# French translation of XChat. # This file is distributed under the same license as the xchat package. # Gissehel , 1999. # Jerome Couderc , 1999. # Olivier Berger , 2001-2002. # Christophe Merlet (RedFox) , 2003, 2005. # Arnaud Jambin , 2005. # Benjamin Sonntag , 2007 # Dorian Jorge , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xchat 2.8.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-30 13:56+1000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-09 05:53+0100\n" "Last-Translator: Dorian Jorge \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: src/common/cfgfiles.c:354 msgid "Cannot create ~/.xchat2" msgstr "Impossible de créer ~/.xchat2" #: src/common/cfgfiles.c:713 msgid "I'm busy" msgstr "Occupé" #: src/common/cfgfiles.c:714 msgid "Leaving" msgstr "S'en va" #: src/common/cfgfiles.c:761 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" "* Utiliser IRC sous un compte root est stupide !\n" " Vous devriez créer un compte utilisateur et\n" " l'utiliser pour vous connecter.\n" #: src/common/dcc.c:67 msgid "Waiting" msgstr "Attente" #: src/common/dcc.c:68 msgid "Active" msgstr "Actif" #: src/common/dcc.c:69 msgid "Failed" msgstr "Échec" #: src/common/dcc.c:70 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:942 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Aborted" msgstr "Interrompu" #: src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2449 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "Impossible d'accéder à %s\n" #: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1261 src/common/text.c:1299 #: src/common/text.c:1310 src/common/text.c:1317 src/common/text.c:1330 #: src/common/text.c:1347 src/common/text.c:1447 src/common/util.c:353 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/common/dcc.c:2375 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s vous propose « %s ». Voulez-vous l'accepter ?" #: src/common/dcc.c:2586 msgid "No active DCCs\n" msgstr "Aucun DCC actif\n" #: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128 #: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140 #: src/common/ignore.c:144 msgid "YES " msgstr "OUI " #: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 #: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 #: src/common/ignore.c:146 msgid "NO " msgstr "NON " #: src/common/ignore.c:377 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "Vous êtes innondé de requêtes CTCP par %s, %s va être ignoré\n" #: src/common/ignore.c:402 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "Vous êtes innondé de MSG par %s, désactivation de l'option gui_auto_open_dialog.\n" #: src/common/notify.c:473 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s connecté\n" #: src/common/notify.c:475 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s déconnecté\n" #: src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "Vous n'avez encore rejoint aucun canal. Essayez /join #\n" #: src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "Vous n'êtes pas connecté. Essayez /server []\n" #: src/common/outbound.c:338 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "Vous êtes déjà considéré comme absent : %s\n" #: src/common/outbound.c:411 msgid "Already marked back.\n" msgstr "Vous êtes déjà considéré comme présent : %s\n" #: src/common/outbound.c:1777 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "/bin/sh est nécessaire au fonctionnement\n" #: src/common/outbound.c:2146 msgid "Commands Available:" msgstr "Commandes disponibles :" #: src/common/outbound.c:2160 msgid "User defined commands:" msgstr "Commandes définies par l'utilisateur :" #: src/common/outbound.c:2176 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "Commandes définies par un greffon :" #: src/common/outbound.c:2187 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "Taper /HELP pour plus d'informations, ou /HELP -l" #: src/common/outbound.c:2272 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "Paramètre inconnu « %s », ignoré." #: src/common/outbound.c:3221 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "Aucun greffon de ce type n'a été trouvé.\n" #: src/common/outbound.c:3226 src/fe-gtk/plugingui.c:184 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "Impossible de décharger ce greffon.\n" #: src/common/outbound.c:3495 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON , ajoute un bouton sous la liste des utilisateurs" #: src/common/outbound.c:3497 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN , envoie une commande à tous les canaux sur lesquels vous êtes présent" #: src/common/outbound.c:3499 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHANL , envoie une commande à tous les canaux sur lesquels vous êtes présent" #: src/common/outbound.c:3501 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV , envoie une commande à tous les serveurs auxquels vous êtes connecté" #: src/common/outbound.c:3502 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [], indique que vous êtes absent" #: src/common/outbound.c:3503 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "BACK, signale que vous êtes de retour (plus absent)" #: src/common/outbound.c:3505 msgid "BAN [], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)" msgstr "BAN [], bannit du canal actuel tous ceux dont le masque correspond. S'ils sont déjà sur ce canal, ils ne seront pas expulsés (nécessite d'être opérateur [chanop])" #: src/common/outbound.c:3506 msgid "CHANOPT [-quiet] []" msgstr "CHANOPT [-quiet] []" #: src/common/outbound.c:3508 msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], efface la fenêtre actuelle ou l'historique des commandes" #: src/common/outbound.c:3509 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE, ferme l'onglet ou la fenêtre actuel" #: src/common/outbound.c:3512 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY [-s] , recherche un code de pays, par exemple : au = Australie" #: src/common/outbound.c:3514 msgid "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP , envoie au pseudo un message CTCP, « VERSION » et « USERINFO » sont des messages usuels." #: src/common/outbound.c:3516 msgid "CYCLE [], parts the current or given channel and immediately rejoins" msgstr "CYCLE [], quitte et rejoint le canal donné" #: src/common/outbound.c:3518 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET - accepter le fichier proposé\n" "DCC SEND [maxcps=#] - envoyer un fichier à quelqu'un\n" "DCC LIST - afficher les connexions DCC\n" "DCC CHAT - proposer une discussion DCC\n" "DCC PCHAT - proposer une discussion DCC\n" " en mode passif\n" "DCC CLOSE - exemple :\n" " /dcc close send paul fichier.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3530 msgid "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEHOP , retire l'état de demi-opérateur « chanhalf-op » d'un pseudo sur le canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])" #: src/common/outbound.c:3532 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON , supprime un bouton situé sous la liste des utilisateurs" #: src/common/outbound.c:3534 msgid "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEOP , retire l'état d'opérateur (« chanop ») d'un pseudo sur le canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])" #: src/common/outbound.c:3536 msgid "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEVOICE , retire la parole donnée à un pseudo sur le canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])" #: src/common/outbound.c:3537 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, vous déconnecte du serveur" #: src/common/outbound.c:3538 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS , recherche l'adresse IP d'un utilisateur" #: src/common/outbound.c:3539 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO , affiche un texte en local" #: src/common/outbound.c:3542 msgid "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] , exécute la commande. Si l'option -o est utilisée, la sortie est envoyée sur le canal actuel, sinon elle est affichée dans la zone de texte actuelle" #: src/common/outbound.c:3544 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, envoie un signal « SIGCONT » au processus" #: src/common/outbound.c:3547 msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9], tue une exécution en cours dans la session actuelle. Si -9 est fourni, le processus est tué par le signal « SIGKILL »" #: src/common/outbound.c:3549 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, envoie un signal « SIGSTOP » au processus" #: src/common/outbound.c:3550 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, envoie des données à l'entrée standard des processus" #: src/common/outbound.c:3554 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, vide la file d'envoi du serveur actuel" #: src/common/outbound.c:3556 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "GATE [], utilise un hôte comme serveur mandataire (proxy), le port 23 est utilisé par défaut" #: src/common/outbound.c:3560 msgid "GHOST [password], Kills a ghosted nickname" msgstr "GHOST [mot-de-passe], tue un pseudonyme fantôme" #: src/common/outbound.c:3565 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP , donne l'état de demi-opérateur « chanhalf-op » au pseudo (nécessite d'être opérateur [chanop)]" # ChtiTux #: src/common/outbound.c:3566 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID , vous identifie auprès de nickserv" #: src/common/outbound.c:3568 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" "IGNORE \n" " masque - masque d'hôtes à ignorer, par ex. : *!*@*.aol.com\n" " types - types de données à ignorer, un seul ou tous :\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:3575 msgid "INVITE [], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)" msgstr "INVITE [], invite quelqu'un sur un canal, par défaut le canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])" #: src/common/outbound.c:3576 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN , rejoint le canal" #: src/common/outbound.c:3578 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK , expulse le pseudo (kick) hors du canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])" #: src/common/outbound.c:3580 msgid "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICKBAN , bannit puis expulse (kick) le pseudo du canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])" #: src/common/outbound.c:3583 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, force une nouvelle vérification de latence (lag)" #: src/common/outbound.c:3585 msgid "LASTLOG , searches for a string in the buffer" msgstr "LASTLOG , recherche une chaîne mémorisée dans la fenêtre" #: src/common/outbound.c:3587 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] , charge un greffon ou un script" #: src/common/outbound.c:3590 msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP, retire massivement les droits d'opérateur à tous les demi-opérateurs (halfops) du canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])" #: src/common/outbound.c:3592 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, retire massivement tous les droits d'opérateur à tous les opérateurs du canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])" #: src/common/outbound.c:3594 msgid "ME , sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME , envoie l'action sur le canal actuel (les actions sont écrites à la 3ème personne, comme /me est content)" #: src/common/outbound.c:3598 msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK, expulse (kick) tout le monde, sauf vous, du canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])" #: src/common/outbound.c:3601 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MOP, donne massivement les droits d'opérateur à tous les utilisateurs du canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])" #: src/common/outbound.c:3602 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "MSG , envoie un message privé" #: src/common/outbound.c:3605 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES, affiche la liste des pseudonymes du canal actuel" #: src/common/outbound.c:3607 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP , envoie une notification CTCP" #: src/common/outbound.c:3608 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noreconnect] []" #: src/common/outbound.c:3609 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK , change votre pseudonyme" #: src/common/outbound.c:3612 msgid "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to" msgstr "NOTICE , envoie une notification. Les notifications sont un type de message auquel on devrait réagir automatiquement" #: src/common/outbound.c:3614 msgid "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or adds someone to it" msgstr "NOTIFY [-n réseau1[,réseau2,...]] [], affiche votre liste de notification ou ajoute quelqu'un à cette liste." #: src/common/outbound.c:3616 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP , donne l'état d'opérateur « chanop » au pseudo (nécessite d'être opérateur [chanop])" #: src/common/outbound.c:3618 msgid "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [] [], quitte le canal, par défaut le canal actuel" #: src/common/outbound.c:3620 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING , envoie un ping CTCP au pseudo ou au canal" #: src/common/outbound.c:3622 msgid "QUERY [-nofocus] , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "QUERY [-nofocus] , ouvre une fenêtre de chat privé avec quelqu'un" #: src/common/outbound.c:3624 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [], vous déconnecte du serveur actuel" #: src/common/outbound.c:3626 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE , transmet le texte au serveur sous forme brute" #: src/common/outbound.c:3629 msgid "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [-ssl] [] [] [], peut être appelée exactement comme /RECONNECT pour se reconnecter au serveur actuel ou avec /RECONNECT ALL pour se reconnecter à tous les serveurs ouverts" #: src/common/outbound.c:3632 msgid "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [] [] [], peut être appelée exactement comme /RECONNECT pour se reconnecter au serveur actuel ou avec /RECONNECT ALL pour se reconnecter à tous les serveurs ouverts" #: src/common/outbound.c:3634 msgid "RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc server" msgstr "RECV , transmet vers xchat le texte sous forme brute, comme s'il avait été reçu depuis le serveur IRC" #: src/common/outbound.c:3637 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY , envoie le texte à l'objet de la fenêtre actuelle" #: src/common/outbound.c:3638 msgid "SEND []" msgstr "SEND []" #: src/common/outbound.c:3641 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] , se connecte et rejoint un canal" #: src/common/outbound.c:3644 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN , se connecte et rejoint un canal" #: src/common/outbound.c:3648 msgid "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections" msgstr "SERVER [-ssl] [] [], vous connecte à un serveur, le port par défaut est 6667 pour les connexions normales, et 9999 pour les connexions ssl" #: src/common/outbound.c:3651 msgid "SERVER [] [], connects to a server, the default port is 6667" msgstr "SERVER [] [], vous connecte à un serveur, le port par défaut est 6667" #: src/common/outbound.c:3653 msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] []" msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] []" #: src/common/outbound.c:3654 msgid "SETCURSOR [-|+]" msgstr "SETCURSOR [-|+]" #: src/common/outbound.c:3659 msgid "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current topic" msgstr "TOPIC [], change le sujet si on en fournit un, sinon affiche le sujet actuel" #: src/common/outbound.c:3661 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "" "\n" "TRAY -f <délai> <fichier1> [<fichier2>] Spécifie les fichiers à utiliser pour faire clignoter l'icone de barre d'état.\n" "TRAY -f <fichier> Spécifie le fichier à utiliser pour l'icone de barre d'état.\n" "TRAY -i <numéro> Spécifie une icone interne pour le clignotement de la barre d'état.\n" "TRAY -t <texte> Spécifie le message d'aide de l'icone de barre d'état.\n" "TRAY -b <titre> <texte> Spécifie le message flottant de l'icone de barre d'état." #: src/common/outbound.c:3668 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <masque> [<masque>...], retire le bannissement pour les masques fournis." #: src/common/outbound.c:3669 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <masque> [QUIET]" #: src/common/outbound.c:3670 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <nom>, décharge un greffon ou un script" #: src/common/outbound.c:3671 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, ouvre une URL dans votre navigateur" #: src/common/outbound.c:3673 msgid "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist" msgstr "USELECT [-a] [-s] <pseudo1> <npseudo2> etc., mett en surbrillance le(s) pseudonyme(s) dans la liste des utilisateurs du canal" #: src/common/outbound.c:3676 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE <pseudo>, donne la parole à quelqu'un (nécessite d'être opérateur [chanop])" #: src/common/outbound.c:3678 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <message>, écrit le message sur tous les canaux" #: src/common/outbound.c:3680 msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP <message>, envoie le message à tous les opérateurs du canal actuel (chanops)" #: src/common/outbound.c:3713 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Utilisation : %s\n" #: src/common/outbound.c:3718 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" "\n" "Aucune aide n'est disponible pour cette commande.