# Swedish messages for XChat. # This file is distributed under the same license as the xchat package. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004. # Daniel Nylander , 2007, 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xchat 2.8.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-30 13:56+1000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-18 14:19+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/common/cfgfiles.c:354 msgid "Cannot create ~/.xchat2" msgstr "Kan inte skapa ~/.xchat2" #: src/common/cfgfiles.c:713 msgid "I'm busy" msgstr "Jag är upptagen" #: src/common/cfgfiles.c:714 msgid "Leaving" msgstr "Lämnar" #: src/common/cfgfiles.c:761 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" "* Att köra IRC som root är dumt! Du bör skapa ett\n" " användarkonto och använda det för att logga in.\n" #: src/common/dcc.c:67 msgid "Waiting" msgstr "Väntar" #: src/common/dcc.c:68 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/common/dcc.c:69 msgid "Failed" msgstr "Misslyckades" #: src/common/dcc.c:70 msgid "Done" msgstr "Klar" #: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:942 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Aborted" msgstr "Avbruten" #: src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2449 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "Kan inte komma åt %s\n" #: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1261 src/common/text.c:1299 #: src/common/text.c:1310 src/common/text.c:1317 src/common/text.c:1330 #: src/common/text.c:1347 src/common/text.c:1447 src/common/util.c:353 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/common/dcc.c:2375 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s erbjuder \"%s\". Accepterar du?" #: src/common/dcc.c:2586 msgid "No active DCCs\n" msgstr "Inga aktiva DCC:er\n" #: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128 #: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140 #: src/common/ignore.c:144 msgid "YES " msgstr "JA " #: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 #: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 #: src/common/ignore.c:146 msgid "NO " msgstr "NEJ " #: src/common/ignore.c:377 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "Du CTCP-översvämmas från %s, ignorerar %s\n" #: src/common/ignore.c:402 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "Du MSG-översvämmas från %s, ställer in gui_auto_open_dialog till AV.\n" #: src/common/notify.c:473 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s ansluten\n" #: src/common/notify.c:475 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s frånkopplad\n" #: src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "Gick inte in i någon kanal. Prova /join #\n" #: src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "Inte ansluten. Prova /server []\n" #: src/common/outbound.c:338 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "Redan markerad som frånvarande: %s\n" #: src/common/outbound.c:411 msgid "Already marked back.\n" msgstr "Redan markerad som tillbaka.\n" #: src/common/outbound.c:1777 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "Jag behöver /bin/sh för att kunna köra!\n" #: src/common/outbound.c:2146 msgid "Commands Available:" msgstr "Tillgängliga kommandon:" #: src/common/outbound.c:2160 msgid "User defined commands:" msgstr "Användardefinierade kommandon:" #: src/common/outbound.c:2176 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "Användardefinierade insticksmoduler:" #: src/common/outbound.c:2187 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "Skriv /HELP för ytterligare information, eller /HELP -l" #: src/common/outbound.c:2272 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "Ignorerade okända kommandot \"%s\"." #: src/common/outbound.c:3221 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "Ingen sådan insticksmodul hittades.\n" #: src/common/outbound.c:3226 src/fe-gtk/plugingui.c:184 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "Den insticksmodulen vägrar att glömmas.\n" #: src/common/outbound.c:3495 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON <åtgärd>, lägger till en knapp under användarlistan" #: src/common/outbound.c:3497 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN , skickar ett kommando till alla kanaler du är inne i" #: src/common/outbound.c:3499 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHANL , skickar ett kommando till alla kanaler du är inne i" #: src/common/outbound.c:3501 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV , skickar ett kommando till alla servrar du är ansluten till" #: src/common/outbound.c:3502 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [], anger att du är frånvarande" #: src/common/outbound.c:3503 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "BACK, ställer in dig som tillbaka (inte frånvarande)" #: src/common/outbound.c:3505 msgid "BAN [], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)" msgstr "BAN [], bannlyser alla som matchar masken från den aktuella kanalen. Om de redan är på kanalen kommer detta inte att sparka ut dem (kräver kanaloperatörsstatus)" #: src/common/outbound.c:3506 msgid "CHANOPT [-quiet] []" msgstr "CHANOPT [-quiet] []" #: src/common/outbound.c:3508 msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], tömmer aktuellt textfönster eller kommandohistorik" #: src/common/outbound.c:3509 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE, stänger det aktuella fönstret/fliken" #: src/common/outbound.c:3512 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY [-s] , söker efter en landskod, exempelvis se = Sverige" #: src/common/outbound.c:3514 msgid "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP , skickar CTCP-meddelandet till smeknamn, vanliga meddelanden är VERSION och USERINFO" #: src/common/outbound.c:3516 msgid "CYCLE [], parts the current or given channel and immediately rejoins" msgstr "CYCLE [], lämnar aktuell eller angiven kanal och går omedelbart in i den igen" #: src/common/outbound.c:3518 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET - ta emot en erbjuden fil\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [fil] - skicka en fil till någon\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [fil] - skicka en fil i passivt läge\n" "DCC LIST - visa DCC-lista\n" "DCC CHAT - erbjud någon DCC-chatt\n" "DCC PCHAT - erbjud DCC-chatt i passivt läge\n" "DCC CLOSE exempel:\n" " /dcc close send nisse fil.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3530 msgid "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEHOP , tar bort halvkanaloperatörsstatus från smeknamnet på den aktuella kanalen (kräver kanaloperatörsstatus)" #: src/common/outbound.c:3532 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON , tar bort en knapp under användarlistan" #: src/common/outbound.c:3534 msgid "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEOP , tar bort kanaloperatörsstatus från smeknamnet på den aktuella kanalen (kräver kanaloperatörsstatus)" #: src/common/outbound.c:3536 msgid "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEVOICE , tar bort röststatus från smeknamnet på den aktuella kanalen (kräver kanaloperatörsstatus)" #: src/common/outbound.c:3537 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, kopplar från servern" #: src/common/outbound.c:3538 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS , söker en användares IP-nummer" #: src/common/outbound.c:3539 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO , skriver ut text lokalt" #: src/common/outbound.c:3542 msgid "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] , kör kommandot. Om flaggan -o används skickas utdata till den aktuella kanalen, annars skrivs den ut i det aktuella textfältet" #: src/common/outbound.c:3544 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, skickar SIGCONT til processen" #: src/common/outbound.c:3547 msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9], dödar en körande exekvering i den aktuella sessionen. Om -9 anges kommer processen att SIGKILL:as" #: src/common/outbound.c:3549 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, skickar SIGSTOP till processen" #: src/common/outbound.c:3550 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, skickar data till processens standard in" #: src/common/outbound.c:3554 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, tömmer den aktuella serverns sändkö" #: src/common/outbound.c:3556 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "GATE [], tunnlar genom en värd, standardvärde på port är 23" #: src/common/outbound.c:3560 msgid "GHOST [password], Kills a ghosted nickname" msgstr "GHOST [lösenord], Dödar ett smeknamnsspöke" #: src/common/outbound.c:3565 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP , ger halvkanaloperatörsstatus till smeknamn (kräver kanaloperatörsstatus)" #: src/common/outbound.c:3566 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID , identifiera dig själv mot nickserv" #: src/common/outbound.c:3568 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" "IGNORE \n" " mask - värdmask att ignorera, exempelvis: *!*@*.aol.com\n" " typer - datatyper att ignorera, en eller alla av:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " alternativ - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:3575 msgid "INVITE [], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)" msgstr "INVITE [], bjuder in någon till en kanal, standardalternativet är den aktuella kanalen (kräver kanaloperatörsstatus)" #: src/common/outbound.c:3576 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN , går in i kanalen" #: src/common/outbound.c:3578 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK , sparkar ut smeknamn från den aktuella kanalen (kräver kanaloperatörsstatus)" #: src/common/outbound.c:3580 msgid "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICKBAN , bannlyser och sparkar sedan ut smeknamn från den aktuella kanalen (kräver kanaloperatörsstatus)" #: src/common/outbound.c:3583 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, tvingar fram en ny eftersläpningskontroll" #: src/common/outbound.c:3585 msgid "LASTLOG , searches for a string in the buffer" msgstr "LASTLOG , söker efter en sträng i bufferten" #: src/common/outbound.c:3587 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] , läser in en insticksmodul eller ett skript" #: src/common/outbound.c:3590 msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP, tar bort halvkanaloperatörsstatus från alla halvkanaloperatörer i den aktuella kanalen (kräver kanaloperatörsstatus)" #: src/common/outbound.c:3592 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, tar bort kanaloperatörsstatus från alla kanaloperatörer i den aktuella kanalen (kräver kanaloperatörsstatus)" #: src/common/outbound.c:3594 msgid "ME , sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME , skickar händelsen till den aktuella kanalen (händelserna skrivs i tredje person, som exempelvis /me hoppar)" #: src/common/outbound.c:3598 msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK, sparkar ut alla utom dig själv från den aktuella kanalen (kräver kanaloperatörsstatus)" #: src/common/outbound.c:3601 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MOP, ger kanaloperatörsstatus till alla användare i den aktuella kanalen (kräver kanaloperatörsstatus)" #: src/common/outbound.c:3602 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "MSG , skickar ett privat meddelande" #: src/common/outbound.c:3605 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES, listar smeknamnen på den aktuella kanalen" #: src/common/outbound.c:3607 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP , skickar en CTCP-notis" #: src/common/outbound.c:3608 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] []" #: src/common/outbound.c:3609 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK , ställer in ditt smeknamn" #: src/common/outbound.c:3612 msgid "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to" msgstr "NOTICE , skickar en notis. Notiser är en typ av meddelanden som bör reageras på automatiskt" #: src/common/outbound.c:3614 msgid "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or adds someone to it" msgstr "NOTIFY [-n nätverk1[,nätverk2,...]] [], visar din notifieringslista eller lägger till någon till den" #: src/common/outbound.c:3616 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP , ger kanaloperatörsstatus till smeknamn (kräver kanaloperatörsstatus)" #: src/common/outbound.c:3618 msgid "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [] [], lämnar kanalen, standardalternativet är den aktuella kanalen" #: src/common/outbound.c:3620 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING , CTCP-pingar smeknamn eller kanal" #: src/common/outbound.c:3622 msgid "QUERY [-nofocus] , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "QUERY [-nofocus] , öppnar ett nytt fönster för privata meddelanden till någon" #: src/common/outbound.c:3624 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [], kopplar från den aktuella servern" #: src/common/outbound.c:3626 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE , skickar texten i rå form till servern" #: src/common/outbound.c:3629 msgid "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [-ssl] [] [] [], kan anropas bara som /RECONNECT för att återansluta till den aktuella servern eller med /RECONNECT ALL för att återansluta till alla de öppna servrarna" #: src/common/outbound.c:3632 msgid "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [] [] [] [] [], kan anropas bara som /RECONNECT för att återansluta till den aktuella servern eller med /RECONNECT ALL för att återansluta till alla de öppna servrarna" #: src/common/outbound.c:3634 msgid "RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc server" msgstr "RECV , skicka rå data till xchat på samma sätt som det tas emot från irc-servern" #: src/common/outbound.c:3637 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY , skickar texten till objektet i det aktuella fönstret" #: src/common/outbound.c:3638 msgid "SEND []" msgstr "SEND []" #: src/common/outbound.c:3641 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] , ansluter och går in i en kanal" #: src/common/outbound.c:3644 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN , ansluter och går in i en kanal" #: src/common/outbound.c:3648 msgid "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections" msgstr "SERVER [-ssl] [] [], ansluter till en server, standardporten är 6667 för normala anslutningar, och 994 för ssl-anslutningar" #: src/common/outbound.c:3651 msgid "SERVER [] [], connects to a server, the default port is 6667" msgstr "SERVER [] [], ansluter till en server, standardporten är 6667" #: src/common/outbound.c:3653 msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] []" msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] []" #: src/common/outbound.c:3654 msgid "SETCURSOR [-|+]" msgstr "SETCURSOR [-|+]" #: src/common/outbound.c:3659 msgid "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current topic" msgstr "TOPIC [<ämne>], ställer in ämnet om något anges, annars visar det aktuellt ämne" #: src/common/outbound.c:3661 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "" "\n" "TRAY -f <tidsgräns> <fil1> [<fil2>] Blinka lådan mellan två ikoner.\n" "TRAY -f <filnamn> Ställ in lådan till en fast ikon.\n" "TRAY -i <nummer> Blinka lådan med en intern ikon.\n" "TRAY -t <text> Ställ in verktygstips för lådan.\n" "TRAY -b <titel> <text> Ställ in ballongtext för lådan." #: src/common/outbound.c:3668 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <mask> [<mask>...], tar bort bannlysning för angivna masker." #: src/common/outbound.c:3669 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <mask> [QUIET]" #: src/common/outbound.c:3670 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <namn>, glömmer en insticksmodul eller ett skript" #: src/common/outbound.c:3671 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, öppnar en URL i din webbläsare" #: src/common/outbound.c:3673 msgid "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist" msgstr "USELECT [-a] [-s] <smeknamn1> <smeknamn2> etc, färgmärker smeknamn i kanalens användarlista" #: src/common/outbound.c:3676 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE <smeknamn>, ger röststatus till någon (kräver kanaloperatörsstatus)" #: src/common/outbound.c:3678 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <meddelande>, skriver meddelandet i alla kanaler" #: src/common/outbound.c:3680 msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP <meddelande>, skickar meddelandet till alla kanaloperatörer på den aktuella kanalen" #: src/common/outbound.c:3713 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Användning: %s\n" #: src/common/outbound.c:3718 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" "\n" "Ingen hjälp tillgänglig för det kommandot.