leiab kasutaja ip aadressi" #: src/common/outbound.c:3539 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO , väljastab teksti samas masinas" #: src/common/outbound.c:3542 msgid "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] , käivitab programmi. Kui -o lipp on kasutusel, siis saadetakse programmi väljund kanalisse, muul juhul näidatakse ainult sulle endale." #: src/common/outbound.c:3544 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, saadab protsessile SIGCONT signaali" #: src/common/outbound.c:3547 msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9], tapab EXEC käsuga käivitatud protsessi. Kui -9 võti on antud, saadetakse protsessile SIGKILL." #: src/common/outbound.c:3549 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, saadab protsessile SIGSTOP signaali" #: src/common/outbound.c:3550 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, saadab andmeid protsessi sisendisse" #: src/common/outbound.c:3554 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, tühjendab serveri saatejärjekorra" #: src/common/outbound.c:3556 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "GATE [], loob proksiühenduse hosti kaudu, vaikeport on 23" #: src/common/outbound.c:3560 #, fuzzy msgid "GHOST [password], Kills a ghosted nickname" msgstr "GHOST , tapab kummituse" #: src/common/outbound.c:3565 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP , annab kasutajale chanhalf-op õiguse (vajab chanop õigust)" #: src/common/outbound.c:3566 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID , identifitseerib sind nickservile." #: src/common/outbound.c:3568 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" "IGNORE <..>\n" " mask - hostmask mida ignoreerida - näiteks: *!*@*.starman.ee\n" " tüübid - andmete tüübid, mida eirata. võib valida ühe või rohkem:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:3575 msgid "INVITE [], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)" msgstr "INVITE [], kutsub kasutaja kanalisse, vaikimisi aktiivsesse kanalisse (vajab chanop õigust)" #: src/common/outbound.c:3576 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN , ühineb kanaliga" #: src/common/outbound.c:3578 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK , viskab selle kasutaja kanalist välja (vajab chanop õigust)" #: src/common/outbound.c:3580 msgid "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICKBAN , keelab kasutajal kanalisse sisenemise ja seejärel viskab ta kanalist välja (vajab kanali operaatori õigusi)" #: src/common/outbound.c:3583 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, teeb sundkorras võrgu viite kontrolli" #: src/common/outbound.c:3585 msgid "LASTLOG , searches for a string in the buffer" msgstr "LASTLOG , otsib puhvrist stringi" #: src/common/outbound.c:3587 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] , laeb plugina või skripti" #: src/common/outbound.c:3590 msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP, võtab kõigilt kanalis viibijatelt pool-operaatori õigused (vajab kanali operaatori õigusi)" #: src/common/outbound.c:3592 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, võtab kõigilt kanalist viibijatelt operaatori õigused (vajab kanali operaatori õigusi)" #: src/common/outbound.c:3594 msgid "ME , sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME , saadab tegevuse aktiivsesse kanalisse (tegevused kirjutatakse kolmandas isikus, näiteks /me hüppab)" #: src/common/outbound.c:3598 msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK, viskab kanalist välja kõik peale sinu (vajab chanop õigust)" #: src/common/outbound.c:3601 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MOP, annab kõigile aktiivses kanalis olijatele chanop õigused (vajab chanop õigust)" #: src/common/outbound.c:3602 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "MSG , saadab kasutajale privaatsõnumi" #: src/common/outbound.c:3605 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES, näitab aktiivse kanali kasutajate nimekirja" #: src/common/outbound.c:3607 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP , saadab CTCP teate" #: src/common/outbound.c:3608 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] []" #: src/common/outbound.c:3609 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK , muudab su hüüdnime" #: src/common/outbound.c:3612 msgid "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to" msgstr "NOTICE , saadab teate. Teated on sõnumid, mis tahavad kohest tähelepanu" #: src/common/outbound.c:3614 msgid "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or adds someone to it" msgstr "NOTIFY [-n võrk1[,võrk2,...]] [], kuvab või täiendab märguandenimekirja" #: src/common/outbound.c:3616 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP , annab kasutajale chanop üigused (vajab chanop'i)" #: src/common/outbound.c:3618 msgid "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [] [], lahkub kanalist. Vaikimisi hetkel avatud kanalist" #: src/common/outbound.c:3620 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING , saadab CTCP pingi kasutajale või kanalisse" #: src/common/outbound.c:3622 msgid "QUERY [-nofocus] , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "QUERY [-nofocus] , avab uue vestlusakna" #: src/common/outbound.c:3624 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [], katkestab ühenduse serveriga" #: src/common/outbound.c:3626 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE , saadab teksti toorel kujul serverisse" #: src/common/outbound.c:3629 msgid "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [-ssl] [] [] [], võib kasutada ka lihtsalt kujul /RECONNECT, et uuesti samasse serverisse ühenduda, või /RECONNECT ALL, et luua kõigisse serveritesse uuesti ühendus." #: src/common/outbound.c:3632 msgid "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [] [] [], võib kasutada ka lihtsalt kujul /RECONNECT, et uuesti samasse serverisse ühenduda, või /RECONNECT ALL, et luua kõigisse serveritesse uuesti ühendus." #: src/common/outbound.c:3634 msgid "RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc server" msgstr "RECV , saadab xchatile tooreid andmeid, nagu need oleksid tulnud serverist." #: src/common/outbound.c:3637 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY , saadab teksti aktiivsesse aknasse" #: src/common/outbound.c:3638 msgid "SEND []" msgstr "SEND []" #: src/common/outbound.c:3641 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] , ühendub serverisse ja liitub kanaliga." #: src/common/outbound.c:3644 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN , ühendab serverisse ja liitub kanaliga" #: src/common/outbound.c:3648 msgid "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections" msgstr "SERVER [-ssl] [] [], loob serveriga ühenduse, vaikimisi port tavaliste ühenduste jaoks on 6667 ja 9999 ssl ühenduste jaoks" #: src/common/outbound.c:3651 msgid "SERVER [] [], connects to a server, the default port is 6667" msgstr "SERVER [] [], loob serveriga ühenduse, vaikimisi port on 6667" #: src/common/outbound.c:3653 #, fuzzy msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] []" msgstr "SET [-e] [-or] [-quiet] []" #: src/common/outbound.c:3654 msgid "SETCURSOR [-|+]" msgstr "SETCURSOR [-|+]" #: src/common/outbound.c:3659 msgid "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current topic" msgstr "TOPIC []. määrab uue teema või näitab praegust" #: src/common/outbound.c:3661 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "" "\n" "TRAY -f <taimaut> <fail1> [<fail2>] Vaheta kahe salveikooni vahel.\n" "TRAY -f <filename> Määra üks kindel ikoon.\n" "TRAY -i <number> Vaheta salveikooni seesmise ikooniga.\n" "TRAY -t <text> Määra salveikooni abitekst.\n" "TRAY -b <peakliri> <tekst> Määra salve mullike." #: src/common/outbound.c:3668 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <mask> [<mask>...], võtab määratud maskidelt keelu maha." #: src/common/outbound.c:3669 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <mask> [QUIET]" #: src/common/outbound.c:3670 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <nimi>, eemaldab plugina või skripti" #: src/common/outbound.c:3671 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, avab url'i brauseris" #: src/common/outbound.c:3673 msgid "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist" msgstr "USELECT [-a] [-s] <hüüdnimi1> <hüüdnimi2> jne, märgistab kasutajate nimekirjas hüüdnime(d)" #: src/common/outbound.c:3676 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE <kasutaja>, annab kasutajale voice staatuse (vajab chanop õigust)" #: src/common/outbound.c:3678 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <sõnum>, saadab sõnumi kõikidele kanalitele, kus oled" #: src/common/outbound.c:3680 msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP <sõnum>, saadab sõnumi kõigile aktiivse kanali chanop-idele" #: src/common/outbound.c:3713 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Kasutus: %s\n" #: src/common/outbound.c:3718 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" "\n" "Selle käsu kohta pole abimaterjale.\n" #: src/common/outbound.c:3724 msgid "No such command.\n" msgstr "Sellist käsku pole olemas\n" #: src/common/outbound.c:4055 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Halvad argumendid kasutaja määratud käsule.\n" #: src/common/outbound.c:4215 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "Liiga rekursiivne käsk, katkestan." #: src/common/outbound.c:4298 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "Tundmatu käsk. Proovi /help\n" #: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "Ei leitud xchat_plugin_init sümbolit; oled sa ikka kindel, et see on xchati plugin?" #: src/common/server.c:634 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "Oled sa kindel et selle serveri selles pordis töötab SSL?\n" #: src/common/server.c:1025 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" "Ei saa lahendada hostinime %s\n" "Palun kontrolli oma IP sätteid!\n" #: src/common/server.c:1030 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "Proksi kaudu ühendumine ebaõnnestus.\n" #: src/common/servlist.c:667 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Lähen võrgu %s järgmise serveri juurde...\n" #: src/common/servlist.c:1118 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s." msgstr "Hoiatus: Tundmatu kooditabel \"%s\". Võrgu %s sõnumeid ei kodeerita ümber." #: src/common/textevents.h:6 msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 lisatud märguande nimekirja." #: src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" msgstr "%C22*%O$t$1 kanalis bännitute nimekiri:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" #: src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "%C22*%O$tEi saa liituda kanaliga%C26 %B$1 %O(keelatud)." #: src/common/textevents.h:18 msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2" msgstr "%C22*%O$t$1 kannab nüüd nime $2" #: src/common/textevents.h:27 msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 pani keelu maskile $2" #: src/common/textevents.h:30 msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "%C22*%O$tKanal $1 loodi $2" #: src/common/textevents.h:33 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O võttis kanali pool-operaatori võimu kasutajalt%C26 $2" #: src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O võttis kanali operaatori võimu kasutajalt%C26 $2" #: src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O võttis hääle kasutajalt%C26 $2" #: src/common/textevents.h:42 msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 tegi erandi kasutajale $2" #: src/common/textevents.h:45 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O andis kasutajale%C26 $2%O kanali pool-operaatori võimu" #: src/common/textevents.h:48 msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 määras kutsumise $2 peale" #: src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UKanal Liikmeid Teema" #: src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "%C22*%O$t$1 seadis kanalile $4 võtme $2$3" #: src/common/textevents.h:60 msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2" msgstr "%C22*%O$t%C22Kanali $1 seaded: $2" #: src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O andis operaatori staatuse kasutajale%C26 $2 " #: src/common/textevents.h:72 msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 eemaldab erandi kasutajalt $2" #: src/common/textevents.h:75 msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 eemaldas kutsumise $2 pealt" #: src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t$1 eemaldas kanalilt märksõna" #: src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit" msgstr "%C22*%O$t$1 eemaldas kasutajalimiidi" #: src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 seadis kanali märksõnaks $2" #: src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 seadis kanali piiranguks $2" #: src/common/textevents.h:90 msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 eemaldas keelu maskilt $2" #: src/common/textevents.h:93 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O andis hääle kasutajale%C26 $2" #: src/common/textevents.h:96 msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..." msgstr "%C22*%O$t%C22Ühendatud. Login sisse.." #: src/common/textevents.h:99 msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..." msgstr "%C22*%O$t%C22Ühendan serveri $1 ($2) porti $3%O..." #: src/common/textevents.h:102 msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1" msgstr "%C21*%O$t%C21Ühendamine ebaõnnestus. Viga: $1" #: src/common/textevents.h:105 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tVõtsin vastu CTCP $1 kasutajalt $2" #: src/common/textevents.h:108 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tVõtsin vastu CTCP $1 kasutajalt $2 ($3-le)" #: src/common/textevents.h:111 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" #: src/common/textevents.h:114 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tVõtsin vastu CTCP heli $1 kasutajalt $2" #: src/common/textevents.h:117 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tVõtsin vastu CTCP $1 kasutajalt $2 ($3-le)" #: src/common/textevents.h:120 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC vestlus kasutajaga %C26$1%O katkestatud." #: src/common/textevents.h:123 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC vestlusühendus loodud kasutajaga %C26$1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:126 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)." msgstr "%C22*%O$tDCC vestlus kasutajaga %C26$1%O katkes ($4)." #: src/common/textevents.h:129 msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "%C22*%O$tVõtsin vastu DCC CHAT pakkumise kasutajalt $1" #: src/common/textevents.h:132 msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tPakun DCC vestlust kasutajale to $1" #: src/common/textevents.h:135 msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tJuba pakun DCC vestlust kasutajale $1" #: src/common/textevents.h:138 msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)." msgstr "%C22*%O$tDCC $1 ühenduse loomine kasutajaga%C26 $2%O nurjus (err=$3)." #: src/common/textevents.h:141 msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "%C22*%O$tVõtsin vastu '$1%O' kasutajalt $2" #: src/common/textevents.h:144 #, c-format msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "%C24,18 Tüüp Kust/Kuhu Staatus Suurus Posits. Fail " #: src/common/textevents.h:147 msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2" msgstr "%C22*%O$tVõtsin vastu vigase DCC päringu kasutajalt: %C26$1%O.