\n" #: src/common/outbound.c:3724 msgid "No such command.\n" msgstr "Cette commande n'existe pas.\n" #: src/common/outbound.c:4055 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Paramètres de la commande utilisateur erronés.\n" #: src/common/outbound.c:4215 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "Trop de commandes utilisateur récursives, abandon." #: src/common/outbound.c:4298 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "Commande inconnue. Essayez /help\n" #: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "Le symbole xchat_plugin_init n'existe pas ; est-ce vraiment un greffon xchat ?" #: src/common/server.c:634 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "Êtes-vous sûr que ce serveur et ce port gèrent SSL ?\n" #: src/common/server.c:1025 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" "Résolution du nom d'hôte %s impossible.\n" "Veuillez vérifier vos réglages IP.\n" #: src/common/server.c:1030 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "La traversée du serveur mandataire (proxy) a échoué.\n" #: src/common/servlist.c:667 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Passage au serveur suivant dans %s...\n" #: src/common/servlist.c:1118 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s." msgstr "Attention : le jeu de caractères « %s » est inconnu. Aucune conversion ne sera effectuée pour le réseau %s." #: src/common/textevents.h:6 msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 a été ajouté à la liste de notification." #: src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" msgstr "%C22*%O$t$1 Liste de bannissement : %C19 $4%C20 $2%C21 $3" #: src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "%C22*%O$tImpossible de rejoindre%C26 %B$1 %O(Vous êtes banni)." #: src/common/textevents.h:18 msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2" msgstr "%C22*%O$t$1 s'appelle maintenant $2" #: src/common/textevents.h:27 msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 met un ban sur $2" #: src/common/textevents.h:30 msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "%C22*%O$tCanal $1 créé le $2" #: src/common/textevents.h:33 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%Oi enlève son état de demi-opérateur « half-operator » de canal à%C26 $2" #: src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O enlève son état d'opérateur de canal à%C26 $2" #: src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O enlève la parole à%C26 $2" #: src/common/textevents.h:42 msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$t définit « l'exempt » sur $2" #: src/common/textevents.h:45 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O donne l'état de demi-opérateur à%C26 $2" #: src/common/textevents.h:48 msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 définit l'invite sur $2" #: src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UCanal Utilisateurs Sujet" #: src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "%C22*%O$t$1 active le mode $2$3 $4" #: src/common/textevents.h:60 msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2" msgstr "%C22*%O$t%C22Modes du canal $1 : $2" #: src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O donne l'état d'opérateur de canal à%C26 $2" #: src/common/textevents.h:72 msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 supprime l'exempt sur $2" #: src/common/textevents.h:75 msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 supprime l'invite sur $2" #: src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t$1 enlève le mot-clé du canal" #: src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit" msgstr "%C22*%O$t$1 enlève la limite d'utilisateurs" #: src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 définit le mot-clé du canal à $2" #: src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 définit la limite du canal à $2" #: src/common/textevents.h:90 msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 supprime l'état de bannissement de $2" #: src/common/textevents.h:93 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O donne la parole à%C26 $2" #: src/common/textevents.h:96 msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..." msgstr "%C22*%O$t%C22Connecté. Identification en cours..." #: src/common/textevents.h:99 msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..." msgstr "%C22*%O$t%C22Connexion à $1 ($2) port $3%O..." #: src/common/textevents.h:102 msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1" msgstr "%C21*%O$t%C21La connexion a échoué. Erreur : $1" #: src/common/textevents.h:105 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tUn CTCP $1 de $2 a été reçu" #: src/common/textevents.h:108 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tUn CTCP $1 de $2 (pour $3) a été reçu" #: src/common/textevents.h:111 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" #: src/common/textevents.h:114 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tUn son CTCP $1 a été reçu de $2" #: src/common/textevents.h:117 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tUn son CTCP $1 de $2 (pour $3) a été reçu" #: src/common/textevents.h:120 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT à %C26$1%O interrompu." #: src/common/textevents.h:123 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tConnexion DCC CHAT établie à %C26$1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:126 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)." msgstr "%C22*%O$tPerte du DCC CHAT avec %C26$1%O ($4)." #: src/common/textevents.h:129 msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "%C22*%O$tRéception d'une offre de DCC CHAT de $1" #: src/common/textevents.h:132 msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tProposition de DCC CHAT à $1" #: src/common/textevents.h:135 msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tUn CHAT est déjà proposé à $1" #: src/common/textevents.h:138 msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)." msgstr "%C22*%O$tDCC $1 tentative de connexion à%C26 $2%O échouée (err=$3)." #: src/common/textevents.h:141 msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "%C22*%O$t« $1%O » reçu de $2" #: src/common/textevents.h:144 #, c-format msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "%C24,18 Type À/De État Taille Pos Fichier " #: src/common/textevents.h:147 msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2" msgstr "%C22*%O$tReçu une requête DCC mal formée de %C26$1%O.%010%C22*%O$tContenu du paquet : $2" #: src/common/textevents.h:150 msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$tProposition de%C26 $1%O à%C26 $2" #: src/common/textevents.h:153 msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C22*%O$tPas d'offre DCC correspondante." #: src/common/textevents.h:156 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O vers%C26 $1%O interrompu." #: src/common/textevents.h:159 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O de%C26 $3%O terminé %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:162 msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC RECV connexion établie avec%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:165 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O de%C26 $3%O échoué ($4)." #: src/common/textevents.h:168 msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV : ouverture de $1 en écriture impossible ($2)." #: src/common/textevents.h:171 msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead." msgstr "%C22*%O$tLe fichier%C26 $1%C existe déjà, enregistré sous%C26 $2%O." #: src/common/textevents.h:174 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C." msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oa demandé à reprendre%C26 $2 %Cdepuis%C26 $3%C." #: src/common/textevents.h:177 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O vers%C26 $1%O interrompu." #: src/common/textevents.h:180 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O à%C26 $2%O terminé %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:183 msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND connexion établie vers%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:186 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O vers%C26 $2%O échoué. $3" #: src/common/textevents.h:189 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oa proposé%C26 $2 %O(%C26$3 %Ooctets)" #: src/common/textevents.h:192 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oà%C26 $3 %Cfigé - abandon." #: src/common/textevents.h:195 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oà%C26 $3 %Odélai dépassé - abandon." #: src/common/textevents.h:198 msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 supprimé de la liste de notification." #: src/common/textevents.h:201 msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)." msgstr "%C22*%O$tDéconnecté ($1)." #: src/common/textevents.h:204 msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "%C22*%O$tVotre IP a été trouvée : [$1]" #: src/common/textevents.h:210 msgid "%O%C26$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C26$1%O ajouté à la liste d'exclusion." #: src/common/textevents.h:213 msgid "Ignore on %C26$1%O changed." msgstr "Exclusion sur %C26$1%O modifiée." #: src/common/textevents.h:216 #, c-format msgid "%C24,18 " msgstr "%C24,18 " #: src/common/textevents.h:219 #, c-format msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "%C24,18 Masque d'hôte PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " #: src/common/textevents.h:222 msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C26$1%O enlevé de la liste d'exclusion." #: src/common/textevents.h:225 msgid " Ignore list is empty." msgstr " La liste d'ignorance est vide." #: src/common/textevents.h:228 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "%C22*%O$tNe peut rejoindre%C26 %B$1 %O(Canal en invite seulement)." #: src/common/textevents.h:231 msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" msgstr "%C22*%O$tVous êtes invité sur%C26 $1%O par%C26 $2%C (%C26$3%C)" #: src/common/textevents.h:234 msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2" msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) a rejoint $2" #: src/common/textevents.h:237 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "%C22*%O$tNe peut rejoindre%C26 %B$1 %O(Requiert le mot-clé)." #: src/common/textevents.h:240 msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)" msgstr "%C21*%O$t%C21$1 a expulsé $2 de $3 ($4%O%C21)" #: src/common/textevents.h:243 msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)" msgstr "%C22*%O$tVous avez été tué par $1 ($2%O%C22)" #: src/common/textevents.h:252 msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped." msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD sauté." #: src/common/textevents.h:255 msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..." msgstr "%C22*%O$t$1 est déjà utilisé. Réessai avec $2..." #: src/common/textevents.h:258 msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "%C22*%O$tPseudonyme déjà utilisé. Utilisez /NICK pour en essayer un autre." #: src/common/textevents.h:261 msgid "%C22*%O$tNo such DCC." msgstr "%C22*%O$tAucun DCC correspondant." #: src/common/textevents.h:264 msgid "%C22*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C22*%O$tAucun processus ne tourne actuellement" #: src/common/textevents.h:273 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$tLa liste de notification est vide." #: src/common/textevents.h:276 msgid "%C24,18 %B Notify List " msgstr "%C24,18 %B Liste de notification " #: src/common/textevents.h:279 msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 utilisateurs dans la liste de notification." #: src/common/textevents.h:282 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)." msgstr "%C22*%O$tNotify: $1 est hors-ligne ($3)." #: src/common/textevents.h:285 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)." msgstr "%C22*%O$tNotify: $1 est en ligne ($3)." #: src/common/textevents.h:291 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) a quitté $3" #: src/common/textevents.h:294 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) a quitté $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:297 msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)" msgstr "%C22*%O$tRéponse de $1 à la requête ping : $2 seconde(s)" #: src/common/textevents.h:300 msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "%C22*%O$tAucune réponse à la requête ping depuis $1 secondes, déconnexion." #: src/common/textevents.h:315 msgid "%C22*%O$tA process is already running" msgstr "%C22*%O$tUn processus tourne déjà" #: src/common/textevents.h:318 msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 est parti (%O%C23%B%B$2%O%C23)" #: src/common/textevents.h:321 msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]" msgstr "%C22*%O$t$1 définit les modes%B %C30[%O$2%B%C30]" #: src/common/textevents.h:324 msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:327 msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..." msgstr "%C22*%O$tRecherche de l'adresse IP de%C26 $1%O..." #: src/common/textevents.h:330 msgid "%C22*%O$t%C22Connected." msgstr "%C22*%O$t%C22Connecté." #: src/common/textevents.h:336 msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1" msgstr "%C22*%O$t%C22Recherche de $1" #: src/common/textevents.h:348 msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "%C22*%O$tArrêt de la tentative de connexion précédente (pid=$1)" #: src/common/textevents.h:351 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2" msgstr "%C29*%O$t%C29Le sujet de $1%C %C29est : $2" #: src/common/textevents.h:354 msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2" msgstr "%C22*%O$t$1 a changé le sujet en : $2" #: src/common/textevents.h:357 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3" msgstr "%C29*%O$t%C29Sujet de $1%C %C29défini par $2%C %C29le $3" #: src/common/textevents.h:360 msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C22*%O$tHôte inconnu. Peut-être avez vous fait une faute de frappe ?" #: src/common/textevents.h:363 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "%C22*%O$tImpossible de rejoindre%C26 %B$1 %O(limite d'utilisateurs atteinte)." #: src/common/textevents.h:366 msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2" msgstr "%C22*%O$t%C26Utilisateurs sur $1:%C $2" #: src/common/textevents.h:369 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" #: src/common/textevents.h:372 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cest absent %C30(%O$2%O%C30)" #: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381 #: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" #: src/common/textevents.h:378 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OFin de la liste WHOIS." #: src/common/textevents.h:384 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactif %C26 $2" #: src/common/textevents.h:387 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactif %C26 $2%O, ouverture de session :%C26 $3" #: src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" #: src/common/textevents.h:393 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Outilisateur réel@hôte%C27 $2%O, IP réelle%C27 $3" #: src/common/textevents.h:402 msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2" msgstr "%C19*%O$t%C19Vous parlez maintenant sur $2" #: src/common/textevents.h:405 msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)" msgstr "%C23*$tVous avez été expulsé de $2 par $3 ($4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:408 #, c-format msgid "%C23*$tYou have left channel $3" msgstr "%C23*$tVous avez quitté le canal $3" #: src/common/textevents.h:411 msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*$tVous avez quitté le canal $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:417 msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)" msgstr "%C22*%O$tVous avez invité%C26 $1%O à%C26 $2%O (%C26$3%O)" #: src/common/textevents.h:423 msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2" msgstr "%C22*%O$tVous-vous appelez maintenant $2" #: src/common/text.c:347 msgid "Loaded log from" msgstr "Historique chargé depuis" #: src/common/text.c:366 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** FIN DU JOURNAL À %s\n" #: src/common/text.c:575 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** DÉBUT DU JOURNAL À %s\n" #: src/common/text.c:594 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" " permissions on %s/xchatlogs" msgstr "" "* Impossible d'ouvrir le(s) fichier(s) journaux en écriture.