# Ukrainian translation to xchat. # This file is distributed under the same license as the xchat package. # # Maxim Dubovoy , 2003 # Oleksandr Kunytsia , 2004 # Maxim V. Dziumanenko , 2004-2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xchat 2.8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-30 13:56+1000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-05 16:02+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/common/cfgfiles.c:354 msgid "Cannot create ~/.xchat2" msgstr "Не вдається створити ~/.xchat2" #: src/common/cfgfiles.c:713 msgid "I'm busy" msgstr "Я зайнятий" #: src/common/cfgfiles.c:714 msgid "Leaving" msgstr "Покидаю" #: src/common/cfgfiles.c:761 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" "* Небезпечно запускати IRC від користувача root! Слід\n" " створити обліковий запис і використовувати його для входу в систему.\n" #: src/common/dcc.c:67 msgid "Waiting" msgstr "Очікування" #: src/common/dcc.c:68 msgid "Active" msgstr "Активний" #: src/common/dcc.c:69 msgid "Failed" msgstr "Помилка" #: src/common/dcc.c:70 msgid "Done" msgstr "Виконано" #: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:942 msgid "Connect" msgstr "З'єднання" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Aborted" msgstr "Припинено" #: src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2449 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "Немає доступу до %s\n" #: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1261 src/common/text.c:1299 #: src/common/text.c:1310 src/common/text.c:1317 src/common/text.c:1330 #: src/common/text.c:1347 src/common/text.c:1447 src/common/util.c:353 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/common/dcc.c:2375 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s пропонує \"%s\". Прийняти?" #: src/common/dcc.c:2586 msgid "No active DCCs\n" msgstr "Немає активних каналів даних (DCC)\n" #: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128 #: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140 #: src/common/ignore.c:144 msgid "YES " msgstr "ТАК " #: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 #: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 #: src/common/ignore.c:146 msgid "NO " msgstr "НІ " #: src/common/ignore.c:377 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "Вас наводнюють CTCP запитами з %s, %s ігноруєтеся\n" #: src/common/ignore.c:402 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "Вас наводнюють повідомленнями від %s, gui_auto_open_dialog вимикається.\n" #: src/common/notify.c:473 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s на каналі\n" #: src/common/notify.c:475 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s відсутній\n" #: src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "Не зайшли на канал. Спробуйте /join #<канал>\n" #: src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "Немає з'єднання. Спробуйте /server <вузол> [<порт>]\n" #: src/common/outbound.c:338 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "Вже позначений як \"відсутній\": %s\n" #: src/common/outbound.c:411 msgid "Already marked back.\n" msgstr "Вже позначений як \"повернувся\": %s\n" #: src/common/outbound.c:1777 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "Для запуску необхідна програма /bin/sh !\n" #: src/common/outbound.c:2146 msgid "Commands Available:" msgstr "Доступні команди:" #: src/common/outbound.c:2160 msgid "User defined commands:" msgstr "Визначені користувачем команди:" #: src/common/outbound.c:2176 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "Визначені у модулі команди:" #: src/common/outbound.c:2187 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "Введіть /HELP <команда> щоб отримати докладнішу інформацію, або /HELP -l" #: src/common/outbound.c:2272 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "Невідомий аргумент '%s' проігноровано." #: src/common/outbound.c:3221 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "Модуль не знайдено.\n" #: src/common/outbound.c:3226 src/fe-gtk/plugingui.c:184 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "Не вдається вивантажити модуль.\n" #: src/common/outbound.c:3495 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON <ім'я> <дія>, додати кнопку над списком користувачів" #: src/common/outbound.c:3497 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN <команда>, надіслати команду до всіх каналів, на які ви зайшли" #: src/common/outbound.c:3499 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN <команда>, надіслати команду до всіх каналів, на які ви зайшли" #: src/common/outbound.c:3501 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV , надіслати команду до всіх серверів, з якими ви з'єднані" #: src/common/outbound.c:3502 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [<підстава>], встановити статус \"відсутній\"" #: src/common/outbound.c:3503 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "BACK, встановлює статус \"повернувся\" (не відсутній)" #: src/common/outbound.c:3505 msgid "BAN [], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)" msgstr "BAN <маска> [<тип>], заборонити доступ до каналу всім, хто відповідає вказаній масці. Якщо користувачі вже з'єднані з каналом, вони не будуть відключені (для цього потрібно бути оператором каналу)" #: src/common/outbound.c:3506 #, fuzzy msgid "CHANOPT [-quiet] []" msgstr "SET [-e] [-quiet] <змінна> [<значення>]" #: src/common/outbound.c:3508 msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], очистити поточне текстове вікно або історію команд" #: src/common/outbound.c:3509 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE, закрити поточне вікно/вкладку" #: src/common/outbound.c:3512 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY [-s] <код|метасимвол>, знайти код країни, наприклад: au = australia" #: src/common/outbound.c:3514 msgid "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP <прізвисько> <повідомлення>, надіслати повідомлення CTCP до користувача із вказаним ім'ям, звичайними повідомленнями є VERSION та USERINFO" #: src/common/outbound.c:3516 #, fuzzy msgid "CYCLE [], parts the current or given channel and immediately rejoins" msgstr "CYCLE, вийти з поточного каналу й одразу зайти знову" #: src/common/outbound.c:3518 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET <прізвисько> - прийняти запропонований файл\n" "DCC SEND [-maxcps=#] <прізвисько> [файл] - надіслати комусь файл\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] <прізвисько> [файл]- надіслати файл у пасивному режимі\n" "DCC LIST - показати список DCC\n" "DCC CHAT <прізвисько> - запропонувати розмову через DCC\n" "DCC CLOSE <тип> <прізвисько> <файл> приклад:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3530 msgid "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEHOP <прізвисько>, зняти статус напівоператор каналу (chanhalf-op) у особи на поточному каналі (потребує прав адміністратора каналу)" #: src/common/outbound.c:3532 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON <ім'я>, видалити кнопку зі списку користувачів" #: src/common/outbound.c:3534 msgid "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEOP <прізвисько>, зняти права оператора (chanop) у вказаної особи на поточному каналі (потребує прав адміністратора каналу)" #: src/common/outbound.c:3536 msgid "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEVOICE <прізвисько>, зняти право голосу у вказаної особи на поточному каналі (потребує прав адміністратора каналу)" #: src/common/outbound.c:3537 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, від'єднатися від сервера" #: src/common/outbound.c:3538 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS <прізвисько|вузол|ip>, знайти IP адресу користувача" #: src/common/outbound.c:3539 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO <текст>, вивести текст на локальній машині" #: src/common/outbound.c:3542 msgid "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] <команда>, виконати команду. Якщо використано параметр -o, вивід буде надіслано до поточного каналу, інакше він буде виведений в поточному вікні" #: src/common/outbound.c:3544 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, надіслати процесу сигнал SIGCONT" #: src/common/outbound.c:3547 msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9], перервати виконання процесу у поточному сеансі. Якщо задано параметр -9 процес буде припинено за допомогою SIGKILL" #: src/common/outbound.c:3549 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, надіслати процесу сигнал SIGSTOP" #: src/common/outbound.c:3550 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, надіслати дані в стандартний ввід процесу" #: src/common/outbound.c:3554 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, скинути поточну чергу відправлення на поточному сервері" #: src/common/outbound.c:3556 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "GATE <вузол> [<порт>], під'єднуватися через проксі, типовий порт 23" #: src/common/outbound.c:3560 #, fuzzy msgid "GHOST [password], Kills a ghosted nickname" msgstr "GHOST <прізвисько> <пароль>, знищити примарні превдоніми" #: src/common/outbound.c:3565 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP <прізвисько>, надати стан напівоператора (chanhalf-op) вказаній особі (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3566 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID <пароль>, ідентифікація себе на nickserv" #: src/common/outbound.c:3568 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" "IGNORE <маска> <типи..> <параметри..>\n" " маска - маска ігнорованого вузла, наприклад: *!*@*.aol.com\n" " типи - типи ігнорованих даних, один або декілька з наступних:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, INVI, ALL\n" " параметри - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:3575 msgid "INVITE [], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)" msgstr "INVITE <прізвисько> [<канал>], запросити когось до каналу, за замовчанням до поточного каналу (потребує прав оператора каналу)" #: src/common/outbound.c:3576 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN <канал>, зайти до вказаного каналу" #: src/common/outbound.c:3578 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK <прізвисько>, викинути особу з поточного каналу (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3580 msgid "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICKBAN <прізвисько>, заборонити й викинути особу з поточного каналу (потребує прав оператора каналу)" #: src/common/outbound.c:3583 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, виконати перевірку сигналу" #: src/common/outbound.c:3585 msgid "LASTLOG , searches for a string in the buffer" msgstr "LASTLOG <рядок>, шукати рядок у буфері" #: src/common/outbound.c:3587 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] <файл>, завантажити модуль або сценарій" #: src/common/outbound.c:3590 msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP, видалити статус напівоператора з усіх користувачів в поточному каналі (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3592 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, видалити статус оператора з усіх користувачів каналу (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3594 msgid "ME , sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME <дія>, надіслати подію до поточного каналу (події пишеться від третьої особи,наприклад /me стрибає)" #: src/common/outbound.c:3598 msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK, викинути всіх окрім вас з поточного каналу (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3601 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, надати всім користувачам поточного каналу права оператора (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3602 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "MSG <прізвисько> <повідомлення>, надіслати особисте повідомлення" #: src/common/outbound.c:3605 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES, вивести список усіх користувачів поточного каналу" #: src/common/outbound.c:3607 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP <прізвисько> <повідомлення>, надіслати CTCP повідомлення" #: src/common/outbound.c:3608 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <назва вузла> [<порт>]" #: src/common/outbound.c:3609 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK <прізвисько>, змінити прізвисько" #: src/common/outbound.c:3612 msgid "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to" msgstr "NOTICE <прізвисько/канал> <повідомлення>, надіслати сповіщення. Сповіщення - це тип повідомлень, на які слід автоматично реагувати" #: src/common/outbound.c:3614 msgid "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or adds someone to it" msgstr "NOTIFY [-n мережа1[,мережа2,...]] [<прізвисько>], вивести список сповіщень або додати до нього когось" #: src/common/outbound.c:3616 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP <прізвисько>, надати вказаній особі права оператора каналу (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3618 msgid "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [<канал>] [<привід>], вийти з каналу, типово - з поточного каналу" #: src/common/outbound.c:3620 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING <прізвисько | канал>, CTCP-пінг особи або каналу" #: src/common/outbound.c:3622 msgid "QUERY [-nofocus] , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "QUERY [-nofocus] <прізвисько>, відкрити нове вікно приватних повідомлень до вказаної особи" #: src/common/outbound.c:3624 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [<підстава>], від'єднатися від поточного сервера" #: src/common/outbound.c:3626 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE <текст>, надіслати текст у необробленій формі до сервера" #: src/common/outbound.c:3629 msgid "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT·[-ssl] [<вузол>] [<порт>] [<пароль>], може бути викликано просто як/RECONNECT, щоб переприєднатися до поточного сервера або /RECONNECT ALL, щоб переприєднатися до усіх відкритих серверів" #: src/common/outbound.c:3632 msgid "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [<вузол>] [<порт>] [<пароль>], може бути викликано просто як/RECONNECT, щоб переприєднатися до поточного сервера або /RECONNECT ALL, переприєднатися до усіх відкритих серверів" #: src/common/outbound.c:3634 msgid "RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc server" msgstr "RECV <текст>, надіслати дані в необробленому форматі до xchat, як відправлені з irc сервера" #: src/common/outbound.c:3637 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY <текст>, надіслати текст до об'єкта в поточному вікні" #: src/common/outbound.c:3638 msgid "SEND []" msgstr "SEND <прізвисько> [<файл>]" #: src/common/outbound.c:3641 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] <вузол> <порт> <канал>, встановити з'єднання з сервером та зайти до каналу" #: src/common/outbound.c:3644 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN <вузол> <порт> <канал>, встановити з'єднання з сервером та зайти до каналу" #: src/common/outbound.c:3648 msgid "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections" msgstr "SERVER [-ssl] <вузол> [<порт>] [<пароль>], встановити з'єднання із сервером. Типовий порт для звичайних з'єднань 6667, 9999 - для ssl з'єднань" #: src/common/outbound.c:3651 msgid "SERVER [] [], connects to a server, the default port is 6667" msgstr "SERVER <вузол> [<порт>] [<пароль>], під'єднатися до сервера, типовий порт 6667" #: src/common/outbound.c:3653 #, fuzzy msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] []" msgstr "SET [-e] [-quiet] <змінна> [<значення>]" #: src/common/outbound.c:3654 msgid "SETCURSOR [-|+]" msgstr "SETCURSOR [-|+]<позиція>" #: src/common/outbound.c:3659 msgid "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current topic" msgstr "TOPIC [<тема>], встановити тему, якщо вона вказана. У іншому випадку відображає поточну тему" #: src/common/outbound.c:3661 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "" "\n" "TRAY -f <таймаут> <файл1> [<файл2>] Почерговий показ двох значків у області сповіщення.