%010%C22*%O$tPaketi sisu: $2" #: src/common/textevents.h:150 msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$tPakun kasutajale%C26 $2%O faili%C26 $1" #: src/common/textevents.h:153 msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C22*%O$tTundmatu DCC." #: src/common/textevents.h:156 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O kasutajale%C26 $1%O katkestatud." #: src/common/textevents.h:159 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O kasutajalt%C26 $3%O lõpetatud %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:162 msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC RECV ühendus loodud kasutajaga%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:165 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O kasutajalt%C26 $3%O nurjus ($4)." #: src/common/textevents.h:168 msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Ei suuda avada faili $1 kirjutamiseks ($2) - katkestan." #: src/common/textevents.h:171 msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead." msgstr "%C22*%O$tFail%C26 $1%C on juba olemas. Salvestan nimega%C26 $2%O." #: src/common/textevents.h:174 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C." msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Osoovib jätkata faili%C26 $2 %Ctõmbamist kohalt%C26 $3%C." #: src/common/textevents.h:177 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O kasutajale%C26 $1%O katkestatud." #: src/common/textevents.h:180 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O kasutajale%C26 $2%O lõpetatud %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:183 msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND ühendus loodud kasutajaga%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:186 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O kasutajale%C26 $2%O nurjus. $3" #: src/common/textevents.h:189 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Opakkus%C26 $2 %O(%C26$3 %Obaiti)" #: src/common/textevents.h:192 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Okasutajale%C26 $3 %Cviibis - katkestan." #: src/common/textevents.h:195 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Okasutajale%C26 $3 %Caegus - katkestan." #: src/common/textevents.h:198 msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 kustutatud märguande nimekirjast." #: src/common/textevents.h:201 msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)." msgstr "%C22*%O$tÜhendus katkestatud ($1)." #: src/common/textevents.h:204 msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "%C22*%O$tLeidsin su IP: [$1]" #: src/common/textevents.h:210 msgid "%O%C26$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C26$1%O lisatud ignoreeritavate nimekirja." #: src/common/textevents.h:213 msgid "Ignore on %C26$1%O changed." msgstr "Ignoreerimine muudetud: %C26$1%O" #: src/common/textevents.h:216 #, c-format msgid "%C24,18 " msgstr "%C24,18 " #: src/common/textevents.h:219 #, c-format msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG" #: src/common/textevents.h:222 msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C26$1%O eemaldatud ignoreeritavate nimekirjast." #: src/common/textevents.h:225 msgid " Ignore list is empty." msgstr " Ignonreeritavate nimekiri on tühi." #: src/common/textevents.h:228 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "%C22*%O$tEi saa liituda kanaliga%C26 %B$1 %O(liitumine ainult kutsetega)." #: src/common/textevents.h:231 msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" msgstr "%C22*%O$t%C11$2%C kutsus sind kanalisse %C11$1%C (%C11$3%C)" #: src/common/textevents.h:234 msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2" msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) liitus kanaliga $2" #: src/common/textevents.h:237 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "%C22*%O$tEi saa liituda kanaliga%C26 %B$1 %O(kanal nõuab salasõna)." #: src/common/textevents.h:240 msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)" msgstr "%C21*%O$t%C21$1 viskas kasutaja $2 välja kanalist $3 ($4%O%C21)" #: src/common/textevents.h:243 msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)" msgstr "%C22*%O$t$1 ($2%O%C22) tappis su." #: src/common/textevents.h:252 msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped." msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD vahele jäetud." #: src/common/textevents.h:255 msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..." msgstr "%C22*%O$t$1 on juba kasutuses. Proovin nime $2..." #: src/common/textevents.h:258 msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "%C22*%O$tSinu hüüdnimi on juba kasutuses. Proovi teist nime käsuga /NICK." #: src/common/textevents.h:261 msgid "%C22*%O$tNo such DCC." msgstr "%C22*%O$tTundmatu DCC." #: src/common/textevents.h:264 msgid "%C22*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C22*%O$tPraegul ei tööta ükski protsess" #: src/common/textevents.h:273 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$tMärguandenimekiri on tühi." #: src/common/textevents.h:276 msgid "%C24,18 %B Notify List " msgstr "%C24,18 %B Märguandenimekiri " #: src/common/textevents.h:279 msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 kasutajat märguandenimekirjas." #: src/common/textevents.h:282 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)." msgstr "%C22*%O$tMärguanne: $1 ei ole enam online ($3)." #: src/common/textevents.h:285 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)." msgstr "%C22*%O$tMärguanne: $1 on online ($3)." #: src/common/textevents.h:291 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) lahkus kanalist $3" #: src/common/textevents.h:294 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) lahkus kanalist $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:297 msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)" msgstr "%C22*%O$tPingi vastus kasutajalt $1: $2 sekund(it)" #: src/common/textevents.h:300 msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "%C22*%O$tPingile pole $1 sekundi jooksul vastatud, katkestan ühenduse." #: src/common/textevents.h:315 msgid "%C22*%O$tA process is already running" msgstr "%C22*%O$tÜks programm juba käib" #: src/common/textevents.h:318 msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 lahkus (%O%C23%B%B$2%O%C23)" #: src/common/textevents.h:321 msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]" msgstr "%C22*%O$t$1 määrab %B %C30[%O$2%B%C30]" #: src/common/textevents.h:324 msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:327 msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..." msgstr "%C22*%O$tOtsin IP numbrit nimele%C26 $1%O..." #: src/common/textevents.h:330 msgid "%C22*%O$t%C22Connected." msgstr "%C22*%O$t%C22Ühendatud." #: src/common/textevents.h:336 msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1" msgstr "%C22*%O$t%C22Lahendan hosti $1" #: src/common/textevents.h:348 msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "%C22*%O$tKatkestasin eelmise ühendamiskatse (pid=$1)" #: src/common/textevents.h:351 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2" msgstr "%C29*%O$t%C29Kanali $1%C %C29teema on: $2" #: src/common/textevents.h:354 msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2" msgstr "%C22*%O$t$1 seadis kanalile uue teema: $2" #: src/common/textevents.h:357 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3" msgstr "%C29*%O$t%C29Kanali $1%C %C29teema määras $3 kasutaja $2" #: src/common/textevents.h:360 msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C22*%O$tTundmatu server. Kontrolli kas kirjutasid serveri nime õigesti." #: src/common/textevents.h:363 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "%C22*%O$tEi saa liituda kanaliga%C26 %B$1 %O(Kasutajalimiit saavutatud)." #: src/common/textevents.h:366 msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2" msgstr "%C22*%O$t%C26Kasutajad kanalis $1:%C $2" #: src/common/textevents.h:369 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" #: src/common/textevents.h:372 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Con eemal %C30(%O$2%O%C30)" #: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381 #: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" #: src/common/textevents.h:378 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OWHOIS nimekirja lõpp." #: src/common/textevents.h:384 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O jõude%C26 $2" #: src/common/textevents.h:387 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O jõude%C26 $2%O, liitus:%C26 $3" #: src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" #: src/common/textevents.h:393 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Opäris kasutaja@host%C27 $2%O, päris IP%C27 $3" #: src/common/textevents.h:402 msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2" msgstr "%C19*%O$t%C19Vestled nüüd kanalis $2" #: src/common/textevents.h:405 msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)" msgstr "%C23*$t$3 viskas sind välja kanalist $2 ($4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:408 #, c-format msgid "%C23*$tYou have left channel $3" msgstr "%C23*$tSa lahkusid kanalist $3" #: src/common/textevents.h:411 msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*$tSa lahkusid kanalist $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:417 msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)" msgstr "%C22*%O$tSa kutsusid%C26 $1%O kanalisse%C26 $2%O (%C26$3%O)" #: src/common/textevents.h:423 msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2" msgstr "%C22*%O$tSa kannad nüüd nime $2" #: src/common/text.c:347 msgid "Loaded log from" msgstr "Logi laetud failist" #: src/common/text.c:366 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** LÕPETAN LOGIMISE %s\n" #: src/common/text.c:575 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** ALUSTAN LOGIMIST %s\n" #: src/common/text.c:594 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" " permissions on %s/xchatlogs" msgstr "" "* Ei saa avada logifaile kirjutamiseks. Kontrolli\n" " %s/xchatlogs kausta õigusi" #: src/common/text.c:961 msgid "Left message" msgstr "Vasakpoolne sõnum" #: src/common/text.c:962 msgid "Right message" msgstr "Parempoolne sõnum" #: src/common/text.c:966 msgid "The nick of the joining person" msgstr "Liituja kasutajanimi" #: src/common/text.c:967 msgid "The channel being joined" msgstr "Liitutav kanal" #: src/common/text.c:968 src/common/text.c:1016 src/common/text.c:1067 msgid "The host of the person" msgstr "Kasutaja host" #: src/common/text.c:972 src/common/text.c:979 src/common/text.c:986 #: src/common/text.c:1174 src/common/text.c:1181 src/common/text.c:1186 #: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1202 #: src/common/text.c:1207 src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1217 #: src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1286 #: src/common/text.c:1291 src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1305 #: src/common/text.c:1316 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1329 #: src/common/text.c:1334 src/common/text.c:1339 src/common/text.c:1346 #: src/common/text.c:1352 src/common/text.c:1358 src/common/text.c:1363 #: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1378 #: src/common/text.c:1386 src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1425 msgid "Nickname" msgstr "Kasutajanimi" #: src/common/text.c:973 msgid "The action" msgstr "Tegevus" #: src/common/text.c:974 src/common/text.c:981 msgid "Mode char" msgstr "Moodi sümbol" #: src/common/text.c:975 src/common/text.c:982 src/common/text.c:988 msgid "Identified text" msgstr "Tuvastatud tekst" #: src/common/text.c:980 msgid "The text" msgstr "Tekst" #: src/common/text.c:987 src/common/text.c:1044 src/common/text.c:1050 msgid "The message" msgstr "Teade" #: src/common/text.c:992 src/common/text.c:1054 msgid "Old nickname" msgstr "Endine nimi" #: src/common/text.c:993 src/common/text.c:1055 msgid "New nickname" msgstr "Uus nimi" #: src/common/text.c:997 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Kasutaja, kes muutis teemat" #: src/common/text.c:998 src/common/text.c:1004 src/fe-gtk/chanlist.c:766 #: src/fe-gtk/chanlist.c:869 msgid "Topic" msgstr "Teema" #: src/common/text.c:999 src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1440 #: src/fe-gtk/chanlist.c:764 src/fe-gtk/ignoregui.c:174 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:896 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/common/text.c:1008 src/common/text.c:1061 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "Väljaviskaja nimi" #: src/common/text.c:1009 src/common/text.c:1059 msgid "The person being kicked" msgstr "Kasutaja, kes välja visati" #: src/common/text.c:1010 src/common/text.c:1017 src/common/text.c:1021 #: src/common/text.c:1026 src/common/text.c:1060 src/common/text.c:1068 #: src/common/text.c:1075 msgid "The channel" msgstr "Kanal" #: src/common/text.c:1011 src/common/text.c:1062 src/common/text.c:1069 msgid "The reason" msgstr "Põhjus" #: src/common/text.c:1015 src/common/text.c:1066 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "Lahkuja nimi" #: src/common/text.c:1022 src/common/text.c:1028 msgid "The time" msgstr "Aeg" #: src/common/text.c:1027 msgid "The creator" msgstr "Looja" #: src/common/text.c:1032 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001 msgid "Nick" msgstr "Nimi" #: src/common/text.c:1033 src/common/text.c:1292 msgid "Reason" msgstr "Põhjus" #: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1176 src/common/text.c:1265 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/common/text.c:1038 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1048 msgid "Who it's from" msgstr "Kellelt see tuleb" #: src/common/text.c:1039 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "Aeg x.x formaadis (vaata allapoole)" #: src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1086 msgid "The Channel it's going to" msgstr "Sihtkanal" #: src/common/text.c:1073 msgid "The sound" msgstr "Heli" #: src/common/text.c:1074 src/common/text.c:1080 src/common/text.c:1085 msgid "The nick of the person" msgstr "Inimese nimi" #: src/common/text.c:1079 src/common/text.c:1084 msgid "The CTCP event" msgstr "CTCP sündmus" #: src/common/text.c:1090 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "Võtme seadnud kasutaja nimi" #: src/common/text.c:1091 msgid "The key" msgstr "Võti" #: src/common/text.c:1095 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "Piirangu seadnud kasutaja nimi" #: src/common/text.c:1096 msgid "The limit" msgstr "Piirang" #: src/common/text.c:1100 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "Oppija nimi" #: src/common/text.c:1101 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "Opitud kasutaja nimi" #: src/common/text.c:1105 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "Poolopitud kasutaja nimi" #: src/common/text.c:1106 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "Poolop'i teinud kasutaja" #: src/common/text.c:1110 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "Voice'i teinud kasutaja" #: src/common/text.c:1111 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "Voice