\n" #: src/common/outbound.c:3724 msgid "No such command.\n" msgstr "Det finns inget sådant kommando.\n" #: src/common/outbound.c:4055 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Felaktiga argument i användarkommando.\n" #: src/common/outbound.c:4215 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "För många rekursiva användarkommandon, avbryter." #: src/common/outbound.c:4298 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "Okänt kommando. Prova /help\n" #: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "Ingen \"xchat_plugin_init\"-symbol; är detta verkligen en xchat-insticksmodul?" #: src/common/server.c:634 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "Är du säker på att detta är en SSL-kapabel server och port?\n" #: src/common/server.c:1025 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" "Kan inte slå upp värdnamnet %s\n" "Kontrollera dina IP-inställningar!\n" #: src/common/server.c:1030 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "Proxytraversering misslyckades.\n" #: src/common/servlist.c:667 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Byter till nästa server i %s...\n" #: src/common/servlist.c:1118 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s." msgstr "Varning: Teckentabellen \"%s\" är okänd. Ingen konvertering kommer att tillämpas för nätverket %s." #: src/common/textevents.h:6 msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 lades till i notifieringslistan." #: src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" msgstr "%C22*%O$t$1 Bannlysningslista:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" #: src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "%C22*%O$tKan inte gå in i%C26 %B$1 %O(Du är bannlyst)." #: src/common/textevents.h:18 msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2" msgstr "%C22*%O$t$1 är nu känd som $2" #: src/common/textevents.h:27 msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 ställer in bannlysning på $2" #: src/common/textevents.h:30 msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "%C22*%O$tKanalen $1 skapad på $2" #: src/common/textevents.h:33 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O tar bort halvkanaloperatörsstatusen från%C26 $2" #: src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O tar bort kanaloperatörsstatus från%C26 $2" #: src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O tar bort röststatus från%C26 $2" #: src/common/textevents.h:42 msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 ställer in undantag på $2" #: src/common/textevents.h:45 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ger halvkanaloperatörsstatus till%C26 $2" #: src/common/textevents.h:48 msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 ställer in inbjudan på $2" #: src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UKanal Användare Ämne" #: src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "%C22*%O$t$1 ställer in läget $2$3 $4" #: src/common/textevents.h:60 msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2" msgstr "%C22*%O$t%C22Kanal $1 lägen: $2" #: src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ger kanaloperatörsstatus till%C26 $2" #: src/common/textevents.h:72 msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 tar bort undantag på $2" #: src/common/textevents.h:75 msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 tar bort inbjudan på $2" #: src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t$1 tar bort kanallösenordet" #: src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit" msgstr "%C22*%O$t$1 tar bort användargräns" #: src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 ställer in kanallösenordet till $2" #: src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 ställer in kanalgränsen till $2" #: src/common/textevents.h:90 msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 tar bort bannlysning av $2" #: src/common/textevents.h:93 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ger röststatus till%C26 $2" #: src/common/textevents.h:96 msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..." msgstr "%C22*%O$t%C22Ansluten. Loggar in nu..." #: src/common/textevents.h:99 msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..." msgstr "%C22*%O$t%C22Ansluter till $1 ($2) port $3%O..." #: src/common/textevents.h:102 msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1" msgstr "%C21*%O$t%C21Anslutningen misslyckades. Fel: $1" #: src/common/textevents.h:105 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tMottog ett CTCP $1 från $2" #: src/common/textevents.h:108 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tMottog ett CTCP $1 från $2 (till $3)" #: src/common/textevents.h:111 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" #: src/common/textevents.h:114 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tMottog ett CTCP Sound $1 från $2" #: src/common/textevents.h:117 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tMottog ett CTCP Sound $1 från $2 (till $3)" #: src/common/textevents.h:120 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT till %C26$1%O avbruten." #: src/common/textevents.h:123 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT-anslutning etablerad till %C26$1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:126 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)." msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT till %C26$1%O avbruten ($4)." #: src/common/textevents.h:129 msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "%C22*%O$tMottog ett DCC CHAT-erbjudande från $1" #: src/common/textevents.h:132 msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tErbjuder DCC CHAT till $1" #: src/common/textevents.h:135 msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tErbjuder redan CHAT till $1" #: src/common/textevents.h:138 msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)." msgstr "%C22*%O$tDCC $1 anslutningsförsök till%C26 $2%O misslyckades (fel=$3)." #: src/common/textevents.h:141 msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "%C22*%O$tMottog \"$1%O\" från $2" #: src/common/textevents.h:144 #, c-format msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "%C24,18 Typ Till/Från Status Storlek Pos Fil " #: src/common/textevents.h:147 msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2" msgstr "%C22*%O$tMottog en felaktigt utformad DCC-begäran från %C26$1%O.%010%C22*%O$tPaketets innehåll: $2" #: src/common/textevents.h:150 msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$tErbjuder%C26 $1%O till%C26 $2" #: src/common/textevents.h:153 msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C22*%O$tDet finns inget sådant DCC-erbjudande." #: src/common/textevents.h:156 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O till%C26 $1%O avbruten." #: src/common/textevents.h:159 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O från%C26 $3%O klar %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:162 msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC RECV-anslutning etablerad till%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:165 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O från%C26 $3%O misslyckades ($4)." #: src/common/textevents.h:168 msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Kan inte öppna $1 för skrivning ($2)." #: src/common/textevents.h:171 msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead." msgstr "%C22*%O$tFilen%C26 $1%C finns redan, sparar den som%C26 $2%O istället." #: src/common/textevents.h:174 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C." msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Ohar begärt att återuppta%C26 $2 %Cfrån%C26 $3%C." #: src/common/textevents.h:177 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O till%C26 $1%O avbruten." #: src/common/textevents.h:180 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O till%C26 $2%O klar %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:183 msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND-anslutning etablerad till%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:186 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O till%C26 $2%O misslyckades. $3" #: src/common/textevents.h:189 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Ohar erbjudit%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" #: src/common/textevents.h:192 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Otill%C26 $3 %Cstannade - avbryter." #: src/common/textevents.h:195 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Otill%C26 $3 %Ogjorde timeout - avbryter." #: src/common/textevents.h:198 msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 borttagen från notifieringslistan." #: src/common/textevents.h:201 msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)." msgstr "%C22*%O$tKopplade från ($1)." #: src/common/textevents.h:204 msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "%C22*%O$tHittade ditt IP: [$1]" #: src/common/textevents.h:210 msgid "%O%C26$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C26$1%O lades till i ignoreringslistan." #: src/common/textevents.h:213 msgid "Ignore on %C26$1%O changed." msgstr "Ignorering på %C26$1%O ändrades." #: src/common/textevents.h:216 #, c-format msgid "%C24,18 " msgstr "%C24,18 " #: src/common/textevents.h:219 #, c-format msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "%C24,18 Värdmask PRIV NOTI KANA CTCP DCC INBJ AVIG " #: src/common/textevents.h:222 msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C26$1%O togs bort från ignoreringslistan." #: src/common/textevents.h:225 msgid " Ignore list is empty." msgstr " Ignoreringslistan är tom." #: src/common/textevents.h:228 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "%C22*%O$tKan inte gå in i%C26 %B$1 %O(Kanalen kräver inbjudan)." #: src/common/textevents.h:231 msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" msgstr "%C22*%O$tDu har bjudits in till%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" #: src/common/textevents.h:234 msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2" msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) gick in i $2" #: src/common/textevents.h:237 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "%C22*%O$tKan inte gå in i%C26 %B$1 %O(Kräver lösenord)." #: src/common/textevents.h:240 msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)" msgstr "%C21*%O$t%C21$1 har sparkat ut $2 från $3 ($4%O%C21)" #: src/common/textevents.h:243 msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)" msgstr "%C22*%O$tDu har dödats av $1 ($2%O%C22)" #: src/common/textevents.h:252 msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped." msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD hoppades över." #: src/common/textevents.h:255 msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..." msgstr "%C22*%O$t$1 används redan. Försöker igen med $2..." #: src/common/textevents.h:258 msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "%C22*%O$tSmeknamnet används redan. Använd /NICK för att försöka med ett annat." #: src/common/textevents.h:261 msgid "%C22*%O$tNo such DCC." msgstr "%C22*%O$tDet finns ingen sådan DCC." #: src/common/textevents.h:264 msgid "%C22*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C22*%O$tIngen sådan process körs för tillfället" #: src/common/textevents.h:273 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$tNotifieringslistan är tom." #: src/common/textevents.h:276 msgid "%C24,18 %B Notify List " msgstr "%C24,18 %B Notifieringslista " #: src/common/textevents.h:279 msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 användare på notifieringslistan." #: src/common/textevents.h:282 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)." msgstr "%C22*%O$tNotifiering: $1 är frånkopplad ($3)." #: src/common/textevents.h:285 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)." msgstr "%C22*%O$tNotifiering: $1 är ansluten ($3)." #: src/common/textevents.h:291 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) har lämnat $3" #: src/common/textevents.h:294 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) har lämnat $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:297 msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)" msgstr "%C22*%O$tPingsvar från $1: $2 sekund(er)" #: src/common/textevents.h:300 msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "%C22*%O$tInget pingsvar under $1 sekunder, kopplar från." #: src/common/textevents.h:315 msgid "%C22*%O$tA process is already running" msgstr "%C22*%O$tEn process kör redan" #: src/common/textevents.h:318 msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 har avslutat (%O%C23%B%B$2%O%C23)" #: src/common/textevents.h:321 msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]" msgstr "%C22*%O$t$1 ställer in lägena%B %C30[%O$2%B%C30]" #: src/common/textevents.h:324 msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:327 msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..." msgstr "%C22*%O$tSlår upp IP-numret för%C26 $1%O..." #: src/common/textevents.h:330 msgid "%C22*%O$t%C22Connected." msgstr "%C22*%O$t%C22Ansluten." #: src/common/textevents.h:336 msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1" msgstr "%C22*%O$t%C22Slår upp $1" #: src/common/textevents.h:348 msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "%C22*%O$tStoppade föregående anslutningsförsök (pid=$1)" #: src/common/textevents.h:351 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2" msgstr "%C29*%O$t%C29Ämnet för $1%C %C29is: $2" #: src/common/textevents.h:354 msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2" msgstr "%C22*%O$t$1 har bytt ämne till: $2" #: src/common/textevents.h:357 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3" msgstr "%C29*%O$t%C29Ämnet för $1%C %C29satt av $2%C %C29den $3" #: src/common/textevents.h:360 msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C22*%O$tOkänd värd. Du kanske har stavat den fel?" #: src/common/textevents.h:363 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "%C22*%O$tKan inte gå in i%C26 %B$1 %O(Användargränsen nådd)." #: src/common/textevents.h:366 msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2" msgstr "%C22*%O$t%C26Användare på $1:%C $2" #: src/common/textevents.h:369 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" #: src/common/textevents.h:372 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cär frånvarande %C30(%O$2%O%C30)" #: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381 #: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" #: src/common/textevents.h:378 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OSlut på WHOIS-lista." #: src/common/textevents.h:384 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inaktiv%C26 $2" #: src/common/textevents.h:387 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inaktiv%C26 $2%O, påloggning:%C26 $3" #: src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" #: src/common/textevents.h:393 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Overklig användare@värd%C27 $2%O, riktig IP%C27 $3" #: src/common/textevents.h:402 msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2" msgstr "%C19*%O$t%C19Pratar nu på $2" #: src/common/textevents.h:405 msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)" msgstr "%C23*$tDu har sparkats ut från $2 av $3 ($4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:408 #, c-format msgid "%C23*$tYou have left channel $3" msgstr "%C23*$tDu har lämnat kanalen $3" #: src/common/textevents.h:411 msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*$tDu har lämnat kanalen $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:417 msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)" msgstr "%C22*%O$tDu bjuder in%C26 $1%O till%C26 $2%O (%C26$3%O)" #: src/common/textevents.h:423 msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2" msgstr "%C22*%O$tDu är nu känd som $2" #: src/common/text.c:347 msgid "Loaded log from" msgstr "Läste in logg från" #: src/common/text.c:366 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** AVSLUTADE LOGGANDE VID %s\n" #: src/common/text.c:575 