\n" "TRAY -f <назвафайлу> Постійний значок у області сповіщення.\n" "TRAY -i <число> Миготіння внутрішнього значка у області сповіщення.\n" "TRAY -t <текст> Встановити підказку у області сповіщення.\n" "TRAY -b <заголовок> <текст> Встановити спливаючу підказку у області сповіщення." #: src/common/outbound.c:3668 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <маска> [<маска>...], скасувати заборону доступу до каналу всім, хто відповідає масці." #: src/common/outbound.c:3669 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <маска> [QUIET] - скасувати ігнорування повідомлень з певною маскою" #: src/common/outbound.c:3670 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <назва>, вивантажити модуль або сценарій" #: src/common/outbound.c:3671 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, відкрити URL у веб-переглядачі" #: src/common/outbound.c:3673 msgid "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist" msgstr "USELECT [-a] [-s] <прізвисько1> <прізвисько2> тощо, підсвічує прізвиска у списку користувачів каналу" #: src/common/outbound.c:3676 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE <прізвисько>, надати право голосу особі (потребує прав оператора каналу)" #: src/common/outbound.c:3678 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <повідомлення>, надіслати повідомлення до всіх каналів" #: src/common/outbound.c:3680 msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP <повідомлення>, надіслати повідомлення до усіх операторів на поточному каналі" #: src/common/outbound.c:3713 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Використання: %s\n" #: src/common/outbound.c:3718 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" "\n" "Немає довідки для цієї команди.\n" #: src/common/outbound.c:3724 msgid "No such command.\n" msgstr "Такої команди не існує.\n" #: src/common/outbound.c:4055 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Неправильні аргументи команди користувача.\n" #: src/common/outbound.c:4215 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "Надто багато рекурсивних команд користувача, зупиняємо." #: src/common/outbound.c:4298 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "Невідома команда. Спробуйте /help\n" #: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "На знайдено символ xchat_plugin_init; це дійсно модуль xchat?" #: src/common/server.c:634 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "Ви впевнені це що сумісний з SSL сервер?\n" #: src/common/server.c:1025 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" "Неможливо визначити назву вузла %s\n" "Перевірте параметри мережі!\n" #: src/common/server.c:1030 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "Не вдається зв'язатися через проксі.\n" #: src/common/servlist.c:667 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Перемикання на наступний сервер %s...\n" #: src/common/servlist.c:1118 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s." msgstr "Попередження: невідоме кодування \"%s\". Перекодування для мережі %s не відбуватиметься." #: src/common/textevents.h:6 msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 доданий у список сповіщень." #: src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" msgstr "%C22*%O$t$1 список заборонених:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" #: src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "%C22*%O$tНе вдається зайти%C26 %B$1 %O(Ви під забороною)." #: src/common/textevents.h:18 msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2" msgstr "%C22*%O$t$1 тепер називається $2" #: src/common/textevents.h:27 msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 встановив заборону на $2" #: src/common/textevents.h:30 msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "%C22*%O$tКанал $1 створений у $2" #: src/common/textevents.h:33 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O видалив права напівоператора у %C26 $2" #: src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O видалив права оператора каналу у %C26 $2" #: src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O забрав голос у %C26 $2" #: src/common/textevents.h:42 msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 встановив звільнення на $2" #: src/common/textevents.h:45 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O надав права напівоператора %C26 $2" #: src/common/textevents.h:48 msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 запрошує на $2" #: src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UКанал Користувачі Тема" #: src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "%C22*%O$t$1 встановив режим $2$3 $4" #: src/common/textevents.h:60 msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2" msgstr "%C22*%O$t%C22Канал $1 режими: $2" #: src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O надав права оператора каналу %C26 $2" #: src/common/textevents.h:72 msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 забрав звільнення у $2" #: src/common/textevents.h:75 msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 зняв запрошення до $2" #: src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t$1 прибрав ключові слова каналу" #: src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit" msgstr "%C22*%O$t$1 зняв