saanud kasutaja nimi" #: src/common/text.c:1115 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "Bännija hüüdnimi" #: src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1143 msgid "The ban mask" msgstr "Keelu mask" #: src/common/text.c:1120 msgid "The nick who removed the key" msgstr "Võtme eemaldanud kasutaja" #: src/common/text.c:1124 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "Piirangu eemaldanud kasutaja" #: src/common/text.c:1128 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "Deop'i teinud kasutaja" #: src/common/text.c:1129 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "Deop'itud kasutaja" #: src/common/text.c:1132 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "Dehalfop'i teinud kasutaja" #: src/common/text.c:1133 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "Dehalfop'itud kasutaja" #: src/common/text.c:1137 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "Devoice'i teinud kasutaja" #: src/common/text.c:1138 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "Devoice'tud kasutaja" #: src/common/text.c:1142 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "Unban'i teinud kasutaja" #: src/common/text.c:1147 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "Erandi tegija hüüdnimi" #: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1153 msgid "The exempt mask" msgstr "Erandi mask" #: src/common/text.c:1152 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "Erandi kustutaja hüüdnimi" #: src/common/text.c:1157 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "Kutsuja hüüdnimi" #: src/common/text.c:1158 src/common/text.c:1163 msgid "The invite mask" msgstr "Kutsete mask" #: src/common/text.c:1162 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "Kutse eemaldanud kasutaja" #: src/common/text.c:1167 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "Moodi määraja hüüdnimi" #: src/common/text.c:1168 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "Moodi märk (+/-)" #: src/common/text.c:1169 msgid "The mode letter" msgstr "Moodi sümbol" #: src/common/text.c:1170 msgid "The channel it's being set on" msgstr "Muudetava kanali nimi" #: src/common/text.c:1175 msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" #: src/common/text.c:1177 msgid "Full name" msgstr "Täisnimi" #: src/common/text.c:1182 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Kanali liikmestaatus/\"IRC operator\"" #: src/common/text.c:1187 msgid "Server Information" msgstr "Serveri info" #: src/common/text.c:1192 src/common/text.c:1197 msgid "Idle time" msgstr "Jõude oldud" #: src/common/text.c:1198 msgid "Signon time" msgstr "Ühendumise aeg" #: src/common/text.c:1203 msgid "Away reason" msgstr "Eemaloleku põhjus" #: src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1226 #: src/common/text.c:1412 msgid "Message" msgstr "Sõnum" #: src/common/text.c:1219 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/common/text.c:1224 msgid "Real user@host" msgstr "Päris kasutaja@host" #: src/common/text.c:1225 msgid "Real IP" msgstr "Päris IP" #: src/common/text.c:1230 src/common/text.c:1245 src/common/text.c:1251 #: src/common/text.c:1281 src/common/text.c:1435 msgid "Channel Name" msgstr "Kanali nimi" #: src/common/text.c:1234 src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1398 #: src/fe-gtk/menu.c:1418 src/fe-gtk/menu.c:1606 src/fe-gtk/textgui.c:390 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/common/text.c:1235 src/common/text.c:1241 src/common/text.c:1247 #: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1394 src/common/text.c:1436 msgid "Server Name" msgstr "Serveri nimi" #: src/common/text.c:1236 msgid "Raw Numeric or Identifier" msgstr "" #: src/common/text.c:1246 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Sind kutsunud kasutaja" #: src/common/text.c:1252 src/fe-gtk/chanlist.c:765 msgid "Users" msgstr "Kasutajad" #: src/common/text.c:1256 msgid "Nickname in use" msgstr "Kasutajanimi on juba kasutusel" #: src/common/text.c:1257 msgid "Nick being tried" msgstr "Proovitav hüüdnimi" #: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1402 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/common/text.c:1267 src/common/text.c:1298 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/common/text.c:1277 src/fe-gtk/notifygui.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1713 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1287 msgid "Modes string" msgstr "Modes string" #: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1335 src/common/text.c:1340 #: src/common/text.c:1381 msgid "IP address" msgstr "IP aadress" #: src/common/text.c:1303 src/common/text.c:1328 msgid "DCC Type" msgstr "DCC tüüp" #: src/common/text.c:1304 src/common/text.c:1309 src/common/text.c:1314 #: src/common/text.c:1321 src/common/text.c:1341 src/common/text.c:1345 #: src/common/text.c:1351 src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1364 #: src/common/text.c:1373 src/common/text.c:1379 msgid "Filename" msgstr "Faili nimi" #: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1322 msgid "Destination filename" msgstr "Sihtfaili nimi" #: src/common/text.c:1324 src/common/text.c:1353 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: src/common/text.c:1359 msgid "Pathname" msgstr "Asukoht" #: src/common/text.c:1374 src/fe-gtk/dccgui.c:764 msgid "Position" msgstr "Positsioon" #: src/common/text.c:1380 src/fe-gtk/dccgui.c:763 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: src/common/text.c:1385 msgid "DCC String" msgstr "DCC string" #: src/common/text.c:1390 msgid "Number of notify items" msgstr "Märguandenimekirja kirjete arv" #: src/common/text.c:1406 msgid "Old Filename" msgstr "Vana failinimi" #: src/common/text.c:1407 msgid "New Filename" msgstr "Uus failinimi" #: src/common/text.c:1411 msgid "Receiver" msgstr "Vastuvõtja" #: src/common/text.c:1416 msgid "Hostmask" msgstr "Hosti mask" #: src/common/text.c:1421 msgid "Hostname" msgstr "Hosti nimi" #: src/common/text.c:1426 msgid "The Packet" msgstr "Pakett" #: src/common/text.c:1430 msgid "Seconds" msgstr "Sekundit" #: src/common/text.c:1434 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Kutsutud nimede hulk" #: src/common/text.c:1441 msgid "Banmask" msgstr "Bänni mask" #: src/common/text.c:1442 msgid "Who set the ban" msgstr "Kes bännis" #: src/common/text.c:1443 msgid "Ban time" msgstr "Bänni aeg" #: src/common/text.c:1483 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "" "Viga sündmuse %s töötlemisel.\n" "Vaikeväärtuste laadimine." #: src/common/text.c:2225 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "" "Helifaili lugemine nurjus:\n" "%s" #: src/common/util.c:297 msgid "Remote host closed socket" msgstr "Kaugmasin katkestas ühenduse" #: src/common/util.c:302 msgid "Connection refused" msgstr "Ühendusest keelduti" #: src/common/util.c:305 msgid "No route to host" msgstr "Ei leia teed hostini" #: src/common/util.c:307 msgid "Connection timed out" msgstr "Ühendus aegus" #: src/common/util.c:309 msgid "Cannot assign that address" msgstr "Ei saa määrata seda aadressi" #: src/common/util.c:311 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Peer katkestas ühenduse" #: src/common/util.c:848 msgid "Ascension Island" msgstr "" #: src/common/util.c:849 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: src/common/util.c:850 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Araabia Ühendemiraadid" #: src/common/util.c:851 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistaan" #: src/common/util.c:852 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua ja Barbuda" #: src/common/util.c:853 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: src/common/util.c:854 msgid "Albania" msgstr "Albaania" #: src/common/util.c:855 msgid "Armenia" msgstr "Armeenia" #: src/common/util.c:856 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Hollandi antillid" #: src/common/util.c:857 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: src/common/util.c:858 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktika" #: src/common/util.c:859 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: src/common/util.c:860 msgid "Reverse DNS" msgstr "IP DNS nimeks lahendamine" #: src/common/util.c:861 msgid "American Samoa" msgstr "Ameerika samoa" #: src/common/util.c:862 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: src/common/util.c:863 msgid "Nato Fiel" msgstr "Nato Fiel" #: src/common/util.c:864 msgid "Australia" msgstr "Austraalia" #: src/common/util.c:865 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: src/common/util.c:866 msgid "Aland Islands" msgstr "Ahvenamaa" #: src/common/util.c:867 msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidžaan" #: src/common/util.c:868 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia ja Hertsegoviina" #: src/common/util.c:869 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: src/common/util.c:870 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: src/common/util.c:871 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: src/common/util.c:872 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: src/common/util.c:873 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaaria" #: src/common/util.c:874 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: src/common/util.c:875 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: src/common/util.c:876 msgid "Businesses" msgstr "Äriline" #: src/common/util.c:877 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: src/common/util.c:878 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: src/common/util.c:879 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: src/common/util.c:880 msgid "Bolivia" msgstr "Boliivia" #: src/common/util.c:881 msgid "Brazil" msgstr "Brasiilia" #: src/common/util.c:882 msgid "Bahamas" msgstr "Bahama" #: src/common/util.c:883 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: src/common/util.c:884 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet' saar" #: src/common/util.c:885 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: src/common/util.c:886 msgid "Belarus" msgstr "Valgevene" #: src/common/util.c:887 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: src/common/util.c:888 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: src/common/util.c:889 msgid "Cocos Islands" msgstr "Kookossaared" #: src/common/util.c:890 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Kongo demokraatlik vabariik" #: src/common/util.c:891 msgid "Central African Republic" msgstr "Kesk-Aafrika vabariik" #: src/common/util.c:892 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: src/common/util.c:893 msgid "Switzerland" msgstr "Šveits" #: src/common/util.c:894 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Elevandriluurannik" #: src/common/util.c:895 msgid "Cook Islands" msgstr "Cooki saared" #: src/common/util.c:896 msgid "Chile" msgstr "Tšiili" #: src/common/util.c:897 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: src/common/util.c:898 msgid "China" msgstr "Hiina" #: src/common/util.c:899 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" #: src/common/util.c:900 msgid "Internic Commercial" msgstr "Internic Commercial" #: src/common/util.c:901 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: src/common/util.c:902 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Serbia ja Montenegro" #: src/common/util.c:903 msgid "Cuba" msgstr "Kuuba" #: src/common/util.c:904 msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo verde" #: src/common/util.c:905 msgid "Christmas Island" msgstr "Jõulusaar" #: src/common/util.c:906 msgid "Cyprus" msgstr "Küpros" #: src/common/util.c:907 msgid "Czech Republic" msgstr "Tšehhi" #: src/common/util.c:908 msgid "Germany" msgstr "Saksamaa" #: src/common/util.c:909 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: src/common/util.c:910 msgid "Denmark" msgstr "Taani" #: src/common/util.c:911 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: src/common/util.c:912 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikaani vabariik" #: src/common/util.c:913 msgid "Algeria" msgstr "Alžeeria" #: src/common/util.c:914 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: src/common/util.c:915 msgid "Educational Institution" msgstr "Haridusasutus" #: src/common/util.c:916 msgid "Estonia" msgstr "Eesti" #: src/common/util.c:917 msgid "Egypt" msgstr "Egiptus" #: src/common/util.c:918 msgid "Western Sahara" msgstr "Lääne-Sahara" #: src/common/util.c:919 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: src/common/util.c:920 msgid "Spain" msgstr "Hispaania" #: src/common/util.c:921 msgid "Ethiopia" msgstr "Etioopia" #: src/common/util.c:922 msgid "European Union" msgstr "Euroopa Liit" #: src/common/util.c:923 msgid "Finland" msgstr "Soome" #: src/common/util.c:924 msgid "Fiji" msgstr "Fidži" #: src/common/util.c:925 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandi saared" #: src/common/util.c:926 msgid "Micronesia" msgstr "Mikroneesia" #: src/common/util.c:927 msgid "Faroe Islands" msgstr "Fääri saared" #: src/common/util.c:928 msgid "France" msgstr "Prantsusmaa" #: src/common/util.c:929 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: src/common/util.c:930 msgid "Great Britain" msgstr "Suurbritannia" #: src/common/util.c:931 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: src/common/util.c:932 msgid "Georgia" msgstr "Gruusia" #: src/common/util.c:933 msgid "French Guiana" msgstr "Prantsuse Guajaana" #: src/common/util.c:934 msgid "British Channel Isles" msgstr "Briti Kanali Saared" #: src/common/util.c:935 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: src/common/util.c:936 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: src/common/util.c:937 msgid "Greenland" msgstr "Gröönimaa" #: src/common/util.c:938 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: src/common/util.c:939 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: src/common/util.c:940 msgid "Government" msgstr "Valitsus" #: src/common/util.c:941 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: src/common/util.c:942 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatoriaal-Guinea" #: src/common/util.c:943 msgid "Greece" msgstr "Kreeka" #: src/common/util.c:944 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "Lõuna-Georgia ja Lõuna-Sandwichi saared" #: src/common/util.c:945 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: src/common/util.c:946 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/common/util.c:947 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: src/common/util.c:948 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: src/common/util.c:949 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong-Kong" #: src/common/util.c:950 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Heard ja McDonald" #: src/common/util.c:951 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: src/common/util.c:952 msgid "Croatia" msgstr "Horvaatia" #: src/common/util.c:953 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: src/common/util.c:954 msgid "Hungary" msgstr "Ungari" #: src/common/util.c:955 msgid "Indonesia" msgstr "Indoneesia" #: src/common/util.c:956 msgid "Ireland" msgstr "Iirimaa" #: src/common/util.c:957 msgid "Israel" msgstr "Iisrael" #: src/common/util.c:958 msgid "Isle of Man" msgstr "Man'i saar" #: src/common/util.c:959 msgid "India" msgstr "India" #: src/common/util.c:960 msgid "Informational" msgstr "Informatiivne" #: src/common/util.c:961 msgid "International" msgstr "Ülemaailmne" #: src/common/util.c:962 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Briti India ookeani ala" #: src/common/util.c:963 msgid "Iraq" msgstr "Iraak" #: src/common/util.c:964 msgid "Iran" msgstr "Iraan" #: src/common/util.c:965 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: src/common/util.c:966 msgid "Italy" msgstr "Itaalia" #: src/common/util.c:967 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: src/common/util.c:968 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: src/common/util.c:969 msgid "Jordan" msgstr "Jordaania" #: src/common/util.c:970 msgid "Japan" msgstr "Jaapan" #: src/common/util.c:971 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: src/common/util.c:972 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kõrgõzstan" #: src/common/util.c:973 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodža" #: src/common/util.c:974 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: src/common/util.c:975 msgid "Comoros" msgstr "Komoorid" #: src/common/util.c:976 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts ja Nevis" #: src/common/util.c:977 msgid "North Korea" msgstr "Põhja-Korea" #: src/common/util.c:978 msgid "South Korea" msgstr "Lõunda-Korea" #: src/common/util.c:979 msgid "Kuwait" msgstr "Kuveit" #: src/common/util.c:980 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kaimanisaared" #: src/common/util.c:981 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasahstan" #: src/common/util.c:982 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: src/common/util.c:983 msgid "Lebanon" msgstr "Liibanon" #: src/common/util.c:984 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: src/common/util.c:985 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: src/common/util.c:986 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: src/common/util.c:987 msgid "Liberia" msgstr "Libeeria" #: src/common/util.c:988 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: src/common/util.c:989 msgid "Lithuania" msgstr "Leedu" #: src/common/util.c:990 msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: src/common/util.c:991 msgid "Latvia" msgstr "Läti" #: src/common/util.c:992 msgid "Libya" msgstr "Liibüa" #: src/common/util.c:993 msgid "Morocco" msgstr "Morocco" #: src/common/util.c:994 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: src/common/util.c:995 msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: src/common/util.c:996 msgid "United States Medical" msgstr "Ühendriikide Meditsiin" #: src/common/util.c:997 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: src/common/util.c:998 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshalli saared" #: src/common/util.c:999 msgid "Military" msgstr "Sõjaväeline" #: src/common/util.c:1000 msgid "Macedonia" msgstr "Makedoonia" #: src/common/util.c:1001 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: src/common/util.c:1002 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: src/common/util.c:1003 msgid "Mongolia" msgstr "Mongoolia" #: src/common/util.c:1004 msgid "Macau" msgstr "Macau" #: src/common/util.c:1005 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Põhja-Mariaanid" #: src/common/util.c:1006 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: src/common/util.c:1007 msgid "Mauritania" msgstr "Marutaania" #: src/common/util.c:1008 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: src/common/util.c:1009 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: src/common/util.c:1010 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: src/common/util.c:1011 msgid "Maldives" msgstr "Maldiivid" #: src/common/util.c:1012 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: src/common/util.c:1013 msgid "Mexico" msgstr "Mehhiko" #: src/common/util.c:1014 msgid "Malaysia" msgstr "Malaisia" #: src/common/util.c:1015 msgid "Mozambique" msgstr "Mosambiik" #: src/common/util.c:1016 msgid "Namibia" msgstr "Namiibia" #: src/common/util.c:1017 msgid "New Caledonia" msgstr "Uus-Kaledoonia" #: src/common/util.c:1018 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: src/common/util.c:1019 msgid "Internic Network" msgstr "Internic Network" #: src/common/util.c:1020 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk" #: src/common/util.c:1021 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeeria" #: src/common/util.c:1022 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: src/common/util.c:1023 msgid "Netherlands" msgstr "Holland" #: src/common/util.c:1024 msgid "Norway" msgstr "Norra" #: src/common/util.c:1025 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: src/common/util.c:1026 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/common/util.c:1027 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: src/common/util.c:1028 msgid "New Zealand" msgstr "Uus-Meremaa" #: src/common/util.c:1029 msgid "Oman" msgstr "Omaan" #: src/common/util.c:1030 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Internic mittetulundusorganisatsioon" #: src/common/util.c:1031 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: src/common/util.c:1032 msgid "Peru" msgstr "Peruu" #: src/common/util.c:1033 msgid "French Polynesia" msgstr "Prantsuse Polüneesia" #: src/common/util.c:1034 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Paapua Uus-Guinea" #: src/common/util.c:1035 msgid "Philippines" msgstr "Filipiinid" #: src/common/util.c:1036 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: src/common/util.c:1037 msgid "Poland" msgstr "Poola" #: src/common/util.c:1038 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "saint-Pierre ja Miquelon" #: src/common/util.c:1039 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: src/common/util.c:1040 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: src/common/util.c:1041 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestiina alad" #: src/common/util.c:1042 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: src/common/util.c:1043 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: src/common/util.c:1044 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: src/common/util.c:1045 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: src/common/util.c:1046 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: src/common/util.c:1047 msgid "Romania" msgstr "Rumeenia" #: src/common/util.c:1048 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "Vanakooli ARPAnet" #: src/common/util.c:1049 msgid "Russian Federation" msgstr "Venemaa" #: src/common/util.c:1050 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: src/common/util.c:1051 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi Araabia" #: src/common/util.c:1052 msgid "Solomon Islands" msgstr "Saalomoni Saared" #: src/common/util.c:1053 msgid "Seychelles" msgstr "Seišellid" #: src/common/util.c:1054 msgid "Sudan" msgstr "Sudaan" #: src/common/util.c:1055 msgid "Sweden" msgstr "Rootsi" #: src/common/util.c:1056 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: src/common/util.c:1057 msgid "St. Helena" msgstr "Saint Helena" #: src/common/util.c:1058 msgid "Slovenia" msgstr "Sloveenia" #: src/common/util.c:1059 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Teravmäed" #: src/common/util.c:1060 msgid "Slovak Republic" msgstr "Slovakkia Vabariik" #: src/common/util.c:1061 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: src/common/util.c:1062 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: src/common/util.c:1063 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: src/common/util.c:1064 msgid "Somalia" msgstr "Somaalia" #: src/common/util.c:1065 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: src/common/util.c:1066 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé ja Príncipe" #: src/common/util.c:1067 msgid "Former USSR" msgstr "Endine SSSR" #: src/common/util.c:1068 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: src/common/util.c:1069 msgid "Syria" msgstr "Süüria" #: src/common/util.c:1070 msgid "Swaziland" msgstr "Svaasimaa" #: src/common/util.c:1071 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks ja Caicos" #: src/common/util.c:1072 msgid "Chad" msgstr "Tšaad" #: src/common/util.c:1073 msgid "French Southern Territories" msgstr "Prantsuse Lõunaalad" #: src/common/util.c:1074 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: src/common/util.c:1075 msgid "Thailand" msgstr "Tai" #: src/common/util.c:1076 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadžikistan" #: src/common/util.c:1077 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: src/common/util.c:1078 src/common/util.c:1082 msgid "East Timor" msgstr "Ida-Timor" #: src/common/util.c:1079 msgid "Turkmenistan" msgstr "Türkmenistan" #: src/common/util.c:1080 msgid "Tunisia" msgstr "Tuneesia" #: src/common/util.c:1081 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: src/common/util.c:1083 msgid "Turkey" msgstr "Türgi" #: src/common/util.c:1084 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad ja Tobago" #: src/common/util.c:1085 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: src/common/util.c:1086 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: src/common/util.c:1087 msgid "Tanzania" msgstr "Tansaania" #: src/common/util.c:1088 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: src/common/util.c:1089 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: src/common/util.c:1090 msgid "United Kingdom" msgstr "Ühendkuningriik" #: src/common/util.c:1091 msgid "United States of America" msgstr "Ameerika Ühendriigid" #: src/common/util.c:1092 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: src/common/util.c:1093 msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: src/common/util.c:1094 msgid "Vatican City State" msgstr "Vatikani linnriik" #: src/common/util.c:1095 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent ja Grenadiinid" #: src/common/util.c:1096 msgid "Venezuela" msgstr "Venetsueela" #: src/common/util.c:1097 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Briti Neitsisaared" #: src/common/util.c:1098 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Neitsisaared, USA" #: src/common/util.c:1099 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: src/common/util.c:1100 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: src/common/util.c:1101 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Wallis ja Futuna" #: src/common/util.c:1102 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: src/common/util.c:1103 msgid "Yemen" msgstr "Jeemen" #: src/common/util.c:1104 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: src/common/util.c:1105 msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugoslaavia" #: src/common/util.c:1106 msgid "South Africa" msgstr "Lõuna-Aafrika Vabariik" #: src/common/util.c:1107 msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #: src/common/util.c:1108 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: src/common/util.c:1118 src/common/util.c:1128 src/fe-gtk/menu.c:616 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: src/common/xchat.c:726 msgid "_Open Dialog Window" msgstr "_Ava dialoogiaken" #: src/common/xchat.c:727 msgid "_Send a File" msgstr "_Saada fail " #: src/common/xchat.c:728 msgid "_User Info (WhoIs)" msgstr "_Kasutaja info (WHOIS)" #: src/common/xchat.c:729 msgid "_Add to Friends List" msgstr "_Lisa sõprade nimekirja" #: src/common/xchat.c:730 msgid "O_perator Actions" msgstr "O_peraatori tegevused" #: src/common/xchat.c:732 msgid "Give Ops" msgstr "Tee operaatoriks" #: src/common/xchat.c:733 msgid "Take Ops" msgstr "Tee mitteoperaatoriks" #: src/common/xchat.c:734 msgid "Give Voice" msgstr "Anna hääleõigus" #: src/common/xchat.c:735 msgid "Take Voice" msgstr "Võta hääleõigus" #: src/common/xchat.c:737 msgid "Kick/Ban" msgstr "Viska välja/bänni" #: src/common/xchat.c:738 src/common/xchat.c:775 msgid "Kick" msgstr "Viska välja" #: src/common/xchat.c:739 src/common/xchat.c:740 src/common/xchat.c:741 #: src/common/xchat.c:742 src/common/xchat.c:743 src/common/xchat.c:774 msgid "Ban" msgstr "Bänni" #: src/common/xchat.c:744 src/common/xchat.c:745 src/common/xchat.c:746 #: src/common/xchat.c:747 msgid "KickBan" msgstr "KikkBänni" #: src/common/xchat.c:757 msgid "Leave Channel" msgstr "Lahku kanalist" #: src/common/xchat.c:758 msgid "Join Channel..." msgstr "Liitu kanaliga..." #: src/common/xchat.c:759 src/fe-gtk/menu.c:1295 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Kanal, millega liituda:" #: src/common/xchat.c:760 msgid "Server Links" msgstr "Serverite lingid" #: src/common/xchat.c:761 msgid "Ping Server" msgstr "Pingi serverit" #: src/common/xchat.c:762 msgid "Hide Version" msgstr "Peida versioon" #: src/common/xchat.c:772 msgid "Op" msgstr "Op" #: src/common/xchat.c:773 msgid "DeOp" msgstr "DeOp" #: src/common/xchat.c:776 msgid "bye" msgstr "tsau" #: src/common/xchat.c:777 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Põhjus %s väljaviskamiseks:" #: src/common/xchat.c:778 msgid "Sendfile" msgstr "Saada fail" #: src/common/xchat.c:779 msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #: src/common/xchat.c:788 msgid "WhoIs" msgstr "KesOn" #: src/common/xchat.c:789 msgid "Send" msgstr "Saada" #: src/common/xchat.c:790 msgid "Chat" msgstr "Vestlus" #: src/common/xchat.c:791 src/fe-gtk/banlist.c:411 src/fe-gtk/ignoregui.c:387 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:199 msgid "Clear" msgstr "Puhasta" #: src/common/xchat.c:792 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/dbus/dbus-client.c:72 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "Seansisiiniga ühendumine nurjus" #: src/common/dbus/dbus-client.c:86 msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "NameHasOwner täitmine nurjus" #: src/common/dbus/dbus-client.c:112 msgid "Failed to complete Command" msgstr "Käsu täitmine ebaõnnestus" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30 msgid "remote access" msgstr "kaugligipääs" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "plugin DBUS abil kaugligipääsuks" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "Seansisiiniga ühendumine nurjus: %s\n" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "%s omandamine nurjus: %s\n" #: src/fe-gtk/about.c:100 msgid "About " msgstr "Info" #: src/fe-gtk/about.c:131 msgid "A multiplatform IRC Client" msgstr "Multiplatvormne IRC klient" #: src/fe-gtk/ascii.c:133 msgid "Character Chart" msgstr "Märgitabel" #: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:305 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:304 msgid "Not connected." msgstr "Lahti ühendatud." #: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327 msgid "You must select some bans." msgstr "Sa pead mõned bännid valima." #: src/fe-gtk/banlist.c:276 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?" msgstr "Kas sa kindlasti tahad kõiki %s kanali bänne kustutada?" #: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173 msgid "Mask" msgstr "Mask" #: src/fe-gtk/banlist.c:343 msgid "From" msgstr "Kasutajalt" #: src/fe-gtk/banlist.c:344 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: src/fe-gtk/banlist.c:387 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "Bännitute