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** PÅBÖRJADE LOGGANDE VID %s\n" #: src/common/text.c:594 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" " permissions on %s/xchatlogs" msgstr "" "* Kan inte öppna loggfiler för skrivande. Kontrollera\n" " rättigheterna på %s/xchatlogs" #: src/common/text.c:961 msgid "Left message" msgstr "Vänstermeddelande" #: src/common/text.c:962 msgid "Right message" msgstr "Högermeddelande" #: src/common/text.c:966 msgid "The nick of the joining person" msgstr "Smeknamnet på personen som går in" #: src/common/text.c:967 msgid "The channel being joined" msgstr "Kanalen som gås in i" #: src/common/text.c:968 src/common/text.c:1016 src/common/text.c:1067 msgid "The host of the person" msgstr "Personens värddator" #: src/common/text.c:972 src/common/text.c:979 src/common/text.c:986 #: src/common/text.c:1174 src/common/text.c:1181 src/common/text.c:1186 #: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1202 #: src/common/text.c:1207 src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1217 #: src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1286 #: src/common/text.c:1291 src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1305 #: src/common/text.c:1316 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1329 #: src/common/text.c:1334 src/common/text.c:1339 src/common/text.c:1346 #: src/common/text.c:1352 src/common/text.c:1358 src/common/text.c:1363 #: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1378 #: src/common/text.c:1386 src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1425 msgid "Nickname" msgstr "Smeknamn" #: src/common/text.c:973 msgid "The action" msgstr "Åtgärden" #: src/common/text.c:974 src/common/text.c:981 msgid "Mode char" msgstr "Lägestecken" #: src/common/text.c:975 src/common/text.c:982 src/common/text.c:988 msgid "Identified text" msgstr "Identifierad text" #: src/common/text.c:980 msgid "The text" msgstr "Texten" #: src/common/text.c:987 src/common/text.c:1044 src/common/text.c:1050 msgid "The message" msgstr "Meddelandet" #: src/common/text.c:992 src/common/text.c:1054 msgid "Old nickname" msgstr "Gammalt smeknamn" #: src/common/text.c:993 src/common/text.c:1055 msgid "New nickname" msgstr "Nytt smeknamn" #: src/common/text.c:997 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Smeknamnet på personen som ändrade ämnet" #: src/common/text.c:998 src/common/text.c:1004 src/fe-gtk/chanlist.c:766 #: src/fe-gtk/chanlist.c:869 msgid "Topic" msgstr "Ämne" #: src/common/text.c:999 src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1440 #: src/fe-gtk/chanlist.c:764 src/fe-gtk/ignoregui.c:174 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:896 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/common/text.c:1008 src/common/text.c:1061 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "Smeknamnet på den som sparkar ut" #: src/common/text.c:1009 src/common/text.c:1059 msgid "The person being kicked" msgstr "Personen som blir utsparkad" #: src/common/text.c:1010 src/common/text.c:1017 src/common/text.c:1021 #: src/common/text.c:1026 src/common/text.c:1060 src/common/text.c:1068 #: src/common/text.c:1075 msgid "The channel" msgstr "Kanalen" #: src/common/text.c:1011 src/common/text.c:1062 src/common/text.c:1069 msgid "The reason" msgstr "Orsaken" #: src/common/text.c:1015 src/common/text.c:1066 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "Smeknamnet på den person som lämnar" #: src/common/text.c:1022 src/common/text.c:1028 msgid "The time" msgstr "Tiden" #: src/common/text.c:1027 msgid "The creator" msgstr "Skaparen" #: src/common/text.c:1032 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001 msgid "Nick" msgstr "Smeknamn" #: src/common/text.c:1033 src/common/text.c:1292 msgid "Reason" msgstr "Orsak" #: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1176 src/common/text.c:1265 msgid "Host" msgstr "Värd" #: src/common/text.c:1038 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1048 msgid "Who it's from" msgstr "Vem det är från" #: src/common/text.c:1039 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "Tiden i x.x-format (se nedan)" #: src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1086 msgid "The Channel it's going to" msgstr "Kanalen som det går till" #: src/common/text.c:1073 msgid "The sound" msgstr "Ljudet" #: src/common/text.c:1074 src/common/text.c:1080 src/common/text.c:1085 msgid "The nick of the person" msgstr "Smeknamnet på personen" #: src/common/text.c:1079 src/common/text.c:1084 msgid "The CTCP event" msgstr "CTCP-händelsen" # I IRC-sammanhang är "keyword" ett lösenord för att komma in på en kanal. #: src/common/text.c:1090 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "Smeknamnet på personen som satte lösenordet" #: src/common/text.c:1091 msgid "The key" msgstr "Lösenordet" #: src/common/text.c:1095 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "Smeknamnet på personen som satte gränsen" #: src/common/text.c:1096 msgid "The limit" msgstr "Gränsen" #: src/common/text.c:1100 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "Smeknamnet på personen som gav operatörsstatus" #: src/common/text.c:1101 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "Smeknamnet på personen som har givits operatörsstatus" #: src/common/text.c:1105 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "Smeknamnet på personen som har givits halvoperatörsstatus" #: src/common/text.c:1106 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "Smeknamnet på personen som gav halvoperatörsstatus" #: src/common/text.c:1110 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "Smeknamnet på personen som gav röststatus" #: src/common/text.c:1111 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "Smeknamnet på personen som har givits röststatus" #: src/common/text.c:1115 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "Smeknamnet på personen som gjorde bannlysningen" #: src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1143 msgid "The ban mask" msgstr "Bannlysningsmasken" # I IRC-sammanhang är "keyword" ett lösenord för att komma in på en kanal. #: src/common/text.c:1120 msgid "The nick who removed the key" msgstr "Smeknamnet som tog bort lösenordet" #: src/common/text.c:1124 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "Smeknamnet som tog bort gränsen" #: src/common/text.c:1128 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "Smeknamnet på personen som tog bort operatörsstatus" #: src/common/text.c:1129 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "Smeknamnet på personen som har fråntagits operatörsstatus" #: src/common/text.c:1132 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "Seknamnet på personen som fråntog halvoperatörsstatus" #: src/common/text.c:1133 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "Smeknamnet på personen som har fråntagits halvoperatörsstatus" #: src/common/text.c:1137 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "Smeknamnet på personen som fråntog röststatus" #: src/common/text.c:1138 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "Smeknamnet på personen som har fråntagits röststatus" #: src/common/text.c:1142 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "Smeknamnet på personen som tog bort bannlysningen" #: src/common/text.c:1147 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "Smeknamnet på personen som gjorde undantaget" #: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1153 msgid "The exempt mask" msgstr "Undantagsmasken" #: src/common/text.c:1152 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "Smeknamnet på personen som tog bort undantaget" #: src/common/text.c:1157 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "Smeknamnet på personen som gjorde inbjudan" #: src/common/text.c:1158 src/common/text.c:1163 msgid "The invite mask" msgstr "Inbjudningsmasken" #: src/common/text.c:1162 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "Smeknamnet på personen som tog bort inbjudan" #: src/common/text.c:1167 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "Smeknamnet på personen som satte läget" #: src/common/text.c:1168 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "Lägestecknet (+/-)" #: src/common/text.c:1169 msgid "The mode letter" msgstr "Lägesbokstaven" #: src/common/text.c:1170 msgid "The channel it's being set on" msgstr "Kanalen som det ställs in på" #: src/common/text.c:1175 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: src/common/text.c:1177 msgid "Full name" msgstr "Fullständigt namn" #: src/common/text.c:1182 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Kanalmedlemskap/\"är en IRC-operatör\"" #: src/common/text.c:1187 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #: src/common/text.c:1192 src/common/text.c:1197 msgid "Idle time" msgstr "Inaktivitetstid" #: src/common/text.c:1198 msgid "Signon time" msgstr "Påloggningstid" #: src/common/text.c:1203 msgid "Away reason" msgstr "Frånvaroskäl" #: src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1226 #: src/common/text.c:1412 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: src/common/text.c:1219 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/common/text.c:1224 msgid "Real user@host" msgstr "Verklig användare@värd" #: src/common/text.c:1225 msgid "Real IP" msgstr "Verklig IP" #: src/common/text.c:1230 src/common/text.c:1245 src/common/text.c:1251 #: src/common/text.c:1281 src/common/text.c:1435 msgid "Channel Name" msgstr "Kanalnamn" #: src/common/text.c:1234 src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1398 #: src/fe-gtk/menu.c:1418 src/fe-gtk/menu.c:1606 src/fe-gtk/textgui.c:390 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/common/text.c:1235 src/common/text.c:1241 src/common/text.c:1247 #: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1394 src/common/text.c:1436 msgid "Server Name" msgstr "Servernamn" #: src/common/text.c:1236 msgid "Raw Numeric or Identifier" msgstr "Rå numerisk eller identifierare" #: src/common/text.c:1246 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Smeknamnet på personen som bjöd in dig" #: src/common/text.c:1252 src/fe-gtk/chanlist.c:765 msgid "Users" msgstr "Användare" #: src/common/text.c:1256 msgid "Nickname in use" msgstr "Smeknamnet används redan" #: src/common/text.c:1257 msgid "Nick being tried" msgstr "Smeknamnet provas" #: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1402 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/common/text.c:1267 src/common/text.c:1298 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/common/text.c:1277 src/fe-gtk/notifygui.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1713 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1287 msgid "Modes string" msgstr "Lägessträng" #: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1335 src/common/text.c:1340 #: src/common/text.c:1381 msgid "IP address" msgstr "IP-adress" #: src/common/text.c:1303 src/common/text.c:1328 msgid "DCC Type" msgstr "DCC-typ" #: src/common/text.c:1304 src/common/text.c:1309 src/common/text.c:1314 #: src/common/text.c:1321 src/common/text.c:1341 src/common/text.c:1345 #: src/common/text.c:1351 src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1364 #: src/common/text.c:1373 src/common/text.c:1379 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1322 msgid "Destination filename" msgstr "Målfilnamn" #: src/common/text.c:1324 src/common/text.c:1353 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: src/common/text.c:1359 msgid "Pathname" msgstr "Sökväg" #: src/common/text.c:1374 src/fe-gtk/dccgui.c:764 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/common/text.c:1380 src/fe-gtk/dccgui.c:763 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/common/text.c:1385 msgid "DCC String" msgstr "DCC-sträng" #: src/common/text.c:1390 msgid "Number of notify items" msgstr "Antal notifieringsobjekt" #: src/common/text.c:1406 msgid "Old Filename" msgstr "Gammalt filnamn" #: src/common/text.c:1407 msgid "New Filename" msgstr "Nytt filnamn" #: src/common/text.c:1411 msgid "Receiver" msgstr "Mottagare" #: src/common/text.c:1416 msgid "Hostmask" msgstr "Värdmask" #: src/common/text.c:1421 msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" #: src/common/text.c:1426 msgid "The Packet" msgstr "Paketet" #: src/common/text.c:1430 msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" #: src/common/text.c:1434 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Smeknamnet på personen som bjudits in" #: src/common/text.c:1441 msgid "Banmask" msgstr "Bannlysningsmask" #: src/common/text.c:1442 msgid "Who set the ban" msgstr "Vem som gjorde bannlysningen" #: src/common/text.c:1443 msgid "Ban time" msgstr "Bannlysningstid" #: src/common/text.c:1483 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "" "Fel vid tolkning av händelsen %s.\n" "Läser in standardvärde." #: src/common/text.c:2225 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "" "Kan inte läsa ljudfilen:\n" "%s" #: src/common/util.c:297 msgid "Remote host closed socket" msgstr "Fjärrvärden stängde uttaget (socket)" #: src/common/util.c:302 msgid "Connection refused" msgstr "Uppkoppling nekas" #: src/common/util.c:305 msgid "No route to host" msgstr "Ingen väg till värden" #: src/common/util.c:307 msgid "Connection timed out" msgstr "Anslutningen gjorde time-out" #: src/common/util.c:309 msgid "Cannot assign that address" msgstr "Kan inte tilldela den adressen" #: src/common/util.c:311 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Anslutningen nollställdes av motparten" #: src/common/util.c:848 msgid "Ascension Island" msgstr "Ascension Island" #: src/common/util.c:849 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: src/common/util.c:850 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Förenade Arabemiraten" #: src/common/util.c:851 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: src/common/util.c:852 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua och Barbuda" #: src/common/util.c:853 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: src/common/util.c:854 msgid "Albania" msgstr "Albanien" #: src/common/util.c:855 msgid "Armenia" msgstr "Armenien" #: src/common/util.c:856 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Nederländska Antillerna" #: src/common/util.c:857 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: src/common/util.c:858 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktis" #: src/common/util.c:859 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: src/common/util.c:860 msgid "Reverse DNS" msgstr "Omvänd DNS" #: src/common/util.c:861 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa" #: src/common/util.c:862 msgid "Austria" msgstr "Österrike" #: src/common/util.c:863 msgid "Nato Fiel" msgstr "Nato" #: src/common/util.c:864 msgid "Australia" msgstr "Australien" #: src/common/util.c:865 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: src/common/util.c:866 msgid "Aland Islands" msgstr "Åland" #: src/common/util.c:867 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbajdzjan" #: src/common/util.c:868 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnien och Hercegovina" #: src/common/util.c:869 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: src/common/util.c:870 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: src/common/util.c:871 msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: src/common/util.c:872 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: src/common/util.c:873 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: src/common/util.c:874 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: src/common/util.c:875 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: src/common/util.c:876 msgid "Businesses" msgstr "Företag" #: src/common/util.c:877 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: src/common/util.c:878 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: src/common/util.c:879 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #: src/common/util.c:880 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: src/common/util.c:881 msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: src/common/util.c:882 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: src/common/util.c:883 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: src/common/util.c:884 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvetön" #: src/common/util.c:885 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: src/common/util.c:886 msgid "Belarus" msgstr "Vitryssland" #: src/common/util.c:887 