# Italian translation of XChat # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xchat package. # # Eros Palberti - Fabio Viola : How-Tux Team , 2006. # Claudio Arseni , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xchat-2.8.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-30 13:56+1000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-26 11:51+0200\n" "Last-Translator: Claudio Arseni \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/common/cfgfiles.c:354 msgid "Cannot create ~/.xchat2" msgstr "Impossibile creare ~/.xchat2" #: src/common/cfgfiles.c:713 msgid "I'm busy" msgstr "Sono occupato" #: src/common/cfgfiles.c:714 msgid "Leaving" msgstr "Sto andando via" #: src/common/cfgfiles.c:761 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" "* L'utilizzo di IRC come «root» non è consigliato.\n" " È preferibile creare un account utente da utilizzare \n" " per effettuare l'accesso.\n" #: src/common/dcc.c:67 msgid "Waiting" msgstr "In attesa" #: src/common/dcc.c:68 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: src/common/dcc.c:69 msgid "Failed" msgstr "Non riuscito" #: src/common/dcc.c:70 msgid "Done" msgstr "Completato" #: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:942 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Aborted" msgstr "Interrotto" #: src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2449 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "Impossibile accedere a %s\n" #: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1261 src/common/text.c:1299 #: src/common/text.c:1310 src/common/text.c:1317 src/common/text.c:1330 #: src/common/text.c:1347 src/common/text.c:1447 src/common/util.c:353 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/common/dcc.c:2375 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s sta offrendo «%s». Accettare?" #: src/common/dcc.c:2586 msgid "No active DCCs\n" msgstr "Nessun DCC attivo\n" #: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128 #: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140 #: src/common/ignore.c:144 msgid "YES " msgstr "SI " #: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 #: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 #: src/common/ignore.c:146 msgid "NO " msgstr "NO " #: src/common/ignore.c:377 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "Hai ricevuto un flood CTCP da parte di %s. %s viene ignorato\n" #: src/common/ignore.c:402 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "Hai ricevuto un flood MSG da parte di %s. gui_auto_open_dialog impostato a OFF.\n" #: src/common/notify.c:473 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s in linea\n" #: src/common/notify.c:475 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s non in linea\n" #: src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "Nessun canale aperto. Provare /join #\n" #: src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "Non connessi. Provare /server []\n" #: src/common/outbound.c:338 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "Già impostato come assente: %s\n" #: src/common/outbound.c:411 msgid "Already marked back.\n" msgstr "Già tolto lo stato di assenza\n" #: src/common/outbound.c:1777 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "È necessario /bin/sh per l'esecuzione\n" #: src/common/outbound.c:2146 msgid "Commands Available:" msgstr "Comandi disponibili:" #: src/common/outbound.c:2160 msgid "User defined commands:" msgstr "Comandi definiti dall'utente:" #: src/common/outbound.c:2176 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "Comandi definiti dal plugin:" #: src/common/outbound.c:2187 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "Digitare /HELP per ulteriori informazioni, oppure /HELP -l" #: src/common/outbound.c:2272 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "Argomento sconosciuto «%s» ignorato." #: src/common/outbound.c:3221 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "Plugin non trovato.\n" #: src/common/outbound.c:3226 src/fe-gtk/plugingui.c:184 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "Impossibile disattivare questo plugin.\n" #: src/common/outbound.c:3495 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON , aggiunge un pulsante sotto l'elenco utenti" #: src/common/outbound.c:3497 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN , invia un comando a tutti i canali in cui si è presenti" #: src/common/outbound.c:3499 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHANL , invia un comando a tutti i canali in cui si è presenti" #: src/common/outbound.c:3501 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV , invia un comando a tutti i server ai quali si è collegati" #: src/common/outbound.c:3502 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [], cambia il tuo stato in assente" #: src/common/outbound.c:3503 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "BACK, imposta lo stato di presenza" #: src/common/outbound.c:3505 msgid "BAN [], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)" msgstr "BAN [], allontana dal canale attuale tutti coloro che corrispondono alla maschera di rete specificata. Se sono già connessi al canale, questo non li espelle (kick). Bisogna essere operatore." #: src/common/outbound.c:3506 msgid "CHANOPT [-quiet] []" msgstr "CHANOPT [-quiet] []" #: src/common/outbound.c:3508 msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], ripulisce la finestra di testo corrente o la cronologia dei comandi recenti" #: src/common/outbound.c:3509 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE, chiude la finestra/scheda attuale" #: src/common/outbound.c:3512 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY [-s] , cerca un codice paese, per es.: it = Italia" #: src/common/outbound.c:3514 msgid "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP , invia il messaggio CTCP al soprannome indicato, messaggi comuni sono VERSION e USERINFO" #: src/common/outbound.c:3516 msgid "CYCLE [], parts the current or given channel and immediately rejoins" msgstr "CYCLE [], abbandona il canale corrente e vi rientra immediatamente" #: src/common/outbound.c:3518 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET - accetta un file offerto\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - invia un file a qualcuno\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - invia un file utilizzando la modalità passiva\n" "DCC LIST - visualizza l'elenco dei collegamenti DCC\n" "DCC CHAT - propone una CHAT DCC a qualcuno\n" "DCC PCHAT - propone una CHAT DCC utilizzando la modalità passiva\n" "DCC CLOSE per esempio:\n" " /dcc close send mariorossi file.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3530 msgid "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEHOP , rimuove lo stato di semi-operatore sul canale attuale al soprannome indicato (bisogna essere operatore)" #: src/common/outbound.c:3532 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON , elimina un pulsante dall'elenco utenti" #: src/common/outbound.c:3534 msgid "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEOP , rimuove lo stato di operatore sul canale attuale al soprannome indicato (bisogna essere operatore)" #: src/common/outbound.c:3536 msgid "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEVOICE , toglie la parola al soprannome indicato sul canale attuale (bisogna essere operatore)" #: src/common/outbound.c:3537 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, disconnette dal server" #: src/common/outbound.c:3538 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS , trova l'indirizzo IP di un utente" #: src/common/outbound.c:3539 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO , stampa un testo localmente" #: src/common/outbound.c:3542 msgid "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] , esegue il comando. Se si utilizza l'opzione -o, l'output è inviato al canale attuale, altrimenti è stampato nell'area di testo corrente" #: src/common/outbound.c:3544 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, invia un SIGCONT al processo" #: src/common/outbound.c:3547 msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9], termina (kill) un'istanza exec nella sessione attuale. Se è specificato -9, il processo è terminato con SIGKILL" #: src/common/outbound.c:3549 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, invia un SIGSTOP al processo" #: src/common/outbound.c:3550 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, invia dati allo stdin del processo" #: src/common/outbound.c:3554 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, svuota la coda di invio del server attuale" #: src/common/outbound.c:3556 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "GATE [], utilizza un host come proxy, la porta predefinita è la 23" #: src/common/outbound.c:3560 msgid "GHOST [password], Kills a ghosted nickname" msgstr "GHOST , uccide un soprannome fantasma" #: src/common/outbound.c:3565 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP , dà lo stato di semi-operatore al soprannome (bisogna essere operatore)" #: src/common/outbound.c:3566 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID , ti identifica presso il nickserv" #: src/common/outbound.c:3568 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" "IGNORE \n" " maschera - host maschera da ignorare, per es.: *!*@*.aol.com\n" " tipi - tipi di dati da ignorare, uno o più tra:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP,DCC, INVI, ALL\n" " opzioni - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:3575 msgid "INVITE [], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)" msgstr "INVITE [], invita qualcuno in un canale, la regola predefinita è per il canale attuale (bisogna essere operatore del canale)" #: src/common/outbound.c:3576 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN , entra nel canale" #: src/common/outbound.c:3578 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK , espelle il soprannome dal canale attuale (bisogna essere operatore del canale)" #: src/common/outbound.c:3580 msgid "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICKBAN , allontana (ban) e poi espelle (kick) il soprannome dal canale attuale (bisogna essere operatore del canale)" #: src/common/outbound.c:3583 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, forza un nuovo controllo del ritardo (lag)" #: src/common/outbound.c:3585 msgid "LASTLOG , searches for a string in the buffer" msgstr "LASTLOG , cerca una stringa nel buffer" #: src/common/outbound.c:3587 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] , carica un plugin o uno script" #: src/common/outbound.c:3590 msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP, toglie lo stato a tutti i semi-operatori del canale attuale (bisogna essere operatore del canale)" #: src/common/outbound.c:3592 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, toglie lo stato a tutti gli operatori del canale attuale (bisogna essere operatore del canale)" #: src/common/outbound.c:3594 msgid "ME , sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME , invia l'azione al canale attuale (le azioni sono scritte in terza persona, es. /me saluta tutti)" #: src/common/outbound.c:3598 msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK, espelle dal canale attuale tutti gli utenti tranne te (bisogna essere operatore del canale)" #: src/common/outbound.c:3601 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MOP, rende operatori tutti gli utenti nel canale attuale (bisogna essere operatore del canale)" #: src/common/outbound.c:3602 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "MSG , invia un messaggio privato" #: src/common/outbound.c:3605 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES, elenca i soprannomi presenti nel canale attuale" #: src/common/outbound.c:3607 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP , invia una notifica CTCP" #: src/common/outbound.c:3608 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] []" #: src/common/outbound.c:3609 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK , imposta il proprio soprannome" #: src/common/outbound.c:3612 msgid "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to" msgstr "NOTICE , invia una notifica. Le notifiche sono un tipo di messaggio che dovrebbe ottenere una reazione automatica" #: src/common/outbound.c:3614 msgid "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or adds someone to it" msgstr "NOTIFY [-n rete1[,rete2,...]] [], mostra l'elenco di notifica o aggiunge qualcuno a esso" #: src/common/outbound.c:3616 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP , dà lo stato di operatore al soprannome indicato (bisogna essere operatore del canale)" #: src/common/outbound.c:3618 msgid "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [] [], abbandona il canale. Se non specificato, quello attuale" #: src/common/outbound.c:3620 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING , invia un ping CTCP al soprannome o al canale" #: src/common/outbound.c:3622 msgid "QUERY [-nofocus] , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "QUERY [-nofocus] , apre una nuova finestra privata con il soprannome indicato" #: src/common/outbound.c:3624 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [], disconnette dal server attuale" #: src/common/outbound.c:3626 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE , invia il testo in forma grezza al server" #: src/common/outbound.c:3629 msgid "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [-ssl] [] [] [], può essere richiamato semplicemente come /RECONNECT per riconnettersi al server attuale o con /RECONNECT ALL per riconnettersi a tutti i server aperti" #: src/common/outbound.c:3632 msgid "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [] [] [], può essere richiamato semplicemente come /RECONNECT per riconnettersi al server attuale o con /RECONNECT ALL per riconnettersi a tutti i server aperti" #: src/common/outbound.c:3634 msgid "RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc server" msgstr "RECV , invia il testo sotto forma di dati grezzi a xchat, come se fosse stato ricevuto dal server irc" #: src/common/outbound.c:3637 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY , invia il testo all'oggetto a cui corrisponde la finestra attuale" #: src/common/outbound.c:3638 msgid "SEND []" msgstr "SEND []" #: src/common/outbound.c:3641 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] , si connette ed entra nel canale" #: src/common/outbound.c:3644 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN , si connette ed entra nel canale" #: src/common/outbound.c:3648 msgid "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections" msgstr "SERVER [-ssl] [] [], si connette al server, la porta predefinita è la 6667 per le connessioni normali e la 9999 per le connessioni ssl" #: src/common/outbound.c:3651 msgid "SERVER [] [], connects to a server, the default port is 6667" msgstr "SERVER [] [], si connette al server, la porta predefinita è la 6667" #: src/common/outbound.c:3653 msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] []" msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] []" #: src/common/outbound.c:3654 msgid "SETCURSOR [-|+]" msgstr "SETCURSOR [-|+]" #: src/common/outbound.c:3659 msgid "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current topic" msgstr "TOPIC [], imposta l'argomento, se specificato, altrimenti mostra quello attuale" #: src/common/outbound.c:3661 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "" "\n" "TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Imposta due icone lampeggianti nell'area di notifica.\n" "TRAY -f <nomefile> Imposta l'area di notifica a un'icona fissa.\n" "TRAY -i <numero> Imposta un'icona interna lampeggiante nell'area di notifica.\n" "TRAY -t <testo> Imposta il suggerimento dell'area di notifica.\n" "TRAY -t <titolo> <testo> Imposta l'avviso per l'area di notifica." #: src/common/outbound.c:3668 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <maschera> [<maschera>...], rimuove il ban per la maschera specificata" #: src/common/outbound.c:3669 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <maschera> [QUIET]" #: src/common/outbound.c:3670 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <nome>, termina un plugin o uno script" #: src/common/outbound.c:3671 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, apre uno URL nel browser" #: src/common/outbound.c:3673 msgid "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist" msgstr "USELECT [-a] [-s] <soprannome1> <soprannome2> ecc., evidenzia i soprannomi nell'elenco utenti del canale" #: src/common/outbound.c:3676 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE <soprannome>, dà la parola a qualcuno (bisogna essere operatore del canale)" #: src/common/outbound.c:3678 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <messaggio>, scrive il messaggio su tutti i canali" #: src/common/outbound.c:3680 msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP <messaggio>, invia il messaggio a tutti gli operatori del canale attuale" #: src/common/outbound.c:3713 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" #: src/common/outbound.c:3718 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" "\n" "Nessun aiuto disponibile per questo comando.\n" #: src/common/outbound.c:3724 msgid "No such command.\n" msgstr "Comando inesistente.\n" #: src/common/outbound.c:4055 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Argomenti del comando non corretti.