nimekirja saab vaadata ainult siis, kui mõni kanal aktiivne on." #: src/fe-gtk/banlist.c:391 #, c-format msgid "XChat: Ban List (%s)" msgstr "XChat: bännitute nimekiri (%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:430 msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: src/fe-gtk/banlist.c:409 msgid "Crop" msgstr "Kärbi" #: src/fe-gtk/banlist.c:413 msgid "Refresh" msgstr "Värskenda" #: src/fe-gtk/chanlist.c:111 #, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "Kuvan %d/%d kasutajat %d/%d kanalis." #: src/fe-gtk/chanlist.c:526 src/fe-gtk/menu.c:1231 src/fe-gtk/urlgrab.c:146 msgid "Select an output filename" msgstr "Vali väljundfaili nimi" #: src/fe-gtk/chanlist.c:631 src/fe-gtk/chanlist.c:799 msgid "_Join Channel" msgstr "_Liitu kanaliga" #: src/fe-gtk/chanlist.c:633 msgid "_Copy Channel Name" msgstr "_Kopeeri kanali nimi" #: src/fe-gtk/chanlist.c:635 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "Kopeeri _teemaväli" #: src/fe-gtk/chanlist.c:724 #, c-format msgid "XChat: Channel List (%s)" msgstr "XChat: kanalid (%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:781 msgid "_Search" msgstr "_Otsi" #: src/fe-gtk/chanlist.c:787 msgid "_Download List" msgstr "Lae nimekiri _alla" #: src/fe-gtk/chanlist.c:793 msgid "Save _List..." msgstr "Salvesta _nimekiri..." #: src/fe-gtk/chanlist.c:806 msgid "Show only:" msgstr "Näita ainult:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:818 msgid "channels with" msgstr "kanalid, kus on" #: src/fe-gtk/chanlist.c:831 msgid "to" msgstr "kuni" #: src/fe-gtk/chanlist.c:843 msgid "users." msgstr "kasutajat." #: src/fe-gtk/chanlist.c:849 msgid "Look in:" msgstr "Otsimiskoht:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:861 msgid "Channel name" msgstr "Kanali nimi" #: src/fe-gtk/chanlist.c:882 msgid "Search type:" msgstr "Otsingu tüüp:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:889 msgid "Simple Search" msgstr "Lihtne otsing" #: src/fe-gtk/chanlist.c:890 msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "Mustri kokkulangevus (metamärgid)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:892 msgid "Regular Expression" msgstr "Regulaaravaldis" #: src/fe-gtk/chanlist.c:903 src/fe-gtk/search.c:125 msgid "Find:" msgstr "Otsi:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:167 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Saada fail kasutajale %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:497 msgid "That file is not resumable." msgstr "Seda faili ei saa jätkata" #: src/fe-gtk/dccgui.c:501 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "" "Ei pääse failile ligi: %s\n" "%s.\n" "Jätkamine on võimatu." #: src/fe-gtk/dccgui.c:508 msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible." msgstr "Fail allalaadimiste kataloogis on suurem, kui pakutav fail. Jätkamine pole võimalik." #: src/fe-gtk/dccgui.c:512 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "Ei saa jätkata sama faili tõmbamist kahelt inimeselt." #: src/fe-gtk/dccgui.c:745 msgid "XChat: Uploads and Downloads" msgstr "XChat: Üles- ja allalaadimised" #: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:136 msgid "Status" msgstr "Olek" #: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:73 msgid "File" msgstr "Fail" #: src/fe-gtk/dccgui.c:767 msgid "ETA" msgstr "Saabub" #: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1607 msgid "Both" msgstr "Mõlemad" #: src/fe-gtk/dccgui.c:798 msgid "Uploads" msgstr "Üleslaadimised" #: src/fe-gtk/dccgui.c:804 msgid "Downloads" msgstr "Allalaadimised" #: src/fe-gtk/dccgui.c:809 msgid "Details" msgstr "Detailid" #: src/fe-gtk/dccgui.c:820 msgid "File:" msgstr "Fail:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:821 msgid "Address:" msgstr "Aadress:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024 msgid "Abort" msgstr "Katkesta" #: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025 msgid "Accept" msgstr "Võta vastu" #: src/fe-gtk/dccgui.c:829 msgid "Resume" msgstr "Jätka" #: src/fe-gtk/dccgui.c:830 msgid "Open Folder..." msgstr "Ava kataloog..." #: src/fe-gtk/dccgui.c:990 msgid "XChat: DCC Chat List" msgstr "XChat: DCC vestluste nimekiri" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1002 msgid "Recv" msgstr "Siia" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1003 msgid "Sent" msgstr "Sinna" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1004 msgid "Start Time" msgstr "Algusaeg" #: src/fe-gtk/editlist.c:139 msgid "*NEW*" msgstr "*UUS*" #: src/fe-gtk/editlist.c:140 msgid "EDIT ME" msgstr "MUUDA MIND" #: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/notifygui.c:135 #: src/fe-gtk/plugingui.c:71 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/fe-gtk/editlist.c:311 msgid "Command" msgstr "Käsklus" #: src/fe-gtk/editlist.c:339 msgid "Move Up" msgstr "Liiguta üles" #: src/fe-gtk/editlist.c:343 msgid "Move Dn" msgstr "Liiguta alla" #: src/fe-gtk/editlist.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: src/fe-gtk/editlist.c:355 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765 msgid "Add New" msgstr "Lisa uus" #: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:385 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: src/fe-gtk/editlist.c:375 msgid "Sort" msgstr "Sorteeri" #: src/fe-gtk/editlist.c:379 msgid "Help" msgstr "Abi" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "Ära taasühenda serveriga automaatselt" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125 msgid "Use a different config directory" msgstr "Kasuta teist seadistuste kausta" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "Ära lae pluginaid automaatselt" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127 msgid "Show plugin auto-load directory" msgstr "Näita automaatselt laetavate pluginate kausta" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128 msgid "Show user config directory" msgstr "Näita kasutaja seadistuste kausta" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "Ava irc://server:port/kanal URL" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:131 src/fe-gtk/setup.c:212 msgid "Execute command:" msgstr "Käivita käsk:" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132 msgid "Open URL or execute command in an existing XChat" msgstr "Ava URL või käivita käsk juba töötavas XChatis" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134 msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray" msgstr "Käivitu peidetult. Tase 0=tavaline 1=tegumiribal 2=süsteemisalves" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134 msgid "level" msgstr "tase" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135 msgid "Show version information" msgstr "Näita versiooniinfot" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:255 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ei suuda avada fonti:\n" "\n" "%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:634 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "Otsingu puhver on tühi.\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:730 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d baiti" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:731 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "Võrgu saatmisjärjekord: %d baiti" #: src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\" msgstr "Run Command käsklus käivitab \"Andmed 1\" väljas oleva käsu nagu oleks see kiirklahvi vajutamise ajal sisestuskasti trükitud. See võib sisaldada ka teksti, mis saadetakse kanalisse/kasutajale, kasutaja defineeritud käsklusi või muud. Kõiki \\n märke \"Andmed 1\" väljas loetakse eri käskude eraldajaks ja seeläbi saab korraga käivitada mitu käsklust. \\ käskluses kasutamiseks tuleb sisestada \\\\" #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position" msgstr "Change Page vahetab fookust eri sakkide vahel. \"Andmed 1\" välja kirjuta saki number, kuhu vahetus toimuma peaks. Kui \"Andmed 2\" väljal on väärtus, siis toimub liikumine suhteliselt aktiivse saki asukohaga." #: src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "Insert in Buffer käsklus sisestab \"Andmed 1\" välja sisu aktiivsele tekstiväljale." #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1." msgstr "Scroll Page kerib tekstiakent lehekülje või rea kaupa. \"Andmed 1\" väärtusteks kasuta kas Up, Down, +1 või -1." #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1" msgstr "Set Buffer käsklus asendab aktiivse tekstivälja sisu \"Andmed 1\" välja sisuga." #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "Last Command käsklus toob sisestuskastis ette eelmisena sisestatud rea - samamoodi nagu terminaliaknas nool üles vajutamisel." #: src/fe-gtk/fkeys.c:171 msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "Next Command käsklus toob sisestuskastis ette järgmisena sisestatud rea - samamoodi nagu terminaliaknas nool alla vajutamisel." #: src/fe-gtk/fkeys.c:173 msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next" msgstr "See käsklus muudab sisestuskasti viimast sõna nii, et see lõpetaks pooleli oleva hüüdnime või käskluse kirjutamise. Kui \"Andmed 1\" väljal on väärtus, siis käsu kahekordsel järjest esilekutsumisel valitakse viimane hüüdnimi nimekirjas mitte järgmine." #: src/fe-gtk/fkeys.c:175 msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "See käsk kerib kasutajate nimekirja. Kui \"Andmed 1\" lahtris on suvaline väärtus, siis keritakse üles, vastasel juhul alla." #: src/fe-gtk/fkeys.c:177 msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match" msgstr "See käsk kontrollib, kas viimasena sisestatud sõna esineb automaatasenduse loetelus ja asendab selle vajadusel" #: src/fe-gtk/fkeys.c:179 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "See käsk liigutab aktiivset sakki koha võrra vasakule." #: src/fe-gtk/fkeys.c:181 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "See käsk liigutab aktiivset sakki koha võrra paremale." #: src/fe-gtk/fkeys.c:183 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "See käsk liigutab aktiivse sakigrupi vasakule" #: src/fe-gtk/fkeys.c:185 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "See käsk liigutab aktiivse sakigrupi paremale" #: src/fe-gtk/fkeys.c:187 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "Salvesta sisestatud rida ajalukku seda serverisse saatmata" #: src/fe-gtk/fkeys.c:198 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "Klahviseoste faili laadimisel tekkis probleem" #: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452 #: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749 #: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1642 src/fe-gtk/maingui.c:1758 #: src/fe-gtk/maingui.c:3259 msgid "<none>" msgstr "<tühi>" #: src/fe-gtk/fkeys.c:707 msgid "Mod" msgstr "Mod" #: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803 msgid "Key" msgstr "Nupp" #: src/fe-gtk/fkeys.c:709 msgid "Action" msgstr "Tegevus" #: src/fe-gtk/fkeys.c:718 msgid "XChat: Keyboard Shortcuts" msgstr "XChat: klaviatuuriotseteed" #: src/fe-gtk/fkeys.c:796 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/fe-gtk/fkeys.c:798 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:800 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:807 msgid "Data 1" msgstr "Andmed 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:810 msgid "Data 2" msgstr "Andmed 2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:852 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "Ei suudetud avada klahvide seadete faili\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1019 #, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Tundmatu klahv %s klahviseoste failis\n" "Laadimine katkestati, palun paranda fail %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1057 #, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Tundmatu tegevus %s klahvi seoste failis\n" "Laadimine katkestati, palun paranda fail %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1078 #, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Eeldasin andmete rida (algus Dx{:|!}), kuid oli:\n" "%s\n" "\n" "Laadimine katkestati, palun paranda fail %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1147 #, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Klahviseoste fail on vigane, laadimine katkestati\n" "Palun paranda fail %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:117 msgid "Cannot write to that file." msgstr "Sellese faili ei saa kirjutada." #: src/fe-gtk/gtkutil.c:119 msgid "Cannot read that file." msgstr "Sellest failist ei saa lugeda." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:262 msgid "That mask already exists." msgstr "See mask on juba kasutusel." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2139 msgid "Private" msgstr "Privaatne" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:176 msgid "Notice" msgstr "Teated" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:178 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:179 msgid "Invite" msgstr "Kutsumised" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:180 msgid "Unignore" msgstr "Ära ignoreeri" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:306 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Ignoreeritav hostimask:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:353 msgid "XChat: Ignore list" msgstr "XChat: ignoreeritavate nimekiri" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:360 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Ignoreerimise statistika:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:368 msgid "Channel:" msgstr "Kanalile:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:369 msgid "Private:" msgstr "Privaatne:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Notice:" msgstr "Teateid:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:371 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:372 msgid "Invite:" msgstr "Kutsumisi:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:426 msgid "Add..." msgstr "Lisa..." #: src/fe-gtk/joind.c:83 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "Kanali nimi on liiga lühike, proovi uuesti." #: src/fe-gtk/joind.c:125 msgid "XChat: Connection Complete" msgstr "XChat: Ühendatud" #: src/fe-gtk/joind.c:150 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "Võrguga %s ühendatud." #: src/fe-gtk/joind.c:159 msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network." msgstr "Serverite nimekirja aknas pole määratud ühtegi kanalit millega automaatselt ühineda peale sellesse võrku ühendumist." #: src/fe-gtk/joind.c:165 msgid "What would you like to do next?" msgstr "Mida sa sooviksid järgmiseks teha?" #: src/fe-gtk/joind.c:170 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "_Mitte midagi, ma ühinen kanaliga hiljem." #: src/fe-gtk/joind.c:179 msgid "_Join this channel:" msgstr "_Liitu kanaliga:" #: src/fe-gtk/joind.c:191 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "Kui sa tead kanali nime millega ühineda, siis kirjuta see siia." #: src/fe-gtk/joind.c:198 msgid "O_pen the Channel-List window." msgstr "Ava kanalite nimekirja aken." #: src/fe-gtk/joind.c:205 msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two." msgstr "Kanalite nimekirja " #: src/fe-gtk/joind.c:212 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "_Alati näita seda akent peale ühendumist." #: src/fe-gtk/maingui.c:504 msgid "Dialog with" msgstr "Vestlus kasutajaga" #: src/fe-gtk/maingui.c:795 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "Kanali %s teema on: %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:800 msgid "No topic is set" msgstr "Teemat ei ole määratud" #: src/fe-gtk/maingui.c:1189 #, c-format msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?" msgstr "Selle serveriga on veel seotud %d kanalit või dialoogiakent. Sulgen kõik?