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: src/common/util.c:888 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: src/common/util.c:889 msgid "Cocos Islands" msgstr "Kokosöarna" #: src/common/util.c:890 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Demokratiska republiken Kongo" #: src/common/util.c:891 msgid "Central African Republic" msgstr "Centralafrikanska republiken" #: src/common/util.c:892 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: src/common/util.c:893 msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" #: src/common/util.c:894 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Elfenbenskusten" #: src/common/util.c:895 msgid "Cook Islands" msgstr "Cooköarna" #: src/common/util.c:896 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: src/common/util.c:897 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: src/common/util.c:898 msgid "China" msgstr "Kina" #: src/common/util.c:899 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: src/common/util.c:900 msgid "Internic Commercial" msgstr "Internic, kommersiellt" #: src/common/util.c:901 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: src/common/util.c:902 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Serbien och Montenegro" #: src/common/util.c:903 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: src/common/util.c:904 msgid "Cape Verde" msgstr "Kap Verde" #: src/common/util.c:905 msgid "Christmas Island" msgstr "Julön" #: src/common/util.c:906 msgid "Cyprus" msgstr "Cypern" #: src/common/util.c:907 msgid "Czech Republic" msgstr "Tjeckien" #: src/common/util.c:908 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: src/common/util.c:909 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: src/common/util.c:910 msgid "Denmark" msgstr "Danmark" #: src/common/util.c:911 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: src/common/util.c:912 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanska republiken" #: src/common/util.c:913 msgid "Algeria" msgstr "Algeriet" #: src/common/util.c:914 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: src/common/util.c:915 msgid "Educational Institution" msgstr "Utbildningsväsende" #: src/common/util.c:916 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: src/common/util.c:917 msgid "Egypt" msgstr "Egypten" #: src/common/util.c:918 msgid "Western Sahara" msgstr "Västsahara" #: src/common/util.c:919 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: src/common/util.c:920 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: src/common/util.c:921 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopien" #: src/common/util.c:922 msgid "European Union" msgstr "Europeiska gemenskapen" #: src/common/util.c:923 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: src/common/util.c:924 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: src/common/util.c:925 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandsöarna" #: src/common/util.c:926 msgid "Micronesia" msgstr "Mikronesien" #: src/common/util.c:927 msgid "Faroe Islands" msgstr "Färöarna" #: src/common/util.c:928 msgid "France" msgstr "Frankrike" #: src/common/util.c:929 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: src/common/util.c:930 msgid "Great Britain" msgstr "Storbritannien" #: src/common/util.c:931 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: src/common/util.c:932 msgid "Georgia" msgstr "Georgien" #: src/common/util.c:933 msgid "French Guiana" msgstr "Franska Guyana" #: src/common/util.c:934 msgid "British Channel Isles" msgstr "Brittiska kanalöarna" #: src/common/util.c:935 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: src/common/util.c:936 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: src/common/util.c:937 msgid "Greenland" msgstr "Grönland" #: src/common/util.c:938 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: src/common/util.c:939 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: src/common/util.c:940 msgid "Government" msgstr "Regering" #: src/common/util.c:941 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: src/common/util.c:942 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatorialguinea" #: src/common/util.c:943 msgid "Greece" msgstr "Grekland" #: src/common/util.c:944 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "Sydgeorgien och Södra Sandwichöarna" #: src/common/util.c:945 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: src/common/util.c:946 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/common/util.c:947 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: src/common/util.c:948 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: src/common/util.c:949 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: src/common/util.c:950 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Heard- och McDonaldöarna" #: src/common/util.c:951 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: src/common/util.c:952 msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #: src/common/util.c:953 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: src/common/util.c:954 msgid "Hungary" msgstr "Ungern" #: src/common/util.c:955 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #: src/common/util.c:956 msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: src/common/util.c:957 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: src/common/util.c:958 msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" #: src/common/util.c:959 msgid "India" msgstr "Indien" #: src/common/util.c:960 msgid "Informational" msgstr "Informativ" #: src/common/util.c:961 msgid "International" msgstr "Internationellt" #: src/common/util.c:962 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Brittiskt territiorium i Indiska Oceanen" #: src/common/util.c:963 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: src/common/util.c:964 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: src/common/util.c:965 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: src/common/util.c:966 msgid "Italy" msgstr "Italien" #: src/common/util.c:967 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: src/common/util.c:968 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: src/common/util.c:969 msgid "Jordan" msgstr "Jordanien" #: src/common/util.c:970 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: src/common/util.c:971 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: src/common/util.c:972 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgizistan" #: src/common/util.c:973 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodja" #: src/common/util.c:974 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: src/common/util.c:975 msgid "Comoros" msgstr "Komorerna" #: src/common/util.c:976 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts och Nevis" #: src/common/util.c:977 msgid "North Korea" msgstr "Nordkorea" #: src/common/util.c:978 msgid "South Korea" msgstr "Sydkorea" #: src/common/util.c:979 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: src/common/util.c:980 msgid "Cayman Islands" msgstr "Caymanöarna" #: src/common/util.c:981 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakstan" #: src/common/util.c:982 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: src/common/util.c:983 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: src/common/util.c:984 msgid "Saint Lucia" msgstr "Sankt Lucia" #: src/common/util.c:985 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: src/common/util.c:986 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: src/common/util.c:987 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: src/common/util.c:988 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: src/common/util.c:989 msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: src/common/util.c:990 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: src/common/util.c:991 msgid "Latvia" msgstr "Lettland" #: src/common/util.c:992 msgid "Libya" msgstr "Libyen" #: src/common/util.c:993 msgid "Morocco" msgstr "Marocko" #: src/common/util.c:994 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: src/common/util.c:995 msgid "Moldova" msgstr "Moldavien" #: src/common/util.c:996 msgid "United States Medical" msgstr "Förenta Staterna, medicinskt" #: src/common/util.c:997 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: src/common/util.c:998 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshallöarna" #: src/common/util.c:999 msgid "Military" msgstr "Militärt" #: src/common/util.c:1000 msgid "Macedonia" msgstr "Makedonien" #: src/common/util.c:1001 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: src/common/util.c:1002 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar (Burma)" #: src/common/util.c:1003 msgid "Mongolia" msgstr "Mongoliet" #: src/common/util.c:1004 msgid "Macau" msgstr "Macao" #: src/common/util.c:1005 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Norra Marianeröarna" #: src/common/util.c:1006 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: src/common/util.c:1007 msgid "Mauritania" msgstr "Mauretanien" #: src/common/util.c:1008 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: src/common/util.c:1009 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: src/common/util.c:1010 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: src/common/util.c:1011 msgid "Maldives" msgstr "Maldiverna" #: src/common/util.c:1012 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: src/common/util.c:1013 msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: src/common/util.c:1014 msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: src/common/util.c:1015 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" #: src/common/util.c:1016 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: src/common/util.c:1017 msgid "New Caledonia" msgstr "Nya Kaledonien" #: src/common/util.c:1018 msgid "Niger" msgstr "Nigeria" #: src/common/util.c:1019 msgid "Internic Network" msgstr "Internic, nätverk" #: src/common/util.c:1020 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolköarna" #: src/common/util.c:1021 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: src/common/util.c:1022 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: src/common/util.c:1023 msgid "Netherlands" msgstr "Nederländerna" #: src/common/util.c:1024 msgid "Norway" msgstr "Norge" #: src/common/util.c:1025 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: src/common/util.c:1026 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/common/util.c:1027 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: src/common/util.c:1028 msgid "New Zealand" msgstr "Nya Zeeland" #: src/common/util.c:1029 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: src/common/util.c:1030 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Internic, ideell organisation" #: src/common/util.c:1031 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: src/common/util.c:1032 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: src/common/util.c:1033 msgid "French Polynesia" msgstr "Polynesien" #: src/common/util.c:1034 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nya Guinea" #: src/common/util.c:1035 msgid "Philippines" msgstr "Filippinerna" #: src/common/util.c:1036 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: src/common/util.c:1037 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: src/common/util.c:1038 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "St. Pierre och Miquelon" #: src/common/util.c:1039 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: src/common/util.c:1040 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: src/common/util.c:1041 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestinska territoriet" #: src/common/util.c:1042 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: src/common/util.c:1043 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: src/common/util.c:1044 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: src/common/util.c:1045 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: src/common/util.c:1046 msgid "Reunion" msgstr "Réunion" #: src/common/util.c:1047 msgid "Romania" msgstr "Rumänien" #: src/common/util.c:1048 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "Gammaldags ARPAnet" #: src/common/util.c:1049 msgid "Russian Federation" msgstr "Ryska Federationen" #: src/common/util.c:1050 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: src/common/util.c:1051 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudiarabien" #: src/common/util.c:1052 msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomonöarna" #: src/common/util.c:1053 msgid "Seychelles" msgstr "Seychellerna" #: src/common/util.c:1054 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: src/common/util.c:1055 msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #: src/common/util.c:1056 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: src/common/util.c:1057 msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" #: src/common/util.c:1058 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenien" #: src/common/util.c:1059 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard och Jan Mayenöarna" #: src/common/util.c:1060 msgid "Slovak Republic" msgstr "Slovakien" #: src/common/util.c:1061 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: src/common/util.c:1062 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: src/common/util.c:1063 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: src/common/util.c:1064 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: src/common/util.c:1065 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: src/common/util.c:1066 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé och Principe" #: src/common/util.c:1067 msgid "Former USSR" msgstr "Före detta USSR" #: src/common/util.c:1068 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: src/common/util.c:1069 msgid "Syria" msgstr "Syrien" #: src/common/util.c:1070 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: src/common/util.c:1071 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks- och Caicosöarna" #: src/common/util.c:1072 msgid "Chad" msgstr "Tchad" #: src/common/util.c:1073 msgid "French Southern Territories" msgstr "Franska Sydterritorierna" #: src/common/util.c:1074 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: src/common/util.c:1075 msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: src/common/util.c:1076 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadzjikistan" #: src/common/util.c:1077 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: src/common/util.c:1078 src/common/util.c:1082 msgid "East Timor" msgstr "Östtimor" #: src/common/util.c:1079 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: src/common/util.c:1080 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisien" #: src/common/util.c:1081 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: src/common/util.c:1083 msgid "Turkey" msgstr "Turkiet" #: src/common/util.c:1084 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad och Tobago" #: src/common/util.c:1085 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: src/common/util.c:1086 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: src/common/util.c:1087 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: src/common/util.c:1088 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: src/common/util.c:1089 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: src/common/util.c:1090 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannien" #: src/common/util.c:1091 msgid "United States of America" msgstr "Förenta Staterna" #: src/common/util.c:1092 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: src/common/util.c:1093 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: src/common/util.c:1094 msgid "Vatican City State" msgstr "Vatikanstaten" #: src/common/util.c:1095 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent och Grenadinerna" #: src/common/util.c:1096 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: src/common/util.c:1097 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Brittiska Jungfruöarna" #: src/common/util.c:1098 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Jungfruöarna (USA)" #: src/common/util.c:1099 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: src/common/util.c:1100 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: src/common/util.c:1101 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Wallis- och Futunaöarna" #: src/common/util.c:1102 