\n" #: src/common/outbound.c:4215 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "Troppi comandi ricorsivi. Interruzione." #: src/common/outbound.c:4298 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "Comando sconosciuto. Provare con /help\n" #: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "Nessun simbolo xchat_plugin_init; è veramente un plugin di xchat?" #: src/common/server.c:634 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "Il server e la porta supportano veramente SSL?\n" #: src/common/server.c:1025 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" "Impossibile risolvere il nome host %s\n" "Controllare le impostazioni dell'IP.\n" #: src/common/server.c:1030 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "Attraversamento del proxy non riuscito.\n" #: src/common/servlist.c:667 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Nuovo tentativo con il server successivo di %s...\n" #: src/common/servlist.c:1118 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s." msgstr "Attenzione: il set di caratteri «%s» non è conosciuto. Non verrà effettuata alcuna conversione per la rete %s." #: src/common/textevents.h:6 msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 aggiunto all'elenco di notifica." #: src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" msgstr "%C22*%O$t$1 Elenco dei ban:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" #: src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "%C22*%O$tImpossibile entrare in%C26 %B$1 %O(Hai ricevuto un ban)." #: src/common/textevents.h:18 msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2" msgstr "%C22*%O$t$1 è ora conosciuto come $2" #: src/common/textevents.h:27 msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 ha impostato un ban su $2" #: src/common/textevents.h:30 msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "%C22*%O$tCanale $1 creato su $2" #: src/common/textevents.h:33 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ha tolto lo stato di semi-operatore del canale a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ha tolto lo stato di operatore del canale a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ha tolto la parola a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:42 msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 ha impostato l'exempt su $2" #: src/common/textevents.h:45 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ha dato lo stato di semi-operatore del canale a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:48 msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 ha impostato l'invito su $2" #: src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UCanale Utenti Argomento" #: src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "%C22*%O$t$1 ha impostato la modalità $2$3 $4" #: src/common/textevents.h:60 msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2" msgstr "%C22*%O$t%C22Canale $1 modalità: $2" #: src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ha dato lo stato di operatore del canale a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:72 msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 ha rimosso l'exempt su $2" #: src/common/textevents.h:75 msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 ha rimosso l'invito su $2" #: src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t$1 ha rimosso la parola chiave del canale" #: src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit" msgstr "%C22*%O$t$1 ha rimosso il limite di utenti" #: src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 ha impostato come parola chiave del canale $2" #: src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 ha impostato il limite utenti del canale a $2" #: src/common/textevents.h:90 msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 ha rimosso il ban da $2" #: src/common/textevents.h:93 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ha dato la parola a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:96 msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..." msgstr "%C22*%O$t%C22Connesso. Accesso in corso..." #: src/common/textevents.h:99 msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..." msgstr "%C22*%O$t%C22Connessione a $1 ($2) porta $3%O..." #: src/common/textevents.h:102 msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1" msgstr "%C21*%O$t%C21Connessione non riuscita. Errore: $1" #: src/common/textevents.h:105 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tRicevuto un CTCP $1 da $2" #: src/common/textevents.h:108 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tRicevuto un CTCP $1 da $2 (per $3)" #: src/common/textevents.h:111 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" #: src/common/textevents.h:114 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tRicevuto un suono CTCP $1 da $2" #: src/common/textevents.h:117 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tRicevuto un suono CTCP $1 da $2 (per $3)" #: src/common/textevents.h:120 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT con %C26$1%O interrotta." #: src/common/textevents.h:123 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tConnessione CHAT DCC con %C26$1 %C30[%O$2%C30] stabilita" #: src/common/textevents.h:126 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)." msgstr "%C22*%O$tCHAT DCC con %C26$1%O persa ($4)." #: src/common/textevents.h:129 msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "%C22*%O$tRicevuta una richiesta di CHAT DCC da $1" #: src/common/textevents.h:132 msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tInvito a una CHAT DCC per $1" #: src/common/textevents.h:135 msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tInvito alla CHAT per $1 già effettuato" #: src/common/textevents.h:138 msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)." msgstr "%C22*%O$tTentativo di connessione DCC $1 a %C26 $2%O fallito (err=$3)." #: src/common/textevents.h:141 msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "%C22*%O$tRicevuto «$1%O» da $2" #: src/common/textevents.h:144 #, c-format msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "%C24,18 Tipo Per/Da Stato Dimensione Pos File " #: src/common/textevents.h:147 msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2" msgstr "%C22*%O$tRicevuta una richiesta DCC mal formata da %C26$1%O.%010%C22*%O$tContenuto del pacchetto: $2" #: src/common/textevents.h:150 msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$tOfferta di %C26 $1%O per%C26 $2" #: src/common/textevents.h:153 msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C22*%O$tOfferta DCC inesistente." #: src/common/textevents.h:156 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV di%C26 $2%O da%C26 $1%O interrotto." #: src/common/textevents.h:159 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV di%C26 $1%O da%C26 $3%O completato %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:162 msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tConnessione DCC RECV stabilita con%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:165 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV di%C26 $1%O da%C26 $3%O non riuscito ($4)." #: src/common/textevents.h:168 msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: impossibile aprire $1 in scrittura ($2)." #: src/common/textevents.h:171 msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead." msgstr "%C22*%O$tIl file%C26 $1%C esiste già, verrà salvato come %C26 $2%O." #: src/common/textevents.h:174 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C." msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oha richiesto di ripristinare%C26 $2 %Cda%C26 $3%C." #: src/common/textevents.h:177 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O per%C26 $1%O interrotto." #: src/common/textevents.h:180 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O per%C26 $2%O completato %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:183 msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND Connessione stabilita con%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:186 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O con%C26 $2%O non riuscito. $3" #: src/common/textevents.h:189 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oha offerto%C26 $2 %O(%C26$3 %Obyte)" #: src/common/textevents.h:192 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oper%C26 $3 %Cbloccato - interruzione in corso." #: src/common/textevents.h:195 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oper%C26 $3 %Oscaduto - interruzione in corso." #: src/common/textevents.h:198 msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 rimosso dall'elenco di notifica." #: src/common/textevents.h:201 msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)." msgstr "%C22*%O$tDisconnessi ($1)." #: src/common/textevents.h:204 msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "%C22*%O$tTrovato l'indirizzo IP: [$1]" #: src/common/textevents.h:210 msgid "%O%C26$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C26$1%O aggiunto all'elenco degli utenti ignorati." #: src/common/textevents.h:213 msgid "Ignore on %C26$1%O changed." msgstr "Lo stato degli utenti ignorati su %C26$1%O è cambiato." #: src/common/textevents.h:216 #, c-format msgid "%C24,18 " msgstr "%C24,18 " #: src/common/textevents.h:219 #, c-format msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " #: src/common/textevents.h:222 msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C26$1%O rimosso dall'elenco degli utenti ignorati." #: src/common/textevents.h:225 msgid " Ignore list is empty." msgstr " L'elenco utenti ignorati è vuoto." #: src/common/textevents.h:228 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "%C22*%O$tImpossibile entrare in%C26 %B$1 %O(L'accesso al canale è solamente su invito)." #: src/common/textevents.h:231 msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" msgstr "%C22*%O$tHai ricevuto un invito per%C26 $1%O da%C26 $2%C (%C26$3%C)" #: src/common/textevents.h:234 msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2" msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) entra in $2" #: src/common/textevents.h:237 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "%C22*%O$tImpossibile entrare in%C26 %B$1 %O(Richiesta una parola chiave)." #: src/common/textevents.h:240 msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)" msgstr "%C21*%O$t%C21$1 ha espulso (kick) $2 da $3 ($4%O%C21)" #: src/common/textevents.h:243 msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)" msgstr "%C22*%O$t$1 ti ha ucciso (kill)($2%O%C22)" #: src/common/textevents.h:252 msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped." msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD saltato." #: src/common/textevents.h:255 msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..." msgstr "%C22*%O$t$1 è gia in uso. Nuovo tentativo con $2..." #: src/common/textevents.h:258 msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "%C22*%O$tSoprannome già in uso. Utilizzare /NICK per sceglierne un altro." #: src/common/textevents.h:261 msgid "%C22*%O$tNo such DCC." msgstr "%C22*%O$tDCC inesistente." #: src/common/textevents.h:264 msgid "%C22*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C22*%O$tNessun processo attualmente in esecuzione" #: src/common/textevents.h:273 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$tL'elenco di notifica è vuoto." #: src/common/textevents.h:276 msgid "%C24,18 %B Notify List " msgstr "%C24,18 %B Elenco di notifica " #: src/common/textevents.h:279 msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 utenti nell'elenco di notifica." #: src/common/textevents.h:282 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)." msgstr "%C22*%O$tNotifica: $1 non è connesso ($3)." #: src/common/textevents.h:285 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)." msgstr "%C22*%O$tNotifica: $1 è connesso ($3)." #: src/common/textevents.h:291 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) ha abbandonato $3" #: src/common/textevents.h:294 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) ha abbandonato $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:297 msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)" msgstr "%C22*%O$tRisposta al ping da $1: $2 secondi" #: src/common/textevents.h:300 msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "%C22*%O$tNessuna risposta al ping per $1 secondi, disconnessione in corso." #: src/common/textevents.h:315 msgid "%C22*%O$tA process is already running" msgstr "%C22*%O$tUn processo è già in esecuzione" #: src/common/textevents.h:318 msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 ha chiuso la connessione (%O%C23%B%B$2%O%C23)" #: src/common/textevents.h:321 msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]" msgstr "%C22*%O$t$1 ha impostato le modalità%B %C30[%O$2%B%C30]" #: src/common/textevents.h:324 msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:327 msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..." msgstr "%C22*%O$tRicerca dell'indirizzo IP per%C26 $1%O..." #: src/common/textevents.h:330 msgid "%C22*%O$t%C22Connected." msgstr "%C22*%O$t%C22Connessi." #: src/common/textevents.h:336 msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1" msgstr "%C22*%O$t%C22Ricerca di $1" #: src/common/textevents.h:348 msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "%C22*%O$tIl tentativo di connessione precedente è stato interrotto (pid=$1)" #: src/common/textevents.h:351 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2" msgstr "%C29*%O$t%C29L'argomento di $1%C %C29è: $2" #: src/common/textevents.h:354 msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2" msgstr "%C22*%O$t$1 ha scelto come argomento: $2" #: src/common/textevents.h:357 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3" msgstr "%C29*%O$t%C29Argomento per $1%C %C29scelto da $2%C %C29a $3" #: src/common/textevents.h:360 msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C22*%O$tHost sconosciuto. Forse è scritto male?" #: src/common/textevents.h:363 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "%C22*%O$tImpossibile entrare in%C26 %B$1 %O(Raggiunto il limite di utenti)." #: src/common/textevents.h:366 msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2" msgstr "%C22*%O$t%C26Utenti in $1:%C $2" #: src/common/textevents.h:369 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" #: src/common/textevents.h:372 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cè assente %C30(%O$2%O%C30)" #: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381 #: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" #: src/common/textevents.h:378 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OFine dell'elenco WHOIS." #: src/common/textevents.h:384 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inattivo da%C26 $2" #: src/common/textevents.h:387 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inattivo da%C26 $2%O, connesso da:%C26 $3" #: src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" #: src/common/textevents.h:393 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Ouser@host effettivo%C27 $2%O, IP effettivo%C27 $3" #: src/common/textevents.h:402 msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2" msgstr "%C19*%O$t%C19Parla in $2" #: src/common/textevents.h:405 msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)" msgstr "%C23*$t$2 ti ha espulso (kick) da $3 ($4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:408 #, c-format msgid "%C23*$tYou have left channel $3" msgstr "%C23*$tHai lasciato il canale $3" #: src/common/textevents.h:411 msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*$tHai lasciato il canale $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:417 msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)" msgstr "%C22*%O$tHai invitato%C26 $1%O in%C26 $2%O (%C26$3%O)" #: src/common/textevents.h:423 msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2" msgstr "%C22*%O$tIl tuo soprannome è ora $2" #: src/common/text.c:347 msgid "Loaded log from" msgstr "Registro caricato da" #: src/common/text.c:366 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** FINE REGISTRAZIONE: %s\n" #: src/common/text.c:575 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** INIZIO REGISTRAZIONE: %s\n" #: src/common/text.c:594 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" " permissions on %s/xchatlogs" msgstr "" "* Impossibile aprire i file di registro in scrittura.