\n" " Veuillez vérifier les permissions de %s/xchatlogs" #: src/common/text.c:961 msgid "Left message" msgstr "Message de gauche" #: src/common/text.c:962 msgid "Right message" msgstr "Message de droite" #: src/common/text.c:966 msgid "The nick of the joining person" msgstr "Pseudo de la personne qui arrive" #: src/common/text.c:967 msgid "The channel being joined" msgstr "Canal à rejoindre" #: src/common/text.c:968 src/common/text.c:1016 src/common/text.c:1067 msgid "The host of the person" msgstr "Hôte de la personne" #: src/common/text.c:972 src/common/text.c:979 src/common/text.c:986 #: src/common/text.c:1174 src/common/text.c:1181 src/common/text.c:1186 #: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1202 #: src/common/text.c:1207 src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1217 #: src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1286 #: src/common/text.c:1291 src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1305 #: src/common/text.c:1316 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1329 #: src/common/text.c:1334 src/common/text.c:1339 src/common/text.c:1346 #: src/common/text.c:1352 src/common/text.c:1358 src/common/text.c:1363 #: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1378 #: src/common/text.c:1386 src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1425 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #: src/common/text.c:973 msgid "The action" msgstr "Action" #: src/common/text.c:974 src/common/text.c:981 msgid "Mode char" msgstr "Caractère de mode" #: src/common/text.c:975 src/common/text.c:982 src/common/text.c:988 msgid "Identified text" msgstr "Texte identifié" #: src/common/text.c:980 msgid "The text" msgstr "Texte" #: src/common/text.c:987 src/common/text.c:1044 src/common/text.c:1050 msgid "The message" msgstr "Message" #: src/common/text.c:992 src/common/text.c:1054 msgid "Old nickname" msgstr "Ancien pseudonyme" #: src/common/text.c:993 src/common/text.c:1055 msgid "New nickname" msgstr "Nouveau pseudonyme" #: src/common/text.c:997 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Pseudonyme de la personne qui a changé le sujet" #: src/common/text.c:998 src/common/text.c:1004 src/fe-gtk/chanlist.c:766 #: src/fe-gtk/chanlist.c:869 msgid "Topic" msgstr "Sujet" #: src/common/text.c:999 src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1440 #: src/fe-gtk/chanlist.c:764 src/fe-gtk/ignoregui.c:174 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:896 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/common/text.c:1008 src/common/text.c:1061 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "Pseudonyme de celui qui a expulsé" #: src/common/text.c:1009 src/common/text.c:1059 msgid "The person being kicked" msgstr "Personne qui se fait expulser" #: src/common/text.c:1010 src/common/text.c:1017 src/common/text.c:1021 #: src/common/text.c:1026 src/common/text.c:1060 src/common/text.c:1068 #: src/common/text.c:1075 msgid "The channel" msgstr "Canal" #: src/common/text.c:1011 src/common/text.c:1062 src/common/text.c:1069 msgid "The reason" msgstr "Raison" #: src/common/text.c:1015 src/common/text.c:1066 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "Pseudonyme de la personne qui part" #: src/common/text.c:1022 src/common/text.c:1028 msgid "The time" msgstr "Heure" #: src/common/text.c:1027 msgid "The creator" msgstr "Créateur" #: src/common/text.c:1032 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001 msgid "Nick" msgstr "Pseudonyme" #: src/common/text.c:1033 src/common/text.c:1292 msgid "Reason" msgstr "Raison" #: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1176 src/common/text.c:1265 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: src/common/text.c:1038 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1048 msgid "Who it's from" msgstr "Émetteur" #: src/common/text.c:1039 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "Heure au format x.x (voir ci-dessous)" #: src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1086 msgid "The Channel it's going to" msgstr "Canal de destination" #: src/common/text.c:1073 msgid "The sound" msgstr "Son" #: src/common/text.c:1074 src/common/text.c:1080 src/common/text.c:1085 msgid "The nick of the person" msgstr "Pseudonyme de la personne" #: src/common/text.c:1079 src/common/text.c:1084 msgid "The CTCP event" msgstr "Événement CTCP" #: src/common/text.c:1090 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "Pseudonyme de la personne qui a défini la clé" #: src/common/text.c:1091 msgid "The key" msgstr "Clé" #: src/common/text.c:1095 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "Pseudonyme de la personne qui a défini la limite" #: src/common/text.c:1096 msgid "The limit" msgstr "Limite" #: src/common/text.c:1100 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "Pseudonyme de la personne qui a donné l'état d'opérateur" #: src/common/text.c:1101 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "Pseudonyme de la personne qui a reçu l'état d'opérateur" #: src/common/text.c:1105 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "Pseudonyme de la personne qui a reçu l'état de demi-opérateur" #: src/common/text.c:1106 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "Pseudonyme de la personne qui a donné l'état de demi-opérateur" #: src/common/text.c:1110 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "Pseudonyme de la personne qui a donné la parole" #: src/common/text.c:1111 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "Pseudonyme de la personne à qui a été donnée la parole" #: src/common/text.c:1115 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "Pseudonyme de la personne qui a fait le bannissement" #: src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1143 msgid "The ban mask" msgstr "Masque de bannissement" #: src/common/text.c:1120 msgid "The nick who removed the key" msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé la clé" #: src/common/text.c:1124 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé la limite" #: src/common/text.c:1128 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé l'état d'opérateur" #: src/common/text.c:1129 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "Pseudonyme de la personne à qui on a supprimé l'état d'opérateur" #: src/common/text.c:1132 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé l'état de demi-opérateur" #: src/common/text.c:1133 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "Pseudonyme de la personne à qui on a supprimé l'état de demi-opérateur" #: src/common/text.c:1137 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé la parole" #: src/common/text.c:1138 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "Pseudonyme de la personne à qui on a supprimé la parole" #: src/common/text.c:1142 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé l'état de bannissement" #: src/common/text.c:1147 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "Pseudonyme de la personne qui a fait l' « exempt »" #: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1153 msgid "The exempt mask" msgstr "Masque d'exempt" #: src/common/text.c:1152 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé l'exempt" #: src/common/text.c:1157 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "Pseudonyme de la personne qui a fait l'invite" #: src/common/text.c:1158 src/common/text.c:1163 msgid "The invite mask" msgstr "Masque d'invite" #: src/common/text.c:1162 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "Pseudonyme de la personne qui a enlevé l'invite" #: src/common/text.c:1167 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "Pseudonyme de la personne qui a défini le mode" #: src/common/text.c:1168 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "Signe du mode (+/-)" #: src/common/text.c:1169 msgid "The mode letter" msgstr "Lettre de mode" #: src/common/text.c:1170 msgid "The channel it's being set on" msgstr "Canal de destination" #: src/common/text.c:1175 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/common/text.c:1177 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/common/text.c:1182 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Membre des canaux (opérateur IRC)" #: src/common/text.c:1187 msgid "Server Information" msgstr "Informations serveur" #: src/common/text.c:1192 src/common/text.c:1197 msgid "Idle time" msgstr "Durée d'inactivité" #: src/common/text.c:1198 msgid "Signon time" msgstr "Heure de connexion" #: src/common/text.c:1203 msgid "Away reason" msgstr "Raison de l'absence" #: src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1226 #: src/common/text.c:1412 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/common/text.c:1219 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/common/text.c:1224 msgid "Real user@host" msgstr "utilisateur réel@hôte" #: src/common/text.c:1225 msgid "Real IP" msgstr "IP réelle" #: src/common/text.c:1230 src/common/text.c:1245 src/common/text.c:1251 #: src/common/text.c:1281 src/common/text.c:1435 msgid "Channel Name" msgstr "Nom du canal" #: src/common/text.c:1234 src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1398 #: src/fe-gtk/menu.c:1418 src/fe-gtk/menu.c:1606 src/fe-gtk/textgui.c:390 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/common/text.c:1235 src/common/text.c:1241 src/common/text.c:1247 #: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1394 src/common/text.c:1436 msgid "Server Name" msgstr "Nom du serveur" #: src/common/text.c:1236 msgid "Raw Numeric or Identifier" msgstr "Chiffre brute ou identifiant" #: src/common/text.c:1246 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Pseudonyme de la personne qui vous a invité" #: src/common/text.c:1252 src/fe-gtk/chanlist.c:765 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: src/common/text.c:1256 msgid "Nickname in use" msgstr "Pseudonyme déjà utilisé" #: src/common/text.c:1257 msgid "Nick being tried" msgstr "Pseudonyme en essai" #: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1402 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/common/text.c:1267 src/common/text.c:1298 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/common/text.c:1277 src/fe-gtk/notifygui.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1713 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1287 msgid "Modes string" msgstr "Chaîne de modes" #: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1335 src/common/text.c:1340 #: src/common/text.c:1381 msgid "IP address" msgstr "Adresse IP" #: src/common/text.c:1303 src/common/text.c:1328 msgid "DCC Type" msgstr "Type de DCC" #: src/common/text.c:1304 src/common/text.c:1309 src/common/text.c:1314 #: src/common/text.c:1321 src/common/text.c:1341 src/common/text.c:1345 #: src/common/text.c:1351 src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1364 #: src/common/text.c:1373 src/common/text.c:1379 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1322 msgid "Destination filename" msgstr "Nom du fichier de destination" #: src/common/text.c:1324 src/common/text.c:1353 msgid "CPS" msgstr "cps" #: src/common/text.c:1359 msgid "Pathname" msgstr "Chemin" #: src/common/text.c:1374 src/fe-gtk/dccgui.c:764 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/common/text.c:1380 src/fe-gtk/dccgui.c:763 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/common/text.c:1385 msgid "DCC String" msgstr "Chaîne DCC" #: src/common/text.c:1390 msgid "Number of notify items" msgstr "Nombre de notifications" #: src/common/text.c:1406 msgid "Old Filename" msgstr "Ancien nom de fichier" #: src/common/text.c:1407 msgid "New Filename" msgstr "Nouveau nom de fichier" #: src/common/text.c:1411 msgid "Receiver" msgstr "Destinataire" #: src/common/text.c:1416 msgid "Hostmask" msgstr "Masque d'hôte" #: src/common/text.c:1421 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'hôte" #: src/common/text.c:1426 msgid "The Packet" msgstr "Paquet" #: src/common/text.c:1430 msgid "Seconds" msgstr "Secondes" #: src/common/text.c:1434 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Pseudonyme de la personne qui a été invitée" #: src/common/text.c:1441 msgid "Banmask" msgstr "Masque de bannissement" #: src/common/text.c:1442 msgid "Who set the ban" msgstr "qui a défini le bannissement" #: src/common/text.c:1443 msgid "Ban time" msgstr "Heure du bannissement" #: src/common/text.c:1483 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "" "Erreur d'analyse de l'événement %s.\n" "Chargement des valeurs par défaut." #: src/common/text.c:2225 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de lire le fichier audio :\n" "%s" #: src/common/util.c:297 msgid "Remote host closed socket" msgstr "L'hôte distant a fermé la socket" #: src/common/util.c:302 msgid "Connection refused" msgstr "Connexion refusée" #: src/common/util.c:305 msgid "No route to host" msgstr "Pas de route vers l'hôte" #: src/common/util.c:307 msgid "Connection timed out" msgstr "Expiration du délai de connexion" #: src/common/util.c:309 msgid "Cannot assign that address" msgstr "Ne peut assigner cette adresse" #: src/common/util.c:311 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Connexion réinitialisée à l'autre extrémité" #: src/common/util.c:848 msgid "Ascension Island" msgstr "Île Ascension" #: src/common/util.c:849 msgid "Andorra" msgstr "Andorre" #: src/common/util.c:850 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Émirats Arabes Unis" #: src/common/util.c:851 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: src/common/util.c:852 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua-et-barbuda" #: src/common/util.c:853 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: src/common/util.c:854 msgid "Albania" msgstr "Albanie" #: src/common/util.c:855 msgid "Armenia" msgstr "Arménie" #: src/common/util.c:856 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles néerlandaises" #: src/common/util.c:857 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: src/common/util.c:858 msgid "Antarctica" msgstr "Antarctique" #: src/common/util.c:859 msgid "Argentina" msgstr "Argentine" #: src/common/util.c:860 msgid "Reverse DNS" msgstr "DNS inverse" #: src/common/util.c:861 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa américaines" #: src/common/util.c:862 msgid "Austria" msgstr "Autriche" #: src/common/util.c:863 msgid "Nato Fiel" msgstr "Nato Fiel" #: src/common/util.c:864 msgid "Australia" msgstr "Australie" #: src/common/util.c:865 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: src/common/util.c:866 msgid "Aland Islands" msgstr "Aland, îles" #: src/common/util.c:867 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaïdjan" #: src/common/util.c:868 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnie-herzégovine" #: src/common/util.c:869 msgid "Barbados" msgstr "Barbade" #: src/common/util.c:870 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: src/common/util.c:871 msgid "Belgium" msgstr "Belgique" #: src/common/util.c:872 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina faso" #: src/common/util.c:873 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarie" #: src/common/util.c:874 msgid "Bahrain" msgstr "Bahreïn" #: src/common/util.c:875 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: src/common/util.c:876 msgid "Businesses" msgstr "Businesses" #: src/common/util.c:877 msgid "Benin" msgstr "Bénin" #: src/common/util.c:878 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudes" #: src/common/util.c:879 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunéi darussalam" #: src/common/util.c:880 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivie" #: src/common/util.c:881 msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: src/common/util.c:882 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: src/common/util.c:883 msgid "Bhutan" msgstr "Bhoutan" #: src/common/util.c:884 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet, île" #: src/common/util.c:885 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: src/common/util.c:886 msgid "Belarus" msgstr "Bélarus" #: src/common/util.c:887 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: src/common/util.c:888 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: src/common/util.c:889 msgid "Cocos Islands" msgstr "Cocos (keeling), îles" #: src/common/util.c:890 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "République Démocratique du Congo" #: src/common/util.c:891 msgid "Central African Republic" msgstr "Centrafricaine, république" #: src/common/util.c:892 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: src/common/util.c:893 msgid "Switzerland" msgstr "Suisse" #: src/common/util.c:894 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Côte d'Ivoire" #: src/common/util.c:895 msgid "Cook Islands" msgstr "Cook, îles" #: src/common/util.c:896 msgid "Chile" msgstr "Chili" #: src/common/util.c:897 msgid "Cameroon" msgstr "Cameroun" #: src/common/util.c:898 msgid "China" msgstr "Chine" #: src/common/util.c:899 msgid "Colombia" msgstr "Colombie" #: src/common/util.c:900 msgid "Internic Commercial" msgstr "Internic commercial" #: src/common/util.c:901 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa rica" #: src/common/util.c:902 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Serbie Montenegro" #: src/common/util.c:903 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: src/common/util.c:904 msgid "Cape Verde" msgstr "Cap-vert" #: src/common/util.c:905 msgid "Christmas Island" msgstr "Christmas, île" #: src/common/util.c:906 msgid "Cyprus" msgstr "Chypre" #: src/common/util.c:907 msgid "Czech Republic" msgstr "Tchèque, république" #: src/common/util.c:908 msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: src/common/util.c:909 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: src/common/util.c:910 msgid "Denmark" msgstr "Danemark" #: src/common/util.c:911 msgid "Dominica" msgstr "Dominique" #: src/common/util.c:912 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominicaine, république" #: src/common/util.c:913 msgid "Algeria" msgstr "Algérie" #: src/common/util.c:914 msgid "Ecuador" msgstr "Équateur" #: src/common/util.c:915 msgid "Educational Institution" msgstr "Institution éducative" #: src/common/util.c:916 msgid "Estonia" msgstr "Estonie" #: src/common/util.c:917 msgid "Egypt" msgstr "Égypte" #: src/common/util.c:918 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara occidental" #: src/common/util.c:919 msgid "Eritrea" msgstr "Érythrée" #: src/common/util.c:920 msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: src/common/util.c:921 msgid "Ethiopia" msgstr "Éthiopie" #: src/common/util.c:922 msgid "European Union" msgstr "Union Européenne" #: src/common/util.c:923 msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: src/common/util.c:924 msgid "Fiji" msgstr "Fidji" #: src/common/util.c:925 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falkland, îles (malvinas)" #: src/common/util.c:926 msgid "Micronesia" msgstr "Micronésie, états fédérés de" #: src/common/util.c:927 msgid "Faroe Islands" msgstr "Féroé, îles" #: src/common/util.c:928 msgid "France" msgstr "France" #: src/common/util.c:929 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: src/common/util.c:930 msgid "Great Britain" msgstr "Grande Bretagne" #: src/common/util.c:931 msgid "Grenada" msgstr "Grenade" #: src/common/util.c:932 msgid "Georgia" msgstr "Géorgie" #: src/common/util.c:933 msgid "French Guiana" msgstr "Guyane française" #: src/common/util.c:934 msgid "British Channel Isles" msgstr "Îles anglo-normandes" #: src/common/util.c:935 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: src/common/util.c:936 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: src/common/util.c:937 msgid "Greenland" msgstr "Groenland" #: src/common/util.c:938 msgid "Gambia" msgstr "Gambie" #: src/common/util.c:939 msgid "Guinea" msgstr "Guinée" #: src/common/util.c:940 msgid "Government" msgstr "Gouvernement" #: src/common/util.c:941 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: src/common/util.c:942 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinée équatoriale" #: src/common/util.c:943 msgid "Greece" msgstr "Grèce" #: src/common/util.c:944 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "Géorgie du sud et les îles Sandwich du sud" #: src/common/util.c:945 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: src/common/util.c:946 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/common/util.c:947 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinée-bissau" #: src/common/util.c:948 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: src/common/util.c:949 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong-kong" #: src/common/util.c:950 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Heard, île et mcdonald, îles" #: src/common/util.c:951 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: src/common/util.c:952 msgid "Croatia" msgstr "Croatie" #: src/common/util.c:953 msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #: src/common/util.c:954 msgid "Hungary" msgstr "Hongrie" #: src/common/util.c:955 msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie" #: src/common/util.c:956 msgid "Ireland" msgstr "Irlande" #: src/common/util.c:957 msgid "Israel" msgstr "Israël" #: src/common/util.c:958 msgid "Isle of Man" msgstr "Île de Man" #: src/common/util.c:959 msgid "India" msgstr "Inde" #: src/common/util.c:960 msgid "Informational" msgstr "Informatif" #: src/common/util.c:961 msgid "International" msgstr "International" #: src/common/util.c:962 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Océan indien, territoire britannique de l'" #: src/common/util.c:963 msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: src/common/util.c:964 msgid "Iran" msgstr "Iran, république islamique d'" #: src/common/util.c:965 msgid "Iceland" msgstr "Islande" #: src/common/util.c:966 msgid "Italy" msgstr "Italie" #: src/common/util.c:967 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: src/common/util.c:968 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaïque" #: src/common/util.c:969 msgid "Jordan" msgstr "Jordanie" #: src/common/util.c:970 msgid "Japan" msgstr "Japon" #: src/common/util.c:971 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: src/common/util.c:972 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirghizistan" #: src/common/util.c:973 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodge" #: src/common/util.c:974 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: src/common/util.c:975 msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: src/common/util.c:976 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Saint-kitts-et-nevis" #: src/common/util.c:977 msgid "North Korea" msgstr "Corée, république populaire démocratique de" #: src/common/util.c:978 msgid "South Korea" msgstr "Corée, république de" #: src/common/util.c:979 msgid "Kuwait" msgstr "Koweït" #: src/common/util.c:980 msgid "Cayman Islands" msgstr "Caïmanes, îles" #: src/common/util.c:981 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: src/common/util.c:982 msgid "Laos" msgstr "Lao, République Démocratique Populaire" #: src/common/util.c:983 msgid "Lebanon" msgstr "Liban" #: src/common/util.c:984 msgid "Saint Lucia" msgstr "Sainte-lucie" #: src/common/util.c:985 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: src/common/util.c:986 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri lanka" #: src/common/util.c:987 msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: src/common/util.c:988 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: src/common/util.c:989 msgid "Lithuania" msgstr "Lituanie" #: src/common/util.c:990 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #: src/common/util.c:991 msgid "Latvia" msgstr "Lettonie" #: src/common/util.c:992 msgid "Libya" msgstr "Libyenne, jamahiriya arabe" #: src/common/util.c:993 msgid "Morocco" msgstr "Maroc" #: src/common/util.c:994 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: src/common/util.c:995 msgid "Moldova" msgstr "Moldova, république de" #: src/common/util.c:996 msgid "United States Medical" msgstr "Médical États-Unis" #: src/common/util.c:997 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: src/common/util.c:998 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall, îles" #: src/common/util.c:999 msgid "Military" msgstr "Militaire" #: src/common/util.c:1000 msgid "Macedonia" msgstr "Macédoine, l'ex-République Yougoslave de" #: src/common/util.c:1001 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: src/common/util.c:1002 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: src/common/util.c:1003 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolie" #: src/common/util.c:1004 msgid "Macau" msgstr "Macao" #: src/common/util.c:1005 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Mariannes du nord, îles" #: src/common/util.c:1006 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: src/common/util.c:1007 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanie" #: src/common/util.c:1008 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: src/common/util.c:1009 msgid "Malta" msgstr "Malte" #: src/common/util.c:1010 msgid "Mauritius" msgstr "Maurice" #: src/common/util.c:1011 msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: src/common/util.c:1012 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: src/common/util.c:1013 msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: src/common/util.c:1014 msgid "Malaysia" msgstr "Malaisie" #: src/common/util.c:1015 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: src/common/util.c:1016 msgid "Namibia" msgstr "Namibie" #: src/common/util.c:1017 msgid "New Caledonia" msgstr "Nouvelle-Calédonie" #: src/common/util.c:1018 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: src/common/util.c:1019 msgid "Internic Network" msgstr "Réseau Internic" #: src/common/util.c:1020 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk, île" #: src/common/util.c:1021 msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" #: src/common/util.c:1022 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: src/common/util.c:1023 msgid "Netherlands" msgstr "Pays-Bas" #: src/common/util.c:1024 msgid "Norway" msgstr "Norvège" #: src/common/util.c:1025 msgid "Nepal" msgstr "Népal" #: src/common/util.c:1026 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/common/util.c:1027 msgid "Niue" msgstr "Niué" #: src/common/util.c:1028 msgid "New Zealand" msgstr "Nouvelle-Zélande" #: src/common/util.c:1029 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: src/common/util.c:1030 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Internic Organisation non-lucrative" #: src/common/util.c:1031 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: src/common/util.c:1032 msgid "Peru" msgstr "Pérou" #: src/common/util.c:1033 msgid "French Polynesia" msgstr "Polynésie française" #: src/common/util.c:1034 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papouasie-nouvelle-Guinée" #: src/common/util.c:1035 msgid "Philippines" msgstr "Philippines" #: src/common/util.c:1036 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: src/common/util.c:1037 msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: src/common/util.c:1038 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon" #: src/common/util.c:1039 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: src/common/util.c:1040 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: src/common/util.c:1041 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territoires Palestiniens" #: src/common/util.c:1042 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: src/common/util.c:1043 msgid "Palau" msgstr "Palaos" #: src/common/util.c:1044 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: src/common/util.c:1045 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: src/common/util.c:1046 msgid "Reunion" msgstr "Réunion" #: src/common/util.c:1047 msgid "Romania" msgstr "Roumanie" #: src/common/util.c:1048 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "Ancien ARPAnet" #: src/common/util.c:1049 msgid "Russian Federation" msgstr "Russie, fédération de" #: src/common/util.c:1050 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: src/common/util.c:1051 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabie saoudite" #: src/common/util.c:1052 msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomon, îles" #: src/common/util.c:1053 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: src/common/util.c:1054 msgid "Sudan" msgstr "Soudan" #: src/common/util.c:1055 msgid "Sweden" msgstr "Suède" #: src/common/util.c:1056 msgid "Singapore" msgstr "Singapour" #: src/common/util.c:1057 msgid "St. Helena" msgstr "Sainte-Hélène" #: src/common/util.c:1058 msgid "Slovenia" msgstr "Slovénie" #: src/common/util.c:1059 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard et île jan mayen" #: src/common/util.c:1060 msgid "Slovak Republic" msgstr "Slovaquie" #: src/common/util.c:1061 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Léone" #: src/common/util.c:1062 msgid "San Marino" msgstr "Saint-Marin" #: src/common/util.c:1063 msgid "Senegal" msgstr "Sénégal" #: src/common/util.c:1064 msgid "Somalia" msgstr "Somalie" #: src/common/util.c:1065 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: src/common/util.c:1066 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tomé-et-Principe" #: src/common/util.c:1067 msgid "Former USSR" msgstr "Ex URSS" #: src/common/util.c:1068 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: src/common/util.c:1069 msgid "Syria" msgstr "Syrienne, république arabe" #: src/common/util.c:1070 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: src/common/util.c:1071 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks et caïques, îles" #: src/common/util.c:1072 msgid "Chad" msgstr "Tchad" #: src/common/util.c:1073 msgid "French Southern Territories" msgstr "Terres australes françaises" #: src/common/util.c:1074 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: src/common/util.c:1075 msgid "Thailand" msgstr "Thaïlande" #: src/common/util.c:1076 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: src/common/util.c:1077 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: src/common/util.c:1078 src/common/util.c:1082 msgid "East Timor" msgstr "Timor-Leste" #: src/common/util.c:1079 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkménistan" #: src/common/util.c:1080 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisie" #: src/common/util.c:1081 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: src/common/util.c:1083 msgid "Turkey" msgstr "Turquie" #: src/common/util.c:1084 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinité-et-Tobago" #: src/common/util.c:1085 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: src/common/util.c:1086 msgid "Taiwan" msgstr "Taïwan, province de chine" #: src/common/util.c:1087 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanie, République-Unie de" #: src/common/util.c:1088 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: src/common/util.c:1089 msgid "Uganda" msgstr "Ouganda" #: src/common/util.c:1090 msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni" #: src/common/util.c:1091 msgid "United States of America" msgstr "États-Unis" #: src/common/util.c:1092 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: src/common/util.c:1093 msgid "Uzbekistan" msgstr "Ouzbékistan" #: src/common/util.c:1094 msgid "Vatican City State" msgstr "Saint-Siège (État de la Cité du Vatican)" #: src/common/util.c:1095 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint-Vincent et les Grenadines" #: src/common/util.c:1096 msgid "Venezuela" msgstr "Vénézuela" #: src/common/util.c:1097 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Îles Vierges Britanniques" #: src/common/util.c:1098 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Îles Vierges des États-Unis" #: src/common/util.c:1099 msgid "Vietnam" msgstr "Viet Nam" #: src/common/util.c:1100 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: src/common/util.c:1101 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Wallis et Futuna" #: src/common/util.c:1102 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: src/common/util.c:1103 msgid "Yemen" msgstr "Yémen" #: src/common/util.c:1104 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: src/common/util.c:1105 msgid "Yugoslavia" msgstr "Yougoslavie" #: src/common/util.c:1106 msgid "South Africa" msgstr "Afrique du Sud" #: src/common/util.c:1107 msgid "Zambia" msgstr "Zambie" #: src/common/util.c:1108 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: src/common/util.c:1118 src/common/util.c:1128 src/fe-gtk/menu.c:616 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/common/xchat.c:726 msgid "_Open Dialog Window" msgstr "_Ouvrir une fenêtre de dialogue" #: src/common/xchat.c:727 msgid "_Send a File" msgstr "_Envoyer un fichier" #: src/common/xchat.c:728 msgid "_User Info (WhoIs)" msgstr "_Informations de l'utilisateur (WHOIS)" #: src/common/xchat.c:729 msgid "_Add to Friends List" msgstr "_Ajouter à la liste d'amis" #: src/common/xchat.c:730 msgid "O_perator Actions" msgstr "A_ctions de l'opérateur" #: src/common/xchat.c:732 msgid "Give Ops" msgstr "Donner l'état d'opérateur" #: src/common/xchat.c:733 msgid "Take Ops" msgstr "Prendre l'état d'opérateur" #: src/common/xchat.c:734 msgid "Give Voice" msgstr "Donner la parole" #: src/common/xchat.c:735 msgid "Take Voice" msgstr "Prendre la parole" #: src/common/xchat.c:737 msgid "Kick/Ban" msgstr "Expulser/Bannir" #: src/common/xchat.c:738 src/common/xchat.c:775 msgid "Kick" msgstr "Expulser" #: src/common/xchat.c:739 src/common/xchat.c:740 src/common/xchat.c:741 #: src/common/xchat.c:742 src/common/xchat.c:743 src/common/xchat.c:774 msgid "Ban" msgstr "Bannir" #: src/common/xchat.c:744 src/common/xchat.c:745 