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: src/common/util.c:1103 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: src/common/util.c:1104 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: src/common/util.c:1105 msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugoslavien" #: src/common/util.c:1106 msgid "South Africa" msgstr "Sydafrika" #: src/common/util.c:1107 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: src/common/util.c:1108 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: src/common/util.c:1118 src/common/util.c:1128 src/fe-gtk/menu.c:616 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/common/xchat.c:726 msgid "_Open Dialog Window" msgstr "_Öppna dialogfönster" #: src/common/xchat.c:727 msgid "_Send a File" msgstr "_Skicka en fil" #: src/common/xchat.c:728 msgid "_User Info (WhoIs)" msgstr "An_vändarinfo (Whois)" #: src/common/xchat.c:729 msgid "_Add to Friends List" msgstr "_Lägg till i vännerlista" #: src/common/xchat.c:730 msgid "O_perator Actions" msgstr "O_peratörsåtgärder" #: src/common/xchat.c:732 msgid "Give Ops" msgstr "Ge kanaloperatörsstatus" #: src/common/xchat.c:733 msgid "Take Ops" msgstr "Ta kanaloperatörsstatus" #: src/common/xchat.c:734 msgid "Give Voice" msgstr "Ge röststatus" #: src/common/xchat.c:735 msgid "Take Voice" msgstr "Ta röststatus" #: src/common/xchat.c:737 msgid "Kick/Ban" msgstr "Sparka ut/Bannlys" #: src/common/xchat.c:738 src/common/xchat.c:775 msgid "Kick" msgstr "Sparka ut" #: src/common/xchat.c:739 src/common/xchat.c:740 src/common/xchat.c:741 #: src/common/xchat.c:742 src/common/xchat.c:743 src/common/xchat.c:774 msgid "Ban" msgstr "Bannlys" #: src/common/xchat.c:744 src/common/xchat.c:745 src/common/xchat.c:746 #: src/common/xchat.c:747 msgid "KickBan" msgstr "Sparka ut och bannlys" #: src/common/xchat.c:757 msgid "Leave Channel" msgstr "Lämna kanal" #: src/common/xchat.c:758 msgid "Join Channel..." msgstr "Gå in i kanal..." #: src/common/xchat.c:759 src/fe-gtk/menu.c:1295 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Ange kanal att gå in i:" #: src/common/xchat.c:760 msgid "Server Links" msgstr "Serverlänkar" #: src/common/xchat.c:761 msgid "Ping Server" msgstr "Pinga server" #: src/common/xchat.c:762 msgid "Hide Version" msgstr "Dölj version" #: src/common/xchat.c:772 msgid "Op" msgstr "Ge op" #: src/common/xchat.c:773 msgid "DeOp" msgstr "Ta bort op" #: src/common/xchat.c:776 msgid "bye" msgstr "hejdå" #: src/common/xchat.c:777 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Ange orsak för att sparka ut %s:" #: src/common/xchat.c:778 msgid "Sendfile" msgstr "Skickafil" #: src/common/xchat.c:779 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: src/common/xchat.c:788 msgid "WhoIs" msgstr "VemÄr" #: src/common/xchat.c:789 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: src/common/xchat.c:790 msgid "Chat" msgstr "Chatta" #: src/common/xchat.c:791 src/fe-gtk/banlist.c:411 src/fe-gtk/ignoregui.c:387 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:199 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: src/common/xchat.c:792 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/dbus/dbus-client.c:72 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "Kunde inte ansluta till sessionsbuss" #: src/common/dbus/dbus-client.c:86 msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "Misslyckades med att färdigställa NameHasOwner" #: src/common/dbus/dbus-client.c:112 msgid "Failed to complete Command" msgstr "Misslyckades med att färdigställa kommando" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30 msgid "remote access" msgstr "fjärråtkomst" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "insticksmodul för fjärråtkomst via DBUS" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "Kunde inte ansluta till sessionsbuss: %s\n" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "Misslyckades med att ta över %s: %s\n" #: src/fe-gtk/about.c:100 msgid "About " msgstr "Om" #: src/fe-gtk/about.c:131 msgid "A multiplatform IRC Client" msgstr "En IRC-klient för flera plattformar" #: src/fe-gtk/ascii.c:133 msgid "Character Chart" msgstr "Teckenkarta" #: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:305 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:304 msgid "Not connected." msgstr "Inte ansluten." #: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327 msgid "You must select some bans." msgstr "Du måste välja några bannlysningar." #: src/fe-gtk/banlist.c:276 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla bannlysningar i %s?" #: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173 msgid "Mask" msgstr "Mask" #: src/fe-gtk/banlist.c:343 msgid "From" msgstr "Från" #: src/fe-gtk/banlist.c:344 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/fe-gtk/banlist.c:387 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "Du kan endast öppna bannlysningslistan inne i kanalfliken." #: src/fe-gtk/banlist.c:391 #, c-format msgid "XChat: Ban List (%s)" msgstr "XChat: Bannlysningslista (%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:430 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/fe-gtk/banlist.c:409 msgid "Crop" msgstr "Kapa" #: src/fe-gtk/banlist.c:413 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: src/fe-gtk/chanlist.c:111 #, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "Visar %d/%d användare i %d/%d kanaler." #: src/fe-gtk/chanlist.c:526 src/fe-gtk/menu.c:1231 src/fe-gtk/urlgrab.c:146 msgid "Select an output filename" msgstr "Välj ett namn på utfilen" #: src/fe-gtk/chanlist.c:631 src/fe-gtk/chanlist.c:799 msgid "_Join Channel" msgstr "_Gå in i kanalen" #: src/fe-gtk/chanlist.c:633 msgid "_Copy Channel Name" msgstr "_Kopiera kanalnamn" #: src/fe-gtk/chanlist.c:635 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "Kopiera _ämnestext" #: src/fe-gtk/chanlist.c:724 #, c-format msgid "XChat: Channel List (%s)" msgstr "XChat: Kanallista (%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:781 msgid "_Search" msgstr "_Sök" # Denna bör kontrolleras #: src/fe-gtk/chanlist.c:787 msgid "_Download List" msgstr "_Hämta lista" #: src/fe-gtk/chanlist.c:793 msgid "Save _List..." msgstr "Spara _lista..." #: src/fe-gtk/chanlist.c:806 msgid "Show only:" msgstr "Visa endast:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:818 msgid "channels with" msgstr "kanaler med" #: src/fe-gtk/chanlist.c:831 msgid "to" msgstr "till" #: src/fe-gtk/chanlist.c:843 msgid "users." msgstr "användare." #: src/fe-gtk/chanlist.c:849 msgid "Look in:" msgstr "Leta i:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:861 msgid "Channel name" msgstr "Kanalnamn" #: src/fe-gtk/chanlist.c:882 msgid "Search type:" msgstr "Söktyp:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:889 msgid "Simple Search" msgstr "Enkel sökning" #: src/fe-gtk/chanlist.c:890 msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "Mönstermatchning (jokertecken)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:892 msgid "Regular Expression" msgstr "Reguljärt uttryck" #: src/fe-gtk/chanlist.c:903 src/fe-gtk/search.c:125 msgid "Find:" msgstr "Sök:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:167 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Skicka filen till %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:497 msgid "That file is not resumable." msgstr "Den filen kan inte återupptas." #: src/fe-gtk/dccgui.c:501 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "" "Kan inte komma åt fil: %s\n" "%s.\n" "Återupptagning inte möjlig." #: src/fe-gtk/dccgui.c:508 msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible." msgstr "Filen i hämtningskatalogen är större än den fil som erbjudits. Återupptagning är inte möjlig." #: src/fe-gtk/dccgui.c:512 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "Kan inte återuppta samma fil från två personer." #: src/fe-gtk/dccgui.c:745 msgid "XChat: Uploads and Downloads" msgstr "XChat: Sändningar och hämtningar" #: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:136 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:73 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/fe-gtk/dccgui.c:767 msgid "ETA" msgstr "Beräknad tid" #: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1607 msgid "Both" msgstr "Både och" #: src/fe-gtk/dccgui.c:798 msgid "Uploads" msgstr "Sändningar" #: src/fe-gtk/dccgui.c:804 msgid "Downloads" msgstr "Hämtningar" #: src/fe-gtk/dccgui.c:809 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/fe-gtk/dccgui.c:820 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:821 msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: src/fe-gtk/dccgui.c:829 msgid "Resume" msgstr "Återuppta" #: src/fe-gtk/dccgui.c:830 msgid "Open Folder..." msgstr "Öppna mapp..." #: src/fe-gtk/dccgui.c:990 msgid "XChat: DCC Chat List" msgstr "XChat: DCC Chat-lista" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1002 msgid "Recv" msgstr "Mottaget" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1003 msgid "Sent" msgstr "Skickat" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1004 msgid "Start Time" msgstr "Starttid" #: src/fe-gtk/editlist.c:139 msgid "*NEW*" msgstr "*NY*" #: src/fe-gtk/editlist.c:140 msgid "EDIT ME" msgstr "REDIGERA MIG" #: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/notifygui.c:135 #: src/fe-gtk/plugingui.c:71 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/fe-gtk/editlist.c:311 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/fe-gtk/editlist.c:339 msgid "Move Up" msgstr "Flytta upp" #: src/fe-gtk/editlist.c:343 msgid "Move Dn" msgstr "Flytta ned" #: src/fe-gtk/editlist.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/fe-gtk/editlist.c:355 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765 msgid "Add New" msgstr "Lägg till ny" #: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:385 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/fe-gtk/editlist.c:375 msgid "Sort" msgstr "Sortera" #: src/fe-gtk/editlist.c:379 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "Anslut inte automatiskt till servrar" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125 msgid "Use a different config directory" msgstr "Använd en annan konfigurationskatalog" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "Läs inte automatiskt in några insticksmoduler" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127 msgid "Show plugin auto-load directory" msgstr "Visa katalog för automatisk inläsning av insticksmoduler" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128 msgid "Show user config directory" msgstr "Visa katalog för användarkonfiguration" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "Öppna en irc://server:port/kanal URL" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:131 src/fe-gtk/setup.c:212 msgid "Execute command:" msgstr "Startkommando:" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132 msgid "Open URL or execute command in an existing XChat" msgstr "Öppna url eller kör kommando i en befintlig XChat" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134 msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray" msgstr "Starta minimerad. Nivå 0=Normal 1=Ikonifierad 2=Aktivitetsfält" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134 msgid "level" msgstr "nivå" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135 msgid "Show version information" msgstr "Visa versionsinformation" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:255 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Misslyckades med att öppna typsnitt:\n" "\n" "%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:634 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "Sökbufferten är tom.\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:730 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d byte" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:731 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "Sändkö för nätverket: %d byte" #: src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\" msgstr "Åtgärden Kör kommando kör datat i Data 1 som om det hade skrivits i textfältet där du tryckte tangentkombinationen. Därför kan det innehålla text (som kommer att skickas till kanalen/personen), kommandon eller användarkommandon. När det körs behandlas \\n-tecken i Data 1 som avgränsare mellan kommandon så att det är möjligt att köra mer än ett kommando. Om du vill ha ett \\ i den verkliga texten anger du \\\\" #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position" msgstr "Kommandot Byt sida växlar mellan sidor i flikhäftet. Ställ in Data 1 till den sida som du vill växla till. Om Data 2 är inställt till någonting kommer växlingen att vara relativ till nuvarande position" #: src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "Kommandot Infoga i buffert kommer att infoga innehållet i Data 1 i fältet där tangentkombinationen trycktes vid nuvarande markörposition" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1." msgstr "Kommandot Rulla sida rullar textwidgeten upp eller ner en sida eller en rad. Om Data 1 är satt till Up, Down, +1 eller -1." #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1" msgstr "Kommandot Ställ in buffert ställer in fältet där tangentkombinationen trycktes till innehållet i Data 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "Kommandot Senaste kommando gör att fältet innehåller det senast angivna kommandot - samma som att trycka uppåtpil i skalet" #: src/fe-gtk/fkeys.c:171 msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "Kommandot Nästa kommando gör att fältet innehåller nästa kommando som angavs - samma som att trycka nedåtpil i skalet" #: src/fe-gtk/fkeys.c:173 msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next" msgstr "Detta kommando ändrar texten i fältet för att komplettera ett inkomplett smeknamn eller kommando. Om Data 1 är satt kommer dubbla tabulatortryck i en sträng att välja det senaste smeknamnet, inte nästa" #: src/fe-gtk/fkeys.c:175 msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "Detta kommando rullar upp och ner i listan med smeknamn. Om Data 1 är satt till någonting rullar det upp, annars rullar det ner" #: src/fe-gtk/fkeys.c:177 msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match" msgstr "Detta kommando kontrollerar det senast angivna ordet i fältet mot ersättningslistan och ersätter det om det hittar en träff" #: src/fe-gtk/fkeys.c:179 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "Detta kommando flyttar den främsta fliken ett steg till vänster" #: src/fe-gtk/fkeys.c:181 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "Detta kommando flyttar den främsta fliken ett steg till höger" #: src/fe-gtk/fkeys.c:183 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "Detta kommando flyttar den aktuella fliken ett steg till vänster" #: src/fe-gtk/fkeys.c:185 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "Detta kommando flyttar den aktuella fliken ett steg till höger" #: src/fe-gtk/fkeys.c:187 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "Spara indataraden i historiken men skicka inte den till servern" #: src/fe-gtk/fkeys.c:198 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "Det inträffade ett fel vid inläsning av tangentbindningskonfigurationen" #: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452 #: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749 #: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1642 src/fe-gtk/maingui.c:1758 #: src/fe-gtk/maingui.c:3259 msgid "<none>" msgstr "<ingen>" #: src/fe-gtk/fkeys.c:707 msgid "Mod" msgstr "Modifierare" #: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803 msgid "Key" msgstr "Tangent" #: src/fe-gtk/fkeys.c:709 msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: src/fe-gtk/fkeys.c:718 msgid "XChat: Keyboard Shortcuts" msgstr "XChat: Tangentbordsgenvägar" #: src/fe-gtk/fkeys.c:796 msgid "Shift" msgstr "Skift" #: src/fe-gtk/fkeys.c:798 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:800 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:807 msgid "Data 1" msgstr "Data 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:810 msgid "Data 2" msgstr "Data 2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:852 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "Fel vid öppnande av tangentkonfigurationsfil\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1019 #, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Okänt tangentnamn %s i konfigurationsfilen för tangentbindningar\n" "Inläsningen avbröts, fixa %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1057 #, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Okänd åtgärd %s i konfigurationsfilen för tangentbindningar\n" "Inläsningen avbröts, fixa %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1078 #, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Förväntade datarad (början Dx{:|!