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1283 msgid "Quit XChat?" msgstr "Sulge XChat?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1304 msgid "Don't ask next time." msgstr "Ära järgmine kord küsi." #: src/fe-gtk/maingui.c:1310 #, c-format msgid "You are connected to %i IRC networks." msgstr "Sa oled ühendatud %i IRC-võrguga." #: src/fe-gtk/maingui.c:1312 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Kas sa tahad kindlasti väljuda?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1314 msgid "Some file transfers are still active." msgstr "Mõned failivahetused käivad veel." #: src/fe-gtk/maingui.c:1332 msgid "_Minimize to Tray" msgstr "_Peida süsteemisalve" #: src/fe-gtk/maingui.c:1552 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "Lisa atribuut või värvikood" #: src/fe-gtk/maingui.c:1554 msgid "<b>Bold</b>" msgstr "<b>Paks</b>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1555 msgid "<u>Underline</u>" msgstr "<u>Jooni alla</u>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1557 msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: src/fe-gtk/maingui.c:1559 msgid "Colors 0-7" msgstr "Värvid 0-7" #: src/fe-gtk/maingui.c:1569 msgid "Colors 8-15" msgstr "Värvid 8-15" #: src/fe-gtk/maingui.c:1612 msgid "_Settings" msgstr "S_eadistused" #: src/fe-gtk/maingui.c:1614 msgid "_Log to Disk" msgstr "Logi _kettale" #: src/fe-gtk/maingui.c:1615 msgid "_Reload Scrollback" msgstr "_Lae tagasikerimisajalugu uuesti" #: src/fe-gtk/maingui.c:1617 msgid "_Hide Join/Part Messages" msgstr "_Peida liitumis- ja lahkumisteated" #: src/fe-gtk/maingui.c:1625 msgid "_Extra Alerts" msgstr "_Märguanded" #: src/fe-gtk/maingui.c:1627 msgid "Beep on _Message" msgstr "Tee _piiks sõnumi saabumisel" #: src/fe-gtk/maingui.c:1628 msgid "Blink Tray _Icon" msgstr "_Vilguta salveikooni" #: src/fe-gtk/maingui.c:1629 msgid "Blink Task _Bar" msgstr "Vilguta _tegumiriba" #: src/fe-gtk/maingui.c:1667 src/fe-gtk/menu.c:2142 msgid "_Detach" msgstr "_Eralda peaaknast" #: src/fe-gtk/maingui.c:1669 src/fe-gtk/menu.c:2143 src/fe-gtk/menu.c:2148 #: src/fe-gtk/plugingui.c:234 src/fe-gtk/search.c:151 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #: src/fe-gtk/maingui.c:2007 src/fe-gtk/maingui.c:2113 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "Kasutajapiirang peab olema number!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2135 msgid "Topic Protection" msgstr "Teema kaitse" #: src/fe-gtk/maingui.c:2136 msgid "No outside messages" msgstr "Ära luba väljast teateid" #: src/fe-gtk/maingui.c:2137 msgid "Secret" msgstr "Salajane" #: src/fe-gtk/maingui.c:2138 msgid "Invite Only" msgstr "Ainult kutsetega" #: src/fe-gtk/maingui.c:2140 msgid "Moderated" msgstr "Modereeritav" #: src/fe-gtk/maingui.c:2141 msgid "Ban List" msgstr "Keelatute nimekiri" #: src/fe-gtk/maingui.c:2143 msgid "Keyword" msgstr "Märgusõna" #: src/fe-gtk/maingui.c:2155 msgid "User Limit" msgstr "Kasutajate piirang" #: src/fe-gtk/maingui.c:2264 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "Näita/peida kasutajate nimekiri" #: src/fe-gtk/maingui.c:2389 msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "" "Ei saa teha tausta läbipaistvaks!\n" "\n" "Võibolla on kasutuses mitteühilduv aknahaldur,\n" "mis ei ole hetkel veel toetatud.\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2660 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Sisesta uus hüüdnimi:" #: src/fe-gtk/menu.c:124 msgid "Host unknown" msgstr "Tundmatu host" #: src/fe-gtk/menu.c:615 #, c-format msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" #: src/fe-gtk/menu.c:621 src/fe-gtk/menu.c:625 msgid "Real Name:" msgstr "Pärisnimi:" #: src/fe-gtk/menu.c:632 msgid "User:" msgstr "Kasutaja:" #: src/fe-gtk/menu.c:639 msgid "Country:" msgstr "Riik:" #: src/fe-gtk/menu.c:646 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/fe-gtk/menu.c:657 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "%u minutit tagasi" #: src/fe-gtk/menu.c:659 src/fe-gtk/menu.c:662 msgid "Last Msg:" msgstr "Viimane sõnum:" #: src/fe-gtk/menu.c:672 msgid "Away Msg:" msgstr "Eemal:" #: src/fe-gtk/menu.c:730 #, c-format msgid "%d nicks selected." msgstr "%d hüüdnime valitud." #: src/fe-gtk/menu.c:855 msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area." msgstr "Menüüriba on nüüd peidus. Selle saab uuesti nähtavaks teha F9 klahviga või tehes paremklõpsu tühjal alal ja hüpikmenüüst sisse lülitades." #: src/fe-gtk/menu.c:944 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Ava link brauseris" #: src/fe-gtk/menu.c:945 msgid "Copy Selected Link" msgstr "Kopeeri valitud link" #: src/fe-gtk/menu.c:1007 src/fe-gtk/menu.c:1278 msgid "Join Channel" msgstr "Liitu kanaliga" #: src/fe-gtk/menu.c:1011 msgid "Part Channel" msgstr "Lahku kanalist" #: src/fe-gtk/menu.c:1013 msgid "Cycle Channel" msgstr "Lahku hetkeks kanalist" #: src/fe-gtk/menu.c:1049 msgid "_Remove from Favorites" msgstr "_Eemalda lemmikute seast" #: src/fe-gtk/menu.c:1051 msgid "_Add to Favorites" msgstr "_Lisa lemmikute sekka" #: src/fe-gtk/menu.c:1070 msgid "XChat: User menu" msgstr "XChat: Kasutja menüü" #: src/fe-gtk/menu.c:1079 msgid "Edit This Menu..." msgstr "Muuda seda menüüd..." #: src/fe-gtk/menu.c:1280 msgid "Retrieve channel list..." msgstr "Tõmba kanalite nimekiri..." #: src/fe-gtk/menu.c:1348 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = xchat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" "Kasutaja käsud - spetsiaalkoodid:\n" "\n" "%c = aktiivne kanal\n" "%e = aktiivne võrk\n" "%m = masina info\n" "%n = sinu hüüdnimi\n" "%t = kell/kuupäev\n" "%v = xchati versioon\n" "%2 = sõna 2\n" "%3 = sõna 3\n" "&2 = alates 2. sõnast kuni rea lõpuni\n" "&3 = alates 3. sõnast kuni rea lõpuni\n" "\n" "näiteks:\n" "/cmd tere peeter\n" "\n" "%2 oleks \"tere\"\n" "&2 oleks \"tere peeter\"." #: src/fe-gtk/menu.c:1364 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Kasutajate nimekirja nupud - spetsiaalkoodid:\n" "\n" "%a = kõik valitud kasutajad\n" "%c = aktiivne kanal\n" "%e = aktiivse võrgu nimi\n" "%h = valitud kasutaja hostinimi\n" "%m = masina info\n" "%n = sinu hüüdnimi\n" "%s = valitud kasutaja\n" "%t = kell/kuupäev\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1374 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Dialooginupud - spetsiaalkoodid:\n" "\n" "%a = kõik valitud kasutajad\n" "%c = aktiivne kanal\n" "%e = aktiivse võrgu nimi\n" "%h = valitud kasutaja hostinimi\n" "%m = masina info\n" "%n = sinu hüüdnimi\n" "%s = valitud kasutaja\n" "%t = kell/kuupäev\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1384 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "" "CTCP vastused - spetsiaalkoodid:\n" "\n" "%d = andmed (kogu CTCP)\n" "%e = aktiivse võrgu nimi\n" "%m = masina info\n" "%s = CTCP saatja hüüdnimi\n" "%t = kell/kuupäev\n" "%2 = sõna 2\n" "%3 = sõna 3\n" "&2 = alates 2. sõnast kuni rea lõpuni\n" "&3 = alates 3. sõnast kuni rea lõpuni\n" "\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1395 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! infront of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of XChat" msgstr "" "URL'i käsitleja - Erikoodid:\n" "\n" "%s = URL ise\n" "\n" "Käsu ette ! lisamine käivitab\n" "käskluse kestprogrammis\n" "mitte XChatis" #: src/fe-gtk/menu.c:1404 msgid "XChat: User Defined Commands" msgstr "XChat: kasutaja määratud käsud" #: src/fe-gtk/menu.c:1411 msgid "XChat: Userlist Popup menu" msgstr "X-Chat: kasutajate nimekirja popup" #: src/fe-gtk/menu.c:1418 msgid "Replace with" msgstr "Asendus" #: src/fe-gtk/menu.c:1418 msgid "XChat: Replace" msgstr "XChat: asenda" #: src/fe-gtk/menu.c:1425 msgid "XChat: URL Handlers" msgstr "XChat: URLi käsitlejad" #: src/fe-gtk/menu.c:1444 msgid "XChat: Userlist buttons" msgstr "XChat: kasutajate nimekirja nupud" #: src/fe-gtk/menu.c:1451 msgid "XChat: Dialog buttons" msgstr "XChat: dialooginupud" #: src/fe-gtk/menu.c:1458 msgid "XChat: CTCP Replies" msgstr "XChat: CTCP vastused" #: src/fe-gtk/menu.c:1564 msgid "_XChat" msgstr "_XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1565 msgid "Network Li_st..." msgstr "Võrkude nimekiri..." #: src/fe-gtk/menu.c:1568 msgid "_New" msgstr "Lisa _uus" #: src/fe-gtk/menu.c:1569 msgid "Server Tab..." msgstr "Serveri sakk..." #: src/fe-gtk/menu.c:1570 msgid "Channel Tab..." msgstr "Kanali sakk..." #: src/fe-gtk/menu.c:1571 msgid "Server Window..." msgstr "Serveri aken..." #: src/fe-gtk/menu.c:1572 msgid "Channel Window..." msgstr "Kanali aken..." #: src/fe-gtk/menu.c:1577 src/fe-gtk/menu.c:1579 msgid "_Load Plugin or Script..." msgstr "Lae plugin või skript..." #: src/fe-gtk/menu.c:1587 src/fe-gtk/plugin-tray.c:610 msgid "_Quit" msgstr "_Välju" #: src/fe-gtk/menu.c:1589 msgid "_View" msgstr "Vaa_de" #: src/fe-gtk/menu.c:1591 msgid "_Menu Bar" msgstr "Menüüriba" #: src/fe-gtk/menu.c:1592 msgid "_Topic Bar" msgstr "Teemariba" #: src/fe-gtk/menu.c:1593 msgid "_User List" msgstr "Kasutajate nimekiri" #: src/fe-gtk/menu.c:1594 msgid "U_serlist Buttons" msgstr "Kasutajate nimekirja nupud" #: src/fe-gtk/menu.c:1595 msgid "M_ode Buttons" msgstr "R_ežiiminupud" #: src/fe-gtk/menu.c:1597 msgid "_Channel Switcher" msgstr "Kanalite _nimekiri" #: src/fe-gtk/menu.c:1599 msgid "_Tabs" msgstr "Sakid" #: src/fe-gtk/menu.c:1600 msgid "T_ree" msgstr "_Puu" #: src/fe-gtk/menu.c:1602 msgid "_Network Meters" msgstr "Võrgumõõdikud" #: src/fe-gtk/menu.c:1604 msgid "Off" msgstr "Väljas" #: src/fe-gtk/menu.c:1605 msgid "Graph" msgstr "Graafik" #: src/fe-gtk/menu.c:1610 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: src/fe-gtk/menu.c:1611 msgid "_Disconnect" msgstr "Ühenda lahti" #: src/fe-gtk/menu.c:1612 msgid "_Reconnect" msgstr "Taasühenda" #: src/fe-gtk/menu.c:1613 msgid "Join a Channel..." msgstr "Liitu kanaliga..." #: src/fe-gtk/menu.c:1614 msgid "List of Channels..." msgstr "Kanalite nimekiri..." #: src/fe-gtk/menu.c:1617 msgid "Marked Away" msgstr "Eemal" #: src/fe-gtk/menu.c:1619 msgid "_Usermenu" msgstr "Kasutaja menüü" #: src/fe-gtk/menu.c:1621 msgid "S_ettings" msgstr "S_ätted" #: src/fe-gtk/menu.c:1622 msgid "_Preferences" msgstr "Seadistus" #: src/fe-gtk/menu.c:1624 msgid "Advanced" msgstr "Täpsemad" #: src/fe-gtk/menu.c:1625 msgid "Auto Replace..." msgstr "Automaatasendus..." #: src/fe-gtk/menu.c:1626 msgid "CTCP Replies..." msgstr "CTCP vastused..." #: src/fe-gtk/menu.c:1627 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "Dialooginupud..." #: src/fe-gtk/menu.c:1628 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "Klaviatuuriotseteed..." #: src/fe-gtk/menu.c:1629 msgid "Text Events..." msgstr "Tekstisündmused..." #: src/fe-gtk/menu.c:1630 msgid "URL Handlers..." msgstr "URLi käsitlejad..." #: src/fe-gtk/menu.c:1631 msgid "User Commands..." msgstr "Kasutaja käsud...." #: src/fe-gtk/menu.c:1632 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "Kasutajate nimekirja nupud..." #: src/fe-gtk/menu.c:1633 msgid "Userlist Popup..." msgstr "Kasutajate nimekirja popup..." #: src/fe-gtk/menu.c:1636 msgid "_Window" msgstr "_Aken" #: src/fe-gtk/menu.c:1637 msgid "Ban List..." msgstr "Bännitute nimekiri..." #: src/fe-gtk/menu.c:1638 msgid "Character Chart..." msgstr "Märgitabel..." #: src/fe-gtk/menu.c:1639 msgid "Direct Chat..." msgstr "DCC vestlus..." #: src/fe-gtk/menu.c:1640 msgid "File Transfers..." msgstr "Failide edastus..." #: src/fe-gtk/menu.c:1641 msgid "Friends List..." msgstr "Sõprade nimekiri..." #: src/fe-gtk/menu.c:1642 msgid "Ignore List..." msgstr "Ignoreeritavate nimekiri..." #: src/fe-gtk/menu.c:1643 msgid "Plugins and Scripts..." msgstr "Pluginad ja skriptid..." #: src/fe-gtk/menu.c:1644 msgid "Raw Log..." msgstr "Toorlogi..." #: src/fe-gtk/menu.c:1645 msgid "URL Grabber..." msgstr "URLipüüdja..." #: src/fe-gtk/menu.c:1647 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Lähtesta järjehoidja" #: src/fe-gtk/menu.c:1648 msgid "C_lear Text" msgstr "_Tühjenda aken" #: src/fe-gtk/menu.c:1650 msgid "Search Text..." msgstr "_Otsi puhvrist..." #: src/fe-gtk/menu.c:1651 msgid "Save Text..." msgstr "Salvesta puhver..." #: src/fe-gtk/menu.c:1653 src/fe-gtk/menu.c:2134 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #: src/fe-gtk/menu.c:1654 msgid "_Contents" msgstr "_Sisukord" #: src/fe-gtk/menu.c:1656 msgid "Check for updates" msgstr "Kontrolli uuendusi" #: src/fe-gtk/menu.c:1658 msgid "_About" msgstr "_Programmist" #: src/fe-gtk/menu.c:2147 msgid "_Attach" msgstr "_Liida aknad" #: src/fe-gtk/notifygui.c:138 msgid "Last Seen" msgstr "Viimati nähtud" #: src/fe-gtk/notifygui.c:180 msgid "Offline" msgstr "Offlain" #: src/fe-gtk/notifygui.c:200 src/fe-gtk/setup.c:231 msgid "Never" msgstr "Ei iialgi" #: src/fe-gtk/notifygui.c:203 src/fe-gtk/notifygui.c:228 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "%d minutit tagasi" #: src/fe-gtk/notifygui.c:218 msgid "Online" msgstr "Onlain" #: src/fe-gtk/notifygui.c:347 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Sisesta lisatav hüüdnimi:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:376 msgid "Notify on these networks:" msgstr "Jälgi neis võrkudes:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:387 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "Mitu võrgunime eralda komadega." #: src/fe-gtk/notifygui.c:413 msgid "XChat: Friends List" msgstr "XChat: sõprade nimekiri" #: src/fe-gtk/notifygui.c:434 msgid "Open Dialog" msgstr "Ava dialoog" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:250 msgid "" "Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n" "Please install libnotify." msgstr "" "Ei leia märguandemullikeste saatmiseks vajalikku programmi \"notify-send\".