src/common/xchat.c:746 #: src/common/xchat.c:747 msgid "KickBan" msgstr "ExpulserBannir" #: src/common/xchat.c:757 msgid "Leave Channel" msgstr "Quitter le canal" #: src/common/xchat.c:758 msgid "Join Channel..." msgstr "Rejoindre un canal..." #: src/common/xchat.c:759 src/fe-gtk/menu.c:1295 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Entrer le canal à rejoindre :" #: src/common/xchat.c:760 msgid "Server Links" msgstr "Liens du serveur" #: src/common/xchat.c:761 msgid "Ping Server" msgstr "Envoyer une requête ping au serveur" #: src/common/xchat.c:762 msgid "Hide Version" msgstr "Cacher la version" #: src/common/xchat.c:772 msgid "Op" msgstr "Op" #: src/common/xchat.c:773 msgid "DeOp" msgstr "Suppr. Op." #: src/common/xchat.c:776 msgid "bye" msgstr "au revoir" #: src/common/xchat.c:777 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Entrer la raison pour expulser %s :" #: src/common/xchat.c:778 msgid "Sendfile" msgstr "Envoyer un fichier" #: src/common/xchat.c:779 msgid "Dialog" msgstr "Dialogue" # Non traduit pour garder signification /DCC send #: src/common/xchat.c:788 msgid "WhoIs" msgstr "WhoIs" # Non traduit pour garder signification /DCC send #: src/common/xchat.c:789 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/common/xchat.c:790 msgid "Chat" msgstr "Chat" # Attention problème : devrait être traduit parfois # Non traduit pour garder signification /DCC send #: src/common/xchat.c:791 src/fe-gtk/banlist.c:411 src/fe-gtk/ignoregui.c:387 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:199 msgid "Clear" msgstr "Clear" # Non traduit pour garder signification /DCC send #: src/common/xchat.c:792 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/dbus/dbus-client.c:72 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "Impossible de se connecter au bus de session" #: src/common/dbus/dbus-client.c:86 msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "Impossible de compléter NameHasOwner" #: src/common/dbus/dbus-client.c:112 msgid "Failed to complete Command" msgstr "Impossible de terminer la commande" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30 msgid "remote access" msgstr "accès distant" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "greffon pour l'accès à distance en utilisant DBUS" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "Impossible de se connecter au bus: %s\n" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "Échec de l'acquisition de %s : %s\n" #: src/fe-gtk/about.c:100 msgid "About " msgstr "À propos" #: src/fe-gtk/about.c:131 msgid "A multiplatform IRC Client" msgstr "Client IRC multiplateformes" #: src/fe-gtk/ascii.c:133 msgid "Character Chart" msgstr "Table de caractères" #: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:305 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:304 msgid "Not connected." msgstr "Non connecté." #: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327 msgid "You must select some bans." msgstr "Vous devez sélectionner des bannissements." #: src/fe-gtk/banlist.c:276 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?" msgstr "Voulez-vous vraiment enlever les bannissements de %s ?" #: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173 msgid "Mask" msgstr "Masque" #: src/fe-gtk/banlist.c:343 msgid "From" msgstr "De" #: src/fe-gtk/banlist.c:344 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/fe-gtk/banlist.c:387 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "Vous ne pouvez ouvrir la fenêtre de liste de banissement lorsque vous vous trouvez dans un onglet de canal." #: src/fe-gtk/banlist.c:391 #, c-format msgid "XChat: Ban List (%s)" msgstr "XChat : liste de bannissement (%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:430 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: src/fe-gtk/banlist.c:409 msgid "Crop" msgstr "Scinder" #: src/fe-gtk/banlist.c:413 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: src/fe-gtk/chanlist.c:111 #, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "Affichage de %d/%d utilisateurs sur %d/%d canaux." #: src/fe-gtk/chanlist.c:526 src/fe-gtk/menu.c:1231 src/fe-gtk/urlgrab.c:146 msgid "Select an output filename" msgstr "Choisir un nom de fichier de sortie" #: src/fe-gtk/chanlist.c:631 src/fe-gtk/chanlist.c:799 msgid "_Join Channel" msgstr "Re_joint le canal" #: src/fe-gtk/chanlist.c:633 msgid "_Copy Channel Name" msgstr "_Copie le nom du canal" #: src/fe-gtk/chanlist.c:635 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "Copie le suje_t du canal" #: src/fe-gtk/chanlist.c:724 #, c-format msgid "XChat: Channel List (%s)" msgstr "XChat : liste des canaux (%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:781 msgid "_Search" msgstr "_Recherche" #: src/fe-gtk/chanlist.c:787 msgid "_Download List" msgstr "_Télécharger" #: src/fe-gtk/chanlist.c:793 msgid "Save _List..." msgstr "Sauver la _Liste" #: src/fe-gtk/chanlist.c:806 msgid "Show only:" msgstr "Seuls les canaux " #: src/fe-gtk/chanlist.c:818 msgid "channels with" msgstr "ayant entre" #: src/fe-gtk/chanlist.c:831 msgid "to" msgstr "et" #: src/fe-gtk/chanlist.c:843 msgid "users." msgstr "utilisateurs." #: src/fe-gtk/chanlist.c:849 msgid "Look in:" msgstr "Chercher dans :" #: src/fe-gtk/chanlist.c:861 msgid "Channel name" msgstr "Nom du canal" #: src/fe-gtk/chanlist.c:882 msgid "Search type:" msgstr "Type de recherche :" #: src/fe-gtk/chanlist.c:889 msgid "Simple Search" msgstr "Recherche simple" #: src/fe-gtk/chanlist.c:890 msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "Recherche par motif (*)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:892 msgid "Regular Expression" msgstr "Expression rationnelle" #: src/fe-gtk/chanlist.c:903 src/fe-gtk/search.c:125 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: src/fe-gtk/dccgui.c:167 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Envoyer le fichier à %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:497 msgid "That file is not resumable." msgstr "Ce fichier ne peut être repris." #: src/fe-gtk/dccgui.c:501 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "" "Impossible d'accéder au fichier : %s\n" "%s.\n" "Reprise impossible." #: src/fe-gtk/dccgui.c:508 msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible." msgstr "Le fichier dans le répertoire des téléchargements est plus gros que le fichier proposé. La reprise est impossible." #: src/fe-gtk/dccgui.c:512 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "Impossible de reprendre le même fichier en provenance de deux personnes différentes." #: src/fe-gtk/dccgui.c:745 msgid "XChat: Uploads and Downloads" msgstr "XChat : envois et réceptions" #: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:136 msgid "Status" msgstr "État" #: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:73 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/fe-gtk/dccgui.c:767 msgid "ETA" msgstr "Heure de fin estimée" #: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1607 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: src/fe-gtk/dccgui.c:798 msgid "Uploads" msgstr "Envois" #: src/fe-gtk/dccgui.c:804 msgid "Downloads" msgstr "Récupération" #: src/fe-gtk/dccgui.c:809 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/fe-gtk/dccgui.c:820 msgid "File:" msgstr "Fichier : " #: src/fe-gtk/dccgui.c:821 msgid "Address:" msgstr "Adresse : " #: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024 msgid "Abort" msgstr "Interrompre" #: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: src/fe-gtk/dccgui.c:829 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: src/fe-gtk/dccgui.c:830 msgid "Open Folder..." msgstr "Ouvrir le dossier..." #: src/fe-gtk/dccgui.c:990 msgid "XChat: DCC Chat List" msgstr "XChat : liste de Chat DCC" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1002 msgid "Recv" msgstr "Recv" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1003 msgid "Sent" msgstr "Envoyé" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1004 msgid "Start Time" msgstr "Heure de début" #: src/fe-gtk/editlist.c:139 msgid "*NEW*" msgstr "*NOUVEAU*" #: src/fe-gtk/editlist.c:140 msgid "EDIT ME" msgstr "ÉDITEZ MOI" #: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/notifygui.c:135 #: src/fe-gtk/plugingui.c:71 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/fe-gtk/editlist.c:311 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/fe-gtk/editlist.c:339 msgid "Move Up" msgstr "Vers le haut" #: src/fe-gtk/editlist.c:343 msgid "Move Dn" msgstr "Vers le bas" #: src/fe-gtk/editlist.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/fe-gtk/editlist.c:355 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765 msgid "Add New" msgstr "Nouveau" #: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:385 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/fe-gtk/editlist.c:375 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: src/fe-gtk/editlist.c:379 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "Ne pas se connecter automatiquement aux serveurs" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125 msgid "Use a different config directory" msgstr "Utiliser un répertoire de configuration différent" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "Ne charger aucun greffon automatiquement" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127 msgid "Show plugin auto-load directory" msgstr "Afficher le répertoire de chargement automatique des greffons" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128 msgid "Show user config directory" msgstr "Afficher le répertoire de configuration de l'utilisateur" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "Ouvrir une URL irc://serveur:port/canal" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:131 src/fe-gtk/setup.c:212 msgid "Execute command:" msgstr "Exécuter la commande :" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132 msgid "Open URL or execute command in an existing XChat" msgstr "Ouvrir l'URL ou exécuter la commande dans un XChat existant" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134 msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray" msgstr "Démarré minimisé. 0=Normal 1=Minimisé 2=Dans l'icone d'état" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134 msgid "level" msgstr "niveau" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135 msgid "Show version information" msgstr "Afficher la version" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:255 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "" "L'ouverture de la police a échoué :\n" "\n" "%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:634 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "Le tampon de recherche est vide.\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:730 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d octets" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:731 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "File d'envoi du serveur : %d octets" #: src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\" msgstr "L'action Run Command exécute les données dans Données 1 comme si elles avaient été tapées dans la zone de saisie où vous avez pressé la séquence de touches. Ainsi, elle peut contenir du texte (qui sera envoyé au canal/personne), des commandes ou des commandes utilisateur. Quand elle s'exécute tous les caractères \\n dans Données 1 sont utilisés pour délimiter des commandes séparées ce qui permet de lancer plus d'une commande. Si vous voulez un \\ dans le texte effectivement exécuté, entrez \\\\" #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position" msgstr "La commande Change Page échange les pages présentes dans le bloc-notes. Définissez Données 1 à la page vers laquelle vous voulez sauter. Si Données 2 est défini alors l'échange sera relatif à la position actuelle" #: src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "La commande Insert in Buffer insérera le contenu de Données 1 dans la zone où la séquence de touches a été pressée à la position actuelle du curseur" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1." msgstr "La commande Scroll Page fait défiler l'élément graphique textuel vers le haut ou vers le bas d'une page ou d'une ligne. Définir Data 1 soit à Up, Down, +1 ou -1." #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1" msgstr "La commande Set Buffer met le contenu de Données 1 dans la zone où la séquence de touches a été pressée" #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "La commande Last Command met dans la zone la dernière commande entrée - même comportement que la flèche vers le haut du pavé numérique dans un interpréteur de commandes" #: src/fe-gtk/fkeys.c:171 msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "La commande Next Command met dans la zone la prochaine commande entrée - même comportement que la flèche vers le bas du pavé numérique dans un interpréteur de commandes" #: src/fe-gtk/fkeys.c:173 msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next" msgstr "Cette commande change le texte de la zone de saisie pour compléter un pseudo ou une commande incomplet. Si Données 1 est défini, alors un double appui dans une chaîne sélectionnera le dernier pseudo, pas le suivant" #: src/fe-gtk/fkeys.c:175 msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "Cette commande parcourt vers le haut ou le bas la liste des pseudonymes. Si Données 1 est défini elle parcourt vers le haut, sinon elle parcourt vers le bas" #: src/fe-gtk/fkeys.c:177 msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match" msgstr "Cette commande vérifie si le dernier mot saisi dans la zone est présent dans la liste de remplacements et le remplace si elle trouve une correspondance" #: src/fe-gtk/fkeys.c:179 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "Cette commande déplace l'onglet de devant d'un cran vers la gauche" #: src/fe-gtk/fkeys.c:181 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "Cette commande déplace l'onglet de devant d'un cran vers la droite" #: src/fe-gtk/fkeys.c:183 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "Cette commande déplace l'ensemble des onglets vers la gauche" #: src/fe-gtk/fkeys.c:185 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "Cette commande déplace l'ensemble des onglets vers la droite" #: src/fe-gtk/fkeys.c:187 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "Placer la ligne de saisie dans l'historique mais ne pas l'afficher sur le serveur" #: src/fe-gtk/fkeys.c:198 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "Il y a eu une erreur au chargement de la configuration des raccourcis clavier" #: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452 #: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749 #: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1642 src/fe-gtk/maingui.c:1758 #: src/fe-gtk/maingui.c:3259 msgid "<none>" msgstr "<aucun>" #: src/fe-gtk/fkeys.c:707 msgid "Mod" msgstr "Mod" #: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803 msgid "Key" msgstr "Touche" #: src/fe-gtk/fkeys.c:709 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/fe-gtk/fkeys.c:718 msgid "XChat: Keyboard Shortcuts" msgstr "XChat : raccourcis clavier" #: src/fe-gtk/fkeys.c:796 msgid "Shift" msgstr "Majuscule" #: src/fe-gtk/fkeys.c:798 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:800 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:807 msgid "Data 1" msgstr "Données 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:810 msgid "Data 2" msgstr "Données 2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:852 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "Erreur d'ouverture du fichier des raccourcis clavier\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1019 #, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Nom de touche %s inconnu dans le fichier de configuration des raccourcis clavier\n" "Chargement interrompu, veuillez corriger %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1057 #, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Action %s inconnue dans le fichier de configuration des raccourcis clavier\n" "Chargement interrompu, veuillez corriger %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1078 #, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Attente d'une ligne de données (commençant par Dx{:|!}) mais reçu :\n" "%s\n" "\n" "Chargement interrompu, veuillez corriger %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1147 #, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Le fichier de configuration des raccourcis clavier est corrompu\n" "Chargement interrompu, veuillez corriger %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:117 msgid "Cannot write to that file." msgstr "Impossible d'écrire dans ce fichier." #: src/fe-gtk/gtkutil.c:119 msgid "Cannot read that file." msgstr "Impossible de lire ce fichier." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:262 msgid "That mask already exists." msgstr "Ce masque existe déjà." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2139 msgid "Private" msgstr "Privé" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:176 msgid "Notice" msgstr "Notice" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:178 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:179 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:180 msgid "Unignore" msgstr "Ne plus exclure" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:306 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Entrer le masque d'exclusion :" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:353 msgid "XChat: Ignore list" msgstr "XChat : liste d'ignorance" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:360 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Statistiques d'ignorance :" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:368 msgid "Channel:" msgstr "Canal :" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:369 msgid "Private:" msgstr "Privé :" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Notice:" msgstr "Notice :" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:371 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP :" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:372 msgid "Invite:" msgstr "Invite :" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:426 msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: src/fe-gtk/joind.c:83 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "Le nom de canal est trop court, veuillez réessayer." #: src/fe-gtk/joind.c:125 msgid "XChat: Connection Complete" msgstr "XChat : connexion établie" #: src/fe-gtk/joind.c:150 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "Connecté à %s." #: src/fe-gtk/joind.c:159 msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network." msgstr "Dans la fenêtre de liste des serveurs, aucun canal (salon de discussion) de ce réseau n'a été défini comme devant être rejoint automatiquement." #: src/fe-gtk/joind.c:165 msgid "What would you like to do next?" msgstr "Que désirez-vous faire maintenant ?" #: src/fe-gtk/joind.c:170 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "_Rien, je rejoindrai un canal plus tard." #: src/fe-gtk/joind.c:179 msgid "_Join this channel:" msgstr "Re_joindre le canal :" #: src/fe-gtk/joind.c:191 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "Si vous connaissez le nom du canal que vous désirez rejoindre, entrez-le ici." #: src/fe-gtk/joind.c:198 msgid "O_pen the Channel-List window." msgstr "Ou_vrir la fenêtre de liste des canaux." #: src/fe-gtk/joind.c:205 msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two." msgstr "La récupération de la liste des canaux peut prendre une ou deux minutes." #: src/fe-gtk/joind.c:212 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "_Toujours afficher ce dialogue après la connexion." #: src/fe-gtk/maingui.c:504 msgid "Dialog with" msgstr "Dialoguer avec" #: src/fe-gtk/maingui.c:795 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "Le sujet de %s est : %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:800 msgid "No topic is set" msgstr "Aucun sujet n'est défini" #: src/fe-gtk/maingui.c:1189 #, c-format msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?" msgstr "Ce serveur comporte déjà %d canaux ou dialogues qui lui sont associés. Faut-il tous les fermer ?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1283 msgid "Quit XChat?" msgstr "Quitter XChat ?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1304 msgid "Don't ask next time." msgstr "Ne plus me demander." #: src/fe-gtk/maingui.c:1310 #, c-format msgid "You are connected to %i IRC networks." msgstr "Vous êtes connecté à %i réseaux IRC." #: src/fe-gtk/maingui.c:1312 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1314 msgid "Some file transfers are still active." msgstr "Des transferts de fichiers sont en cours." #: src/fe-gtk/maingui.c:1332 msgid "_Minimize to Tray" msgstr "_Minimiser dans la barre d'état" #: src/fe-gtk/maingui.c:1552 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "Insérer un attribut ou un code de couleur" #: src/fe-gtk/maingui.c:1554 msgid "<b>Bold</b>" msgstr "<b>Gras</b>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1555 msgid "<u>Underline</u>" msgstr "<u>Souligné</u>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1557 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/fe-gtk/maingui.c:1559 msgid "Colors 0-7" msgstr "Couleurs 0-7" #: src/fe-gtk/maingui.c:1569 msgid "Colors 8-15" msgstr "Couleurs 8-15" #: src/fe-gtk/maingui.c:1612 msgid "_Settings" msgstr "_Paramètres" #: src/fe-gtk/maingui.c:1614 msgid "_Log to Disk" msgstr "_Archiver la discussion" #: src/fe-gtk/maingui.c:1615 msgid "_Reload Scrollback" msgstr "_Recharger l'historique" #: src/fe-gtk/maingui.c:1617 msgid "_Hide Join/Part Messages" msgstr "_Cacher les messages join/part" #: src/fe-gtk/maingui.c:1625 msgid "_Extra Alerts" msgstr "_Alertes" #: src/fe-gtk/maingui.c:1627 msgid "Beep on _Message" msgstr "Biper sur les _messages" #: src/fe-gtk/maingui.c:1628 msgid "Blink Tray _Icon" msgstr "Clignoter l'_icône de barre d'état" #: src/fe-gtk/maingui.c:1629 msgid "Blink Task _Bar" msgstr "Clignoter dans la barre des taches" #: src/fe-gtk/maingui.c:1667 src/fe-gtk/menu.c:2142 msgid "_Detach" msgstr "_Détacher l'onglet" #: src/fe-gtk/maingui.c:1669 src/fe-gtk/menu.c:2143 src/fe-gtk/menu.c:2148 #: src/fe-gtk/plugingui.c:234 src/fe-gtk/search.c:151 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: src/fe-gtk/maingui.c:2007 src/fe-gtk/maingui.c:2113 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "La limite d'utilisateurs doit être un nombre !\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2135 msgid "Topic Protection" msgstr "Protection du sujet (Topic)" #: src/fe-gtk/maingui.c:2136 msgid "No outside messages" msgstr "Aucun message de l'extérieur" #: src/fe-gtk/maingui.c:2137 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: src/fe-gtk/maingui.c:2138 msgid "Invite Only" msgstr "Invite seulement" #: src/fe-gtk/maingui.c:2140 msgid "Moderated" msgstr "Modéré" #: src/fe-gtk/maingui.c:2141 msgid "Ban List" msgstr "Liste de bannissement" #: src/fe-gtk/maingui.c:2143 msgid "Keyword" msgstr "Mot-clé" #: src/fe-gtk/maingui.c:2155 msgid "User Limit" msgstr "Limite d'utilisateurs" #: src/fe-gtk/maingui.c:2264 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "Afficher/Cacher la liste des utilisateurs" #: src/fe-gtk/maingui.c:2389 msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "" "Impossible de définir un arrière-plan transparent.\n" "\n" "Il est possible que vous utilisiez un gestionnaire\n" "de fenêtres qui n'est pas géré pour le moment.\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2660 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Entrer un nouveau pseudonyme :" #: src/fe-gtk/menu.c:124 msgid "Host unknown" msgstr "Hôte inconnu" #: src/fe-gtk/menu.c:615 #, c-format msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" #: src/fe-gtk/menu.c:621 src/fe-gtk/menu.c:625 msgid "Real Name:" msgstr "Nom réel :" #: src/fe-gtk/menu.c:632 msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #: src/fe-gtk/menu.c:639 msgid "Country:" msgstr "Pays :" #: src/fe-gtk/menu.c:646 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: src/fe-gtk/menu.c:657 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "il y a %u minutes" #: src/fe-gtk/menu.c:659 src/fe-gtk/menu.c:662 msgid "Last Msg:" msgstr "Dernier message :" #: src/fe-gtk/menu.c:672 msgid "Away Msg:" msgstr "Message d'absence :" #: src/fe-gtk/menu.c:730 #, c-format msgid "%d nicks selected." msgstr "%d pseudonymes sélectionnés." #: src/fe-gtk/menu.c:855 msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area." msgstr "La barre de menu est maintenant cachée. Vous pouvez l'afficher de nouveau en pressant F9 ou en cliquant avec le bouton droit de la souris dans une partie vierge de la zone de texte principale." #: src/fe-gtk/menu.c:944 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Ouvrir le lien dans un navigateur" #: src/fe-gtk/menu.c:945 msgid "Copy Selected Link" msgstr "Copier le lien sélectionné" #: src/fe-gtk/menu.c:1007 src/fe-gtk/menu.c:1278 msgid "Join Channel" msgstr "Rejoindre le canal" #: src/fe-gtk/menu.c:1011 msgid "Part Channel" msgstr "Partir du canal" #: src/fe-gtk/menu.c:1013 msgid "Cycle Channel" msgstr "Cycler canal" #: src/fe-gtk/menu.c:1049 msgid "_Remove from Favorites" msgstr "_Retirer des favoris" #: src/fe-gtk/menu.c:1051 msgid "_Add to Favorites" msgstr "_Ajouter aux favoris" #: src/fe-gtk/menu.c:1070 msgid "XChat: User menu" msgstr "XChat : menu utilisateur" #: src/fe-gtk/menu.c:1079 msgid "Edit This Menu..." msgstr "Éditer ce menu..." #: src/fe-gtk/menu.c:1280 msgid "Retrieve channel list..." msgstr "Récupérer la liste des canaux..." #: src/fe-gtk/menu.c:1348 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = xchat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" "Commandes utilisateur - codes d'échappement :\n" "\n" "%c = canal actuel\n" "%e = réseau actuel\n" "%m = informations sur la machine\n" "%n = votre pseudo\n" "%t = date/heure\n" "%v = version de xchat\n" "%2 = 2e mot\n" "%3 = 3e mot\n" "&2 = du 2e mot à la fin de la ligne\n" "&3 = du 3e mot à la fin de la ligne\n" "\n" "exemple :\n" "/cmd sylvain bonjour\n" "\n" "%2 sera \"sylvain\"\n" "&2 sera \"sylvain bonjour\"." #: src/fe-gtk/menu.c:1364 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Boutons de la liste des utilisateurs - code d'échappement : \n" "\n" "%a = tous les pseudos sélectionnés\n" "%c = canal actuel\n" "%e = réseau actuel\n" "%h = nom d'hôte du pseudo sélectionné\n" "%m = informations sur la machine\n" "%n = votre pseudo\n" "%s = le pseudo sélectionné\n" "%t = date/heure\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1374 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Boutons de la boite de dialogue - Codes d'échappement : \n" "\n" "%a = tous les pseudos sélectionnés\n" "%c = canal actuel\n" "%e = réseau actuel\n" "%h = nom d'hôte du pseudo sélectionné\n" "%m = informations sur la machine\n" "%n = votre pseudo\n" "%s = le pseudo sélectionné\n" "%t = date/heure\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1384 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "" "Réponses CTCP - Codes d'échappement :\n" "\n" "%d = données (toute la réponse CTCP)\n" "%e = réseau actuel\n" "%m = informations sur la machine\n" "%s = pseudo ayant envoyé le CTCP\n" "%t = date/heure\n" "%2 = 2e mot\n" "%3 = 3e mot\n" "&2 = du 2e mot à la fin de la ligne\n" "&3 = du 3e mot à la fin de la ligne\n" "\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1395 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! infront of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of XChat" msgstr "" "Gestionnaires d'URL - Codes spéciaux :\n" "\n" "%s = la chaîne d'URL\n" "\n" "Placer un ! devant la commande\n" "indique qu'elle devrait être\n" "envoyée à un interpréteur de commandes\n" "au lieu de XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1404 msgid "XChat: User Defined Commands" msgstr "XChat : commandes définies par l'utilisateur" #: src/fe-gtk/menu.c:1411 msgid "XChat: Userlist Popup menu" msgstr "XChat : menu de la liste des utilisateurs" #: src/fe-gtk/menu.c:1418 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" #: src/fe-gtk/menu.c:1418 msgid "XChat: Replace" msgstr "XChat : remplacer" #: src/fe-gtk/menu.c:1425 msgid "XChat: URL Handlers" msgstr "XChat : gestionnaires d'URL" #: src/fe-gtk/menu.c:1444 msgid "XChat: Userlist buttons" msgstr "XChat : boutons de la liste des utilisateurs" #: src/fe-gtk/menu.c:1451 msgid "XChat: Dialog buttons" msgstr "XChat : boutons de dialogue" #: src/fe-gtk/menu.c:1458 msgid "XChat: CTCP Replies" msgstr "XChat : réponses CTCP" #: src/fe-gtk/menu.c:1564 msgid "_XChat" msgstr "_XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1565 msgid "Network Li_st..." msgstr "Li_ste des réseaux..." #: src/fe-gtk/menu.c:1568 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: src/fe-gtk/menu.c:1569 msgid "Server Tab..." msgstr "Onglet de serveur..." #: src/fe-gtk/menu.c:1570 msgid "Channel Tab..." msgstr "Onglet de canal..." #: src/fe-gtk/menu.c:1571 msgid "Server Window..." msgstr "Fenêtre de serveur..." #: src/fe-gtk/menu.c:1572 msgid "Channel Window..." msgstr "Fenêtre de canal..." #: src/fe-gtk/menu.c:1577 src/fe-gtk/menu.c:1579 msgid "_Load Plugin or Script..." msgstr "_Charger un greffon ou un script..." #: src/fe-gtk/menu.c:1587 src/fe-gtk/plugin-tray.c:610 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: src/fe-gtk/menu.c:1589 msgid "_View" msgstr "_Vue" #: src/fe-gtk/menu.c:1591 msgid "_Menu Bar" msgstr "Barre de _menu" #: src/fe-gtk/menu.c:1592 msgid "_Topic Bar" msgstr "Barre de suje_t" #: src/fe-gtk/menu.c:1593 msgid "_User List" msgstr "Liste d'_utilisateurs" #: src/fe-gtk/menu.c:1594 msgid "U_serlist Buttons" msgstr "Bouton_s de la liste des utilisateurs" #: src/fe-gtk/menu.c:1595 msgid "M_ode Buttons" msgstr "Boutons de m_ode" #: src/fe-gtk/menu.c:1597 msgid "_Channel Switcher" msgstr "Sélecteur de _canaux" #: src/fe-gtk/menu.c:1599 msgid "_Tabs" msgstr "_Onglets" #: src/fe-gtk/menu.c:1600 msgid "T_ree" msgstr "_Arbre" #: src/fe-gtk/menu.c:1602 msgid "_Network Meters" msgstr "_Indicateurs du réseau" #: src/fe-gtk/menu.c:1604 msgid "Off" msgstr "Aucun" #: src/fe-gtk/menu.c:1605 msgid "Graph" msgstr "Graphique" #: src/fe-gtk/menu.c:1610 msgid "_Server" msgstr "_Serveur" #: src/fe-gtk/menu.c:1611 msgid "_Disconnect" msgstr "Se _déconnecter" #: src/fe-gtk/menu.c:1612 msgid "_Reconnect" msgstr "Se _reconnecter" #: src/fe-gtk/menu.c:1613 msgid "Join a Channel..." msgstr "Rejoindre un canal..." #: src/fe-gtk/menu.c:1614 msgid "List of Channels..." msgstr "Liste des canaux..." #: src/fe-gtk/menu.c:1617 msgid "Marked Away" msgstr "Marquer absent (Away)" #: src/fe-gtk/menu.c:1619 msgid "_Usermenu" msgstr "Menu de l_utilisateur" #: src/fe-gtk/menu.c:1621 msgid "S_ettings" msgstr "_Paramètres" #: src/fe-gtk/menu.c:1622 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: src/fe-gtk/menu.c:1624 msgid "Advanced" msgstr "_Avancés" #: src/fe-gtk/menu.c:1625 msgid "Auto Replace..." msgstr "Remplacement automatique..." #: src/fe-gtk/menu.c:1626 msgid "CTCP Replies..." msgstr "Réponses CTCP..." #: src/fe-gtk/menu.c:1627 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "Boutons de dialogue..." #: src/fe-gtk/menu.c:1628 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "Raccourcis clavier..." #: src/fe-gtk/menu.c:1629 msgid "Text Events..." msgstr "Événements textuels..." #: src/fe-gtk/menu.c:1630 msgid "URL Handlers..." msgstr "Gestionnaires d'URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1631 msgid "User Commands..." msgstr "Commandes utilisateur..." #: src/fe-gtk/menu.c:1632 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "Boutons de la liste des utilisateurs..." #: src/fe-gtk/menu.c:1633 msgid "Userlist Popup..." msgstr "Menu contextuel de la liste des utilisateurs..." #: src/fe-gtk/menu.c:1636 msgid "_Window" msgstr "_Fenêtre" #: src/fe-gtk/menu.c:1637 msgid "Ban List..." msgstr "Liste de bannissement..." #: src/fe-gtk/menu.c:1638 msgid "Character Chart..." msgstr "Table de caractères..." #: src/fe-gtk/menu.c:1639 msgid "Direct Chat..." msgstr "Chat direct..." #: src/fe-gtk/menu.c:1640 msgid "File Transfers..." msgstr "Transferts de fichiers..." #: src/fe-gtk/menu.c:1641 msgid "Friends List..." msgstr "Liste d'amis..." #: src/fe-gtk/menu.c:1642 msgid "Ignore List..." msgstr "Liste d'ignorance..." #: src/fe-gtk/menu.c:1643 msgid "Plugins and Scripts..." msgstr "Greffons et scripts..." #: src/fe-gtk/menu.c:1644 msgid "Raw Log..." msgstr "Journal brut..." #: src/fe-gtk/menu.c:1645 msgid "URL Grabber..." msgstr "Capture d'URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1647 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Repositionner la ligne de repérage" #: src/fe-gtk/menu.c:1648 msgid "C_lear Text" msgstr "_Effacer le texte" #: src/fe-gtk/menu.c:1650 msgid "Search Text..." msgstr "Rechercher du texte..." #: src/fe-gtk/menu.c:1651 msgid "Save Text..." msgstr "Enregistrer le texte..." #: src/fe-gtk/menu.c:1653 src/fe-gtk/menu.c:2134 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: src/fe-gtk/menu.c:1654 msgid "_Contents" msgstr "_Contenu" #: src/fe-gtk/menu.c:1656 msgid "Check for updates" msgstr "Vérifier les mises à jour" #: src/fe-gtk/menu.c:1658 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: src/fe-gtk/menu.c:2147 msgid "_Attach" msgstr "_Attacher la fenêtre" #: src/fe-gtk/notifygui.c:138 msgid "Last Seen" msgstr "Dernière apparition" #: src/fe-gtk/notifygui.c:180 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: src/fe-gtk/notifygui.c:200 src/fe-gtk/setup.c:231 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/fe-gtk/notifygui.c:203 src/fe-gtk/notifygui.c:228 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "il y a %d minutes" #: src/fe-gtk/notifygui.c:218 msgid "Online" msgstr "Connecté" #: src/fe-gtk/notifygui.c:347 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Entrer le pseudonyme à ajouter :" #: src/fe-gtk/notifygui.c:376 msgid "Notify on these networks:" msgstr "Notifier depuis les réseaux suivants :" #: src/fe-gtk/notifygui.c:387 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "Entrez les réseaux séparés par une virgule." #: src/fe-gtk/notifygui.c:413 msgid "XChat: Friends List" msgstr "XChat : liste d'amis" #: src/fe-gtk/notifygui.c:434 msgid "Open Dialog" msgstr "Ouvrir la fenêtre de dialogue" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:250 msgid "" "Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n" "Please install libnotify." msgstr "" "Je ne trouve pas 'notify-send' pour ouvrir les fenêtres d'alertes.