\n" " Verificare i permessi su %s/xchatlogs" #: src/common/text.c:961 msgid "Left message" msgstr "Messaggio a sinistra" #: src/common/text.c:962 msgid "Right message" msgstr "Messaggio a destra" #: src/common/text.c:966 msgid "The nick of the joining person" msgstr "Il soprannome della persona che è entrata" #: src/common/text.c:967 msgid "The channel being joined" msgstr "Il canale nel quale sta entrando" #: src/common/text.c:968 src/common/text.c:1016 src/common/text.c:1067 msgid "The host of the person" msgstr "L'host della persona" #: src/common/text.c:972 src/common/text.c:979 src/common/text.c:986 #: src/common/text.c:1174 src/common/text.c:1181 src/common/text.c:1186 #: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1202 #: src/common/text.c:1207 src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1217 #: src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1286 #: src/common/text.c:1291 src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1305 #: src/common/text.c:1316 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1329 #: src/common/text.c:1334 src/common/text.c:1339 src/common/text.c:1346 #: src/common/text.c:1352 src/common/text.c:1358 src/common/text.c:1363 #: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1378 #: src/common/text.c:1386 src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1425 msgid "Nickname" msgstr "Soprannome" #: src/common/text.c:973 msgid "The action" msgstr "L'azione" #: src/common/text.c:974 src/common/text.c:981 msgid "Mode char" msgstr "Il carattere della modalità" #: src/common/text.c:975 src/common/text.c:982 src/common/text.c:988 msgid "Identified text" msgstr "Testo identificato" #: src/common/text.c:980 msgid "The text" msgstr "Il testo" #: src/common/text.c:987 src/common/text.c:1044 src/common/text.c:1050 msgid "The message" msgstr "Il messaggio" #: src/common/text.c:992 src/common/text.c:1054 msgid "Old nickname" msgstr "Vecchio soprannome" #: src/common/text.c:993 src/common/text.c:1055 msgid "New nickname" msgstr "Nuovo soprannome" #: src/common/text.c:997 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Soprannome dell'utente che ha cambiato l'argomento" #: src/common/text.c:998 src/common/text.c:1004 src/fe-gtk/chanlist.c:766 #: src/fe-gtk/chanlist.c:869 msgid "Topic" msgstr "Argomento" #: src/common/text.c:999 src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1440 #: src/fe-gtk/chanlist.c:764 src/fe-gtk/ignoregui.c:174 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:896 msgid "Channel" msgstr "Canale" #: src/common/text.c:1008 src/common/text.c:1061 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "Il soprannome di chi ha effettuato il kick" #: src/common/text.c:1009 src/common/text.c:1059 msgid "The person being kicked" msgstr "La persona che ha ricevuto il kick" #: src/common/text.c:1010 src/common/text.c:1017 src/common/text.c:1021 #: src/common/text.c:1026 src/common/text.c:1060 src/common/text.c:1068 #: src/common/text.c:1075 msgid "The channel" msgstr "Il canale" #: src/common/text.c:1011 src/common/text.c:1062 src/common/text.c:1069 msgid "The reason" msgstr "Il motivo" #: src/common/text.c:1015 src/common/text.c:1066 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "Il soprannome della persona che è andata via" #: src/common/text.c:1022 src/common/text.c:1028 msgid "The time" msgstr "L'ora" #: src/common/text.c:1027 msgid "The creator" msgstr "Il creatore" #: src/common/text.c:1032 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001 msgid "Nick" msgstr "Soprannome" #: src/common/text.c:1033 src/common/text.c:1292 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1176 src/common/text.c:1265 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/common/text.c:1038 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1048 msgid "Who it's from" msgstr "Da chi è stato fatto" #: src/common/text.c:1039 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "L'ora nel formato x.x (vedi sotto)" #: src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1086 msgid "The Channel it's going to" msgstr "Il canale al quale è destinato" #: src/common/text.c:1073 msgid "The sound" msgstr "Il suono" #: src/common/text.c:1074 src/common/text.c:1080 src/common/text.c:1085 msgid "The nick of the person" msgstr "Il soprannome della persona" #: src/common/text.c:1079 src/common/text.c:1084 msgid "The CTCP event" msgstr "L'evento CTCP" #: src/common/text.c:1090 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "Il soprannome della persona che ha impostato la chiave" #: src/common/text.c:1091 msgid "The key" msgstr "La chiave" #: src/common/text.c:1095 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "Il soprannome della persona che ha impostato il limite" #: src/common/text.c:1096 msgid "The limit" msgstr "Il limite" #: src/common/text.c:1100 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "Il soprannome della persona che ha impostato lo stato di operatore" #: src/common/text.c:1101 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "Il soprannome della persona che è stata resa operatore" #: src/common/text.c:1105 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "Il soprannome della persona che è stata resa semi-operatore" #: src/common/text.c:1106 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "Il soprannome della persona che ha impostato lo stato di semi-operatore" #: src/common/text.c:1110 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "Il soprannome della persona che ha dato la parola" #: src/common/text.c:1111 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "Il soprannome della persona che ha ricevuto la parola" #: src/common/text.c:1115 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "Il soprannome della persona che ha impostato il ban" #: src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1143 msgid "The ban mask" msgstr "La maschera del ban" #: src/common/text.c:1120 msgid "The nick who removed the key" msgstr "Il soprannome della persona che ha rimosso la chiave" #: src/common/text.c:1124 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "Il soprannome della persona che ha rimosso il limite" #: src/common/text.c:1128 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "Il soprannome della persona che ha rimosso lo stato di operatore" #: src/common/text.c:1129 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "Il soprannome della persona che è stata rimossa dallo stato di operatore" #: src/common/text.c:1132 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "Il soprannome della persona che ha rimosso lo stato di semi-operatore" #: src/common/text.c:1133 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "Il soprannome della persona che è stata rimossa dallo stato di semi-operatore" #: src/common/text.c:1137 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "Il soprannome della persona che ha tolto la parola" #: src/common/text.c:1138 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "Il soprannome della persona a cui è stata tolta la parola" #: src/common/text.c:1142 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "Il soprannome della persona che ha rimosso il ban" #: src/common/text.c:1147 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "Il soprannome della persona che ha impostato l'exempt" #: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1153 msgid "The exempt mask" msgstr "La maschera di exempt" #: src/common/text.c:1152 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "Il soprannome della persona che ha rimosso l'exempt" #: src/common/text.c:1157 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "Il soprannome della persona che ha fatto l'invito" #: src/common/text.c:1158 src/common/text.c:1163 msgid "The invite mask" msgstr "La maschera di invito" #: src/common/text.c:1162 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "Il soprannome della persona che ha rimosso l'invito" #: src/common/text.c:1167 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "Il soprannome della persona che ha impostato la modalità" #: src/common/text.c:1168 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "Il segno della modalità (+/-)" #: src/common/text.c:1169 msgid "The mode letter" msgstr "La lettera della modalità" #: src/common/text.c:1170 msgid "The channel it's being set on" msgstr "Il canale su cui ha effetto l'impostazione" #: src/common/text.c:1175 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: src/common/text.c:1177 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/common/text.c:1182 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Appartenenza al canale / \"è un operatore IRC\"" #: src/common/text.c:1187 msgid "Server Information" msgstr "Informazioni sul server" #: src/common/text.c:1192 src/common/text.c:1197 msgid "Idle time" msgstr "Tempo di inattività" #: src/common/text.c:1198 msgid "Signon time" msgstr "Orario di connessione" #: src/common/text.c:1203 msgid "Away reason" msgstr "Motivo dell'assenza" #: src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1226 #: src/common/text.c:1412 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: src/common/text.c:1219 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/common/text.c:1224 msgid "Real user@host" msgstr "utente@host effettivo" #: src/common/text.c:1225 msgid "Real IP" msgstr "IP effettivo" #: src/common/text.c:1230 src/common/text.c:1245 src/common/text.c:1251 #: src/common/text.c:1281 src/common/text.c:1435 msgid "Channel Name" msgstr "Nome del canale" #: src/common/text.c:1234 src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1398 #: src/fe-gtk/menu.c:1418 src/fe-gtk/menu.c:1606 src/fe-gtk/textgui.c:390 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/common/text.c:1235 src/common/text.c:1241 src/common/text.c:1247 #: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1394 src/common/text.c:1436 msgid "Server Name" msgstr "Nome del server" #: src/common/text.c:1236 msgid "Raw Numeric or Identifier" msgstr "Numerico grezzo o identificatore" #: src/common/text.c:1246 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Soprannome della persona che ti ha invitato" #: src/common/text.c:1252 src/fe-gtk/chanlist.c:765 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: src/common/text.c:1256 msgid "Nickname in use" msgstr "Soprannome già in uso" #: src/common/text.c:1257 msgid "Nick being tried" msgstr "Soprannome in via di prova" #: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1402 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/common/text.c:1267 src/common/text.c:1298 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/common/text.c:1277 src/fe-gtk/notifygui.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1713 msgid "Network" msgstr "Rete" #: src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1287 msgid "Modes string" msgstr "Stringhe modalità" #: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1335 src/common/text.c:1340 #: src/common/text.c:1381 msgid "IP address" msgstr "Indirizzo IP" #: src/common/text.c:1303 src/common/text.c:1328 msgid "DCC Type" msgstr "Tipo DCC" #: src/common/text.c:1304 src/common/text.c:1309 src/common/text.c:1314 #: src/common/text.c:1321 src/common/text.c:1341 src/common/text.c:1345 #: src/common/text.c:1351 src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1364 #: src/common/text.c:1373 src/common/text.c:1379 msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1322 msgid "Destination filename" msgstr "Nome del file di destinazione" #: src/common/text.c:1324 src/common/text.c:1353 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: src/common/text.c:1359 msgid "Pathname" msgstr "Percorso" #: src/common/text.c:1374 src/fe-gtk/dccgui.c:764 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/common/text.c:1380 src/fe-gtk/dccgui.c:763 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/common/text.c:1385 msgid "DCC String" msgstr "Stringa DCC" #: src/common/text.c:1390 msgid "Number of notify items" msgstr "Numero degli utenti nell'elenco di notifica" #: src/common/text.c:1406 msgid "Old Filename" msgstr "Vecchio nome del file" #: src/common/text.c:1407 msgid "New Filename" msgstr "Nuovo nome del file" #: src/common/text.c:1411 msgid "Receiver" msgstr "Destinatario" #: src/common/text.c:1416 msgid "Hostmask" msgstr "Maschera dell'host" #: src/common/text.c:1421 msgid "Hostname" msgstr "Nome dell'host" #: src/common/text.c:1426 msgid "The Packet" msgstr "Il pacchetto" #: src/common/text.c:1430 msgid "Seconds" msgstr "Secondi" #: src/common/text.c:1434 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Soprannome della persona che è stata invitata" #: src/common/text.c:1441 msgid "Banmask" msgstr "Maschera del ban" #: src/common/text.c:1442 msgid "Who set the ban" msgstr "Chi ha impostato il ban" #: src/common/text.c:1443 msgid "Ban time" msgstr "Ora del ban" #: src/common/text.c:1483 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "" "Errore nell'analizzare l'evento %s.\n" "Verranno caricati i valori predefiniti." #: src/common/text.c:2225 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile leggere il file audio:\n" "%s" #: src/common/util.c:297 msgid "Remote host closed socket" msgstr "L'host remoto ha chiuso il socket" #: src/common/util.c:302 msgid "Connection refused" msgstr "Connessione rifiutata" #: src/common/util.c:305 msgid "No route to host" msgstr "Nessun instradamento per l'host" #: src/common/util.c:307 msgid "Connection timed out" msgstr "Connessione scaduta" #: src/common/util.c:309 msgid "Cannot assign that address" msgstr "Impossibile assegnare l'indirizzo" #: src/common/util.c:311 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto" #: src/common/util.c:848 msgid "Ascension Island" msgstr "Isola di Ascensione" #: src/common/util.c:849 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: src/common/util.c:850 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirati Arabi Uniti" #: src/common/util.c:851 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: src/common/util.c:852 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua e Barbuda" #: src/common/util.c:853 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: src/common/util.c:854 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: src/common/util.c:855 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: src/common/util.c:856 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antille olandesi" #: src/common/util.c:857 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: src/common/util.c:858 msgid "Antarctica" msgstr "Antartide" #: src/common/util.c:859 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: src/common/util.c:860 msgid "Reverse DNS" msgstr "DNS inverso" #: src/common/util.c:861 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa americane" #: src/common/util.c:862 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: src/common/util.c:863 msgid "Nato Fiel" msgstr "Nato Fiel" #: src/common/util.c:864 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: src/common/util.c:865 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: src/common/util.c:866 msgid "Aland Islands" msgstr "Isole Aland" #: src/common/util.c:867 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijan" #: src/common/util.c:868 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia ed Erzegovina" #: src/common/util.c:869 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: src/common/util.c:870 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: src/common/util.c:871 msgid "Belgium" msgstr "Belgio" #: src/common/util.c:872 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: src/common/util.c:873 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: src/common/util.c:874 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: src/common/util.c:875 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: src/common/util.c:876 msgid "Businesses" msgstr "Aziende" #: src/common/util.c:877 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: src/common/util.c:878 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: src/common/util.c:879 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: src/common/util.c:880 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: src/common/util.c:881 msgid "Brazil" msgstr "Brasile" #: src/common/util.c:882 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: src/common/util.c:883 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: src/common/util.c:884 msgid "Bouvet Island" msgstr "Isola Bouvet" #: src/common/util.c:885 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: src/common/util.c:886 msgid "Belarus" msgstr "Bielorussia" #: src/common/util.c:887 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: src/common/util.c:888 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: src/common/util.c:889 msgid "Cocos Islands" msgstr "Isole Cocos" #: src/common/util.c:890 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Repubblica Democratica del Congo" #: src/common/util.c:891 msgid "Central African Republic" msgstr "Repubblica Centro-africana" #: src/common/util.c:892 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: src/common/util.c:893 msgid "Switzerland" msgstr "Svizzera" #: src/common/util.c:894 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa d'Avorio" #: src/common/util.c:895 msgid "Cook Islands" msgstr "Isole Cook" #: src/common/util.c:896 msgid "Chile" msgstr "Cile" #: src/common/util.c:897 msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #: src/common/util.c:898 msgid "China" msgstr "Cina" #: src/common/util.c:899 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: src/common/util.c:900 msgid "Internic Commercial" msgstr "Internic, commerciale" #: src/common/util.c:901 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: src/common/util.c:902 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Serbia e Montenegro" #: src/common/util.c:903 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: src/common/util.c:904 msgid "Cape Verde" msgstr "Capo Verde" #: src/common/util.c:905 msgid "Christmas Island" msgstr "Isola di Natale" #: src/common/util.c:906 msgid "Cyprus" msgstr "Cipro" #: src/common/util.c:907 msgid "Czech Republic" msgstr "Repubblica Ceca" #: src/common/util.c:908 msgid "Germany" msgstr "Germania" #: src/common/util.c:909 msgid "Djibouti" msgstr "Gibuti" #: src/common/util.c:910 msgid "Denmark" msgstr "Danimarca" #: src/common/util.c:911 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: src/common/util.c:912 msgid "Dominican Republic" msgstr "Repubblica Dominicana" #: src/common/util.c:913 msgid "Algeria" msgstr "Algeria" #: src/common/util.c:914 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: src/common/util.c:915 msgid "Educational Institution" msgstr "Istituzione educativa" #: src/common/util.c:916 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: src/common/util.c:917 msgid "Egypt" msgstr "Egitto" #: src/common/util.c:918 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara occidentale" #: src/common/util.c:919 