\n" "Palun paigalda libnotify." #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:301 #, c-format msgid "XChat: Connected to %u networks and %u channels" msgstr "XChat: Ühendatud %u võrgu ja %u kanaliga" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:589 msgid "_Restore" msgstr "_Taasta" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591 msgid "_Hide" msgstr "_Peida" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:594 msgid "_Blink on" msgstr "Vil_guta" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:595 src/fe-gtk/setup.c:479 msgid "Channel Message" msgstr "Sõnum kanalis" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:596 src/fe-gtk/setup.c:480 msgid "Private Message" msgstr "Privaatne sõnum" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:597 src/fe-gtk/setup.c:481 msgid "Highlighted Message" msgstr "Esiletõstetud sõnum" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:600 msgid "_Change status" msgstr "_Muuda olekut" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:602 msgid "_Away" msgstr "_Eemal" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:605 msgid "_Back" msgstr "_Tagasi" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:654 src/fe-gtk/plugin-tray.c:662 #, c-format msgid "XChat: Highlighted message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Esiletõstetud sõnum: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657 #, c-format msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u esiletõstetud sõnumit, viimane: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:680 src/fe-gtk/plugin-tray.c:687 #, c-format msgid "XChat: New public message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Uus avalik sõnum: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:683 #, c-format msgid "XChat: %u new public messages." msgstr "XChat: %u uut avalikku sõnumit" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:709 src/fe-gtk/plugin-tray.c:716 #, c-format msgid "XChat: Private message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Privaatsõnum: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:712 #, c-format msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u privaatsõnumit. Viimane kasutajalt: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:762 src/fe-gtk/plugin-tray.c:770 #, c-format msgid "XChat: File offer from: %s (%s)" msgstr "XChat: Faili pakkumine kasutajalt: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:765 #, c-format msgid "XChat: %u file offers, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u faili pakkumist. Viimane kasutajalt: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugingui.c:72 msgid "Version" msgstr "Versioon" #: src/fe-gtk/plugingui.c:74 src/fe-gtk/textgui.c:424 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: src/fe-gtk/plugingui.c:149 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Vali laetav plugin või skript" #: src/fe-gtk/plugingui.c:221 msgid "XChat: Plugins and Scripts" msgstr "XChat: pluginad ja skriptid" #: src/fe-gtk/plugingui.c:227 msgid "_Load..." msgstr "_Lae..." #: src/fe-gtk/plugingui.c:230 msgid "_UnLoad" msgstr "_Eemalda" #: src/fe-gtk/rawlog.c:79 src/fe-gtk/rawlog.c:128 src/fe-gtk/textgui.c:438 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Save As..." msgstr "Salvesta kui..." #: src/fe-gtk/rawlog.c:95 #, c-format msgid "XChat: Rawlog (%s)" msgstr "XChat: toorlogi (%s)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:125 msgid "Clear rawlog" msgstr "Puhasta toorlogi" #: src/fe-gtk/search.c:56 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "Akent, mille jaoks see otsing avati, pole enam olemas." #: src/fe-gtk/search.c:64 msgid "Search hit end, not found." msgstr "Otsing jõudis lõppu, vastet ei leitud." #: src/fe-gtk/search.c:116 msgid "XChat: Search" msgstr "XChat: Otsi" #: src/fe-gtk/search.c:134 msgid "_Match case" msgstr "_Tõstutundlik" #: src/fe-gtk/search.c:140 msgid "Search _backwards" msgstr "Otsi _tagasisuunas" #: src/fe-gtk/search.c:153 msgid "_Find" msgstr "_Otsi" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:171 src/fe-gtk/servlistgui.c:269 msgid "New Network" msgstr "Uus võrk" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:558 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "kas tõesti soovid eemaldada võrgu \"%s\" ja kõik selle serverid?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:740 msgid "#channel" msgstr "#kanal" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:850 msgid "XChat: Favorite Channels (Auto-Join List)" msgstr "XChat: lemmikkanalid (automaatse liitumise nimekiri)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:863 #, c-format msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s." msgstr "Nende kanalitega liitutakse automaatselt võrguga %s ühendumisel." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:906 msgid "Key (Password)" msgstr "Võti (parool):" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:937 src/fe-gtk/servlistgui.c:1566 msgid "_Edit" msgstr "_Muuda" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:973 #, c-format msgid "%s has been removed." msgstr "%s eemaldati." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:993 #, c-format msgid "%s has been added." msgstr "%s lisati." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1017 msgid "User name and Real name cannot be left blank." msgstr "Kasutajanime ja päris nime väljad peavad olema täidetud." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1397 #, c-format msgid "XChat: Edit %s" msgstr "XChat: Muuda %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1416 #, c-format msgid "Servers for %s" msgstr "Serverid võrgus %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1427 msgid "Connect to selected server only" msgstr "Ühendu ainult valitud serverisse" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1428 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "Ära proovi kõiki servereid, kui ühendumine nurjub." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1430 msgid "Your Details" msgstr "Sinu andmed" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436 msgid "Use global user information" msgstr "Kasuta üldist kasutaja infot" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1439 src/fe-gtk/servlistgui.c:1671 msgid "_Nick name:" msgstr "Hüüdnimi:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1443 src/fe-gtk/servlistgui.c:1678 msgid "Second choice:" msgstr "Teine valik: " #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1447 src/fe-gtk/servlistgui.c:1692 msgid "_User name:" msgstr "Kasutajanimi:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1451 src/fe-gtk/servlistgui.c:1699 msgid "Rea_l name:" msgstr "Pärisnimi:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1454 msgid "Connecting" msgstr "Ühendan" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460 msgid "Auto connect to this network at startup" msgstr "Ühenda automaatselt programmi käivitamisel" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1462 msgid "Bypass proxy server" msgstr "Ära kasuta proxy serverit" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1464 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Kasuta SSL ühendust kõigi selle võrgu serverite jaoks" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1469 msgid "Accept invalid SSL certificate" msgstr "Luba vigaseid SSL sertifikaate" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1475 msgid "_Favorite channels:" msgstr "_Lemmikkanalid:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1477 msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" msgstr "Kanalite nimekiri, millega soovid ühineda. Kanaleid eralda komaga, aga mitte tühikuga!" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1480 msgid "Connect command:" msgstr "Ühendamise käsk:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1482 msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute." msgstr "Lisakäsk, mis peale ühendumist käivitada. Kui on vaja rohkem kui ühte, siis kirjuta siia \"LOAD -e <failinimi>\", kus failinimi on vajalikke käske sisaldav fail." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1485 msgid "Nickserv password:" msgstr "Nickservi parool:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1487 msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this." msgstr "Kui su hüüdnime kasutamiseks on vaja salasõna, kirjuta see siia. Kõik IRC võrgud ei toeta seda võimalust." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491 msgid "Server password:" msgstr "Serveri parool:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493 msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank." msgstr "Parool serveri jaoks. Kui ei tea mis on, jäta tühjaks." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1496 msgid "Character set:" msgstr "Märgistik:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1649 msgid "XChat: Network List" msgstr "XChat: serverite nimekiri" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1661 msgid "User Information" msgstr "Kasutaja info" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1685 msgid "Third choice:" msgstr "Kolmas valik:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1745 msgid "Networks" msgstr "Võrgud" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1786 msgid "Skip network list on startup" msgstr "Ära näita serverite nimekirja käivitumisel" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1818 msgid "_Edit..." msgstr "_Muuda..." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1825 msgid "_Sort" msgstr "_Sorteeri" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1826 msgid "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN keys to move a row." msgstr "Sorteerib võrkude nimekirja tähestiku järgi. Kasuta SHIFT-ÜLES ja SHIFT-ALLA klahve järjekorra muutmiseks." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1851 msgid "C_onnect" msgstr "Ü_henda" #: src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "Text Box Appearance" msgstr "Tekstikasti välimus" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Font:" msgstr "Kirjatüüp:" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Background image:" msgstr "Taustapilt:" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Tagasikeritavate ridade arv:" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "Colored nick names" msgstr "Värvilised nimed" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Värvi iga hüüdnimi eri värvi" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Indent nick names" msgstr "Joonda nimed" #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Joondab nimed paremale" #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Transparent background" msgstr "Läbipaistev taust" #: src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Show marker line" msgstr "Näita järjehoidjat" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Tõmba punane joon viimase loetud rea alla." #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Transparency Settings" msgstr "Läbipaistvuse seaded" #: src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "Red:" msgstr "Punane:" #: src/fe-gtk/setup.c:117 msgid "Green:" msgstr "Roheline:" #: src/fe-gtk/setup.c:118 msgid "Blue:" msgstr "Sinine:" #: src/fe-gtk/setup.c:120 src/fe-gtk/setup.c:391 msgid "Time Stamps" msgstr "Ajamärgid" #: src/fe-gtk/setup.c:121 msgid "Enable time stamps" msgstr "Lülita ajamärgid sisse" #: src/fe-gtk/setup.c:122 msgid "Time stamp format:" msgstr "Kellaaja formaat:" #: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:394 msgid "See strftime manpage for details." msgstr "Lisainfo on strftime man-leheküljel." #: src/fe-gtk/setup.c:130 src/fe-gtk/setup.c:170 msgid "A-Z" msgstr "A-Ü" #: src/fe-gtk/setup.c:131 msgid "Last-spoke order" msgstr "Viimati rääkinud ees" #: src/fe-gtk/setup.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1701 msgid "Input box" msgstr "Sisestuskast" #: src/fe-gtk/setup.c:138 src/fe-gtk/setup.c:202 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Kasuta tekstikasti kirjatüüpi" #: src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Spell checking" msgstr "Õigekirjakontroll" #: src/fe-gtk/setup.c:143 msgid "Nick Completion" msgstr "Hüüdnime lõpetamine" #: src/fe-gtk/setup.c:144 msgid "Automatic nick completion (without TAB key)" msgstr "Automaatne hüüdnime lõpetamine (ilma TAB nuputa)" #: src/fe-gtk/setup.c:146 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Hüüdnime lõpetamise suffiks:" #: src/fe-gtk/setup.c:147 msgid "Nick completion sorted:" msgstr "Hüüdnimede järjekord:" #: src/fe-gtk/setup.c:150 msgid "Input Box Codes" msgstr "Sisestuskasti koodid" #: src/fe-gtk/setup.c:151 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "Tõlgenda %nnn kui ASCII koodi" #: src/fe-gtk/setup.c:152 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "Tõlgenda %C, %B jne. kui värviline, paks tekst jne.." #: src/fe-gtk/setup.c:169 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "A-Ü, opid ees" #: src/fe-gtk/setup.c:171 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "Ü-A, opid taga" #: src/fe-gtk/setup.c:172 msgid "Z-A" msgstr "Ü-A" #: src/fe-gtk/setup.c:173 msgid "Unsorted" msgstr "Sorteerimata" #: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191 msgid "Left (Upper)" msgstr "Vasakul (ülal)" #: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192 msgid "Left (Lower)" msgstr "Vasakul (all)" #: src/fe-gtk/setup.c:181 src/fe-gtk/setup.c:193 msgid "Right (Upper)" msgstr "Paremal (ülal)" #: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:194 msgid "Right (Lower)" msgstr "Paremal (all)" #: src/fe-gtk/setup.c:183 msgid "Top" msgstr "Üleval" #: src/fe-gtk/setup.c:184 msgid "Bottom" msgstr "All" #: src/fe-gtk/setup.c:185 msgid "Hidden" msgstr "Peidus" #: src/fe-gtk/setup.c:200 msgid "User List" msgstr "Kasutajate nimekiri" #: src/fe-gtk/setup.c:201 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "Näita kanali kasutajate nimekirjas liikmete hosti" #: src/fe-gtk/setup.c:204 msgid "User list sorted by:" msgstr "Kasutajate sorteerimise alus:" #: src/fe-gtk/setup.c:205 msgid "Show user list at:" msgstr "Näita kasutajate nimekirja:" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "Away tracking" msgstr "Eemalolijate jälgimine" #: src/fe-gtk/setup.c:208 msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color" msgstr "Jälgi kasutajate kohalolekut ja märgista eemalolijad" #: src/fe-gtk/setup.c:209 msgid "On channels smaller than:" msgstr "Kanalites, kus on vähem liikmeid kui:" #: src/fe-gtk/setup.c:211 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Hüüdnimel topeltkliki tegemisel" #: src/fe-gtk/setup.c:223 msgid "Windows" msgstr "Aknad" #: src/fe-gtk/setup.c:224 src/fe-gtk/setup.c:240 msgid "Tabs" msgstr "Sakid" #: src/fe-gtk/setup.c:232 msgid "Always" msgstr "Alati" #: src/fe-gtk/setup.c:233 msgid "Only requested tabs" msgstr "Ainult ise loodud sakid" #: src/fe-gtk/setup.c:242 msgid "Tree" msgstr "Puu" #: src/fe-gtk/setup.c:249 msgid "Switcher type:" msgstr "Kanalivahetaja tüüp:" #: src/fe-gtk/setup.c:250 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Ava sakk serveri sõnumite jaoks" #: src/fe-gtk/setup.c:251 msgid "Open an extra tab for server notices" msgstr "Ava sakk serveri teadete jaoks" #: src/fe-gtk/setup.c:252 msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "Ava uus sakk privaatsõnumi saabumisel" #: src/fe-gtk/setup.c:253 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Sorteeri sakid tähestiku järgi" #: src/fe-gtk/setup.c:254 msgid "Smaller text" msgstr "Väiksem tekst" #: src/fe-gtk/setup.c:256 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Fookus uuele sakile:" #: src/fe-gtk/setup.c:258 msgid "Show channel switcher at:" msgstr "Näita kanalite valikut:" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Lühenda sakkide nimed:" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "letters." msgstr "täheni." #: src/fe-gtk/setup.c:261 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Sakid või aknad" #: src/fe-gtk/setup.c:262 msgid "Open channels in:" msgstr "Ava kanalid:" #: src/fe-gtk/setup.c:263 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Ava dialoogid:" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Open utilities in:" msgstr "Ava utiliidid:" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "Ava DCC, ignoreerimised, märguanded jne. sakkides või akendes?" #: src/fe-gtk/setup.c:271 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/fe-gtk/setup.c:272 msgid "Yes" msgstr "Jah" #: src/fe-gtk/setup.c:273 msgid "Browse for save folder every time" msgstr "Sirvi iga kord eraldi salvestamise asukohta" #: src/fe-gtk/setup.c:279 msgid "Files and Directories" msgstr "Failid ja kataloogid" #: src/fe-gtk/setup.c:280 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "Võta küsimata vastu DCC failisaatmised" #: src/fe-gtk/setup.c:281 msgid "Download files to:" msgstr "Allalaadimisel failid salvesta:" #: src/fe-gtk/setup.c:282 msgid "Move completed files to:" msgstr "Alla laetud failid tõsta ümber:" #: src/fe-gtk/setup.c:283 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Salvesta hüüdnimi failinimedesse" #: src/fe-gtk/setup.c:285 msgid "Network Settings" msgstr "Võrguseaded" #: src/fe-gtk/setup.c:286 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Võta mu IP aadress IRC serverilt" #: src/fe-gtk/setup.c:287 msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!" msgstr "Küsi serverilt oma tõeline aadressi. Kasuta seda juhul, kui sul on 192.168.