}) men fick:\n" "%s\n" "\n" "Inläsningen avbröts, fixa %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1147 #, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Konfigurationsfilen för tangentbindningar är trasig, inläsningen avbröts\n" "Fixa %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:117 msgid "Cannot write to that file." msgstr "Kan inte skriva till den filen." #: src/fe-gtk/gtkutil.c:119 msgid "Cannot read that file." msgstr "Kan inte läsa den filen." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:262 msgid "That mask already exists." msgstr "Den masken finns redan." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2139 msgid "Private" msgstr "Privat" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:176 msgid "Notice" msgstr "Notis" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:178 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:179 msgid "Invite" msgstr "Inbjudning" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:180 msgid "Unignore" msgstr "Ta bort ignorering" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:306 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Ange mask att ignorera:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:353 msgid "XChat: Ignore list" msgstr "XChat: Ignoreringslista" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:360 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Ignoreringsstatistik:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:368 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:369 msgid "Private:" msgstr "Privat:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Notice:" msgstr "Notis:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:371 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:372 msgid "Invite:" msgstr "Inbjudan:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:426 msgid "Add..." msgstr "Lägg till..." #: src/fe-gtk/joind.c:83 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "Kanalnamn för kort, försök igen." #: src/fe-gtk/joind.c:125 msgid "XChat: Connection Complete" msgstr "XChat: Anslutningen klar" #: src/fe-gtk/joind.c:150 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "Anslutning till %s klar." #: src/fe-gtk/joind.c:159 msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network." msgstr "I serverlistfönstret, ingen kanal (chattrum) har angetts för att gå in i automatiskt för detta nätverk." #: src/fe-gtk/joind.c:165 msgid "What would you like to do next?" msgstr "Vad vill du göra härnäst?" #: src/fe-gtk/joind.c:170 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "_Ingenting, jag går in i en kanal senare." #: src/fe-gtk/joind.c:179 msgid "_Join this channel:" msgstr "_Gå in i denna kanal:" #: src/fe-gtk/joind.c:191 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "Om du vet namnet på kanalen du vill gå in i, ange den här." #: src/fe-gtk/joind.c:198 msgid "O_pen the Channel-List window." msgstr "Ö_ppna kanallistfönstret." #: src/fe-gtk/joind.c:205 msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two." msgstr "Hämta kanallistan kan ta en minut eller två." #: src/fe-gtk/joind.c:212 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "_Visa alltid denna dialog efter anslutning." #: src/fe-gtk/maingui.c:504 msgid "Dialog with" msgstr "Dialog med" #: src/fe-gtk/maingui.c:795 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "Ämnet för %s är: %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:800 msgid "No topic is set" msgstr "Inget ämne är satt" #: src/fe-gtk/maingui.c:1189 #, c-format msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?" msgstr "Denna server har fortfarande %d kanaler eller dialoger associerade med den. Stänga dem alla?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1283 msgid "Quit XChat?" msgstr "Avsluta XChat?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1304 msgid "Don't ask next time." msgstr "Fråga inte nästa gång." #: src/fe-gtk/maingui.c:1310 #, c-format msgid "You are connected to %i IRC networks." msgstr "Du är ansluten till %i IRC-nätverk." #: src/fe-gtk/maingui.c:1312 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Är du säker på att du vill avsluta?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1314 msgid "Some file transfers are still active." msgstr "En del filöverföringar är fortfarande aktiva." #: src/fe-gtk/maingui.c:1332 msgid "_Minimize to Tray" msgstr "_Minimera till aktivitetsfält" #: src/fe-gtk/maingui.c:1552 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "Infoga attribut eller färgkod" #: src/fe-gtk/maingui.c:1554 msgid "<b>Bold</b>" msgstr "<b>Fet</b>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1555 msgid "<u>Underline</u>" msgstr "<u>Understruken</u>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1557 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/fe-gtk/maingui.c:1559 msgid "Colors 0-7" msgstr "Färgerna 0-7" #: src/fe-gtk/maingui.c:1569 msgid "Colors 8-15" msgstr "Färgerna 8-15" #: src/fe-gtk/maingui.c:1612 msgid "_Settings" msgstr "_Inställningar" #: src/fe-gtk/maingui.c:1614 msgid "_Log to Disk" msgstr "_Logga till disk" #: src/fe-gtk/maingui.c:1615 msgid "_Reload Scrollback" msgstr "_Läs om historik" #: src/fe-gtk/maingui.c:1617 msgid "_Hide Join/Part Messages" msgstr "_Dölj meddelanden om ingång/utgång" #: src/fe-gtk/maingui.c:1625 msgid "_Extra Alerts" msgstr "Ytterligare _larm" #: src/fe-gtk/maingui.c:1627 msgid "Beep on _Message" msgstr "Pip vid _meddelande" #: src/fe-gtk/maingui.c:1628 msgid "Blink Tray _Icon" msgstr "Blinka låd_ikonen" #: src/fe-gtk/maingui.c:1629 msgid "Blink Task _Bar" msgstr "Blinka _verktygsraden" #: src/fe-gtk/maingui.c:1667 src/fe-gtk/menu.c:2142 msgid "_Detach" msgstr "_Frigör" #: src/fe-gtk/maingui.c:1669 src/fe-gtk/menu.c:2143 src/fe-gtk/menu.c:2148 #: src/fe-gtk/plugingui.c:234 src/fe-gtk/search.c:151 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: src/fe-gtk/maingui.c:2007 src/fe-gtk/maingui.c:2113 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "Användargränsen måste vara en siffra!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2135 msgid "Topic Protection" msgstr "Ämnesskydd" #: src/fe-gtk/maingui.c:2136 msgid "No outside messages" msgstr "Inga meddelanden från utomstående" #: src/fe-gtk/maingui.c:2137 msgid "Secret" msgstr "Hemlig" #: src/fe-gtk/maingui.c:2138 msgid "Invite Only" msgstr "Kräver inbjudan" #: src/fe-gtk/maingui.c:2140 msgid "Moderated" msgstr "Modererad" #: src/fe-gtk/maingui.c:2141 msgid "Ban List" msgstr "Bannlysningslista" # I IRC-sammanhang är "keyword" ett lösenord för att komma in på en kanal. #: src/fe-gtk/maingui.c:2143 msgid "Keyword" msgstr "Lösenord" #: src/fe-gtk/maingui.c:2155 msgid "User Limit" msgstr "Användargräns" #: src/fe-gtk/maingui.c:2264 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "Visa/Dölj användarlista" #: src/fe-gtk/maingui.c:2389 msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "" "Kan inte ställa in genomskinlig bakgrund!\n" "\n" "Du kanske använder en ickekompatibel fönster-\n" "hanterare som inte stöds för tillfället.\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2660 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Ange nytt smeknamn:" #: src/fe-gtk/menu.c:124 msgid "Host unknown" msgstr "Värden okänd" #: src/fe-gtk/menu.c:615 #, c-format msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" #: src/fe-gtk/menu.c:621 src/fe-gtk/menu.c:625 msgid "Real Name:" msgstr "Verkligt namn:" #: src/fe-gtk/menu.c:632 msgid "User:" msgstr "Användare:" #: src/fe-gtk/menu.c:639 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: src/fe-gtk/menu.c:646 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/fe-gtk/menu.c:657 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "%u minuter sedan" #: src/fe-gtk/menu.c:659 src/fe-gtk/menu.c:662 msgid "Last Msg:" msgstr "Senaste medd:" #: src/fe-gtk/menu.c:672 msgid "Away Msg:" msgstr "Frånvaromedd:" #: src/fe-gtk/menu.c:730 #, c-format msgid "%d nicks selected." msgstr "%d smeknamn markerade." #: src/fe-gtk/menu.c:855 msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area." msgstr "Menyraden är nu dold. Du kan visa den igen genom att trycka F9 eller högerklicka på en tom del av huvudtextrutan." #: src/fe-gtk/menu.c:944 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Öppna länk i webbläsare" #: src/fe-gtk/menu.c:945 msgid "Copy Selected Link" msgstr "Kopiera markerad länk" #: src/fe-gtk/menu.c:1007 src/fe-gtk/menu.c:1278 msgid "Join Channel" msgstr "Gå in i kanalen" #: src/fe-gtk/menu.c:1011 msgid "Part Channel" msgstr "Lämna kanal" #: src/fe-gtk/menu.c:1013 msgid "Cycle Channel" msgstr "Rotera kanal" #: src/fe-gtk/menu.c:1049 msgid "_Remove from Favorites" msgstr "_Ta bort från favoriter" #: src/fe-gtk/menu.c:1051 msgid "_Add to Favorites" msgstr "_Lägg till i favoriter" #: src/fe-gtk/menu.c:1070 msgid "XChat: User menu" msgstr "XChat: Användarmeny" #: src/fe-gtk/menu.c:1079 msgid "Edit This Menu..." msgstr "Redigera denna meny..." #: src/fe-gtk/menu.c:1280 msgid "Retrieve channel list..." msgstr "Hämta kanallista..." #: src/fe-gtk/menu.c:1348 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = xchat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" "Användarkommandon - specialkoder:\n" "\n" "%c = aktuell kanal\n" "%e = aktuellt nätverksnamn\n" "%m = maskininformation\n" "%n = ditt smeknamn\n" "%t = tid/datum\n" "%v = xchat-version\n" "%2 = ord 2\n" "%3 = ord 3\n" "&2 = ord 2 till slutet på raden\n" "&3 = ord 3 till slutet på raden\n" "\n" "Exempel:\n" "/cmd nisse hej\n" "\n" "%2 blir då \"nisse\"\n" "&2 blir då \"nisse hej\"." #: src/fe-gtk/menu.c:1364 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Knappar i användarlistan - specialkoder:\n" "\n" "%a = alla markerade smeknamn\n" "%c = aktuell kanal\n" "%e = aktuellt nätverksnamn\n" "%h = markerade smeknamnets värdnamn\n" "%m = datorinformation\n" "%n = ditt smeknamn\n" "%s = markerade smeknamnet\n" "%t = tid/datum\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1374 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Dialogknappar - specialkoder:\n" "\n" "%a = alla markerade smeknamn\n" "%c = aktuell kanal\n" "%e = aktuellt nätverksnamn\n" "%h = markerade smeknamnets värdnamn\n" "%m = datorinformation\n" "%n = ditt smeknamn\n" "%s = markerade smeknamnet\n" "%t = tid/datum\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1384 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "" "CTCP-svar - specialkoder:\n" "\n" "%d = data (hela ctcp-kommandot)\n" "%e = aktuellt nätverksnamn\n" "%m = datorinformation\n" "%s = smeknamnet som skickade ctcp-kommandot\n" "%t = tid/datum\n" "%2 = ord 2\n" "%3 = ord 3\n" "&2 = ord 2 till slutet på raden\n" "&3 = ord 3 till slutet på raden\n" "\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1395 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! infront of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of XChat" msgstr "" "URL-hanterare - specialkoder:\n" "\n" "%s = URL-strängen\n" "\n" "Genom att ange ett ! framför kommandot\n" "indikerar du att kommandot ska skickas\n" "till ett skal istället för XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1404 msgid "XChat: User Defined Commands" msgstr "XChat: Användardefinierade kommandon" #: src/fe-gtk/menu.c:1411 msgid "XChat: Userlist Popup menu" msgstr "XChat: Popupmeny i användarlista" #: src/fe-gtk/menu.c:1418 msgid "Replace with" msgstr "Ersätt med" #: src/fe-gtk/menu.c:1418 msgid "XChat: Replace" msgstr "XChat: Ersätt" #: src/fe-gtk/menu.c:1425 msgid "XChat: URL Handlers" msgstr "XChat: URL-hanterare" #: src/fe-gtk/menu.c:1444 msgid "XChat: Userlist buttons" msgstr "XChat: Knappar i användarlista" #: src/fe-gtk/menu.c:1451 msgid "XChat: Dialog buttons" msgstr "XChat: Dialogknappar" #: src/fe-gtk/menu.c:1458 msgid "XChat: CTCP Replies" msgstr "XChat: CTCP-svar" #: src/fe-gtk/menu.c:1564 msgid "_XChat" msgstr "_XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1565 msgid "Network Li_st..." msgstr "Nätverksli_sta..." #: src/fe-gtk/menu.c:1568 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: src/fe-gtk/menu.c:1569 msgid "Server Tab..." msgstr "Serverflik..." #: src/fe-gtk/menu.c:1570 msgid "Channel Tab..." msgstr "Kanalflik..." #: src/fe-gtk/menu.c:1571 msgid "Server Window..." msgstr "Serverfönster..." #: src/fe-gtk/menu.c:1572 msgid "Channel Window..." msgstr "Kanalfönster..." #: src/fe-gtk/menu.c:1577 src/fe-gtk/menu.c:1579 msgid "_Load Plugin or Script..." msgstr "_Läs in insticksmodul eller skript..." #: src/fe-gtk/menu.c:1587 src/fe-gtk/plugin-tray.c:610 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: src/fe-gtk/menu.c:1589 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: src/fe-gtk/menu.c:1591 msgid "_Menu Bar" msgstr "_Menyrad" #: src/fe-gtk/menu.c:1592 msgid "_Topic Bar" msgstr "Ämn_esrad" #: src/fe-gtk/menu.c:1593 msgid "_User List" msgstr "An_vändarlista" #: src/fe-gtk/menu.c:1594 msgid "U_serlist Buttons" msgstr "_Knappar i användarlista" #: src/fe-gtk/menu.c:1595 msgid "M_ode Buttons" msgstr "_Lägesknappar" #: src/fe-gtk/menu.c:1597 msgid "_Channel Switcher" msgstr "_Kanalväxlare" #: src/fe-gtk/menu.c:1599 msgid "_Tabs" msgstr "_Flikar" #: src/fe-gtk/menu.c:1600 msgid "T_ree" msgstr "T_räd" #: src/fe-gtk/menu.c:1602 msgid "_Network Meters" msgstr "_Nätverksmätare" #: src/fe-gtk/menu.c:1604 msgid "Off" msgstr "Av" #: src/fe-gtk/menu.c:1605 msgid "Graph" msgstr "Diagram" #: src/fe-gtk/menu.c:1610 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: src/fe-gtk/menu.c:1611 msgid "_Disconnect" msgstr "Koppla _från" #: src/fe-gtk/menu.c:1612 msgid "_Reconnect" msgstr "Återa_nslut" #: src/fe-gtk/menu.c:1613 msgid "Join a Channel..." msgstr "Gå in i en kanal..." #: src/fe-gtk/menu.c:1614 msgid "List of Channels..." msgstr "Kanallista..." #: src/fe-gtk/menu.c:1617 msgid "Marked Away" msgstr "Märk som frånvarande" #: src/fe-gtk/menu.c:1619 msgid "_Usermenu" msgstr "A_nvändarmeny" #: src/fe-gtk/menu.c:1621 msgid "S_ettings" msgstr "_Inställningar" #: src/fe-gtk/menu.c:1622 msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #: src/fe-gtk/menu.c:1624 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: src/fe-gtk/menu.c:1625 msgid "Auto Replace..." msgstr "Automatisk ersättning..." #: src/fe-gtk/menu.c:1626 msgid "CTCP Replies..." msgstr "CTCP-svar..." #: src/fe-gtk/menu.c:1627 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "Dialogknappar..." #: src/fe-gtk/menu.c:1628 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "Tangentbordsgenvägar..." #: src/fe-gtk/menu.c:1629 msgid "Text Events..." msgstr "Texthändelser..." #: src/fe-gtk/menu.c:1630 msgid "URL Handlers..." msgstr "URL-hanterare..." #: src/fe-gtk/menu.c:1631 msgid "User Commands..." msgstr "Användarkommandon..." #: src/fe-gtk/menu.c:1632 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "Knappar i användarlista..." #: src/fe-gtk/menu.c:1633 msgid "Userlist Popup..." msgstr "Popupmeny i användarlista..." #: src/fe-gtk/menu.c:1636 msgid "_Window" msgstr "_Fönster" #: src/fe-gtk/menu.c:1637 msgid "Ban List..." msgstr "Bannlysningslista..." #: src/fe-gtk/menu.c:1638 msgid "Character Chart..." msgstr "Teckentabell..." #: src/fe-gtk/menu.c:1639 msgid "Direct Chat..." msgstr "Direktchatt..." #: src/fe-gtk/menu.c:1640 msgid "File Transfers..." msgstr "Filöverföringar..." #: src/fe-gtk/menu.c:1641 msgid "Friends List..." msgstr "Vännerlista..." #: src/fe-gtk/menu.c:1642 msgid "Ignore List..." msgstr "Ignoreringslista..." #: src/fe-gtk/menu.c:1643 msgid "Plugins and Scripts..." msgstr "Insticksmoduler och skript..." #: src/fe-gtk/menu.c:1644 msgid "Raw Log..." msgstr "Rålogg..." #: src/fe-gtk/menu.c:1645 msgid "URL Grabber..." msgstr "URL-fångare..." #: src/fe-gtk/menu.c:1647 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Återställ markörsrad" #: src/fe-gtk/menu.c:1648 msgid "C_lear Text" msgstr "T_öm text" #: src/fe-gtk/menu.c:1650 msgid "Search Text..." msgstr "Sök text..." #: src/fe-gtk/menu.c:1651 msgid "Save Text..." msgstr "Spara text..." #: src/fe-gtk/menu.c:1653 src/fe-gtk/menu.c:2134 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: src/fe-gtk/menu.c:1654 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: src/fe-gtk/menu.c:1656 msgid "Check for updates" msgstr "Leta efter uppdateringar" #: src/fe-gtk/menu.c:1658 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/fe-gtk/menu.c:2147 msgid "_Attach" msgstr "Fä_st" #: src/fe-gtk/notifygui.c:138 msgid "Last Seen" msgstr "Sågs senast" #: src/fe-gtk/notifygui.c:180 msgid "Offline" msgstr "Frånkopplad" #: src/fe-gtk/notifygui.c:200 src/fe-gtk/setup.c:231 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/fe-gtk/notifygui.c:203 src/fe-gtk/notifygui.c:228 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "%d minuter sedan" #: src/fe-gtk/notifygui.c:218 msgid "Online" msgstr "Ansluten" #: src/fe-gtk/notifygui.c:347 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Ange smeknamn att lägga till:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:376 msgid "Notify on these networks:" msgstr "Notifiera på dessa nätverk:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:387 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "Kommaseparerad lista över nätverken tillåts." #: src/fe-gtk/notifygui.c:413 msgid "XChat: Friends List" msgstr "XChat: Vännerlista" #: src/fe-gtk/notifygui.c:434 msgid "Open Dialog" msgstr "Öppna dialog" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:250 msgid "" "Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n" "Please install libnotify." msgstr "" "Kan inte hitta \"notify-send\" för att öppna ballongdialoger.