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: src/common/util.c:920 msgid "Spain" msgstr "Spagna" #: src/common/util.c:921 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: src/common/util.c:922 msgid "European Union" msgstr "Unione Europea" #: src/common/util.c:923 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: src/common/util.c:924 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: src/common/util.c:925 msgid "Falkland Islands" msgstr "Isole Falkland" #: src/common/util.c:926 msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" #: src/common/util.c:927 msgid "Faroe Islands" msgstr "Isole Faroe" #: src/common/util.c:928 msgid "France" msgstr "Francia" #: src/common/util.c:929 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: src/common/util.c:930 msgid "Great Britain" msgstr "Gran Bretagna" #: src/common/util.c:931 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: src/common/util.c:932 msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: src/common/util.c:933 msgid "French Guiana" msgstr "Guyana Francese" #: src/common/util.c:934 msgid "British Channel Isles" msgstr "Isole del Canale Britannico" #: src/common/util.c:935 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: src/common/util.c:936 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibilterra" #: src/common/util.c:937 msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" #: src/common/util.c:938 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: src/common/util.c:939 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: src/common/util.c:940 msgid "Government" msgstr "Governativo" #: src/common/util.c:941 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupa" #: src/common/util.c:942 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea equatoriale" #: src/common/util.c:943 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: src/common/util.c:944 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "Isole S. Georgia e S. Sandwich" #: src/common/util.c:945 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: src/common/util.c:946 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/common/util.c:947 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: src/common/util.c:948 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: src/common/util.c:949 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: src/common/util.c:950 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Isole Heard e McDonald" #: src/common/util.c:951 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: src/common/util.c:952 msgid "Croatia" msgstr "Croazia" #: src/common/util.c:953 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: src/common/util.c:954 msgid "Hungary" msgstr "Ungheria" #: src/common/util.c:955 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: src/common/util.c:956 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: src/common/util.c:957 msgid "Israel" msgstr "Israele" #: src/common/util.c:958 msgid "Isle of Man" msgstr "Isola di Man" #: src/common/util.c:959 msgid "India" msgstr "India" #: src/common/util.c:960 msgid "Informational" msgstr "Informativo" #: src/common/util.c:961 msgid "International" msgstr "Internazionale" #: src/common/util.c:962 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territori Britannici dell'Oceano Indiano" #: src/common/util.c:963 msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: src/common/util.c:964 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: src/common/util.c:965 msgid "Iceland" msgstr "Islanda" #: src/common/util.c:966 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: src/common/util.c:967 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: src/common/util.c:968 msgid "Jamaica" msgstr "Giamaica" #: src/common/util.c:969 msgid "Jordan" msgstr "Giordania" #: src/common/util.c:970 msgid "Japan" msgstr "Giappone" #: src/common/util.c:971 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: src/common/util.c:972 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirghizistan" #: src/common/util.c:973 msgid "Cambodia" msgstr "Cambogia" #: src/common/util.c:974 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: src/common/util.c:975 msgid "Comoros" msgstr "Comore" #: src/common/util.c:976 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "S. Kitts e Nevis" #: src/common/util.c:977 msgid "North Korea" msgstr "Corea del Nord" #: src/common/util.c:978 msgid "South Korea" msgstr "Corea del Sud" #: src/common/util.c:979 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: src/common/util.c:980 msgid "Cayman Islands" msgstr "Isole Cayman" #: src/common/util.c:981 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakistan" #: src/common/util.c:982 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: src/common/util.c:983 msgid "Lebanon" msgstr "Libano" #: src/common/util.c:984 msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucia" #: src/common/util.c:985 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: src/common/util.c:986 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: src/common/util.c:987 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: src/common/util.c:988 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: src/common/util.c:989 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: src/common/util.c:990 msgid "Luxembourg" msgstr "Lussemburgo" #: src/common/util.c:991 msgid "Latvia" msgstr "Lettonia" #: src/common/util.c:992 msgid "Libya" msgstr "Libia" #: src/common/util.c:993 msgid "Morocco" msgstr "Marocco" #: src/common/util.c:994 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: src/common/util.c:995 msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" #: src/common/util.c:996 msgid "United States Medical" msgstr "Stati Uniti, sanità" #: src/common/util.c:997 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: src/common/util.c:998 msgid "Marshall Islands" msgstr "Isole Marshall" #: src/common/util.c:999 msgid "Military" msgstr "Militare" #: src/common/util.c:1000 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: src/common/util.c:1001 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: src/common/util.c:1002 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: src/common/util.c:1003 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: src/common/util.c:1004 msgid "Macau" msgstr "Macao" #: src/common/util.c:1005 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Isole Marianne settentronali" #: src/common/util.c:1006 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: src/common/util.c:1007 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: src/common/util.c:1008 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: src/common/util.c:1009 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: src/common/util.c:1010 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: src/common/util.c:1011 msgid "Maldives" msgstr "Maldive" #: src/common/util.c:1012 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: src/common/util.c:1013 msgid "Mexico" msgstr "Messico" #: src/common/util.c:1014 msgid "Malaysia" msgstr "Malesia" #: src/common/util.c:1015 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambico" #: src/common/util.c:1016 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: src/common/util.c:1017 msgid "New Caledonia" msgstr "Nuova Caledonia" #: src/common/util.c:1018 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: src/common/util.c:1019 msgid "Internic Network" msgstr "Rete Internic" #: src/common/util.c:1020 msgid "Norfolk Island" msgstr "Isola Norfolk" #: src/common/util.c:1021 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: src/common/util.c:1022 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: src/common/util.c:1023 msgid "Netherlands" msgstr "Paesi Bassi" #: src/common/util.c:1024 msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: src/common/util.c:1025 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: src/common/util.c:1026 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/common/util.c:1027 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: src/common/util.c:1028 msgid "New Zealand" msgstr "Nuova Zelanda" #: src/common/util.c:1029 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: src/common/util.c:1030 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Internic, associazione no-profit" #: src/common/util.c:1031 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: src/common/util.c:1032 msgid "Peru" msgstr "Perù" #: src/common/util.c:1033 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francese" #: src/common/util.c:1034 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nuova Guinea" #: src/common/util.c:1035 msgid "Philippines" msgstr "Filippine" #: src/common/util.c:1036 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: src/common/util.c:1037 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: src/common/util.c:1038 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "S. Pierre e Miquelon" #: src/common/util.c:1039 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: src/common/util.c:1040 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: src/common/util.c:1041 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territori palestinesi" #: src/common/util.c:1042 msgid "Portugal" msgstr "Portogallo" #: src/common/util.c:1043 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: src/common/util.c:1044 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: src/common/util.c:1045 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: src/common/util.c:1046 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: src/common/util.c:1047 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: src/common/util.c:1048 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "ARPAnet vecchio tipo" #: src/common/util.c:1049 msgid "Russian Federation" msgstr "Federazione Russa" #: src/common/util.c:1050 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: src/common/util.c:1051 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" #: src/common/util.c:1052 msgid "Solomon Islands" msgstr "Isole Salomone" #: src/common/util.c:1053 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: src/common/util.c:1054 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: src/common/util.c:1055 msgid "Sweden" msgstr "Svezia" #: src/common/util.c:1056 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: src/common/util.c:1057 msgid "St. Helena" msgstr "S. Helena" #: src/common/util.c:1058 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #: src/common/util.c:1059 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Isole Svalbard e Jan Mayen" #: src/common/util.c:1060 msgid "Slovak Republic" msgstr "Repubblica Slovacca" #: src/common/util.c:1061 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: src/common/util.c:1062 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: src/common/util.c:1063 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: src/common/util.c:1064 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: src/common/util.c:1065 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: src/common/util.c:1066 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome e Principe" #: src/common/util.c:1067 msgid "Former USSR" msgstr "Ex URSS" #: src/common/util.c:1068 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: src/common/util.c:1069 msgid "Syria" msgstr "Siria" #: src/common/util.c:1070 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: src/common/util.c:1071 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Isole Turks e Caicos" #: src/common/util.c:1072 msgid "Chad" msgstr "Chad" #: src/common/util.c:1073 msgid "French Southern Territories" msgstr "Terre Australi Francesi" #: src/common/util.c:1074 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: src/common/util.c:1075 msgid "Thailand" msgstr "Thailandia" #: src/common/util.c:1076 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" #: src/common/util.c:1077 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: src/common/util.c:1078 src/common/util.c:1082 msgid "East Timor" msgstr "Timor Est" #: src/common/util.c:1079 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: src/common/util.c:1080 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: src/common/util.c:1081 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: src/common/util.c:1083 msgid "Turkey" msgstr "Turchia" #: src/common/util.c:1084 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad e Tobago" #: src/common/util.c:1085 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: src/common/util.c:1086 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: src/common/util.c:1087 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: src/common/util.c:1088 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraina" #: src/common/util.c:1089 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: src/common/util.c:1090 msgid "United Kingdom" msgstr "Regno Unito" #: src/common/util.c:1091 msgid "United States of America" msgstr "Stati Uniti d'America" #: src/common/util.c:1092 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: src/common/util.c:1093 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: src/common/util.c:1094 msgid "Vatican City State" msgstr "Città del Vaticano" #: src/common/util.c:1095 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "S. Vincent e le Grenadine" #: src/common/util.c:1096 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: src/common/util.c:1097 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Isole Vergini Britanniche" #: src/common/util.c:1098 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Isole Vergini Americane" #: src/common/util.c:1099 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: src/common/util.c:1100 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: src/common/util.c:1101 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Isole Wallis e Futuna" #: src/common/util.c:1102 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: src/common/util.c:1103 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: src/common/util.c:1104 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: src/common/util.c:1105 msgid "Yugoslavia" msgstr "Iugoslavia" #: src/common/util.c:1106 msgid "South Africa" msgstr "Sud Africa" #: src/common/util.c:1107 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: src/common/util.c:1108 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbawe" #: src/common/util.c:1118 src/common/util.c:1128 src/fe-gtk/menu.c:616 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/common/xchat.c:726 msgid "_Open Dialog Window" msgstr "_Apri finestra di dialogo" #: src/common/xchat.c:727 msgid "_Send a File" msgstr "_Invia un file" #: src/common/xchat.c:728 msgid "_User Info (WhoIs)" msgstr "Informazioni _utente (WHOIS)" #: src/common/xchat.c:729 msgid "_Add to Friends List" msgstr "A_ggiungi all'elenco degli amici" #: src/common/xchat.c:730 msgid "O_perator Actions" msgstr "Azioni dell'o_peratore" #: src/common/xchat.c:732 msgid "Give Ops" msgstr "Dai lo stato di operatore" #: src/common/xchat.c:733 msgid "Take Ops" msgstr "Togli lo stato di operatore" #: src/common/xchat.c:734 msgid "Give Voice" msgstr "Dai la parola" #: src/common/xchat.c:735 msgid "Take Voice" msgstr "Togli la parola" #: src/common/xchat.c:737 msgid "Kick/Ban" msgstr "Kick/Ban" #: src/common/xchat.c:738 src/common/xchat.c:775 msgid "Kick" msgstr "Kick" #: src/common/xchat.c:739 src/common/xchat.c:740 src/common/xchat.c:741 #: src/common/xchat.c:742 src/common/xchat.c:743 src/common/xchat.c:774 msgid "Ban" msgstr "Ban" #: src/common/xchat.c:744 src/common/xchat.c:745 src/common/xchat.c:746 #: src/common/xchat.c:747 msgid "KickBan" msgstr "KickBan" #: src/common/xchat.c:757 msgid "Leave Channel" msgstr "Esci dal canale" #: src/common/xchat.c:758 msgid "Join Channel..." msgstr "Entra nel canale..." #: src/common/xchat.c:759 src/fe-gtk/menu.c:1295 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Digitare il canale in cui entrare:" #: src/common/xchat.c:760 msgid "Server Links" msgstr "Collegamenti ai server" #: src/common/xchat.c:761 msgid "Ping Server" msgstr "Ping server" #: src/common/xchat.c:762 msgid "Hide Version" msgstr "Nascondi versione" #: src/common/xchat.c:772 msgid "Op" msgstr "Op" #: src/common/xchat.c:773 msgid "DeOp" msgstr "DeOp" #: src/common/xchat.c:776 msgid "bye" msgstr "ciao" #: src/common/xchat.c:777 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Motivo per il kick a %s:" #: src/common/xchat.c:778 msgid "Sendfile" msgstr "Invia file" #: src/common/xchat.c:779 msgid "Dialog" msgstr "Dialogo" #: src/common/xchat.c:788 msgid "WhoIs" msgstr "WhoIs" #: src/common/xchat.c:789 msgid "Send" msgstr "Invia" #: src/common/xchat.c:790 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/common/xchat.c:791 src/fe-gtk/banlist.c:411 src/fe-gtk/ignoregui.c:387 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:199 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: src/common/xchat.c:792 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/dbus/dbus-client.c:72 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "Impossibile connettersi al bus di sessione" #: src/common/dbus/dbus-client.c:86 msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "Completamento di NameHasOwner non riuscito" #: src/common/dbus/dbus-client.c:112 msgid "Failed to complete Command" msgstr "Completamento del comando non riuscito" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30 msgid "remote access" msgstr "accesso remoto" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "plugin per l'accesso remoto usando