обмеження користувачів" #: src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 встановив ключові слова каналу: $2" #: src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 встановив ліміт каналу у $2" #: src/common/textevents.h:90 msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 зняв заборону з $2" #: src/common/textevents.h:93 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O надав голос %C26 $2" #: src/common/textevents.h:96 msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..." msgstr "%C22*%O$t%C22З'єднання встановлено. Вхід у мережу.." #: src/common/textevents.h:99 msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..." msgstr "%C22*%O$t%C22З'єднання з $1 ($2) порт $3%O.." #: src/common/textevents.h:102 msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1" msgstr "%C21*%O$t%CЗ'єднання неможливе. Помилка: $1" #: src/common/textevents.h:105 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tОтримано CTCP $1 від $2" #: src/common/textevents.h:108 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tОтримано CTCP $1 від $2 (для $3)" #: src/common/textevents.h:111 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" #: src/common/textevents.h:114 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tОтримано CTCP звук $1 від $2" #: src/common/textevents.h:117 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tОтримано звук CTCP $1 від $2 (для $3)" #: src/common/textevents.h:120 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з %C26$1%O перервано." #: src/common/textevents.h:123 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з'єднання встановлено з %C26$1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:126 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)." msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з %C26$1%O розірвано. ($4)." #: src/common/textevents.h:129 msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "%C22*%O$tОтримано запит на DCC CHAT від $1" #: src/common/textevents.h:132 msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tПропонується DCC CHAT з $1" #: src/common/textevents.h:135 msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tВже запропоновано CHAT з $1" #: src/common/textevents.h:138 msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)." msgstr "%C22*%O$tDCC $1 спроба з'єднання з %C26 $2%O невдала (помилка=$3)." #: src/common/textevents.h:141 msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "%C22*%O$tОтримано '$1%O' від $2" #: src/common/textevents.h:144 #, c-format msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "%C24,18 Тип Кому/Від кого Статус Розмір Позиція Файл " #: src/common/textevents.h:147 msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2" msgstr "%C22*%O$tОтримано неправильний DCC запит від %C26$1%O.%010%C22*%O$tВміст пакета: $2" #: src/common/textevents.h:150 msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$tПропонується%C26 $1 для%C26 $2" #: src/common/textevents.h:153 msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C22*%O$tНемає такої DCC пропозиції." #: src/common/textevents.h:156 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV %C26$2%O для %C26$1%O перервано." #: src/common/textevents.h:159 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O від%C26 $3%O завершено %C30[%C26$4%O б/с%C30]%O." #: src/common/textevents.h:162 msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC RECV з'єднання встановлено з%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:165 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O від%C26 $3%O - помилка. ($4)." #: src/common/textevents.h:168 msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Не вдається відкрити $1 для запису ($2)." #: src/common/textevents.h:171 msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead." msgstr "%C22*%O$tФайл%C26 $1%C вже існує, натомість зберігається як%C26 $2%O." #: src/common/textevents.h:174 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C." msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oзапит на продовження розмови%C26 $2%C від%C26 $3%C." #: src/common/textevents.h:177 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND %C26$2%O до %C26$1%O перервано." #: src/common/textevents.h:180 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND %C26$1%O до %C26$2%O завершено %C30[%C26$3%O б/с%C30]%O." #: src/common/textevents.h:183 msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND з'єднання встановлено з %C26$1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:186 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND %C26$1%O до %C26$2%O - помилка. $3" #: src/common/textevents.h:189 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oзапропоновано%C26 $2 %O(%C26$3 %OCбайт)" #: src/common/textevents.h:192 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cзупинилось - переривання." #: src/common/textevents.h:195 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oдо %C26$3 %Oвийшов час - переривання." #: src/common/textevents.h:198 msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 видалено зі списку сповіщення." #: src/common/textevents.h:201 msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)." msgstr "%C22*%O$tЗ'єднання розірвано ($1)." #: src/common/textevents.h:204 msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "%C22*%O$tЗнайдено ваш IP: [$1]" #: src/common/textevents.h:210 