\n" "Installera libnotify." #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:301 #, c-format msgid "XChat: Connected to %u networks and %u channels" msgstr "XChat: Ansluten till %u nätverk och %u kanaler" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:589 msgid "_Restore" msgstr "_Återställ" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591 msgid "_Hide" msgstr "_Dölj" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:594 msgid "_Blink on" msgstr "_Blinka vid" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:595 src/fe-gtk/setup.c:479 msgid "Channel Message" msgstr "Kanalmeddelande" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:596 src/fe-gtk/setup.c:480 msgid "Private Message" msgstr "Privat meddelande" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:597 src/fe-gtk/setup.c:481 msgid "Highlighted Message" msgstr "Färgmarkerat meddelande" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:600 msgid "_Change status" msgstr "_Ändra status" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:602 msgid "_Away" msgstr "_Borta" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:605 msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:654 src/fe-gtk/plugin-tray.c:662 #, c-format msgid "XChat: Highlighted message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Färgmarkerat meddelande från: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657 #, c-format msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u färgmarkerade meddelanden, senaste från: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:680 src/fe-gtk/plugin-tray.c:687 #, c-format msgid "XChat: New public message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Nytt publikt meddelande från: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:683 #, c-format msgid "XChat: %u new public messages." msgstr "XChat: %u nya publika meddelanden." #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:709 src/fe-gtk/plugin-tray.c:716 #, c-format msgid "XChat: Private message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Privat meddelande från: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:712 #, c-format msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u privata meddelanden, senaste från: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:762 src/fe-gtk/plugin-tray.c:770 #, c-format msgid "XChat: File offer from: %s (%s)" msgstr "XChat: Filerbjudande från: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:765 #, c-format msgid "XChat: %u file offers, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u filerbjudanden, senaste från: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugingui.c:72 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/fe-gtk/plugingui.c:74 src/fe-gtk/textgui.c:424 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/fe-gtk/plugingui.c:149 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Välj en insticksmodul eller ett skript att läsa in" #: src/fe-gtk/plugingui.c:221 msgid "XChat: Plugins and Scripts" msgstr "XChat: Insticksmoduler och skript" #: src/fe-gtk/plugingui.c:227 msgid "_Load..." msgstr "_Läs in..." #: src/fe-gtk/plugingui.c:230 msgid "_UnLoad" msgstr "_Glöm" #: src/fe-gtk/rawlog.c:79 src/fe-gtk/rawlog.c:128 src/fe-gtk/textgui.c:438 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Save As..." msgstr "Spara som..." #: src/fe-gtk/rawlog.c:95 #, c-format msgid "XChat: Rawlog (%s)" msgstr "XChat: Rålogg (%s)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:125 msgid "Clear rawlog" msgstr "Töm rålogg" #: src/fe-gtk/search.c:56 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "Fönstret som du öppnade detta sökfönster för finns inte längre." #: src/fe-gtk/search.c:64 msgid "Search hit end, not found." msgstr "Sökning nådde slutet, hittades inte." #: src/fe-gtk/search.c:116 msgid "XChat: Search" msgstr "XChat: Sök" #: src/fe-gtk/search.c:134 msgid "_Match case" msgstr "_Matcha skiftläge" #: src/fe-gtk/search.c:140 msgid "Search _backwards" msgstr "Sök _bakåt" #: src/fe-gtk/search.c:153 msgid "_Find" msgstr "_Sök" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:171 src/fe-gtk/servlistgui.c:269 msgid "New Network" msgstr "Nytt nätverk" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:558 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "Vill du verkligen ta bort nätverket \"%s\" och alla dess servrar?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:740 msgid "#channel" msgstr "#kanal" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:850 msgid "XChat: Favorite Channels (Auto-Join List)" msgstr "XChat: Favoritkanaler (gå automatiskt in i)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:863 #, c-format msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s." msgstr "Dessa kanaler kommer att du gå in i när du ansluter till %s." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:906 msgid "Key (Password)" msgstr "Nyckel (Lösenord)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:937 src/fe-gtk/servlistgui.c:1566 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:973 #, c-format msgid "%s has been removed." msgstr "%s har tagits bort." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:993 #, c-format msgid "%s has been added." msgstr "%s har lagts till." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1017 msgid "User name and Real name cannot be left blank." msgstr "Användarnamn och verkligt namn kan inte lämnas blanka." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1397 #, c-format msgid "XChat: Edit %s" msgstr "XChat: Redigera %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1416 #, c-format msgid "Servers for %s" msgstr "Servrar för %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1427 msgid "Connect to selected server only" msgstr "Anslut endast till markerad server" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1428 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "Gå inte igenom alla servrar när anslutningen avbryts." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1430 msgid "Your Details" msgstr "Dina detaljer" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436 msgid "Use global user information" msgstr "Använd global användarinformation" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1439 src/fe-gtk/servlistgui.c:1671 msgid "_Nick name:" msgstr "_Smeknamn:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1443 src/fe-gtk/servlistgui.c:1678 msgid "Second choice:" msgstr "Andra valet:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1447 src/fe-gtk/servlistgui.c:1692 msgid "_User name:" msgstr "An_vändarnamn:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1451 src/fe-gtk/servlistgui.c:1699 msgid "Rea_l name:" msgstr "Verkligt _namn:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1454 msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460 msgid "Auto connect to this network at startup" msgstr "Anslut automatiskt till detta nätverk vid uppstart" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1462 msgid "Bypass proxy server" msgstr "Kringgå proxyserver" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1464 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Använd SSL för alla servrar på detta nätverk" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1469 msgid "Accept invalid SSL certificate" msgstr "Acceptera ogiltigt SSL-certifikat" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1475 msgid "_Favorite channels:" msgstr "_Favoritkanaler:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1477 msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" msgstr "Kanaler att gå in i, åtskilda med kommatecken men inte med blanksteg!" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1480 msgid "Connect command:" msgstr "Anslutningskommando:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1482 msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute." msgstr "Extra kommandon att köra efter anslutning. Om du behöver fler än en, ställ in denna till LOAD -e <filnamn>, där <filnamn> är en textfil som är full med kommandon att köra." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1485 msgid "Nickserv password:" msgstr "Nickserv-lösenord:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1487 msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this." msgstr "Om ditt smeknamn kräver ett lösenord, ange det här. Inte alla IRC-nätverk har stöd för detta." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491 msgid "Server password:" msgstr "Serverlösenord:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493 msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank." msgstr "Lösenord för servern, lämna blank om du är osäker." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1496 msgid "Character set:" msgstr "Teckentabell:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1649 msgid "XChat: Network List" msgstr "XChat: Nätverkslista" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1661 msgid "User Information" msgstr "Användarinformation" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1685 msgid "Third choice:" msgstr "Tredje valet:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1745 msgid "Networks" msgstr "Nätverk" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1786 msgid "Skip network list on startup" msgstr "Hoppa över nätverkslista vid uppstart" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1818 msgid "_Edit..." msgstr "_Redigera..." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1825 msgid "_Sort" msgstr "_Sortera" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1826 msgid "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN keys to move a row." msgstr "Sorterar nätverkslistan i alfabetisk ordning. Använd tangenterna SKIFT-UP och SKIFT-DOWN för att flytta en rad." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1851 msgid "C_onnect" msgstr "_Anslut" #: src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "Text Box Appearance" msgstr "Utseende för textruta" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Font:" msgstr "Typsnitt:" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Background image:" msgstr "Bakgrundsbild:" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Rulla tillbaka rader:" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "Colored nick names" msgstr "Färgade smeknamn" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Ge varje person på IRC en olik färg" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Indent nick names" msgstr "Dra in smeknamn" #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Högerjustera smeknamn" #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Transparent background" msgstr "Genomskinlig bakgrund" #: src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Show marker line" msgstr "Visa markörrad" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Infoga en röd rad efter den senaste lästa texten." #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Transparency Settings" msgstr "Inställningar för genomskinlighet" #: src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "Red:" msgstr "Röd:" #: src/fe-gtk/setup.c:117 msgid "Green:" msgstr "Grön:" #: src/fe-gtk/setup.c:118 msgid "Blue:" msgstr "Blå:" #: src/fe-gtk/setup.c:120 src/fe-gtk/setup.c:391 msgid "Time Stamps" msgstr "Tidsstämplar" #: src/fe-gtk/setup.c:121 msgid "Enable time stamps" msgstr "Aktivera tidsstämplar" #: src/fe-gtk/setup.c:122 msgid "Time stamp format:" msgstr "Tidsstämplingsformat:" #: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:394 msgid "See strftime manpage for details." msgstr "Se manualsidan för strftime för detaljer." #: src/fe-gtk/setup.c:130 src/fe-gtk/setup.c:170 msgid "A-Z" msgstr "A-Ö" #: src/fe-gtk/setup.c:131 msgid "Last-spoke order" msgstr "Senast sagda order" #: src/fe-gtk/setup.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1701 msgid "Input box" msgstr "Inmatningsfält" #: src/fe-gtk/setup.c:138 src/fe-gtk/setup.c:202 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Använd typsnittet och färgerna för textrutor" #: src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Spell checking" msgstr "Stavningskontroll" #: src/fe-gtk/setup.c:143 msgid "Nick Completion" msgstr "Smeknamnskomplettering" #: src/fe-gtk/setup.c:144 msgid "Automatic nick completion (without TAB key)" msgstr "Automatisk smeknamnskomplettering (utan tabulatortangent)" #: src/fe-gtk/setup.c:146 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Suffix för smeknamnskomplettering:" #: src/fe-gtk/setup.c:147 msgid "Nick completion sorted:" msgstr "Sortering för smeknamnskomplettering:" #: src/fe-gtk/setup.c:150 msgid "Input Box Codes" msgstr "Inmatningskoder" #: src/fe-gtk/setup.c:151 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "Tolka %nnn som ett ASCII-värde" #: src/fe-gtk/setup.c:152 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "Tolka %C, %B som färg, fet, osv" #: src/fe-gtk/setup.c:169 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "A-Ö, operatörer först" #: src/fe-gtk/setup.c:171 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "Ö-A, operatörer sist" #: src/fe-gtk/setup.c:172 msgid "Z-A" msgstr "Ö-A" #: src/fe-gtk/setup.c:173 msgid "Unsorted" msgstr "Osorterad" #: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191 msgid "Left (Upper)" msgstr "Vänster (övre)" #: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192 msgid "Left (Lower)" msgstr "Vänster (nedre)" #: src/fe-gtk/setup.c:181 src/fe-gtk/setup.c:193 msgid "Right (Upper)" msgstr "Höger (övre)" #: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:194 msgid "Right (Lower)" msgstr "Höger (nedre)" #: src/fe-gtk/setup.c:183 msgid "Top" msgstr "överst" #: src/fe-gtk/setup.c:184 msgid "Bottom" msgstr "nederst" #: src/fe-gtk/setup.c:185 msgid "Hidden" msgstr "Dold" #: src/fe-gtk/setup.c:200 msgid "User List" msgstr "Användarlista" #: src/fe-gtk/setup.c:201 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "Visa värdnamn i användarlista" #: src/fe-gtk/setup.c:204 msgid "User list sorted by:" msgstr "Användarlistan sorteras efter:" #: src/fe-gtk/setup.c:205 msgid "Show user list at:" msgstr "Visa användarlista:" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "Away tracking" msgstr "Frånvarospårning" #: src/fe-gtk/setup.c:208 msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color" msgstr "Spårar frånvarostatus för användare och markerar dem i en annan färg" #: src/fe-gtk/setup.c:209 msgid "On channels smaller than:" msgstr "På kanaler mindre än:" #: src/fe-gtk/setup.c:211 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Åtgärd vid dubbelklick" #: src/fe-gtk/setup.c:223 msgid "Windows" msgstr "Fönster" #: src/fe-gtk/setup.c:224 src/fe-gtk/setup.c:240 msgid "Tabs" msgstr "Flikar" #: src/fe-gtk/setup.c:232 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: src/fe-gtk/setup.c:233 msgid "Only requested tabs" msgstr "Endast begärda flikar" #: src/fe-gtk/setup.c:242 msgid "Tree" msgstr "Träd" #: src/fe-gtk/setup.c:249 msgid "Switcher type:" msgstr "Växlartyp:" #: src/fe-gtk/setup.c:250 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Öppna en extra flik för servermeddelanden" #: src/fe-gtk/setup.c:251 msgid "Open an extra tab for server notices" msgstr "Öppna en extra flik för servernotiser" #: src/fe-gtk/setup.c:252 msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "Öppna en ny flik när du tar emot ett privat meddelande" #: src/fe-gtk/setup.c:253 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Sortera flikar i alfabetisk ordning" #: src/fe-gtk/setup.c:254 msgid "Smaller text" msgstr "Mindre text" #: src/fe-gtk/setup.c:256 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Fokusera nya flikar:" #: src/fe-gtk/setup.c:258 msgid "Show channel switcher at:" msgstr "Visa kanalväxlare:" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Korta ner fliketiketter till:" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "letters." msgstr "bokstäver." #: src/fe-gtk/setup.c:261 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Flikar eller fönster" #: src/fe-gtk/setup.c:262 msgid "Open channels in:" msgstr "Öppna kanaler i:" #: src/fe-gtk/setup.c:263 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Öppna dialogfönster i:" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Open utilities in:" msgstr "Öppna verktyg i:" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "Öppna DCC-, ignorerings-, notifieringsfönster osv. i flikar eller fönster?" #: src/fe-gtk/setup.c:271 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/fe-gtk/setup.c:272 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/fe-gtk/setup.c:273 msgid "Browse for save folder every time" msgstr "Bläddra varje gång efter mapp att spara i" #: src/fe-gtk/setup.c:279 msgid "Files and Directories" msgstr "Filer och kataloger" #: src/fe-gtk/setup.c:280 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "Acceptera filerbjudanden automatiskt:" #: src/fe-gtk/setup.c:281 msgid "Download files to:" msgstr "Spara hämtade filer i:" #: src/fe-gtk/setup.c:282 msgid "Move completed files to:" msgstr "Flytta färdighämtade filer till:" #: src/fe-gtk/setup.c:283 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Spara smeknamn i filnamn" #: src/fe-gtk/setup.c:285 msgid "Network Settings" msgstr "Nätverksinställningar" #: src/fe-gtk/setup.c:286 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Hämta min adress från IRC-servern" #: src/fe-gtk/setup.c:287 msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!" msgstr "Fråga IRC-servern efter din verkliga adress. Använd detta om du har en adress av typen 192.168.