D-Bus" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "Impossibile connettersi al bus di sessione: %s\n" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "Acquisizione di %s non riuscita: %s\n" #: src/fe-gtk/about.c:100 msgid "About " msgstr "Informazioni" #: src/fe-gtk/about.c:131 msgid "A multiplatform IRC Client" msgstr "Client IRC multipiattaforma" #: src/fe-gtk/ascii.c:133 msgid "Character Chart" msgstr "Tabella caratteri" #: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:305 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:304 msgid "Not connected." msgstr "Non connesso." #: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327 msgid "You must select some bans." msgstr "È necessario selezionare alcuni ban." #: src/fe-gtk/banlist.c:276 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?" msgstr "Rimuovere veramente tutti i ban in %s?" #: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173 msgid "Mask" msgstr "Maschera" #: src/fe-gtk/banlist.c:343 msgid "From" msgstr "Da" #: src/fe-gtk/banlist.c:344 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/fe-gtk/banlist.c:387 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "È possibile aprire la finestra con l'elenco dei ban solo mentre si è nella scheda di un canale" #: src/fe-gtk/banlist.c:391 #, c-format msgid "XChat: Ban List (%s)" msgstr "XChat: elenco dei ban (%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:430 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/fe-gtk/banlist.c:409 msgid "Crop" msgstr "Crop" #: src/fe-gtk/banlist.c:413 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/fe-gtk/chanlist.c:111 #, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "Mostra utenti %d/%d su %d/%d canali" #: src/fe-gtk/chanlist.c:526 src/fe-gtk/menu.c:1231 src/fe-gtk/urlgrab.c:146 msgid "Select an output filename" msgstr "Scegliere il nome del file di output" #: src/fe-gtk/chanlist.c:631 src/fe-gtk/chanlist.c:799 msgid "_Join Channel" msgstr "_Entra nel canale" #: src/fe-gtk/chanlist.c:633 msgid "_Copy Channel Name" msgstr "_Copia il nome del canale" #: src/fe-gtk/chanlist.c:635 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "Copia l'argomen_to del canale" #: src/fe-gtk/chanlist.c:724 #, c-format msgid "XChat: Channel List (%s)" msgstr "XChat: elenco canali (%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:781 msgid "_Search" msgstr "Ce_rca" #: src/fe-gtk/chanlist.c:787 msgid "_Download List" msgstr "E_lenco scaricamenti" #: src/fe-gtk/chanlist.c:793 msgid "Save _List..." msgstr "Salva e_lenco..." #: src/fe-gtk/chanlist.c:806 msgid "Show only:" msgstr "Mostra solo:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:818 msgid "channels with" msgstr "canali con" #: src/fe-gtk/chanlist.c:831 msgid "to" msgstr "a" #: src/fe-gtk/chanlist.c:843 msgid "users." msgstr "utenti." #: src/fe-gtk/chanlist.c:849 msgid "Look in:" msgstr "Cerca in:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:861 msgid "Channel name" msgstr "Nome canale" #: src/fe-gtk/chanlist.c:882 msgid "Search type:" msgstr "Tipo di ricerca:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:889 msgid "Simple Search" msgstr "Ricerca semplice" #: src/fe-gtk/chanlist.c:890 msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "Corrispondenza modello (meta-caratteri)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:892 msgid "Regular Expression" msgstr "Espressione regolare" #: src/fe-gtk/chanlist.c:903 src/fe-gtk/search.c:125 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:167 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Invia file a %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:497 msgid "That file is not resumable." msgstr "Impossibile ripristinare il file." #: src/fe-gtk/dccgui.c:501 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "" "Impossibile accedere al file: %s\n" "%s.\n" "Impossibile ripristinarlo." #: src/fe-gtk/dccgui.c:508 msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible." msgstr "Il file nella directory di scaricamento è più grande di quello offerto. Impossibile ripristinarlo." #: src/fe-gtk/dccgui.c:512 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "Impossibile ripristinare lo stesso file da due persone." #: src/fe-gtk/dccgui.c:745 msgid "XChat: Uploads and Downloads" msgstr "XChat: trasferimenti file" #: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:136 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:73 msgid "File" msgstr "File" #: src/fe-gtk/dccgui.c:767 msgid "ETA" msgstr "Tempo mancante" #: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1607 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: src/fe-gtk/dccgui.c:798 msgid "Uploads" msgstr "Caricamenti" #: src/fe-gtk/dccgui.c:804 msgid "Downloads" msgstr "Scaricamenti" #: src/fe-gtk/dccgui.c:809 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/fe-gtk/dccgui.c:820 msgid "File:" msgstr "File:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:821 msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024 msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: src/fe-gtk/dccgui.c:829 msgid "Resume" msgstr "Ripristina" #: src/fe-gtk/dccgui.c:830 msgid "Open Folder..." msgstr "Apri cartella..." #: src/fe-gtk/dccgui.c:990 msgid "XChat: DCC Chat List" msgstr "XChat: elenco chat DCC" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1002 msgid "Recv" msgstr "Ricevuto" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1003 msgid "Sent" msgstr "Inviato" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1004 msgid "Start Time" msgstr "Ora d'inizio" #: src/fe-gtk/editlist.c:139 msgid "*NEW*" msgstr "*NUOVO*" #: src/fe-gtk/editlist.c:140 msgid "EDIT ME" msgstr "MODIFICAMI" #: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/notifygui.c:135 #: src/fe-gtk/plugingui.c:71 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/fe-gtk/editlist.c:311 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/fe-gtk/editlist.c:339 msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" #: src/fe-gtk/editlist.c:343 msgid "Move Dn" msgstr "Sposta in basso" #: src/fe-gtk/editlist.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/fe-gtk/editlist.c:355 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765 msgid "Add New" msgstr "Aggiungi nuovo" #: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:385 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: src/fe-gtk/editlist.c:375 msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: src/fe-gtk/editlist.c:379 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "Non connettere automaticamente ai server" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125 msgid "Use a different config directory" msgstr "Usa una cartella di configurazione diversa" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "Non caricare automaticamente i plugin" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127 msgid "Show plugin auto-load directory" msgstr "Mostra cartella dei plugin caricati automaticamente" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128 msgid "Show user config directory" msgstr "Mostra cartella di configurazione utente" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "Apri un URL irc://server:port/channel" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:131 src/fe-gtk/setup.c:212 msgid "Execute command:" msgstr "Eseguire comando:" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132 msgid "Open URL or execute command in an existing XChat" msgstr "Apri URL o esegui comando in una istanza di XChat esistente" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134 msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray" msgstr "Avvia minimizzato. Livello 0=normale 1=ridotto a icona 2=nell'area di notifica" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134 msgid "level" msgstr "livello" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135 msgid "Show version information" msgstr "Mostra informazioni sulla versione" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:255 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aprire il carattere:\n" "\n" "%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:634 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "Buffer di ricerca vuoto.\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:730 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d byte" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:731 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "Coda di invio rete: %d byte" #: src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\" msgstr "La funzione Run Command esegue il contenuto di «Dati 1» come se fosse stato digitato nella casella di testo dove è stata premuta la combinazione di tasti. Può contenere testo (che verrà inviato ad un canale/utente), comandi o comandi utente. Quando in «Dati 1» sono presenti più comandi, i caratteri \\n vengono utilizzati per separali, in modo da eseguire più di un comando. Per inserire \\ nell'attuale esecuzione testuale digitare \\\\" #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position" msgstr "La funzione Change Page consente di spostarsi tra le pagine aperte. Inserire in «Dati 1» la pagina a cui si vuole accedere. Se «Dati 2» è impostato il cambio sarà relativo alla posizione attuale" #: src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "La funzione Insert in Buffer inserirà il contenuto di «Dati 1» nella casella di testo dove è stata eseguita la combinazione di tasti nella posizione attuale del cursore" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1." msgstr "La funzione Scroll Page scorre il testo verso l'alto o verso il basso di una pagina o di una riga. Impostare «Dati 1» a «su» o «giù» per le pagine e a «+1» o «-1» per le righe." #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1" msgstr "La funzione Set Buffer inserisce nella casella di testo dove viene premuta la combinazione di tasti il valore contenuto in «Dati 1»" #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "La funzione Last Command inserisce nella casella di testo l'ultimo comando disponibile digitato - così come accade premendo il tasto «freccia su» in un terminale" #: src/fe-gtk/fkeys.c:171 msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "La funzione Next Command inserisce nella casella di testo il successivo comando disponibile - così come accade premendo il tasto «freccia giù» in un terminale" #: src/fe-gtk/fkeys.c:173 msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next" msgstr "Questo comando modifica il testo digitato per completare automaticamente un soprannome o un comando. Se «Dati 1» è configurato, la doppia pressione del tasto «Tab» in una stringa selezionerà l'ultimo soprannome e non il successivo." #: src/fe-gtk/fkeys.c:175 msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "Questo comando scorre l'elenco dei soprannomi. Se «Dati 1» è impostato lo scorrimento avverrà verso l'altro, altrimenti verso il basso" #: src/fe-gtk/fkeys.c:177 msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match" msgstr "Questo comando controlla l'ultima parola inserita nella casella di testo con l'elenco delle risposte, se viene trovata una corrispondenza viene sostituita" #: src/fe-gtk/fkeys.c:179 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "Questo comando sposta la scheda verso sinistra" #: src/fe-gtk/fkeys.c:181 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "Questo comando sposta la scheda verso destra" #: src/fe-gtk/fkeys.c:183 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "Questo comando sposta il gruppo di schede attuale verso sinistra" #: src/fe-gtk/fkeys.c:185 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "Questo comando sposta il gruppo di schede attuale verso destra" #: src/fe-gtk/fkeys.c:187 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "Inserisci la riga di inserimento nella cronologia ma senza inviarla al server" #: src/fe-gtk/fkeys.c:198 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "Si è verificato un errore caricando la configurazione delle combinazioni di tasti" #: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452 #: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749 #: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1642 src/fe-gtk/maingui.c:1758 #: src/fe-gtk/maingui.c:3259 msgid "<none>" msgstr "<vuoto>" #: src/fe-gtk/fkeys.c:707 msgid "Mod" msgstr "Mod" #: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803 msgid "Key" msgstr "Tasto" #: src/fe-gtk/fkeys.c:709 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/fe-gtk/fkeys.c:718 msgid "XChat: Keyboard Shortcuts" msgstr "XChat: scorciatoie da tastiera" #: src/fe-gtk/fkeys.c:796 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/fe-gtk/fkeys.c:798 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:800 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:807 msgid "Data 1" msgstr "Dati 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:810 msgid "Data 2" msgstr "Dati 2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:852 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "Errore durante l'apertura del file di configurazione tasti\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1019 #, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Nome del tasto %s sconosciuto nel file di configurazione delle combinazioni\n" "Caricamento interrotto, modificare %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1057 #, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Azione %s sconosciuta nel file di configurazione delle combinazioni\n" "Caricamento interrotto, modificare %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1078 #, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Attesa riga dati (inizio Dx{:|!}) ma ottenuto:\n" "%s\n" "\n" "Caricamento interrotto, modificare %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1147 #, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Il file di configurazione delle combinazioni di tasti è danneggiato, caricamento interrotto\n" "Modificare %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:117 msgid "Cannot write to that file." msgstr "Impossibile scrivere su quel file." #: src/fe-gtk/gtkutil.c:119 msgid "Cannot read that file." msgstr "Impossibile leggere quel file." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:262 msgid "That mask already exists." msgstr "Maschera già esistente." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2139 msgid "Private" msgstr "Privato" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:176 msgid "Notice" msgstr "Avviso" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:178 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:179 msgid "Invite" msgstr "Invita" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:180 msgid "Unignore" msgstr "Non ignorare" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:306 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Inserire maschera da ignorare:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:353 msgid "XChat: Ignore list" msgstr "XChat: elenco utenti ignorati" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:360 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Statistiche utenti ignorati:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:368 msgid "Channel:" msgstr "Canale:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:369 msgid "Private:" msgstr "Privato:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Notice:" msgstr "Avviso:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:371 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:372 msgid "Invite:" msgstr "Invita:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:426 msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: src/fe-gtk/joind.c:83 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "Nome del canale troppo corto, riprovare." #: src/fe-gtk/joind.c:125 msgid "XChat: Connection Complete" msgstr "XChat: connessione completata" #: src/fe-gtk/joind.c:150 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "Connessione a %s completata." #: src/fe-gtk/joind.c:159 msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network." msgstr "Nella finestra elenco server, non è stato scelto alcun canale (chat room) nel quale entrare automaticamente." #: src/fe-gtk/joind.c:165 msgid "What would you like to do next?" msgstr "Cosa fare successivamente?" #: src/fe-gtk/joind.c:170 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "_Niente, verrà selezionato successivamente un canale." #: src/fe-gtk/joind.c:179 msgid "_Join this channel:" msgstr "_Entra in questo canale:" #: src/fe-gtk/joind.c:191 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "Se si conosce il nome del canale nel quale si vuole entrare, digitarlo qui." #: src/fe-gtk/joind.c:198 msgid "O_pen the Channel-List window." msgstr "A_pri la finestra elenco canali." #: src/fe-gtk/joind.c:205 msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two." msgstr "Il recupero dell'elenco dei canali potrebbe richiedere un minuto o due." #: src/fe-gtk/joind.c:212 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "Mostr_a sempre questo dialogo dopo la connessione." #: src/fe-gtk/maingui.c:504 msgid "Dialog with" msgstr "Dialoga con" #: src/fe-gtk/maingui.c:795 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "L'argomento di %s è: %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:800 msgid "No topic is set" msgstr "Nessun argomento impostato" #: src/fe-gtk/maingui.c:1189 #, c-format msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?" msgstr "Questo server ha ancora %d canali o dialoghi associati. Chiudere tutto?