\n" "Merci d'installer libnotify." #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:301 #, c-format msgid "XChat: Connected to %u networks and %u channels" msgstr "XChat : vous êtes connecté à %u réseaux et %u canaux" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:589 msgid "_Restore" msgstr "Affiche_r" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591 msgid "_Hide" msgstr "Cac_her" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:594 msgid "_Blink on" msgstr "_Clignoter lors des" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:595 src/fe-gtk/setup.c:479 msgid "Channel Message" msgstr "Messages de canaux" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:596 src/fe-gtk/setup.c:480 msgid "Private Message" msgstr "Messages privés" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:597 src/fe-gtk/setup.c:481 msgid "Highlighted Message" msgstr "Messages en surbrillance" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:600 msgid "_Change status" msgstr "_Modifier le statut" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:602 msgid "_Away" msgstr "_Absent" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:605 msgid "_Back" msgstr "_Retour" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:654 src/fe-gtk/plugin-tray.c:662 #, c-format msgid "XChat: Highlighted message from: %s (%s)" msgstr "XChat : message en surbrillance de %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657 #, c-format msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat : %u messages en surbrillance. Le dernier est de %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:680 src/fe-gtk/plugin-tray.c:687 #, c-format msgid "XChat: New public message from: %s (%s)" msgstr "XChat : nouveau message public de %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:683 #, c-format msgid "XChat: %u new public messages." msgstr "XChat : %u nouveaux messages publics." #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:709 src/fe-gtk/plugin-tray.c:716 #, c-format msgid "XChat: Private message from: %s (%s)" msgstr "XChat : message privé de %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:712 #, c-format msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat : %u messages privés. Le dernier est de %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:762 src/fe-gtk/plugin-tray.c:770 #, c-format msgid "XChat: File offer from: %s (%s)" msgstr "XChat : demande de transfert de fichier de %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:765 #, c-format msgid "XChat: %u file offers, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat : %u demandes de transferts de fichier. Le dernier est de %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugingui.c:72 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/fe-gtk/plugingui.c:74 src/fe-gtk/textgui.c:424 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/fe-gtk/plugingui.c:149 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Sélectionner un greffon ou un script à charger" #: src/fe-gtk/plugingui.c:221 msgid "XChat: Plugins and Scripts" msgstr "XChat : greffons et scripts" #: src/fe-gtk/plugingui.c:227 msgid "_Load..." msgstr "_Charger..." #: src/fe-gtk/plugingui.c:230 msgid "_UnLoad" msgstr "_Décharger" #: src/fe-gtk/rawlog.c:79 src/fe-gtk/rawlog.c:128 src/fe-gtk/textgui.c:438 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: src/fe-gtk/rawlog.c:95 #, c-format msgid "XChat: Rawlog (%s)" msgstr "XChat : journal brut (%s)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:125 msgid "Clear rawlog" msgstr "Effacer les journaux bruts" #: src/fe-gtk/search.c:56 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "La fenêtre pour laquelle vous avez ouvert cette recherche n'existe plus." #: src/fe-gtk/search.c:64 msgid "Search hit end, not found." msgstr "Fin atteinte lors de la recherche, non trouvé." #: src/fe-gtk/search.c:116 msgid "XChat: Search" msgstr "XChat : chercher" #: src/fe-gtk/search.c:134 msgid "_Match case" msgstr "_Sensible à la casse" #: src/fe-gtk/search.c:140 msgid "Search _backwards" msgstr "Rechercher vers l'a_rrière" #: src/fe-gtk/search.c:153 msgid "_Find" msgstr "_Rechercher" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:171 src/fe-gtk/servlistgui.c:269 msgid "New Network" msgstr "Nouveau réseau" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:558 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le réseau « %s » et tous ses serveurs ?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:740 msgid "#channel" msgstr "#canal" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:850 msgid "XChat: Favorite Channels (Auto-Join List)" msgstr "XChat : canaux favoris (Rejoins automatiquement)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:863 #, c-format msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s." msgstr "Vous rejoindrez ces canaux à chaque fois que vous vous connecterez à %s." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:906 msgid "Key (Password)" msgstr "Clé (mot de passe)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:937 src/fe-gtk/servlistgui.c:1566 msgid "_Edit" msgstr "_Éditer" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:973 #, c-format msgid "%s has been removed." msgstr "%s a été retiré." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:993 #, c-format msgid "%s has been added." msgstr "%s a été ajouté." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1017 msgid "User name and Real name cannot be left blank." msgstr "Le nom d'utilisateur et le nom réel ne peuvent être laissés blancs." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1397 #, c-format msgid "XChat: Edit %s" msgstr "XChat : éditer %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1416 #, c-format msgid "Servers for %s" msgstr "Serveurs pour %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1427 msgid "Connect to selected server only" msgstr "Ne se connecter qu'au serveur sélectionné" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1428 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "Ne pas passer au serveur suivant lorsque la connexion échoue." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1430 msgid "Your Details" msgstr "Vos paramètres" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436 msgid "Use global user information" msgstr "Utiliser les informations de l'utilisateur global" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1439 src/fe-gtk/servlistgui.c:1671 msgid "_Nick name:" msgstr "_Pseudonyme :" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1443 src/fe-gtk/servlistgui.c:1678 msgid "Second choice:" msgstr "Second choix :" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1447 src/fe-gtk/servlistgui.c:1692 msgid "_User name:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1451 src/fe-gtk/servlistgui.c:1699 msgid "Rea_l name:" msgstr "Nom _réel :" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1454 msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460 msgid "Auto connect to this network at startup" msgstr "Se connecter automatiquement à ce réseau au démarrage" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1462 msgid "Bypass proxy server" msgstr "Ne pas utiliser de serveur mandataire (proxy)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1464 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Utiliser SSL pour tous les serveurs de ce réseau" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1469 msgid "Accept invalid SSL certificate" msgstr "Accepter un certificat SSL non valable" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1475 msgid "_Favorite channels:" msgstr "Canaux favoris :" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1477 msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" msgstr "Canaux à rejoindre, séparés par des virgules, mais sans espace !" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1480 msgid "Connect command:" msgstr "Commande à la connexion :" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1482 msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute." msgstr "Commande supplémentaire à exécuter après la connexion. Si vous avez besoin de plus d'une commande, inscrivez « LOAD -e <nom_de_fichier> », où <nom_de_fichier> est un fichier texte contenant les commandes à exécuter." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1485 msgid "Nickserv password:" msgstr "Mot de passe pour « nickserv » :" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1487 msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this." msgstr "Si votre pseudonyme a besoin d'un mot de passe, veuillez l'entrer ici. Ce n'est pas géré par tous les réseaux IRC." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491 msgid "Server password:" msgstr "Mot de passe du serveur :" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493 msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank." msgstr "Mot de passe du serveur en cas de doute, le laisser blanc." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1496 msgid "Character set:" msgstr "Jeu de caractères :" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1649 msgid "XChat: Network List" msgstr "XChat : liste des réseaux" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1661 msgid "User Information" msgstr "Information utilisateur" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1685 msgid "Third choice:" msgstr "Troisième choix :" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1745 msgid "Networks" msgstr "Réseaux" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1786 msgid "Skip network list on startup" msgstr "Sauter la liste des réseaux au démarrage" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1818 msgid "_Edit..." msgstr "_Éditer..." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1825 msgid "_Sort" msgstr "_Trier" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1826 msgid "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN keys to move a row." msgstr "Trie les réseaux dans l'ordre alphabétique. Utilisez Shift-Haut et Shift-Bas pour déplacer une ligne." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1851 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecter" #: src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "Text Box Appearance" msgstr "Apparence de la boîte de texte" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Font:" msgstr "Police :" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Background image:" msgstr "Image d'arrière-plan :" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Lignes de défilement :" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "Colored nick names" msgstr "Colorer les pseudonymes" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Attribuer une couleur différente à chaque personne sur l'IRC" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Indent nick names" msgstr "Indenter les pseudonymes" #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Afficher les pseudonymes en les justifiant à droite" #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Transparent background" msgstr "Arrière-plan transparent" #: src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Show marker line" msgstr "Afficher la ligne de repérage" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Insérer une ligne rouge après le dernier texte lu." #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Transparency Settings" msgstr "Paramètres de transparence" #: src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "Red:" msgstr "Rouge :" #: src/fe-gtk/setup.c:117 msgid "Green:" msgstr "Vert :" #: src/fe-gtk/setup.c:118 msgid "Blue:" msgstr "Bleu :" #: src/fe-gtk/setup.c:120 src/fe-gtk/setup.c:391 msgid "Time Stamps" msgstr "Horodatage" #: src/fe-gtk/setup.c:121 msgid "Enable time stamps" msgstr "Activer l'horodatage" #: src/fe-gtk/setup.c:122 msgid "Time stamp format:" msgstr "Format de l'horodatage :" #: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:394 msgid "See strftime manpage for details." msgstr "Voir la page de manuel de strftime pour plus de détails." #: src/fe-gtk/setup.c:130 src/fe-gtk/setup.c:170 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: src/fe-gtk/setup.c:131 msgid "Last-spoke order" msgstr "Le dernier ayant parlé d'abord" #: src/fe-gtk/setup.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1701 msgid "Input box" msgstr "Boîte de saisie" #: src/fe-gtk/setup.c:138 src/fe-gtk/setup.c:202 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Utiliser la police et les couleurs de la boîte de texte" #: src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Spell checking" msgstr "Vérification orthographique" #: src/fe-gtk/setup.c:143 msgid "Nick Completion" msgstr "Complétion des pseudonymes" #: src/fe-gtk/setup.c:144 msgid "Automatic nick completion (without TAB key)" msgstr "Complétion automatique des pseudonymes (sans utilisation de la tocuhe de tabulation)" #: src/fe-gtk/setup.c:146 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Suffixe pour la complétion des pseudonymes :" #: src/fe-gtk/setup.c:147 msgid "Nick completion sorted:" msgstr "Tri de la complétion des pseudo :" #: src/fe-gtk/setup.c:150 msgid "Input Box Codes" msgstr "Codes de la boîte de saisie" #: src/fe-gtk/setup.c:151 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "Interpréter %nnn comme une valeur ASCII" #: src/fe-gtk/setup.c:152 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "Interpréter %C, %B comme Color, Bold, etc." #: src/fe-gtk/setup.c:169 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "A-Z, les opérateurs en premier" #: src/fe-gtk/setup.c:171 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "A-Z, les opérateurs en dernier" #: src/fe-gtk/setup.c:172 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: src/fe-gtk/setup.c:173 msgid "Unsorted" msgstr "Non classé" #: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191 msgid "Left (Upper)" msgstr "Gauche (Haut)" #: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192 msgid "Left (Lower)" msgstr "Gauche (Bas)" #: src/fe-gtk/setup.c:181 src/fe-gtk/setup.c:193 msgid "Right (Upper)" msgstr "Droite (Haut)" #: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:194 msgid "Right (Lower)" msgstr "Droite (Bas)" #: src/fe-gtk/setup.c:183 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/fe-gtk/setup.c:184 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/fe-gtk/setup.c:185 msgid "Hidden" msgstr "Cachés" #: src/fe-gtk/setup.c:200 msgid "User List" msgstr "Liste Utilisateur" #: src/fe-gtk/setup.c:201 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "Afficher les noms d'hôtes dans la liste des utilisateurs" #: src/fe-gtk/setup.c:204 msgid "User list sorted by:" msgstr "Liste des utilisateurs classée par :" #: src/fe-gtk/setup.c:205 msgid "Show user list at:" msgstr "Position de la liste des utilisateurs :" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "Away tracking" msgstr "Suivi de l'absence" #: src/fe-gtk/setup.c:208 msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color" msgstr "Suivre l'état d'absence des utilisateurs et les afficher dans une couleur différente" #: src/fe-gtk/setup.c:209 msgid "On channels smaller than:" msgstr "Sur les canaux plus petits que :" #: src/fe-gtk/setup.c:211 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Action sur un double clic" #: src/fe-gtk/setup.c:223 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: src/fe-gtk/setup.c:224 src/fe-gtk/setup.c:240 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: src/fe-gtk/setup.c:232 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: src/fe-gtk/setup.c:233 msgid "Only requested tabs" msgstr "Uniquement les onglets nécessaires" #: src/fe-gtk/setup.c:242 msgid "Tree" msgstr "Arbre" #: src/fe-gtk/setup.c:249 msgid "Switcher type:" msgstr "Type de liste des canaux :" #: src/fe-gtk/setup.c:250 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Ouvrir un onglet supplémentaire pour les messages du serveur" #: src/fe-gtk/setup.c:251 msgid "Open an extra tab for server notices" msgstr "Ouvrir un onglet supplémentaire pour les notifications du serveur" #: src/fe-gtk/setup.c:252 msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet lors de la réception de message privé" #: src/fe-gtk/setup.c:253 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Trier les onglets par ordre alphabétique" #: src/fe-gtk/setup.c:254 msgid "Smaller text" msgstr "Texte plus petit" #: src/fe-gtk/setup.c:256 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Focus sur les nouveaux onglets :" #: src/fe-gtk/setup.c:258 msgid "Show channel switcher at:" msgstr "Position de la liste des canaux :" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Réduire les étiquettes des onglets à :" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "letters." msgstr "lettres." #: src/fe-gtk/setup.c:261 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Onglets ou fenêtres" #: src/fe-gtk/setup.c:262 msgid "Open channels in:" msgstr "Ouvrir les canaux dans :" #: src/fe-gtk/setup.c:263 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Ouvrir les boîtes de dialogue dans :" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Open utilities in:" msgstr "Ouvrir les utilitaires dans :" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "Faut-il DCC, Ignore, Notify, etc., dans des onglets ou des fenêtres ?" #: src/fe-gtk/setup.c:271 msgid "No" msgstr "Non" #: src/fe-gtk/setup.c:272 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/fe-gtk/setup.c:273 msgid "Browse for save folder every time" msgstr "Parcourir pour le dossier d'enregistrement à chaque fois" #: src/fe-gtk/setup.c:279 msgid "Files and Directories" msgstr "Fichiers et répertoires" #: src/fe-gtk/setup.c:280 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "Accepter automatiquement les propositions de fichiers :" #: src/fe-gtk/setup.c:281 msgid "Download files to:" msgstr "Télécharger les fichiers vers :" #: src/fe-gtk/setup.c:282 msgid "Move completed files to:" msgstr "Déplacer les fichiers terminés vers :" #: src/fe-gtk/setup.c:283 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Enregistrer le pseudonyme dans des noms de fichiers" #: src/fe-gtk/setup.c:285 msgid "Network Settings" msgstr "Paramètres du réseau" #: src/fe-gtk/setup.c:286 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Obtenir mon adresse depuis le serveur IRC" #: src/fe-gtk/setup.c:287 msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!" msgstr "Demander au serveur IRC votre adresse réelle. À utiliser si vous avez une adresse du style 192.168.