msgid "%O%C26$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C26$1%O додано до списку ігнорованих." #: src/common/textevents.h:213 msgid "Ignore on %C26$1%O changed." msgstr "Ігнорування %C26$1%O змінено." #: src/common/textevents.h:216 #, c-format msgid "%C24,18 " msgstr "%C24,18 " #: src/common/textevents.h:219 #, c-format msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "%C24,18 маска вузлів PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG" #: src/common/textevents.h:222 msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C26$1%O видалений зі списку ігнорування." #: src/common/textevents.h:225 msgid " Ignore list is empty." msgstr " Список ігнорованих порожній." #: src/common/textevents.h:228 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "%C22*%O$tНе вдається зайти%C26 %B$1 %O(Канал лише для запрошених)." #: src/common/textevents.h:231 msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" msgstr "%C22*%O$tОтримано запрошення на%C26 $1%O від%C26 $2%C (%C26$3%C)" #: src/common/textevents.h:234 msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2" msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) зайшов на канал $2" #: src/common/textevents.h:237 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "%C22*%O$tНе вдається зайти%C26 %B$1 %O(Потрібне ключове слово)." #: src/common/textevents.h:240 msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)" msgstr "%C21*%O$t%C21$1 викинув $2 з $3 ($4%O%C21)" #: src/common/textevents.h:243 msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)" msgstr "%C22*%O$tвикинув вас з каналу $1 ($2%O%C22)" #: src/common/textevents.h:252 msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped." msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD пропущено." #: src/common/textevents.h:255 msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..." msgstr "%C22*%O$t$1 вже використовується. Повторна спроба з $2.." #: src/common/textevents.h:258 msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "%C22*%O$tПрізвисько вже використовується. Використовуйте /NICK щоб спробувати інше." #: src/common/textevents.h:261 msgid "%C22*%O$tNo such DCC." msgstr "%C22*%O$tНемає такого DCC." #: src/common/textevents.h:264 msgid "%C22*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C22*%O$tНемає запущених процесів" #: src/common/textevents.h:273 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$tСписок сповіщень порожній." #: src/common/textevents.h:276 msgid "%C24,18 %B Notify List " msgstr "%C24,18 %B Список сповіщень " #: src/common/textevents.h:279 msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 користувачів у списку сповіщень." #: src/common/textevents.h:282 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)." msgstr "%C22*%O$tСповіщення: $1 від'єднаний ($3)." #: src/common/textevents.h:285 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)." msgstr "%C22*%O$tСповіщення: $1 під'єднаний ($3)." #: src/common/textevents.h:291 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) залишив $3" #: src/common/textevents.h:294 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) залишив $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:297 msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)" msgstr "%C22*%O$tPing відповідь від $1 : $2 сек." #: src/common/textevents.h:300 msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "%C22*%O$tНе отримано відповідей протягом $1 сек., від'єднання." #: src/common/textevents.h:315 msgid "%C22*%O$tA process is already running" msgstr "%C22*%O$tПроцес вже запущений" #: src/common/textevents.h:318 msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 вийшов (%O%C23%B%B$2%O%C23)" #: src/common/textevents.h:321 msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]" msgstr "%C22*%O$t$1 встановив режими%B %C30[%O$2%B%C30]" #: src/common/textevents.h:324 msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:327 msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..." msgstr "%C22*%O$tПошук IP-адреси для%C26 $1%O.." #: src/common/textevents.h:330 msgid "%C22*%O$t%C22Connected." msgstr "%C22*%O$t%C22З'єднання встановлено." #: src/common/textevents.h:336 msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1" msgstr "%C22*%O$t%C22Триває пошук $1" #: src/common/textevents.h:348 msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "%C22*%O$tЗупинена попередня спроба з'єднання (pid=$1)" #: src/common/textevents.h:351 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2" msgstr "%C29*%O$t%C29Тема для $1%C: %C26$2" #: src/common/textevents.h:354 msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2" msgstr "%C22*%O$t$1 змінив тему на: $2" #: src/common/textevents.h:357 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3" msgstr "%C29*%O$t%C29Тема для $1%C %C29встановлена $2%C %C29у $3" #: src/common/textevents.h:360 msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C22*%O$tНевідомий вузол. Можливо ви помилились?" #: src/common/textevents.h:363 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "%C22*%O$tНе вдається зайти на%C26 %B$1 %O(Вичерпано ліміт користувачів)." #: src/common/textevents.h:366 msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2" msgstr "%C22*%O$t%C26Користувачі на $1:%C $2" #: src/common/textevents.h:369 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" #: src/common/textevents.h:372 