*.*!" #: src/fe-gtk/setup.c:288 msgid "DCC IP address:" msgstr "DCC-IP-adress:" #: src/fe-gtk/setup.c:289 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Utge dig för att vara på denna adress när du erbjuder filer." #: src/fe-gtk/setup.c:290 msgid "First DCC send port:" msgstr "Första DCC-sändningsport:" #: src/fe-gtk/setup.c:291 msgid "Last DCC send port:" msgstr "Sista DCC-sändningsport:" #: src/fe-gtk/setup.c:292 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "!Lämna värdet noll vid portar för fullständigt intervall." #: src/fe-gtk/setup.c:294 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "Maximal hastighet för filöverföringar (byte per sekund)" #: src/fe-gtk/setup.c:295 msgid "One upload:" msgstr "En sändning:" #: src/fe-gtk/setup.c:296 src/fe-gtk/setup.c:298 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Max. hastighet för en överföring" #: src/fe-gtk/setup.c:297 msgid "One download:" msgstr "En hämtning:" #: src/fe-gtk/setup.c:299 msgid "All uploads combined:" msgstr "Alla sändningar kombinerade:" #: src/fe-gtk/setup.c:300 src/fe-gtk/setup.c:302 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Max. hastighet för alla filer" #: src/fe-gtk/setup.c:301 msgid "All downloads combined:" msgstr "Alla hämtningar kombinerade:" #: src/fe-gtk/setup.c:329 src/fe-gtk/setup.c:1707 msgid "Alerts" msgstr "Alarm" #: src/fe-gtk/setup.c:333 msgid "Show tray balloons on:" msgstr "Visa lådballonger vid:" #: src/fe-gtk/setup.c:335 msgid "Blink tray icon on:" msgstr "Blinka lådikonen vid:" #: src/fe-gtk/setup.c:336 msgid "Blink task bar on:" msgstr "Blinka verktygsraden vid:" #: src/fe-gtk/setup.c:337 msgid "Make a beep sound on:" msgstr "Spela upp en ljudsignal vid:" #: src/fe-gtk/setup.c:339 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Aktivera ikon för systemlåda" #: src/fe-gtk/setup.c:341 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Färgmarkerade meddelanden" #: src/fe-gtk/setup.c:342 msgid "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:" msgstr "Färgmarkerade meddelanden är sådana där ditt smeknamn nämns i, men även:" #: src/fe-gtk/setup.c:344 msgid "Extra words to highlight:" msgstr "Extra ord att färgmarkera:" #: src/fe-gtk/setup.c:345 msgid "Nick names not to highlight:" msgstr "Smeknamn att inte färgmarkera:" #: src/fe-gtk/setup.c:346 msgid "Nick names to always highlight:" msgstr "Smeknamn att alltid färgmarkera:" #: src/fe-gtk/setup.c:347 msgid "" "Separate multiple words with commas.\n" "Wildcards are accepted." msgstr "" "Separera flera ord med kommatecken.\n" "Jokertecken accepteras." #: src/fe-gtk/setup.c:353 msgid "Default Messages" msgstr "Standardmeddelanden" #: src/fe-gtk/setup.c:354 msgid "Quit:" msgstr "Avsluta:" #: src/fe-gtk/setup.c:355 msgid "Leave channel:" msgstr "Lämna kanal:" #: src/fe-gtk/setup.c:356 msgid "Away:" msgstr "Borta:" #: src/fe-gtk/setup.c:358 msgid "Away" msgstr "Borta" #: src/fe-gtk/setup.c:359 msgid "Announce away messages" msgstr "Meddela frånvaromeddelanden" #: src/fe-gtk/setup.c:360 msgid "Announce your away messages to all channels" msgstr "Meddela dina frånvaromeddelanden till alla kanaler" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Show away once" msgstr "Visa frånvaro endast en gång" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Show identical away messages only once" msgstr "Visa identiska frånvaromeddelanden endast en gång" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Avmarkera frånvaro automatiskt" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Unmark yourself as away before sending messages" msgstr "Avmarkerering av din frånvaro innan skickande av meddelanden" #: src/fe-gtk/setup.c:369 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancerade inställningar" #: src/fe-gtk/setup.c:370 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Fördröjning för automatisk återanslutning:" #: src/fe-gtk/setup.c:371 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "Visa MODE-kommandon i rå form" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Whois on notify" msgstr "Vemär vid notifiering" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list" msgstr "Skickar en /WHOIS när en användare som är i din notifieringslista ansluter" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Dölj meddelanden om ingång/lämnande" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Hide channel join/part messages by default" msgstr "Dölj meddelanden om ingång/lämnande som standard" #: src/fe-gtk/setup.c:374 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Öppna DCC-fönster automatiskt" #: src/fe-gtk/setup.c:375 msgid "Send window" msgstr "Sändningsfönster" #: src/fe-gtk/setup.c:376 msgid "Receive window" msgstr "Mottagningsfönster" #: src/fe-gtk/setup.c:377 msgid "Chat window" msgstr "Chattfönster" #: src/fe-gtk/setup.c:385 src/fe-gtk/setup.c:1709 msgid "Logging" msgstr "Loggning" #: src/fe-gtk/setup.c:386 msgid "Display scrollback from previous session" msgstr "Visa historik från tidigare session" #: src/fe-gtk/setup.c:387 msgid "Enable logging of conversations to disk" msgstr "Aktivera loggning av konversationer till disk" #: src/fe-gtk/setup.c:388 msgid "Log filename:" msgstr "Loggfilsnamn:" #: src/fe-gtk/setup.c:389 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "%s=Server %c=Kanal %n=Nätverk." #: src/fe-gtk/setup.c:392 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Infoga tidsstämplar i loggar" #: src/fe-gtk/setup.c:393 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Format för tidsstämpling av loggar:" #: src/fe-gtk/setup.c:401 msgid "(Disabled)" msgstr "(Inaktiverad)" #: src/fe-gtk/setup.c:402 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:403 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:404 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:405 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:407 msgid "MS Proxy (ISA)" msgstr "MS Proxy (ISA)" #: src/fe-gtk/setup.c:414 msgid "All Connections" msgstr "Alla anslutningar" #: src/fe-gtk/setup.c:415 msgid "IRC Server Only" msgstr "Endast IRC-server" #: src/fe-gtk/setup.c:416 msgid "DCC Get Only" msgstr "Endast DCC Get" #: src/fe-gtk/setup.c:422 msgid "Your Address" msgstr "Din adress" #: src/fe-gtk/setup.c:423 msgid "Bind to:" msgstr "Bind till:" #: src/fe-gtk/setup.c:424 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "Endast användbart för datorer med flera adresser." #: src/fe-gtk/setup.c:426 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxyserver" #: src/fe-gtk/setup.c:427 msgid "Hostname:" msgstr "Värdnamn:" #: src/fe-gtk/setup.c:428 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/fe-gtk/setup.c:429 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/fe-gtk/setup.c:430 msgid "Use proxy for:" msgstr "Använd proxy för:" #: src/fe-gtk/setup.c:432 msgid "Proxy Authentication" msgstr "Proxyautentisering" #: src/fe-gtk/setup.c:434 msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)" msgstr "Använd autentisering (endast MS Proxy, HTTP eller SOCKS5)" #: src/fe-gtk/setup.c:436 msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "Använd autentisering (endast HTTP eller SOCKS5)" #: src/fe-gtk/setup.c:438 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: src/fe-gtk/setup.c:439 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/fe-gtk/setup.c:870 msgid "Select an Image File" msgstr "Välj en bildfil" #: src/fe-gtk/setup.c:905 msgid "Select Download Folder" msgstr "Välj mapp för hämtade filer" #: src/fe-gtk/setup.c:914 msgid "Select font" msgstr "Välj typsnitt" #: src/fe-gtk/setup.c:1014 msgid "Browse..." msgstr "Bläddra..." #: src/fe-gtk/setup.c:1152 msgid "Mark identified users with:" msgstr "Markera identifierade användare med:" #: src/fe-gtk/setup.c:1154 msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "Markera ej identifierade användare med:" #: src/fe-gtk/setup.c:1161 msgid "Open Data Folder" msgstr "Öppna datamapp" #: src/fe-gtk/setup.c:1215 msgid "Select color" msgstr "Välj färg" #: src/fe-gtk/setup.c:1295 msgid "Text Colors" msgstr "Textfärger" #: src/fe-gtk/setup.c:1297 msgid "mIRC colors:" msgstr "mIRC-färger:" #: src/fe-gtk/setup.c:1305 msgid "Local colors:" msgstr "Lokala färger:" #: src/fe-gtk/setup.c:1313 src/fe-gtk/setup.c:1318 msgid "Foreground:" msgstr "Förgrund:" #: src/fe-gtk/setup.c:1314 src/fe-gtk/setup.c:1319 msgid "Background:" msgstr "Bakgrund:" #: src/fe-gtk/setup.c:1316 msgid "Marking Text" msgstr "Markeringstext" #: src/fe-gtk/setup.c:1321 msgid "Interface Colors" msgstr "Gränssnittsfärger" #: src/fe-gtk/setup.c:1323 msgid "New data:" msgstr "Nya data:" #: src/fe-gtk/setup.c:1324 msgid "Marker line:" msgstr "Markeringsrad:" #: src/fe-gtk/setup.c:1325 msgid "New message:" msgstr "Nytt meddelande:" #: src/fe-gtk/setup.c:1326 msgid "Away user:" msgstr "Frånvaroanvändare:" #: src/fe-gtk/setup.c:1327 msgid "Highlight:" msgstr "Färgmarkera:" #: src/fe-gtk/setup.c:1423 src/fe-gtk/textgui.c:389 msgid "Event" msgstr "Händelse" #: src/fe-gtk/setup.c:1429 msgid "Sound file" msgstr "Ljudfil" #: src/fe-gtk/setup.c:1464 msgid "Select a sound file" msgstr "Välj en ljudfil" #: src/fe-gtk/setup.c:1536 msgid "Sound playing method:" msgstr "Metod för ljuduppspelning:" #: src/fe-gtk/setup.c:1544 msgid "External sound playing _program:" msgstr "Externt _program för ljuduppspelning:" #: src/fe-gtk/setup.c:1562 msgid "_External program" msgstr "_Externt program" #: src/fe-gtk/setup.c:1572 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: src/fe-gtk/setup.c:1585 msgid "Sound files _directory:" msgstr "Katalog för _ljudfiler:" #: src/fe-gtk/setup.c:1624 msgid "Sound file:" msgstr "Ljudfil:" #: src/fe-gtk/setup.c:1639 msgid "_Browse..." msgstr "_Bläddra..." #: src/fe-gtk/setup.c:1650 msgid "_Play" msgstr "_Spela upp" #: src/fe-gtk/setup.c:1699 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: src/fe-gtk/setup.c:1700 msgid "Text box" msgstr "Textfält" #: src/fe-gtk/setup.c:1702 msgid "User list" msgstr "Användarlista" #: src/fe-gtk/setup.c:1703 msgid "Channel switcher" msgstr "Kanalväxlare" #: src/fe-gtk/setup.c:1704 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: src/fe-gtk/setup.c:1706 msgid "Chatting" msgstr "Chattande" #: src/fe-gtk/setup.c:1708 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/fe-gtk/setup.c:1710 msgid "Sound" msgstr "Ljud" #: src/fe-gtk/setup.c:1714 msgid "Network setup" msgstr "Nätverksinställningar" #: src/fe-gtk/setup.c:1715 msgid "File transfers" msgstr "Filöverföringar" #: src/fe-gtk/setup.c:1823 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: src/fe-gtk/setup.c:2007 msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first." msgstr "" "Du kan inte placera trädet på övre eller undre delen!\n" "Ändra till <b>Flikar</b>-layouten i <b>Visa</b>-menyn först." #: src/fe-gtk/setup.c:2017 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "En del inställningar ändrades som kräver en omstart för att börja gälla." #: src/fe-gtk/setup.c:2025 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "" "*VARNING*\n" "Att automatiskt acceptera DCC till din\n" "hemkatalog kan vara farligt och utnyttjas\n" "av andra. Någon kan till exempel skicka\n" "dig en .bash_profile" #: src/fe-gtk/setup.c:2058 msgid "XChat: Preferences" msgstr "XChat: Inställningar" #: src/fe-gtk/textgui.c:180 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "Det uppstod ett fel vid tolkning av strängen" #: src/fe-gtk/textgui.c:188 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "Denna signal skickas endast %d argument, $%d är ogiltigt" #: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327 msgid "Print Texts File" msgstr "Skriv ut textfil" #: src/fe-gtk/textgui.c:372 msgid "Edit Events" msgstr "Redigera händelser" #: src/fe-gtk/textgui.c:423 msgid "$ Number" msgstr "$-nummer" #: src/fe-gtk/textgui.c:440 msgid "Load From..." msgstr "Läs in från..." #: src/fe-gtk/textgui.c:441 msgid "Test All" msgstr "Testa allt" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:186 msgid "XChat: URL Grabber" msgstr "XChat: URL-fångare" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:199 msgid "Clear list" msgstr "Töm lista" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Copy selected URL" msgstr "Kopiera markerad URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Save list to a file" msgstr "Spara lista till en fil" #: src/fe-gtk/userlistgui.c:119 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d oppar, %d totalt" #~ msgid "" #~ "Set per channel options\n" #~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part messages\n" #~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n" #~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n" #~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message" #~ msgstr "" #~ "Ställ in alternativ per kanal\n" #~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Växla konfläge/visa meddelanden för ingång och lämnande\n" #~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Växla färginklistring\n" #~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Växla ljudsignal vid meddelande\n" #~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - Växla lådblinkning vid meddelande" #~ msgid "Direct client-to-client" #~ msgstr "Direkt klient-till-klient" #~ msgid "Send File" #~ msgstr "Skicka fil" #~ msgid "Offer Chat" #~ msgstr "Erbjud chatt" #~ msgid "Abort Chat" #~ msgstr "Avbryt chatt" #~ msgid "Userinfo" #~ msgstr "Användarinformation" #~ msgid "Clientinfo" #~ msgstr "Klientinformation" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Finger" #~ msgid "Oper" #~ msgstr "Serveroperatör" #~ msgid "Kill this user" #~ msgstr "Döda denna användare" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Läge" #~ msgid "Give Half-Ops" #~ msgstr "Ge halv-operatörsstatus" #~ msgid "Take Half-Ops" #~ msgstr "Ta halv-operatörsstatus" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorera" #~ msgid "Ignore User" #~ msgstr "Ignorera användare" #~ msgid "UnIgnore User" #~ msgstr "Avignorera användare" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Who" #~ msgstr "Vem" #~ msgid "DNS Lookup" #~ msgstr "DNS-uppslagning" #~ msgid "Trace" #~ msgstr "Spårning" #~ msgid "UserHost" #~ msgstr "AnvändareVärd" #~ msgid "External" #~ msgstr "Extern"