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1283 msgid "Quit XChat?" msgstr "Chiusura di XChat" #: src/fe-gtk/maingui.c:1304 msgid "Don't ask next time." msgstr "Non chiedere la prossima volta." #: src/fe-gtk/maingui.c:1310 #, c-format msgid "You are connected to %i IRC networks." msgstr "Connesso a %i reti IRC." #: src/fe-gtk/maingui.c:1312 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Chiudere veramente l'applicazione?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1314 msgid "Some file transfers are still active." msgstr "Alcuni trasferimenti di file sono ancora in corso." #: src/fe-gtk/maingui.c:1332 msgid "_Minimize to Tray" msgstr "_Minimizza nell'area di notifica" #: src/fe-gtk/maingui.c:1552 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "Inserisci attributo o codice colore" #: src/fe-gtk/maingui.c:1554 msgid "<b>Bold</b>" msgstr "<b>Grassetto</b>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1555 msgid "<u>Underline</u>" msgstr "<u>Sottolineato</u>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1557 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/fe-gtk/maingui.c:1559 msgid "Colors 0-7" msgstr "Colori 0-7" #: src/fe-gtk/maingui.c:1569 msgid "Colors 8-15" msgstr "Colori 8-15" #: src/fe-gtk/maingui.c:1612 msgid "_Settings" msgstr "Impo_stazioni" #: src/fe-gtk/maingui.c:1614 msgid "_Log to Disk" msgstr "Registra su_l disco" #: src/fe-gtk/maingui.c:1615 msgid "_Reload Scrollback" msgstr "_Ricarica conversazioni precedenti" #: src/fe-gtk/maingui.c:1617 msgid "_Hide Join/Part Messages" msgstr "_Nascondi messaggi di entrata e uscita" #: src/fe-gtk/maingui.c:1625 msgid "_Extra Alerts" msgstr "Avvisi a_ggiuntivi" #: src/fe-gtk/maingui.c:1627 msgid "Beep on _Message" msgstr "Suono sul _messaggio" #: src/fe-gtk/maingui.c:1628 msgid "Blink Tray _Icon" msgstr "_Icona lampeggiante nell'area di notifica" #: src/fe-gtk/maingui.c:1629 msgid "Blink Task _Bar" msgstr "_Barra delle attività lampeggiante" #: src/fe-gtk/maingui.c:1667 src/fe-gtk/menu.c:2142 msgid "_Detach" msgstr "_Separa" #: src/fe-gtk/maingui.c:1669 src/fe-gtk/menu.c:2143 src/fe-gtk/menu.c:2148 #: src/fe-gtk/plugingui.c:234 src/fe-gtk/search.c:151 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: src/fe-gtk/maingui.c:2007 src/fe-gtk/maingui.c:2113 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "Il limite utenti deve essere un numero.\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2135 msgid "Topic Protection" msgstr "Argomento protetto" #: src/fe-gtk/maingui.c:2136 msgid "No outside messages" msgstr "Nessun messaggio esterno" #: src/fe-gtk/maingui.c:2137 msgid "Secret" msgstr "Segreto" #: src/fe-gtk/maingui.c:2138 msgid "Invite Only" msgstr "Solo su invito" #: src/fe-gtk/maingui.c:2140 msgid "Moderated" msgstr "Moderato" #: src/fe-gtk/maingui.c:2141 msgid "Ban List" msgstr "Elenco dei ban" #: src/fe-gtk/maingui.c:2143 msgid "Keyword" msgstr "Parola chiave" #: src/fe-gtk/maingui.c:2155 msgid "User Limit" msgstr "Limite utenti" #: src/fe-gtk/maingui.c:2264 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "Mostra/Nascondi elenco utenti" #: src/fe-gtk/maingui.c:2389 msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "" "Impossibile impostare lo sfondo trasparente.\n" "\n" "È possibile che sia in uso un gestore finestre\n" "non compatibile che non è attualmente supportato.\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2660 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Nuovo soprannome:" #: src/fe-gtk/menu.c:124 msgid "Host unknown" msgstr "Host sconosciuto" #: src/fe-gtk/menu.c:615 #, c-format msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" #: src/fe-gtk/menu.c:621 src/fe-gtk/menu.c:625 msgid "Real Name:" msgstr "Nome vero:" #: src/fe-gtk/menu.c:632 msgid "User:" msgstr "Utente:" #: src/fe-gtk/menu.c:639 msgid "Country:" msgstr "Nazione:" #: src/fe-gtk/menu.c:646 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/fe-gtk/menu.c:657 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "%u minuti fa" #: src/fe-gtk/menu.c:659 src/fe-gtk/menu.c:662 msgid "Last Msg:" msgstr "Ultimo messaggio:" #: src/fe-gtk/menu.c:672 msgid "Away Msg:" msgstr "Messaggio di assenza:" #: src/fe-gtk/menu.c:730 #, c-format msgid "%d nicks selected." msgstr "%d soprannomi selezionati." #: src/fe-gtk/menu.c:855 msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area." msgstr "La barra dei menù è ora nascosta. Per visualizzarla nuovamente premere F9 o fare clic col tasto destro del mouse in uno spazio vuoto dell'area testo principale." #: src/fe-gtk/menu.c:944 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Apri il collegamento nel browser" #: src/fe-gtk/menu.c:945 msgid "Copy Selected Link" msgstr "Copia collegamento selezionato" #: src/fe-gtk/menu.c:1007 src/fe-gtk/menu.c:1278 msgid "Join Channel" msgstr "Entra nel canale" #: src/fe-gtk/menu.c:1011 msgid "Part Channel" msgstr "Abbandona il canale" #: src/fe-gtk/menu.c:1013 msgid "Cycle Channel" msgstr "Prova il canale" #: src/fe-gtk/menu.c:1049 msgid "_Remove from Favorites" msgstr "_Rimuovi dai preferiti" #: src/fe-gtk/menu.c:1051 msgid "_Add to Favorites" msgstr "_Aggiungi ai preferiti" #: src/fe-gtk/menu.c:1070 msgid "XChat: User menu" msgstr "XChat: menù utente" #: src/fe-gtk/menu.c:1079 msgid "Edit This Menu..." msgstr "Modifica questo menù..." #: src/fe-gtk/menu.c:1280 msgid "Retrieve channel list..." msgstr "Recupera elenco canali..." #: src/fe-gtk/menu.c:1348 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = xchat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" "Comandi utente - Codici speciali:\n" "\n" "%c = canale attuale\n" "%e = nome della rete attuale\n" "%m = informazioni sulla macchina\n" "%n = proprio soprannome\n" "%t = ora/data\n" "%v = versione xchat\n" "%2 = parola 2\n" "%3 = parola 3\n" "&2 = parola 2 alla fine della riga\n" "&3 = parola 3 alla fine della riga\n" "\n" "esempio:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 dovrebbe essere \"john\"\n" "&2 dovrebbe essere \"john hello\"." #: src/fe-gtk/menu.c:1364 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Pulsanti elenco utenti - Codici speciali:\n" "\n" "%a = tutti i soprannomi selezionati\n" "%c = canale attuale\n" "%e = nome della rete attuale\n" "%h = nome host del soprannome selezionato\n" "%m = informazioni sulla macchina\n" "%n = proprio soprannome\n" "%s = soprannome selezionato\n" "%t = ora/data\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1374 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Pulsanti dialogo - Codici speciali:\n" "\n" "%a = tutti i soprannomi selezionati\n" "%c = canale attuale\n" "%e = nome della rete attuale\n" "%h = nome host del soprannome selezionato\n" "%m = informazioni sulla macchina\n" "%n = proprio soprannome\n" "%s = soprannome selezionato\n" "%t = ora/data\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1384 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "" "Risposte CTCP - Codici speciali:\n" "\n" "%d = dati (tutto il ctcp)\n" "%e = nome della rete corrente\n" "%m = informazioni sulla macchina\n" "%s = soprannome di chi ha inviato il ctcp\n" "%t = ora/data\n" "%2 = parola 2\n" "%3 = parola 3\n" "&2 = parola 2 alla fine della riga\n" "&3 = parola 3 alla fine della riga\n" "\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1395 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! infront of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of XChat" msgstr "" "Gestori URL - Codici speciali:\n" "\n" "%s = stringa dell'URL\n" "\n" "Inserire un «!» davanti al comando\n" "indica che deve essere inviato\n" "ad un terminale invece che ad XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1404 msgid "XChat: User Defined Commands" msgstr "XChat: comandi definiti dall'utente" #: src/fe-gtk/menu.c:1411 msgid "XChat: Userlist Popup menu" msgstr "XChat: menù pop-up elenco utenti" #: src/fe-gtk/menu.c:1418 msgid "Replace with" msgstr "Sostituisci con" #: src/fe-gtk/menu.c:1418 msgid "XChat: Replace" msgstr "XChat: sostituisci" #: src/fe-gtk/menu.c:1425 msgid "XChat: URL Handlers" msgstr "XChat: gestori URL" #: src/fe-gtk/menu.c:1444 msgid "XChat: Userlist buttons" msgstr "XChat: pulsanti elenco utenti" #: src/fe-gtk/menu.c:1451 msgid "XChat: Dialog buttons" msgstr "XChat: pulsanti dialogo" #: src/fe-gtk/menu.c:1458 msgid "XChat: CTCP Replies" msgstr "XChat: risposte CTCP" #: src/fe-gtk/menu.c:1564 msgid "_XChat" msgstr "_XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1565 msgid "Network Li_st..." msgstr "_Elenco reti..." #: src/fe-gtk/menu.c:1568 msgid "_New" msgstr "_Nuova" #: src/fe-gtk/menu.c:1569 msgid "Server Tab..." msgstr "Scheda server..." #: src/fe-gtk/menu.c:1570 msgid "Channel Tab..." msgstr "Scheda canale..." #: src/fe-gtk/menu.c:1571 msgid "Server Window..." msgstr "Finestra server..." #: src/fe-gtk/menu.c:1572 msgid "Channel Window..." msgstr "Finestra canale..." #: src/fe-gtk/menu.c:1577 src/fe-gtk/menu.c:1579 msgid "_Load Plugin or Script..." msgstr "C_arica plugin o script..." #: src/fe-gtk/menu.c:1587 src/fe-gtk/plugin-tray.c:610 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: src/fe-gtk/menu.c:1589 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: src/fe-gtk/menu.c:1591 msgid "_Menu Bar" msgstr "Barra dei _menù" #: src/fe-gtk/menu.c:1592 msgid "_Topic Bar" msgstr "Barra dell'argomen_to" #: src/fe-gtk/menu.c:1593 msgid "_User List" msgstr "Elenco _utenti" #: src/fe-gtk/menu.c:1594 msgid "U_serlist Buttons" msgstr "Pulsanti elenco _utenti" #: src/fe-gtk/menu.c:1595 msgid "M_ode Buttons" msgstr "Pulsanti m_odalità" #: src/fe-gtk/menu.c:1597 msgid "_Channel Switcher" msgstr "Elenco _canali" #: src/fe-gtk/menu.c:1599 msgid "_Tabs" msgstr "_Schede" #: src/fe-gtk/menu.c:1600 msgid "T_ree" msgstr "Albe_ro" #: src/fe-gtk/menu.c:1602 msgid "_Network Meters" msgstr "A_nalizzatore rete" #: src/fe-gtk/menu.c:1604 msgid "Off" msgstr "Disattivato" #: src/fe-gtk/menu.c:1605 msgid "Graph" msgstr "Grafico" #: src/fe-gtk/menu.c:1610 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: src/fe-gtk/menu.c:1611 msgid "_Disconnect" msgstr "_Disconnetti" #: src/fe-gtk/menu.c:1612 msgid "_Reconnect" msgstr "_Riconnetti" #: src/fe-gtk/menu.c:1613 msgid "Join a Channel..." msgstr "Accedi a un canale..." #: src/fe-gtk/menu.c:1614 msgid "List of Channels..." msgstr "Elenco canali..." #: src/fe-gtk/menu.c:1617 msgid "Marked Away" msgstr "Imposta come «assente»" #: src/fe-gtk/menu.c:1619 msgid "_Usermenu" msgstr "Menù _utente" #: src/fe-gtk/menu.c:1621 msgid "S_ettings" msgstr "_Impostazioni" #: src/fe-gtk/menu.c:1622 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferenze" #: src/fe-gtk/menu.c:1624 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: src/fe-gtk/menu.c:1625 msgid "Auto Replace..." msgstr "Sostituzione automatica..." #: src/fe-gtk/menu.c:1626 msgid "CTCP Replies..." msgstr "Risposte CTCP..." #: src/fe-gtk/menu.c:1627 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "Pulsanti dialogo..." #: src/fe-gtk/menu.c:1628 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "Scorciatoie da tastiera..." #: src/fe-gtk/menu.c:1629 msgid "Text Events..." msgstr "Eventi testuali..." #: src/fe-gtk/menu.c:1630 msgid "URL Handlers..." msgstr "Gestori URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1631 msgid "User Commands..." msgstr "Comandi utente..." #: src/fe-gtk/menu.c:1632 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "Pulsanti elenco utenti..." #: src/fe-gtk/menu.c:1633 msgid "Userlist Popup..." msgstr "Pop-up elenco utenti..." #: src/fe-gtk/menu.c:1636 msgid "_Window" msgstr "_Finestra" #: src/fe-gtk/menu.c:1637 msgid "Ban List..." msgstr "Elenco dei ban..." #: src/fe-gtk/menu.c:1638 msgid "Character Chart..." msgstr "Tabella caratteri..." #: src/fe-gtk/menu.c:1639 msgid "Direct Chat..." msgstr "Chat diretta..." #: src/fe-gtk/menu.c:1640 msgid "File Transfers..." msgstr "Trasferimenti file..." #: src/fe-gtk/menu.c:1641 msgid "Friends List..." msgstr "Elenco amici..." #: src/fe-gtk/menu.c:1642 msgid "Ignore List..." msgstr "Elenco utenti ignorati..." #: src/fe-gtk/menu.c:1643 msgid "Plugins and Scripts..." msgstr "Plugin e script..." #: src/fe-gtk/menu.c:1644 msgid "Raw Log..." msgstr "Registro in forma grezza..." #: src/fe-gtk/menu.c:1645 msgid "URL Grabber..." msgstr "URL collezionati..." #: src/fe-gtk/menu.c:1647 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Azzera linea di demarcazione" #: src/fe-gtk/menu.c:1648 msgid "C_lear Text" msgstr "Pu_lisci testo" #: src/fe-gtk/menu.c:1650 msgid "Search Text..." msgstr "Cerca testo..." #: src/fe-gtk/menu.c:1651 msgid "Save Text..." msgstr "Salva testo..." #: src/fe-gtk/menu.c:1653 src/fe-gtk/menu.c:2134 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: src/fe-gtk/menu.c:1654 msgid "_Contents" msgstr "_Contenuti" #: src/fe-gtk/menu.c:1656 msgid "Check for updates" msgstr "Controlla aggiornamenti" #: src/fe-gtk/menu.c:1658 msgid "_About" msgstr "_Informazioni" #: src/fe-gtk/menu.c:2147 msgid "_Attach" msgstr "_Riunisci" #: src/fe-gtk/notifygui.c:138 msgid "Last Seen" msgstr "Ultima volta visto" #: src/fe-gtk/notifygui.c:180 msgid "Offline" msgstr "Non in linea" #: src/fe-gtk/notifygui.c:200 src/fe-gtk/setup.c:231 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/fe-gtk/notifygui.c:203 src/fe-gtk/notifygui.c:228 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "%d minuti fa" #: src/fe-gtk/notifygui.c:218 msgid "Online" msgstr "In linea" #: src/fe-gtk/notifygui.c:347 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Inserire soprannome da aggiungere:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:376 msgid "Notify on these networks:" msgstr "Notificare su queste reti:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:387 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "Elenco di reti, separate da virgole." #: src/fe-gtk/notifygui.c:413 msgid "XChat: Friends List" msgstr "XChat: elenco amici" #: src/fe-gtk/notifygui.c:434 msgid "Open Dialog" msgstr "Apri dialogo" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:250 msgid "" "Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n" "Please install libnotify." msgstr "" "Impossibile trovare «notify-send» per le notifiche.\n" "Installare «libnotify»." #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:301 #, c-format msgid "XChat: Connected to %u networks and %u channels" msgstr "XChat: reti connesse %u, canali %u" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:589 msgid "_Restore" msgstr "_Ripristina" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591 msgid "_Hide" msgstr "_Nascondi" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:594 msgid "_Blink on" msgstr "_Lampeggia per" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:595 src/fe-gtk/setup.c:479 msgid "Channel Message" msgstr "Messaggio del canale" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:596 src/fe-gtk/setup.c:480 msgid "Private Message" msgstr "Messaggio privato" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:597 src/fe-gtk/setup.c:481 msgid "Highlighted Message" msgstr "Messaggio evidenziato" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:600 msgid "_Change status" msgstr "_Cambia stato" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:602 msgid "_Away" msgstr "_Assente" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:605 msgid "_Back" msgstr "_Presente" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:654 src/fe-gtk/plugin-tray.c:662 #, c-format msgid "XChat: Highlighted message from: %s (%s)" msgstr "XChat: messaggio evidenziato da: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657 #, c-format msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u messaggi evidenziati, l'ultimo da: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:680 src/fe-gtk/plugin-tray.c:687 #, c-format msgid "XChat: New public message from: %s (%s)" msgstr "XChat: nuovo messaggio pubblico da: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:683 #, c-format msgid "XChat: %u new public messages." msgstr "XChat: %u nuovi messaggi pubblici." #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:709 src/fe-gtk/plugin-tray.c:716 #, c-format msgid "XChat: Private message from: %s (%s)" msgstr "XChat: messaggio privato da: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:712 #, c-format msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u messaggi privati, l'ultimo da: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:762 src/fe-gtk/plugin-tray.c:770 #, c-format msgid "XChat: File offer from: %s (%s)" msgstr "XChat: file offerto da: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:765 #, c-format msgid "XChat: %u file offers, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u file offerti, l'ultimo da: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugingui.c:72 msgid "Version" msgstr "Versione" #: src/fe-gtk/plugingui.c:74 src/fe-gtk/textgui.c:424 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/fe-gtk/plugingui.c:149 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Seleziona il plugin o lo script da caricare" #: src/fe-gtk/plugingui.c:221 msgid "XChat: Plugins and Scripts" msgstr "XChat: plugin e script" #: src/fe-gtk/plugingui.c:227 msgid "_Load..." msgstr "_Carica..." #: src/fe-gtk/plugingui.c:230 msgid "_UnLoad" msgstr "Sca_rica" #: src/fe-gtk/rawlog.c:79 src/fe-gtk/rawlog.c:128 src/fe-gtk/textgui.c:438 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #: src/fe-gtk/rawlog.c:95 #, c-format msgid "XChat: Rawlog (%s)" msgstr "XChat: registro in forma grezza (%s)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:125 msgid "Clear rawlog" msgstr "Cancella registro in forma grezza" #: src/fe-gtk/search.c:56 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "La finestra aperta per questa ricerca ricerca non esiste più." #: src/fe-gtk/search.c:64 msgid "Search hit end, not found." msgstr "Ricerca terminata, nessuna corrispondenza." #: src/fe-gtk/search.c:116 msgid "XChat: Search" msgstr "XChat: cerca" #: src/fe-gtk/search.c:134 msgid "_Match case" msgstr "_Maiuscole/minuscole" #: src/fe-gtk/search.c:140 msgid "Search _backwards" msgstr "Cerca in_dietro" #: src/fe-gtk/search.c:153 msgid "_Find" msgstr "_Trova" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:171 src/fe-gtk/servlistgui.c:269 msgid "New Network" msgstr "Nuova rete" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:558 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "Rimuovere veramente la rete «%s» e tutti i relativi server?