*.* aadress!" #: src/fe-gtk/setup.c:288 msgid "DCC IP address:" msgstr "DCC IP aadress:" #: src/fe-gtk/setup.c:289 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Väida, failide pakkumisel, et sul on see aadress." #: src/fe-gtk/setup.c:290 msgid "First DCC send port:" msgstr "Esimene port DCC saatmisteks:" #: src/fe-gtk/setup.c:291 msgid "Last DCC send port:" msgstr "Viimane port DCC saatmisteks:" #: src/fe-gtk/setup.c:292 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "!0, et kasutada kõiki porte." #: src/fe-gtk/setup.c:294 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "Maksimaalne failivahetuskiirus (baite sekundis)" #: src/fe-gtk/setup.c:295 msgid "One upload:" msgstr "Üks üleslaadimine:" #: src/fe-gtk/setup.c:296 src/fe-gtk/setup.c:298 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Ühe edastamise maksimaalne kiirus" #: src/fe-gtk/setup.c:297 msgid "One download:" msgstr "Üks allalaadimine:" #: src/fe-gtk/setup.c:299 msgid "All uploads combined:" msgstr "Kõik üleslaadimised kokku:" #: src/fe-gtk/setup.c:300 src/fe-gtk/setup.c:302 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Maksimaalne kiirus kogu liikluse jaoks" #: src/fe-gtk/setup.c:301 msgid "All downloads combined:" msgstr "Kõik allalaadimised kokku:" #: src/fe-gtk/setup.c:329 src/fe-gtk/setup.c:1707 msgid "Alerts" msgstr "Märguanded" #: src/fe-gtk/setup.c:333 msgid "Show tray balloons on:" msgstr "Näita süsteemisalve mullikesi:" #: src/fe-gtk/setup.c:335 msgid "Blink tray icon on:" msgstr "Vilguta süsteemisalve ikooni:" #: src/fe-gtk/setup.c:336 msgid "Blink task bar on:" msgstr "Vilguta tegumiriba:" #: src/fe-gtk/setup.c:337 msgid "Make a beep sound on:" msgstr "Tee piiks:" #: src/fe-gtk/setup.c:339 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Süsteemisalve ikoon" #: src/fe-gtk/setup.c:341 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Esiletõstetud sõnumid:" #: src/fe-gtk/setup.c:342 msgid "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:" msgstr "Peale enda hüüdnime mainimiste tõsta esile veel:" #: src/fe-gtk/setup.c:344 msgid "Extra words to highlight:" msgstr "Esiletõstetavad sõnad:" #: src/fe-gtk/setup.c:345 msgid "Nick names not to highlight:" msgstr "Hüüdnimed, mida mitte esile tõsta:" #: src/fe-gtk/setup.c:346 msgid "Nick names to always highlight:" msgstr "Hüüdnimed mida alati esile tõsta:" #: src/fe-gtk/setup.c:347 msgid "" "Separate multiple words with commas.\n" "Wildcards are accepted." msgstr "" "Eralda erinevad sõnad komaga.\n" "Metamärgid on lubatud." #: src/fe-gtk/setup.c:353 msgid "Default Messages" msgstr "Vaikimisi põhjendused:" #: src/fe-gtk/setup.c:354 msgid "Quit:" msgstr "Väljumine:" #: src/fe-gtk/setup.c:355 msgid "Leave channel:" msgstr "Kanalist lahkumine:" #: src/fe-gtk/setup.c:356 msgid "Away:" msgstr "Eemale minek:" #: src/fe-gtk/setup.c:358 msgid "Away" msgstr "Eemal" #: src/fe-gtk/setup.c:359 msgid "Announce away messages" msgstr "Teata eemalolekust" #: src/fe-gtk/setup.c:360 msgid "Announce your away messages to all channels" msgstr "Teata enda eemalolekust kõigil kanalitel" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Show away once" msgstr "Näita ainult ühe korra" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Show identical away messages only once" msgstr "Näita sama eemal-teadet ainult ühe korra" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Võta eemalolek automaatselt maha" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Unmark yourself as away before sending messages" msgstr "Enne sõnumi saatmist võta endalt eemalolek maha" #: src/fe-gtk/setup.c:369 msgid "Advanced Settings" msgstr "Põhjalikumad seadistused" #: src/fe-gtk/setup.c:370 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Ooteaeg enne autoühendust:" #: src/fe-gtk/setup.c:371 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "Näita MODE võtmeid ilustamata kujul" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Whois on notify" msgstr "Saada NOTIFY vastuseks WHOIS" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list" msgstr "Saada /WHOIS, kui meeldetuletusnimekirjas olev kasutaja serveriga ühineb" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Peida tulijad ja lahkujad" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Hide channel join/part messages by default" msgstr "Peida vaikimisi liitumis- ja lahkumisteated" #: src/fe-gtk/setup.c:374 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Ava DCC aknad automaatselt" #: src/fe-gtk/setup.c:375 msgid "Send window" msgstr "Saatmisaken" #: src/fe-gtk/setup.c:376 msgid "Receive window" msgstr "Vastuvõtmiste aken" #: src/fe-gtk/setup.c:377 msgid "Chat window" msgstr "Vestlusaken" #: src/fe-gtk/setup.c:385 src/fe-gtk/setup.c:1709 msgid "Logging" msgstr "Logimine" #: src/fe-gtk/setup.c:386 msgid "Display scrollback from previous session" msgstr "Näita tagasikerimisajalugu eelmisest seansist" #: src/fe-gtk/setup.c:387 msgid "Enable logging of conversations to disk" msgstr "Luba vestluste kettale logimine" #: src/fe-gtk/setup.c:388 msgid "Log filename:" msgstr "Logi failinimi:" #: src/fe-gtk/setup.c:389 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "%s=server %c=kanal %n=võrk." #: src/fe-gtk/setup.c:392 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Lisa logidesse kellaaeg" #: src/fe-gtk/setup.c:393 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Logi kellaaja formaat:" #: src/fe-gtk/setup.c:401 msgid "(Disabled)" msgstr "(Keelatud)" #: src/fe-gtk/setup.c:402 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:403 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:404 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:405 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:407 msgid "MS Proxy (ISA)" msgstr "MS puhverserver (ISA)" #: src/fe-gtk/setup.c:414 msgid "All Connections" msgstr "Kõik ühendused" #: src/fe-gtk/setup.c:415 msgid "IRC Server Only" msgstr "Ainult IRC serveriga" #: src/fe-gtk/setup.c:416 msgid "DCC Get Only" msgstr "Ainult DCC vastuvõtt" #: src/fe-gtk/setup.c:422 msgid "Your Address" msgstr "Sinu IP aadress" #: src/fe-gtk/setup.c:423 msgid "Bind to:" msgstr "Seo aadressiga:" #: src/fe-gtk/setup.c:424 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "Kasulik ainult arvutitele, millel on mitu aadressi." #: src/fe-gtk/setup.c:426 msgid "Proxy Server" msgstr "Proksi server:" #: src/fe-gtk/setup.c:427 msgid "Hostname:" msgstr "Hostinimi:" #: src/fe-gtk/setup.c:428 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/fe-gtk/setup.c:429 msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #: src/fe-gtk/setup.c:430 msgid "Use proxy for:" msgstr "Kasuta vaheserverit:" #: src/fe-gtk/setup.c:432 msgid "Proxy Authentication" msgstr "Proksiga autentimine" #: src/fe-gtk/setup.c:434 msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)" msgstr "Kasuta autentimist (MS proksi, HTTP või Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:436 msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "Kasuta autentimist (ainult HTTP või Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:438 msgid "Username:" msgstr "Kasutajanimi:" #: src/fe-gtk/setup.c:439 msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: src/fe-gtk/setup.c:870 msgid "Select an Image File" msgstr "Vali pilti" #: src/fe-gtk/setup.c:905 msgid "Select Download Folder" msgstr "Vali tõmmatud failide kaust" #: src/fe-gtk/setup.c:914 msgid "Select font" msgstr "Vali kirjatüüp" #: src/fe-gtk/setup.c:1014 msgid "Browse..." msgstr "Vali..." #: src/fe-gtk/setup.c:1152 msgid "Mark identified users with:" msgstr "Märgista identifitseeritud kasutajad:" #: src/fe-gtk/setup.c:1154 msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "Märgista identifitseerimata kasutajad:" #: src/fe-gtk/setup.c:1161 msgid "Open Data Folder" msgstr "Ava andmete kataloog" #: src/fe-gtk/setup.c:1215 msgid "Select color" msgstr "Vali värv" #: src/fe-gtk/setup.c:1295 msgid "Text Colors" msgstr "Teksti värvid" #: src/fe-gtk/setup.c:1297 msgid "mIRC colors:" msgstr "mIRC värvid:" #: src/fe-gtk/setup.c:1305 msgid "Local colors:" msgstr "Kohalikud värvid:" #: src/fe-gtk/setup.c:1313 src/fe-gtk/setup.c:1318 msgid "Foreground:" msgstr "Tekst:" #: src/fe-gtk/setup.c:1314 src/fe-gtk/setup.c:1319 msgid "Background:" msgstr "Taust:" #: src/fe-gtk/setup.c:1316 msgid "Marking Text" msgstr "Teksti märkimine" #: src/fe-gtk/setup.c:1321 msgid "Interface Colors" msgstr "Kasutajaliidese värvid" #: src/fe-gtk/setup.c:1323 msgid "New data:" msgstr "Uued andmed:" #: src/fe-gtk/setup.c:1324 msgid "Marker line:" msgstr "Järjehoidja joon:" #: src/fe-gtk/setup.c:1325 msgid "New message:" msgstr "Uus sõnum:" #: src/fe-gtk/setup.c:1326 msgid "Away user:" msgstr "Eemal olev kasutaja:" #: src/fe-gtk/setup.c:1327 msgid "Highlight:" msgstr "Esiletõstetud:" #: src/fe-gtk/setup.c:1423 src/fe-gtk/textgui.c:389 msgid "Event" msgstr "Sündmus" #: src/fe-gtk/setup.c:1429 msgid "Sound file" msgstr "Helifail:" #: src/fe-gtk/setup.c:1464 msgid "Select a sound file" msgstr "Vali helifail" #: src/fe-gtk/setup.c:1536 msgid "Sound playing method:" msgstr "Heli mängimise meetod:" #: src/fe-gtk/setup.c:1544 msgid "External sound playing _program:" msgstr "Väline _helipleier:" #: src/fe-gtk/setup.c:1562 msgid "_External program" msgstr "_Väline programm" #: src/fe-gtk/setup.c:1572 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaatne" #: src/fe-gtk/setup.c:1585 msgid "Sound files _directory:" msgstr "Helifailide kataloog:" #: src/fe-gtk/setup.c:1624 msgid "Sound file:" msgstr "Helifail: " #: src/fe-gtk/setup.c:1639 msgid "_Browse..." msgstr "_Vali..." #: src/fe-gtk/setup.c:1650 msgid "_Play" msgstr "_Mängi" #: src/fe-gtk/setup.c:1699 msgid "Interface" msgstr "Kasutajaliides" #: src/fe-gtk/setup.c:1700 msgid "Text box" msgstr "Tekstikast" #: src/fe-gtk/setup.c:1702 msgid "User list" msgstr "Kasutajate nimekiri" #: src/fe-gtk/setup.c:1703 msgid "Channel switcher" msgstr "Kanalite vahetaja" #: src/fe-gtk/setup.c:1704 msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: src/fe-gtk/setup.c:1706 msgid "Chatting" msgstr "Vestlemine" #: src/fe-gtk/setup.c:1708 msgid "General" msgstr "Üldine" #: src/fe-gtk/setup.c:1710 msgid "Sound" msgstr "Heli" #: src/fe-gtk/setup.c:1714 msgid "Network setup" msgstr "Võrgu häälestus" #: src/fe-gtk/setup.c:1715 msgid "File transfers" msgstr "Failide edastus" #: src/fe-gtk/setup.c:1823 msgid "Categories" msgstr "Kategooriad" #: src/fe-gtk/setup.c:2007 msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first." msgstr "" "Puud ei saa paigutada akna ülemisse või alumisse äärde!\n" "Palun vali <b>Vaade</b> menüüst <b>Sakid</b>, kui seda teha soovid." #: src/fe-gtk/setup.c:2017 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "Muudeti mõnesid seadeid, mis vajavad programmi taaskäivitust mõjumiseks." #: src/fe-gtk/setup.c:2025 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "" "*HOIATUS*\n" "DCC failide automaatne kodukataloogi salvestamine\n" "on ohtlik ja ära kasutatav. Näiteks võin keegi\n" "saata sulle faili .bash_profile" #: src/fe-gtk/setup.c:2058 msgid "XChat: Preferences" msgstr "X-Chat: häälestus" #: src/fe-gtk/textgui.c:180 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "Viga stringi töötlemisel" #: src/fe-gtk/textgui.c:188 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "Sellele signaalile on ainult %d argumenti, $%d on vale." #: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327 msgid "Print Texts File" msgstr "" #: src/fe-gtk/textgui.c:372 msgid "Edit Events" msgstr "Muuda sündmuseid" #: src/fe-gtk/textgui.c:423 msgid "$ Number" msgstr "$ number" #: src/fe-gtk/textgui.c:440 msgid "Load From..." msgstr "Lae..." #: src/fe-gtk/textgui.c:441 msgid "Test All" msgstr "Testi kõike" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:186 msgid "XChat: URL Grabber" msgstr "X-Chat: URLipüüdja" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:199 msgid "Clear list" msgstr "Puhasta nimekiri" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Copy selected URL" msgstr "Kopeeri valitud URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Save list to a file" msgstr "Salvesta nimekiri faili" #: src/fe-gtk/userlistgui.c:119 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d op'i, %d kokku" #~ msgid "" #~ "Set per channel options\n" #~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part messages\n" #~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n" #~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n" #~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message" #~ msgstr "" #~ "Seadista kanalipõhiseid seadeid\n" #~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Vali ühinemis- ja lahkumisteadete näitamine \n" #~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Koos värvikoodidega teksti asetamine\n" #~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Piiksu tegemine sõnumi saamisel\n" #~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - Süsteemisalve vilgutamine sõnumi saamisel" #~ msgid "Send File" #~ msgstr "Saada fail" #~ msgid "Offer Chat" #~ msgstr "Paku vestlust" #~ msgid "Abort Chat" #~ msgstr "Katkesta vestlus" #~ msgid "Userinfo" #~ msgstr "Kasutaja info" #~ msgid "Clientinfo" #~ msgstr "Kliendi info" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Aeg" #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Finger" #~ msgid "Oper" #~ msgstr "Operaator" #~ msgid "Kill this user" #~ msgstr "Tapa see kasutaja" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Mood" #~ msgid "Give Half-Ops" #~ msgstr "Anna pool-op" #~ msgid "Take Half-Ops" #~ msgstr "Võta pool-op" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoreeri" #~ msgid "Ignore User" #~ msgstr "Ignoreeri kasutajat" #~ msgid "UnIgnore User" #~ msgstr "Ära ignoreeri kasutajat" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Who" #~ msgstr "Who" #~ msgid "Trace" #~ msgstr "Jälitus" #~ msgid "UserHost" #~ msgstr "Kasutaja host" #~ msgid "External" #~ msgstr "Väline" #~ msgid "Telnet" #~ msgstr "Telnet" #~ msgid "About XChat" #~ msgstr "XChati info" #~ msgid "Unban" #~ msgstr "Eemalda bänn" #~ msgid "Show join/part messages" #~ msgstr "Näita liitujaid/lahkujaid" #~ msgid "Color paste" #~ msgstr "Värviline asetamine" #~ msgid "_Close Tab" #~ msgstr "Sulge _sakk" #~ msgid "Channel List..." #~ msgstr "Kanalite nimekiri..." #~ msgid "Notify List..." #~ msgstr "Märguandenimekiri..." #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "Sulge _aken" #~ msgid "User" #~ msgstr "Kasutaja" #~ msgid "XChat: Notify List" #~ msgstr "XChat: märguandenimekiri" #~ msgid "C_hannels to join:" #~ msgstr "Kanalid, millega _liituda:" #~ msgid "Channel Switcher" #~ msgstr "Kanalite _nimekiri"