*.* !" #: src/fe-gtk/setup.c:288 msgid "DCC IP address:" msgstr "Adresse IP DCC :" #: src/fe-gtk/setup.c:289 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Prétendre que vous êtes à cette adresse quand vous proposez des fichiers." #: src/fe-gtk/setup.c:290 msgid "First DCC send port:" msgstr "Premier port DCC Send :" #: src/fe-gtk/setup.c:291 msgid "Last DCC send port:" msgstr "Dernier port DCC Send :" #: src/fe-gtk/setup.c:292 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "Laisser les ports à zéro pour la plage complète." #: src/fe-gtk/setup.c:294 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "Vitesse maximale des transferts de fichiers (octets par seconde)" #: src/fe-gtk/setup.c:295 msgid "One upload:" msgstr "Par envoi :" #: src/fe-gtk/setup.c:296 src/fe-gtk/setup.c:298 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Vitesse maximale pour un transfert" #: src/fe-gtk/setup.c:297 msgid "One download:" msgstr "Par téléchargement :" #: src/fe-gtk/setup.c:299 msgid "All uploads combined:" msgstr "Tous les transferts combinés :" #: src/fe-gtk/setup.c:300 src/fe-gtk/setup.c:302 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Vitesse maximale pour tous les fichiers" #: src/fe-gtk/setup.c:301 msgid "All downloads combined:" msgstr "Tous les téléchargements combinés :" #: src/fe-gtk/setup.c:329 src/fe-gtk/setup.c:1707 msgid "Alerts" msgstr "Alertes" #: src/fe-gtk/setup.c:333 msgid "Show tray balloons on:" msgstr "Quand montrer une fenêtre de notification :" #: src/fe-gtk/setup.c:335 msgid "Blink tray icon on:" msgstr "Clignoter l'icone de barre d'état" #: src/fe-gtk/setup.c:336 msgid "Blink task bar on:" msgstr "Quand faire clignoter la barre d'état :" #: src/fe-gtk/setup.c:337 msgid "Make a beep sound on:" msgstr "Quand émettre un bip : " #: src/fe-gtk/setup.c:339 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activer l'icone de barre d'état" #: src/fe-gtk/setup.c:341 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Messages en surbrillance" #: src/fe-gtk/setup.c:342 msgid "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:" msgstr "Les messages en surbrillance sont ceux où apparait votre pseudo, mais aussi :" #: src/fe-gtk/setup.c:344 msgid "Extra words to highlight:" msgstr "Mots déclenchant une surbrillance :" #: src/fe-gtk/setup.c:345 msgid "Nick names not to highlight:" msgstr "Pseudo à ne pas mettre en surbrillance :" #: src/fe-gtk/setup.c:346 msgid "Nick names to always highlight:" msgstr "Pseudos à toujours mettre en surbrillance :" #: src/fe-gtk/setup.c:347 msgid "" "Separate multiple words with commas.\n" "Wildcards are accepted." msgstr "" "Séparer les mots avec des virgules.\n" "Les jokers sont acceptés." #: src/fe-gtk/setup.c:353 msgid "Default Messages" msgstr "Messages par défaut" #: src/fe-gtk/setup.c:354 msgid "Quit:" msgstr "Quitter :" #: src/fe-gtk/setup.c:355 msgid "Leave channel:" msgstr "Quitter le canal :" #: src/fe-gtk/setup.c:356 msgid "Away:" msgstr "Absent :" #: src/fe-gtk/setup.c:358 msgid "Away" msgstr "Absent" #: src/fe-gtk/setup.c:359 msgid "Announce away messages" msgstr "Annoncer les messages d'absence" #: src/fe-gtk/setup.c:360 msgid "Announce your away messages to all channels" msgstr "Annoncer vos messages d'absence sur tous les canaux" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Show away once" msgstr "N'afficher qu'une seule fois le message d'absence" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Show identical away messages only once" msgstr "N'afficher qu'une seule fois les messages de départ identiques" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Enlever la marque d'absence automatiquement" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Unmark yourself as away before sending messages" msgstr "Enlever automatiquement la marque d'absence vous concernant avant d'envoyer des messages" #: src/fe-gtk/setup.c:369 msgid "Advanced Settings" msgstr "Paramètres avancés" #: src/fe-gtk/setup.c:370 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Délai de reconnexion automatique :" #: src/fe-gtk/setup.c:371 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "Afficher les MODEs sous forme brute" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Whois on notify" msgstr "Whois sur les notifications" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list" msgstr "Envoyer un /WHOIS quand un utilisateur arrive en ligne dans votre liste de notification" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Cacher les messages join/part" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Hide channel join/part messages by default" msgstr "Cacher par défaut les messages join/part du canal" #: src/fe-gtk/setup.c:374 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Ouvrir automatiquement les fenêtres DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:375 msgid "Send window" msgstr "Fenêtre d'envoi" #: src/fe-gtk/setup.c:376 msgid "Receive window" msgstr "Fenêtre de réception" #: src/fe-gtk/setup.c:377 msgid "Chat window" msgstr "Fenêtre de bavardage" #: src/fe-gtk/setup.c:385 src/fe-gtk/setup.c:1709 msgid "Logging" msgstr "Journalisation" #: src/fe-gtk/setup.c:386 msgid "Display scrollback from previous session" msgstr "Afficher l'historique des sessions précédentes" #: src/fe-gtk/setup.c:387 msgid "Enable logging of conversations to disk" msgstr "Activer l'enregistrement des conversations" #: src/fe-gtk/setup.c:388 msgid "Log filename:" msgstr "Nom du fichier journal :" #: src/fe-gtk/setup.c:389 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "%s=Serveur %c=Canal %n=Réseau." #: src/fe-gtk/setup.c:392 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Insérer l'horodatage dans les journaux" #: src/fe-gtk/setup.c:393 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Format de l'horodatage du journal :" #: src/fe-gtk/setup.c:401 msgid "(Disabled)" msgstr "(Désactivé)" #: src/fe-gtk/setup.c:402 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:403 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:404 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:405 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:407 msgid "MS Proxy (ISA)" msgstr "Proxy MS (ISA)" #: src/fe-gtk/setup.c:414 msgid "All Connections" msgstr "Toutes les connexions" #: src/fe-gtk/setup.c:415 msgid "IRC Server Only" msgstr "Serveur IRC uniquement" #: src/fe-gtk/setup.c:416 msgid "DCC Get Only" msgstr "« DCC Get » uniquement" #: src/fe-gtk/setup.c:422 msgid "Your Address" msgstr "Votre adresse" #: src/fe-gtk/setup.c:423 msgid "Bind to:" msgstr "Lier à :" #: src/fe-gtk/setup.c:424 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "N'est utile que pour les ordinateurs ayant plusieurs adresses." #: src/fe-gtk/setup.c:426 msgid "Proxy Server" msgstr "Serveur mandataire (proxy)" #: src/fe-gtk/setup.c:427 msgid "Hostname:" msgstr "Nom d'hôte :" #: src/fe-gtk/setup.c:428 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: src/fe-gtk/setup.c:429 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/fe-gtk/setup.c:430 msgid "Use proxy for:" msgstr "Utiliser le serveur mandataire (proxy) pour :" #: src/fe-gtk/setup.c:432 msgid "Proxy Authentication" msgstr "Authentification par le proxy" #: src/fe-gtk/setup.c:434 msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)" msgstr "Utiliser l'authentification (Proxy MS, HTTP ou Socks5 uniquement)" #: src/fe-gtk/setup.c:436 msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "Utiliser l'authentification (HTTP ou Socks5 uniquement)" #: src/fe-gtk/setup.c:438 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: src/fe-gtk/setup.c:439 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/fe-gtk/setup.c:870 msgid "Select an Image File" msgstr "Sélectionner une image" #: src/fe-gtk/setup.c:905 msgid "Select Download Folder" msgstr "Choisir le dossier pour le réception de fichiers" #: src/fe-gtk/setup.c:914 msgid "Select font" msgstr "Choisir une police" #: src/fe-gtk/setup.c:1014 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: src/fe-gtk/setup.c:1152 msgid "Mark identified users with:" msgstr "Marquer les utilisateurs identifiés par :" #: src/fe-gtk/setup.c:1154 msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "Marquer les utilisateurs non identifiés par :" #: src/fe-gtk/setup.c:1161 msgid "Open Data Folder" msgstr "Ouvrir le dossier des données" #: src/fe-gtk/setup.c:1215 msgid "Select color" msgstr "Choisir la couleur" #: src/fe-gtk/setup.c:1295 msgid "Text Colors" msgstr "Couleurs du texte" #: src/fe-gtk/setup.c:1297 msgid "mIRC colors:" msgstr "Couleurs mIRC :" #: src/fe-gtk/setup.c:1305 msgid "Local colors:" msgstr "Couleurs locales :" #: src/fe-gtk/setup.c:1313 src/fe-gtk/setup.c:1318 msgid "Foreground:" msgstr "Premier plan :" #: src/fe-gtk/setup.c:1314 src/fe-gtk/setup.c:1319 msgid "Background:" msgstr "Arrière-plan :" #: src/fe-gtk/setup.c:1316 msgid "Marking Text" msgstr "Texte d'inscription" #: src/fe-gtk/setup.c:1321 msgid "Interface Colors" msgstr "Couleurs de l'interface" #: src/fe-gtk/setup.c:1323 msgid "New data:" msgstr "Nouvelles données :" #: src/fe-gtk/setup.c:1324 msgid "Marker line:" msgstr "Ligne de repérage :" #: src/fe-gtk/setup.c:1325 msgid "New message:" msgstr "Nouveau message :" #: src/fe-gtk/setup.c:1326 msgid "Away user:" msgstr "Utilisateur absent :" #: src/fe-gtk/setup.c:1327 msgid "Highlight:" msgstr "Surbrillance :" #: src/fe-gtk/setup.c:1423 src/fe-gtk/textgui.c:389 msgid "Event" msgstr "Événement" #: src/fe-gtk/setup.c:1429 msgid "Sound file" msgstr "Fichier son" #: src/fe-gtk/setup.c:1464 msgid "Select a sound file" msgstr "Sélectionner un fichier son" #: src/fe-gtk/setup.c:1536 msgid "Sound playing method:" msgstr "Méthode pour reproduire les sons :" #: src/fe-gtk/setup.c:1544 msgid "External sound playing _program:" msgstr "Programme de reproduction externe :" #: src/fe-gtk/setup.c:1562 msgid "_External program" msgstr "Programme _externe" #: src/fe-gtk/setup.c:1572 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" #: src/fe-gtk/setup.c:1585 msgid "Sound files _directory:" msgstr "_Répertoire des fichiers son :" #: src/fe-gtk/setup.c:1624 msgid "Sound file:" msgstr "Fichier son :" #: src/fe-gtk/setup.c:1639 msgid "_Browse..." msgstr "_Parcourir..." #: src/fe-gtk/setup.c:1650 msgid "_Play" msgstr "_Jouer" #: src/fe-gtk/setup.c:1699 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/fe-gtk/setup.c:1700 msgid "Text box" msgstr "Boîte de texte" #: src/fe-gtk/setup.c:1702 msgid "User list" msgstr "Liste des utilisateurs" #: src/fe-gtk/setup.c:1703 msgid "Channel switcher" msgstr "Liste des canaux" #: src/fe-gtk/setup.c:1704 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" # Non traduit pour garder signification /DCC send #: src/fe-gtk/setup.c:1706 msgid "Chatting" msgstr "Bavardage" #: src/fe-gtk/setup.c:1708 msgid "General" msgstr "Général" #: src/fe-gtk/setup.c:1710 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/fe-gtk/setup.c:1714 msgid "Network setup" msgstr "Réglages relatifs au réseau" #: src/fe-gtk/setup.c:1715 msgid "File transfers" msgstr "Transferts de fichiers" #: src/fe-gtk/setup.c:1823 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: src/fe-gtk/setup.c:2007 msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first." msgstr "" "Vous ne pouvez pas placer l'arbre en haut ou en bas !\n" "Merci de passer en mode <b>Onglets</b> dans le menu <b>Vue</b> d'abord." #: src/fe-gtk/setup.c:2017 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "Certains réglages qui ont été modifiés nécessitent un redémarrage afin d'être effectifs." #: src/fe-gtk/setup.c:2025 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "" "*ATTENTION*\n" "Accepter automatiquement les DCC dans votre répertoire personnel\n" "peut être dangereux et peut être exploité. Par exemple :\n" "quelqu'un pourrait vous envoyer un .bash_profile" #: src/fe-gtk/setup.c:2058 msgid "XChat: Preferences" msgstr "XChat : préférences" #: src/fe-gtk/textgui.c:180 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "Il y a eu une erreur d'analyse de la chaîne" #: src/fe-gtk/textgui.c:188 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "Ce signal n'a reçu que %d paramètres, $%d n'est pas valable" #: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327 msgid "Print Texts File" msgstr "Afficher le fichier de texte" #: src/fe-gtk/textgui.c:372 msgid "Edit Events" msgstr "Éditer les événements" #: src/fe-gtk/textgui.c:423 msgid "$ Number" msgstr "$ Numéro" #: src/fe-gtk/textgui.c:440 msgid "Load From..." msgstr "Charger depuis..." #: src/fe-gtk/textgui.c:441 msgid "Test All" msgstr "Tout tester" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:186 msgid "XChat: URL Grabber" msgstr "XChat : récupération d'URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:199 msgid "Clear list" msgstr "Effacer la liste" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Copy selected URL" msgstr "Copier l'URL sélectionnée" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Save list to a file" msgstr "Enregistrer la liste dans un fichier" #: src/fe-gtk/userlistgui.c:119 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d ops, %d total" #~ msgid "" #~ "Set per channel options\n" #~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part messages\n" #~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n" #~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n" #~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message" #~ msgstr "" #~ "Modifie les options du canal\n" #~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Active ou désactive le mode conférence (qui n'affiche plus les personnes entrant et sortant du canal)\n" #~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Active ou désactive le collage de la couleur\n" #~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Active ou désactive le beep lors des messages\n" #~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - Active ou désactive le clignotement de l'icone de barre d'état lors des messages" #~ msgid "Direct client-to-client" #~ msgstr "Client-vers-client direct" #~ msgid "Send File" #~ msgstr "Envoyer un fichier" #~ msgid "Offer Chat" #~ msgstr "Proposer une discussion" #~ msgid "Abort Chat" #~ msgstr "Abandonner la discussion" #~ msgid "Userinfo" #~ msgstr "Informations sur l'utilisateur" #~ msgid "Clientinfo" #~ msgstr "Informations sur le client" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Délai" #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Finger" #~ msgid "Oper" #~ msgstr "Opér" #~ msgid "Kill this user" #~ msgstr "Tuer cet utilisateur" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Mode" #~ msgid "Give Half-Ops" #~ msgstr "Donner l'état de demi-opérateur" #~ msgid "Take Half-Ops" #~ msgstr "Prendre l'état de demi-opérateur" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorer" #~ msgid "Ignore User" #~ msgstr "Ignorer l'utilisateur" #~ msgid "UnIgnore User" #~ msgstr "Ne pas exclure l'utilisateur" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info"