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:740 msgid "#channel" msgstr "#canale" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:850 msgid "XChat: Favorite Channels (Auto-Join List)" msgstr "XChat: elenco canali preferiti (accesso automatico)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:863 #, c-format msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s." msgstr "Verrà effettuato l'accesso a questi canali al momento della connessione a %s." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:906 msgid "Key (Password)" msgstr "Chiave (password):" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:937 src/fe-gtk/servlistgui.c:1566 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:973 #, c-format msgid "%s has been removed." msgstr "%s è stato rimosso." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:993 #, c-format msgid "%s has been added." msgstr "%s è stato aggiunto." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1017 msgid "User name and Real name cannot be left blank." msgstr "Il nome utente e il vero nome non possono essere vuoti." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1397 #, c-format msgid "XChat: Edit %s" msgstr "XChat: modifica %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1416 #, c-format msgid "Servers for %s" msgstr "Server %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1427 msgid "Connect to selected server only" msgstr "Connettere solo al server selezionato" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1428 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "Non provare tutti i server quando la connessione non riesce." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1430 msgid "Your Details" msgstr "Dettagli" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436 msgid "Use global user information" msgstr "Usare informazioni utente globali" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1439 src/fe-gtk/servlistgui.c:1671 msgid "_Nick name:" msgstr "Sopra_nnome:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1443 src/fe-gtk/servlistgui.c:1678 msgid "Second choice:" msgstr "Seconda scelta:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1447 src/fe-gtk/servlistgui.c:1692 msgid "_User name:" msgstr "Nome _utente:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1451 src/fe-gtk/servlistgui.c:1699 msgid "Rea_l name:" msgstr "Nome _vero:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1454 msgid "Connecting" msgstr "Connessione" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460 msgid "Auto connect to this network at startup" msgstr "Connettere automaticamente a questa rete all'avvio" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1462 msgid "Bypass proxy server" msgstr "Scavalcare il server proxy" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1464 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Usare SSL per tutti i server di questa rete" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1469 msgid "Accept invalid SSL certificate" msgstr "Accettare certificato SSL non valido" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1475 msgid "_Favorite channels:" msgstr "Canali pre_feriti:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1477 msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" msgstr "Canali nei quali entrare, separati da virgole, ma senza spazi." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1480 msgid "Connect command:" msgstr "Comando dopo la connessione:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1482 msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute." msgstr "Comando aggiuntivo da eseguire dopo la connessione. Se sono necessari più comandi, utilizzare LOAD -e <nome file>, sostituendo <nome file> con il file dove è contenuto l'elenco dei comandi da eseguire." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1485 msgid "Nickserv password:" msgstr "Password del Nickserv:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1487 msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this." msgstr "Se il soprannome usato richiede una password, inserirla qui. Non tutte le reti IRC supportano questa funzione." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491 msgid "Server password:" msgstr "Password del server:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493 msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank." msgstr "Password per il server, in caso di dubbio, lasciare vuoto." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1496 msgid "Character set:" msgstr "Set di caratteri:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1649 msgid "XChat: Network List" msgstr "XChat: elenco reti" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1661 msgid "User Information" msgstr "Informazioni utente" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1685 msgid "Third choice:" msgstr "Terza scelta:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1745 msgid "Networks" msgstr "Reti" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1786 msgid "Skip network list on startup" msgstr "Non visualizzare l'elenco reti all'avvio" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1818 msgid "_Edit..." msgstr "_Modifica..." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1825 msgid "_Sort" msgstr "_Ordina" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1826 msgid "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN keys to move a row." msgstr "Ordina l'elenco reti alfabeticamente. Utilizzare le combinazioni di tasti Maiusc-su e Maiusc-giù per muovere una sola riga." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1851 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnetti" #: src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "Text Box Appearance" msgstr "Aspetto area di testo" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Font:" msgstr "Carattere:" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Background image:" msgstr "Immagine di sfondo:" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Righe precedenti visibili:" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "Colored nick names" msgstr "Soprannomi colorati" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Assegna a ciascun utente su IRC un colore differente" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Indent nick names" msgstr "Indentare soprannomi" #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Allinea i soprannomi a destra" #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Transparent background" msgstr "Sfondo trasparente" #: src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Show marker line" msgstr "Mostrare riga di demarcazione" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Inserisce una riga rossa dopo l'ultimo messaggio letto." #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Transparency Settings" msgstr "Impostazioni trasparenza" #: src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "Red:" msgstr "Rosso:" #: src/fe-gtk/setup.c:117 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: src/fe-gtk/setup.c:118 msgid "Blue:" msgstr "Blu:" #: src/fe-gtk/setup.c:120 src/fe-gtk/setup.c:391 msgid "Time Stamps" msgstr "Orario" #: src/fe-gtk/setup.c:121 msgid "Enable time stamps" msgstr "Attiva orario" #: src/fe-gtk/setup.c:122 msgid "Time stamp format:" msgstr "Formato orario:" #: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:394 msgid "See strftime manpage for details." msgstr "Per maggiori informazioni, consultare il manuale di strftime." #: src/fe-gtk/setup.c:130 src/fe-gtk/setup.c:170 msgid "A-Z" msgstr "alfabeticamente (A-Z)" #: src/fe-gtk/setup.c:131 msgid "Last-spoke order" msgstr "prima l'ultimo che ha parlato" #: src/fe-gtk/setup.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1701 msgid "Input box" msgstr "Area di input" #: src/fe-gtk/setup.c:138 src/fe-gtk/setup.c:202 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Usare caratteri e colori dell'area testo" #: src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Spell checking" msgstr "Controllo ortografico" #: src/fe-gtk/setup.c:143 msgid "Nick Completion" msgstr "Completamento dei soprannomi" #: src/fe-gtk/setup.c:144 msgid "Automatic nick completion (without TAB key)" msgstr "Completare automaticamente i soprannomi (senza utilizzare il tasto TAB)" #: src/fe-gtk/setup.c:146 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Suffisso al completamento dei soprannomi:" #: src/fe-gtk/setup.c:147 msgid "Nick completion sorted:" msgstr "Ordinare i soprannomi completati:" #: src/fe-gtk/setup.c:150 msgid "Input Box Codes" msgstr "Codici area di input" #: src/fe-gtk/setup.c:151 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "Interpreta %nnn come un valore ASCII" #: src/fe-gtk/setup.c:152 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "Interpreta %C, %B come Colore, Grassetto ecc." #: src/fe-gtk/setup.c:169 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "alfabeticamente (A-Z), operatori all'inizio" #: src/fe-gtk/setup.c:171 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "alfabeticamente (Z-A), operatori alla fine" #: src/fe-gtk/setup.c:172 msgid "Z-A" msgstr "alfabeticamente (Z-A)" #: src/fe-gtk/setup.c:173 msgid "Unsorted" msgstr "non ordinare" #: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191 msgid "Left (Upper)" msgstr "a sinistra (in alto)" #: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192 msgid "Left (Lower)" msgstr "a sinistra (in basso)" #: src/fe-gtk/setup.c:181 src/fe-gtk/setup.c:193 msgid "Right (Upper)" msgstr "a destra (in alto)" #: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:194 msgid "Right (Lower)" msgstr "a destra (in basso)" #: src/fe-gtk/setup.c:183 msgid "Top" msgstr "in alto" #: src/fe-gtk/setup.c:184 msgid "Bottom" msgstr "in basso" #: src/fe-gtk/setup.c:185 msgid "Hidden" msgstr "nascosto" #: src/fe-gtk/setup.c:200 msgid "User List" msgstr "Elenco utenti" #: src/fe-gtk/setup.c:201 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "Mostrare nome host nell'elenco utenti" #: src/fe-gtk/setup.c:204 msgid "User list sorted by:" msgstr "Ordinare elenco utenti:" #: src/fe-gtk/setup.c:205 msgid "Show user list at:" msgstr "Posizionare elenco utenti:" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "Away tracking" msgstr "Stato di assenza" #: src/fe-gtk/setup.c:208 msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color" msgstr "Individuare lo stato di assenza degli utenti e segnarli con colore differente" #: src/fe-gtk/setup.c:209 msgid "On channels smaller than:" msgstr "Sui canali più piccoli di:" #: src/fe-gtk/setup.c:211 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Azione da eseguire sul doppio clic" #: src/fe-gtk/setup.c:223 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: src/fe-gtk/setup.c:224 src/fe-gtk/setup.c:240 msgid "Tabs" msgstr "Schede" #: src/fe-gtk/setup.c:232 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/fe-gtk/setup.c:233 msgid "Only requested tabs" msgstr "Solo schede richieste" #: src/fe-gtk/setup.c:242 msgid "Tree" msgstr "Albero" #: src/fe-gtk/setup.c:249 msgid "Switcher type:" msgstr "Tipo di selettore canali:" #: src/fe-gtk/setup.c:250 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Aprire una scheda aggiuntiva per i messaggi del server" #: src/fe-gtk/setup.c:251 msgid "Open an extra tab for server notices" msgstr "Aprire una scheda aggiuntiva per le notizie del server" #: src/fe-gtk/setup.c:252 msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "Aprire una nuova scheda quando si riceve un messaggio privato" #: src/fe-gtk/setup.c:253 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Ordinare le schede in modo alfabetico" #: src/fe-gtk/setup.c:254 msgid "Smaller text" msgstr "Ridurre le dimensioni del testo" #: src/fe-gtk/setup.c:256 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Focus nuove schede:" #: src/fe-gtk/setup.c:258 msgid "Show channel switcher at:" msgstr "Posizionare elenco canali:" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Etichette schede abbreviate a:" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "letters." msgstr "lettere." #: src/fe-gtk/setup.c:261 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Schede o finestre" #: src/fe-gtk/setup.c:262 msgid "Open channels in:" msgstr "Aprire canali in:" #: src/fe-gtk/setup.c:263 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Aprire dialoghi in:" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Open utilities in:" msgstr "Aprire utilità in:" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "Aprire DCC, elenco ignorati, notifiche ecc, in schede o finestre?" #: src/fe-gtk/setup.c:271 msgid "No" msgstr "No" #: src/fe-gtk/setup.c:272 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/fe-gtk/setup.c:273 msgid "Browse for save folder every time" msgstr "Scegliere ogni volta la cartella dove salvare i file" #: src/fe-gtk/setup.c:279 msgid "Files and Directories" msgstr "File e cartelle" #: src/fe-gtk/setup.c:280 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "Accettare automaticamente i file offerti:" #: src/fe-gtk/setup.c:281 msgid "Download files to:" msgstr "Scaricare i file in:" #: src/fe-gtk/setup.c:282 msgid "Move completed files to:" msgstr "Spostare i file completi in:" #: src/fe-gtk/setup.c:283 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Salvare il soprannome nei nomi dei file" #: src/fe-gtk/setup.c:285 msgid "Network Settings" msgstr "Impostazioni rete" #: src/fe-gtk/setup.c:286 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Ottenere l'indirizzo dal server IRC" #: src/fe-gtk/setup.c:287 msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!" msgstr "Chiede al server IRC il vero indirizzo. Abilitare questa funzione se si utilizza un indirizzo 192.168.*.*" #: src/fe-gtk/setup.c:288 msgid "DCC IP address:" msgstr "Indirizzo IP per DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:289 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Mostra questo indirizzo quando si offrono file." #: src/fe-gtk/setup.c:290 msgid "First DCC send port:" msgstr "Prima porta invio DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:291 msgid "Last DCC send port:" msgstr "Ultima porta invio DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:292 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "!Impostare le porte a zero per utilizzare l'intervallo completo." #: src/fe-gtk/setup.c:294 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "Velocità massima di trasferimento file (byte per secondo)" #: src/fe-gtk/setup.c:295 msgid "One upload:" msgstr "Un caricamento:" #: src/fe-gtk/setup.c:296 src/fe-gtk/setup.c:298 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Velocità massima per un trasferimento" #: src/fe-gtk/setup.c:297 msgid "One download:" msgstr "Uno scaricamento:" #: src/fe-gtk/setup.c:299 msgid "All uploads combined:" msgstr "Tutti i caricamenti combinati:" #: src/fe-gtk/setup.c:300 src/fe-gtk/setup.c:302 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Velocità massima per tutti i file" #: src/fe-gtk/setup.c:301 msgid "All downloads combined:" msgstr "Tutti gli scaricamenti combinati:" #: src/fe-gtk/setup.c:329 src/fe-gtk/setup.c:1707 msgid "Alerts" msgstr "Avvisi" #: src/fe-gtk/setup.c:333 msgid "Show tray balloons on:" msgstr "Mostrare notifiche per:" #: src/fe-gtk/setup.c:335 msgid "Blink tray icon on:" msgstr "Icona lampeggiante nell'area di notifica per:" #: src/fe-gtk/setup.c:336 msgid "Blink task bar on:" msgstr "Barra delle attività lampeggiante per:" #: src/fe-gtk/setup.c:337 msgid "Make a beep sound on:" msgstr "Emettere un suono per:" #: src/fe-gtk/setup.c:339 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Abilitare icona nell'area di notifica" #: src/fe-gtk/setup.c:341 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Messaggi evidenziati" #: src/fe-gtk/setup.c:342 msgid "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:" msgstr "I messaggi evidenziati sono quelli in cui compare il proprio soprannome, ma anche:" #: src/fe-gtk/setup.c:344 msgid "Extra words to highlight:" msgstr "Altre parole da evidenziare:" #: src/fe-gtk/setup.c:345 msgid "Nick names not to highlight:" msgstr "Soprannomi da non evidenziare:" #: src/fe-gtk/setup.c:346 msgid "Nick names to always highlight:" msgstr "Soprannomi da evidenziare sempre:" #: src/fe-gtk/setup.c:347 msgid "" "Separate multiple words with commas.\n" "Wildcards are accepted." msgstr "" "Separare le parole con virgole.\n" "Sono ammessi i meta-caratteri." #: src/fe-gtk/setup.c:353 msgid "Default Messages" msgstr "Messaggi predefiniti" #: src/fe-gtk/setup.c:354 msgid "Quit:" msgstr "Uscita:" #: src/fe-gtk/setup.c:355 msgid "Leave channel:" msgstr "Abbandono del canale:" #: src/fe-gtk/setup.c:356 msgid "Away:" msgstr "Assenza:" #: src/fe-gtk/setup.c:358 msgid "Away" msgstr "Assenza" #: src/fe-gtk/setup.c:359 msgid "Announce away messages" msgstr "Comunicare lo stato di assenza" #: src/fe-gtk/setup.c:360 msgid "Announce your away messages to all channels" msgstr "Comunica i messaggi di assenza a tutti i canali" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Show away once" msgstr "Mostrare lo stato di assenza una sola volta" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Show identical away messages only once" msgstr "Mostra i messaggi di assenza identici una sola volta" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Togliere automaticamente lo stato di assenza" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Unmark yourself as away before sending messages" msgstr "Toglie lo stato di assenza prima di inviare messaggi" #: src/fe-gtk/setup.c:369 msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: src/fe-gtk/setup.c:370 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Attesa prima della riconnessione automatica:" #: src/fe-gtk/setup.c:371 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "Mostra le «modalità» in forma grezza" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Whois on notify" msgstr "Whois per notifica" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list" msgstr "Invia il comando /WHOIS quando un utente presente nell'elenco di notifica si collega" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Nascondi messaggi di entrata e uscita" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Hide channel join/part messages by default" msgstr "Nasconde i messaggi di entrata e uscita nei canali in maniera predefinita" #: src/fe-gtk/setup.c:374 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Apri automaticamente finestre DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:375 msgid "Send window" msgstr "Finestra di invio" #: src/fe-gtk/setup.c:376 msgid "Receive window" msgstr "Finestra di ricezione" #: src/fe-gtk/setup.c:377 msgid "Chat window" msgstr "Finestra di chat" #: src/fe-gtk/setup.c:385 src/fe-gtk/setup.c:1709 msgid "Logging" msgstr "Registrazione" #: src/fe-gtk/setup.c:386 msgid "Display scrollback from previous session" msgstr "Mostrare conversazioni della sessione precedente" #: src/fe-gtk/setup.c:387 msgid "Enable logging of conversations to disk" msgstr "Abilitare registrazione delle conversazioni sul disco" #: src/fe-gtk/setup.c:388 msgid "Log filename:" msgstr "Nome file del registro:" #: src/fe-gtk/setup.c:389 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "%s=Server %c=Canale %n=Rete." #: src/fe-gtk/setup.c:392 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Inserire orario nei registri" #: src/fe-gtk/setup.c:393 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Formato orario del registro:" #: src/fe-gtk/setup.c:401 msgid "(Disabled)" msgstr "(disabilitato)" #: src/fe-gtk/setup.c:402 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:403 msgid "Socks4" msgstr "Sock4" #: src/fe-gtk/setup.c:404 msgid "Socks5" msgstr "Sock5" #: src/fe-gtk/setup.c:405 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:407 msgid "MS Proxy (ISA)" msgstr "MS Proxy (ISA)" #: src/fe-gtk/setup.c:414 msgid "All Connections" msgstr "tutte le connessioni" #: src/fe-gtk/setup.c:415 msgid "IRC Server Only" msgstr "solo server IRC" #: src/fe-gtk/setup.c:416 msgid "DCC Get Only" msgstr "solo per DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:422 msgid "Your Address" msgstr "Proprio indirizzo" #: src/fe-gtk/setup.c:423 msgid "Bind to:" msgstr "Associare a:" #: src/fe-gtk/setup.c:424 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "Utile solo per computer con indirizzi multipli." #: src/fe-gtk/setup.c:426 msgid "Proxy Server" msgstr "Server proxy" #: src/fe-gtk/setup.c:427 msgid "Hostname:" msgstr "Nome host:" #: src/fe-gtk/setup.c:428 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: src/fe-gtk/setup.c:429 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/fe-gtk/setup.c:430 msgid "Use proxy for:" msgstr "Usare proxy per:" #: src/fe-gtk/setup.c:432 msgid "Proxy Authentication" msgstr "Autenticazione proxy" #: src/fe-gtk/setup.c:434 msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)" msgstr "Usare autenticazione (MS Proxy, HTTP o solo Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:436 msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "Usare autenticazione (HTTP o solo Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:438 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: src/fe-gtk/setup.c:439 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/fe-gtk/setup.c:870 msgid "Select an Image File" msgstr "Seleziona un'immagine" #: src/fe-gtk/setup.c:905 msgid "Select Download Folder" msgstr "Seleziona la cartella di scaricamento" #: src/fe-gtk/setup.c:914 msgid "Select font" msgstr "Seleziona il carattere" #: src/fe-gtk/setup.c:1014 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: src/fe-gtk/setup.c:1152 msgid "Mark identified users with:" msgstr "Segna utenti identificati con:" #: src/fe-gtk/setup.c:1154 msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "Segna utenti non identificati con:" #: src/fe-gtk/setup.c:1161 msgid "Open Data Folder" msgstr "Apri cartella dati..." #: src/fe-gtk/setup.c:1215 msgid "Select color" msgstr "Seleziona un colore" #: src/fe-gtk/setup.c:1295 msgid "Text Colors" msgstr "Colori del testo" #: src/fe-gtk/setup.c:1297 msgid "mIRC colors:" msgstr "Colori di mIRC:" #: src/fe-gtk/setup.c:1305 msgid "Local colors:" msgstr "Colori locali:" #: src/fe-gtk/setup.c:1313 src/fe-gtk/setup.c:1318 msgid "Foreground:" msgstr "Primo piano:" #: src/fe-gtk/setup.c:1314 src/fe-gtk/setup.c:1319 msgid "Background:" msgstr "Sfondo:" #: src/fe-gtk/setup.c:1316 msgid "Marking Text" msgstr "Testo selezionato" #: src/fe-gtk/setup.c:1321 msgid "Interface Colors" msgstr "Colori dell'intefaccia" #: src/fe-gtk/setup.c:1323 msgid "New data:" msgstr "Nuovi dati:" #: src/fe-gtk/setup.c:1324 msgid "Marker line:" msgstr "Linea di demarcazione:" #: src/fe-gtk/setup.c:1325 msgid "New message:" msgstr "Nuovo messaggio:" #: src/fe-gtk/setup.c:1326 msgid "Away user:" msgstr "Utente assente:" #: src/fe-gtk/setup.c:1327 msgid "Highlight:" msgstr "Evidenzia:" #: src/fe-gtk/setup.c:1423 src/fe-gtk/textgui.c:389 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/fe-gtk/setup.c:1429 msgid "Sound file" msgstr "File sonoro" #: src/fe-gtk/setup.c:1464 msgid "Select a sound file" msgstr "Seleziona un file sonoro" #: src/fe-gtk/setup.c:1536 msgid "Sound playing method:" msgstr "Metodo esecuzione suono:" #: src/fe-gtk/setup.c:1544 msgid "External sound playing _program:" msgstr "_Programma di riproduzione esterno:" #: src/fe-gtk/setup.c:1562 msgid "_External program" msgstr "Programma _esterno" #: src/fe-gtk/setup.c:1572 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatico" #: src/fe-gtk/setup.c:1585 msgid "Sound files _directory:" msgstr "_Directory file sonoro:" #: src/fe-gtk/setup.c:1624 msgid "Sound file:" msgstr "File sonoro:" #: src/fe-gtk/setup.c:1639 msgid "_Browse..." msgstr "_Sfoglia..." #: src/fe-gtk/setup.c:1650 msgid "_Play" msgstr "Ri_produci" #: src/fe-gtk/setup.c:1699 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/fe-gtk/setup.c:1700 msgid "Text box" msgstr "Area di testo" #: src/fe-gtk/setup.c:1702 msgid "User list" msgstr "Elenco utenti" #: src/fe-gtk/setup.c:1703 msgid "Channel switcher" msgstr "Elenco canali" #: src/fe-gtk/setup.c:1704 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/fe-gtk/setup.c:1706 msgid "Chatting" msgstr "Finestra di chat" #: src/fe-gtk/setup.c:1708 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/fe-gtk/setup.c:1710 msgid "Sound" msgstr "Suono" #: src/fe-gtk/setup.c:1714 msgid "Network setup" msgstr "Impostazioni rete" #: src/fe-gtk/setup.c:1715 msgid "File transfers" msgstr "Trasferimenti di file" #: src/fe-gtk/setup.c:1823 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: src/fe-gtk/setup.c:2007 msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first." msgstr "" "Impossibile posizionare l'albero in alto o in basso.\n" "Selezionare prima la vista a <b>Schede</b> nel menù <b>Visualizza</b>." #: src/fe-gtk/setup.c:2017 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "Alcune impostazioni sono state modificate e richiedono il riavvio per essere applicate." #: src/fe-gtk/setup.c:2025 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "" "*ATTENZIONE*\n" "Accettare automaticamente DCC nella propria home\n" "potrebbe essere pericoloso. Esempio:\n" "Qualcuno potrebbe inserire un file .bash_profile" #: src/fe-gtk/setup.c:2058 msgid "XChat: Preferences" msgstr "XChat: preferenze" #: src/fe-gtk/textgui.c:180 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "Si è verificato un errore analizzando la stringa" #: src/fe-gtk/textgui.c:188 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "A questo segnale vengono passati solo %d argomenti, $%d non è valido" #: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327 msgid "Print Texts File" msgstr "Salva in un file di testo" #: src/fe-gtk/textgui.c:372 msgid "Edit Events" msgstr "Modifica eventi" #: src/fe-gtk/textgui.c:423 msgid "$ Number" msgstr "$ Numero" #: src/fe-gtk/textgui.c:440 msgid "Load From..." msgstr "Carica da..." #: src/fe-gtk/textgui.c:441 msgid "Test All" msgstr "Prova tutto" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:186 msgid "XChat: URL Grabber" msgstr "XChat: URL collezionati" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:199 msgid "Clear list" msgstr "Pulisci elenco" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Copy selected URL" msgstr "Copia l'URL selezionato" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Save list to a file" msgstr "Salva l'elenco in un file" #: src/fe-gtk/userlistgui.c:119 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d op, %d totali" #~ msgid "About XChat" #~ msgstr "Informazioni su XChat" #, fuzzy #~ msgid "Set _back" #~ msgstr "Cerca _dietro" #~ msgid "C_hannels to join:" #~ msgstr "C_anale nel quale entrare:" #, fuzzy #~ msgid "Execute command" #~ msgstr "Esegui comando:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set per channel options\n" #~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part messages\n" #~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n" #~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n" #~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message" #~ msgstr "" #~ "Opzioni del canale\n" #~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Imposta la modalità visiva dei messaggi di entrata e uscita dai canali\n" #~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Imposta il colore dei messaggi incollati\n" #~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Imposta il beep sui messaggi ricevuti" #~ msgid "Direct client-to-client" #~ msgstr "Client-to-client diretto" #~ msgid "Send File" #~ msgstr "Invia un File" #~ msgid "Offer Chat" #~ msgstr "Invita ad una discussione" #~ msgid "Abort Chat" #~ msgstr "Abbandona la discussione" #~ msgid "Userinfo" #~ msgstr "Informazioni utente" #~ msgid "Clientinfo" #~ msgstr "Informazioni sul client" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Finger" #~ msgid "Oper" #~ msgstr "Operatore" #~ msgid "Kill this user" #~ msgstr "Uccidi (kill) questo utente" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Modalità" #~ msgid "Give Half-Ops" #~ msgstr "Assegna lo stato di Half-Op" #~ msgid "Take Half-Ops" #~ msgstr "Rimuovi lo stato di Half-Op" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignora" #~ msgid "Ignore User" #~ msgstr "Ignora utente" #~ msgid "UnIgnore User" #~ msgstr "Annulla ignora utente" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Who" #~ msgstr "Who" #~ msgid "DNS Lookup" #~ msgstr "Risoluzione DNS" #~ msgid "Trace" #~ msgstr "Trace" #~ msgid "UserHost" #~ msgstr "Host dell'utente" #~ msgid "External" #~ msgstr "Esterni" #~ msgid "Traceroute" #~ msgstr "Traceroute" #~ msgid "Telnet" #~ msgstr "Telnet" #, fuzzy #~ msgid "Blink tray on message" #~ msgstr "Beep sul messaggio" #~ msgid "Show join/part messages" #~ msgstr "Mostra messaggi di entrata/uscita" #~ msgid "Color paste" #~ msgstr "Incolla colore" #~ msgid "_Close Tab" #~ msgstr "_Chiudi Scheda" #~ msgid "Channel List..." #~ msgstr "Lista Canali..." #~ msgid "Notify List..." #~ msgstr "Lista Notifiche..." #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "_Chiudi Finestra" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utente" #~ msgid "XChat: Notify List" #~ msgstr "XChat: Lista Notifiche" #~ msgid "Unban" #~ msgstr "Rimuovi Ban" #, fuzzy #~ msgid "Channel Switcher" #~ msgstr "canale" #~ msgid "No other tabs open, quit xchat?" #~ msgstr "Nessuna altra scheda aperta, chiudere xchat?" #~ msgid "_Layout" #~ msgstr "_Disposizione" #, fuzzy #~ msgid "Quit..." #~ msgstr "Esci:" #~ msgid "Resizable user list" #~ msgstr "Lista utenti adattabile" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Sinistra" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Destra" #, fuzzy #~ msgid "Above user list" #~ msgstr "Lista utenti adattabile" #~ msgid "US Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Isole esterne minori americane" #, fuzzy #~ msgid "File Offer" #~ msgstr "File trasferiti" #~ msgid "Flash taskbar on highlighted messages" #~ msgstr "Taskbar lampeggiante ai messaggi evidenziati" #, fuzzy #~ msgid "Flash taskbar on private messages" #~ msgstr "Taskbar lampeggiante ai messaggi evidenziati" #~ msgid "Beep on highlighted messages" #~ msgstr "Emetti un beep per messaggio evidenziato" #~ msgid "Beep on private messages" #~ msgstr "Emetti un beep per messaggio privato ricevuto" #~ msgid "Beep on channel messages" #~ msgstr "Emetti un beep per messaggio ricevuto in canale" #~ msgid "%s loaded successfully!\n" #~ msgstr "%s caricamento riuscito!\n" #~ msgid "Go to" #~ msgstr "Vai a" #~ msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)." #~ msgstr "(Può essere un file di testo relativo a ~/.xchat2/)." #~ msgid "(Can be a text file relative to config dir)." #~ msgstr "(Può essere un file di testo relativo alla cartella di configurazione)." #~ msgid "I can't save an empty list!" #~ msgstr "Non posso salvare una lista vuota!" #~ msgid "List display options:" #~ msgstr "Lista opzioni display:" #~ msgid "Minimum Users:" #~ msgstr "Utenti Minimi" #~ msgid "Maximum Users:" #~ msgstr "Utenti Massimi" #~ msgid "Regex Match:" #~ msgstr "Frase da cercare:" #~ msgid "Apply Match to:" #~ msgstr "Applica Riscontro a:" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Applica" #~ msgid "Refresh the list" #~ msgstr "Aggiorna la lista" #~ msgid "Save the list" #~ msgstr "Salva la lista" #~ msgid "None" #~ msgstr "Niente" #~ msgid "To" #~ msgstr "A" #~ msgid "Started" #~ msgstr "Avviato" #~ msgid "Speed limit" #~ msgstr "Limite di Velocità" #~ msgid "XChat: File Receive List" #~ msgstr "XChat: Lista File Ricevuti" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Apri" #~ msgid "Ack" #~ msgstr "Trasferito" #~ msgid "To/From" #~ msgstr "A/Da" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "%C18*$t$1%O $2" #~ msgstr "%C18*$t$1%O $2" #~ msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" #~ msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" #~ msgid "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2" #~ msgstr "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2" #~ msgid "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2" #~ msgstr "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2" #~ msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" #~ msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" #~ msgid "$1$t$2" #~ msgstr "$1$t$2" #~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" #~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" #~ msgid "%C16*%O$t$1%O" #~ msgstr "%C16*%O$t$1%O" #~ msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" #~ msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" #~ msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" #~ msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" #~ msgid "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2" #~ msgstr "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2" #~ msgid "%C22*%O$t$1" #~ msgstr "%C22*%O$t$1" #~ msgid "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2" #~ msgstr "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2" #~ msgid "Open an irc:// url" #~ msgstr "Apri un irc:// url" #~ msgid "irc://server:port/channel" #~ msgstr "irc://server:porta/canale" #~ msgid "Execute a xchat command" #~ msgstr "Esegui un comando di xchat" #~ msgid "\"Command to execute\"" #~ msgstr "\"Comando da eseguire\"" #~ msgid "Prints some text to the current tab/window" #~ msgstr "Stampa testo dalla scheda/finestra corrente" #~ msgid "\"Text to print\"" #~ msgstr "\"Testo da stampare\"" #~ msgid "Change the context to the channel" #~ msgstr "Cambia il contesto al canale" #~ msgid "Change the context to the server" #~ msgstr "Cambia il contesto al server" #~ msgid "server" #~ msgstr "server" #~ msgid "Get some informations from xchat" #~ msgstr "Ottieni alcune informazioni da xchat" #~ msgid "id" #~ msgstr "id" #~ msgid "Get settings from xchat" #~ msgstr "Ottieni impostazioni da xchat" #~ msgid "name" #~ msgstr "nome" #~ msgid "" #~ "xchat-remote: %s\n" #~ "Try `xchat-remote --help' for more information\n" #~ msgstr "" #~ "xchat-remote: %s\n" #~ "Prova `xchat-remote --help' per maggiori informazioni\n" #~ msgid "Failed to complete SetContext" #~ msgstr "Completamento di SetContext fallito" #~ msgid "Failed to complete print" #~ msgstr "Completamento di stampa fallito" #~ msgid "Failed to complete GetInfo" #~ msgstr "Completamento di GetInfo fallito" #~ msgid "Failed to complete GetPrefs" #~ msgstr "Completamento di GetPrefs fallito" #~ msgid "%s doesn't exist\n" #~ msgstr "%s non esiste\n"