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cнедоступний %C30(%O$2%O%C30)" #: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381 #: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" #: src/common/textevents.h:378 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OКінець списку WHOIS." #: src/common/textevents.h:384 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O бездіяльний %C26$2" #: src/common/textevents.h:387 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O бездіяльний %C26$2%O, підписаний: %C26$3" #: src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" #: src/common/textevents.h:393 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oсправжній користувач@вузол %C27$2%O, справжній IP %C27$3" #: src/common/textevents.h:402 msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2" msgstr "%C19*%O$t%C19Ви зараз спілкуєтесь на $2" #: src/common/textevents.h:405 msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)" msgstr "%C23*$t$3 викинув вас із каналу $2 ($4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:408 #, c-format msgid "%C23*$tYou have left channel $3" msgstr "%C23*$tВи залишили канал $3" #: src/common/textevents.h:411 msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*$tВи залишили канал $3 $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:417 msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)" msgstr "%C22*%O$tВи запрошуєте%C26 $1%O до%C26 $2%O (%C26$3%O)" #: src/common/textevents.h:423 msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2" msgstr "%C22*%O$tТепер ви відомі як $2" #: src/common/text.c:347 msgid "Loaded log from" msgstr "" #: src/common/text.c:366 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** ЗАКІНЧУЄТЬСЯ ВХІД НА %s\n" #: src/common/text.c:575 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** ПОЧАТОК ВХОДУ НА %s\n" #: src/common/text.c:594 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" " permissions on %s/xchatlogs" msgstr "" "* Не вдається відкрити файл(и) для запису. Перевірте\n" " права на %s/xchatlogs" #: src/common/text.c:961 msgid "Left message" msgstr "Повідомлення зліва" #: src/common/text.c:962 msgid "Right message" msgstr "Повідомлення справа" #: src/common/text.c:966 msgid "The nick of the joining person" msgstr "Прізвисько особи, що заходиться" #: src/common/text.c:967 msgid "The channel being joined" msgstr "Підключено до каналу" #: src/common/text.c:968 src/common/text.c:1016 src/common/text.c:1067 msgid "The host of the person" msgstr "Назва комп'ютера особи" #: src/common/text.c:972 src/common/text.c:979 src/common/text.c:986 #: src/common/text.c:1174 src/common/text.c:1181 src/common/text.c:1186 #: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1202 #: src/common/text.c:1207 src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1217 #: src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1286 #: src/common/text.c:1291 src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1305 #: src/common/text.c:1316 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1329 #: src/common/text.c:1334 src/common/text.c:1339 src/common/text.c:1346 #: src/common/text.c:1352 src/common/text.c:1358 src/common/text.c:1363 #: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1378 #: src/common/text.c:1386 src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1425 msgid "Nickname" msgstr "Прізвисько" #: src/common/text.c:973 msgid "The action" msgstr "Дія" #: src/common/text.c:974 src/common/text.c:981 msgid "Mode char" msgstr "Символ режиму" #: src/common/text.c:975 src/common/text.c:982 src/common/text.c:988 msgid "Identified text" msgstr "Виділений текст" #: src/common/text.c:980 msgid "The text" msgstr "Текст" #: src/common/text.c:987 src/common/text.c:1044 src/common/text.c:1050 msgid "The message" msgstr "Повідомлення" #: src/common/text.c:992 src/common/text.c:1054 msgid "Old nickname" msgstr "Старе прізвисько" #: src/common/text.c:993 src/common/text.c:1055 msgid "New nickname" msgstr "Нове прізвисько" #: src/common/text.c:997 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Прізвисько особи, що змінила тему" #: src/common/text.c:998 src/common/text.c:1004 src/fe-gtk/chanlist.c:766 #: src/fe-gtk/chanlist.c:869 msgid "Topic" msgstr "Теми" #: src/common/text.c:999 src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1440 #: src/fe-gtk/chanlist.c:764 src/fe-gtk/ignoregui.c:174 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:896 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/common/text.c:1008 src/common/text.c:1061 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "Прізвисько особи, що відключила від каналу" #: src/common/text.c:1009 src/common/text.c:1059 msgid "The person being kicked" msgstr "Особа, яку було відключено" #: src/common/text.c:1010 src/common/text.c:1017 src/common/text.c:1021 #: src/common/text.c:1026 src/common/text.c:1060 src/common/text.c:1068 #: src/common/text.c:1075 msgid "The channel" msgstr "Канал" #: src/common/text.c:1011 src/common/text.c:1062 src/common/text.c:1069 msgid "The reason" msgstr "Підстава" #: src/common/text.c:1015 src/common/text.c:1066 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "Прізвисько особи, що залишає канал" #: src/common/text.c:1022 src/common/text.c:1028 msgid "The time" msgstr "Час" #: src/common/text.c:1027 msgid "The creator" msgstr "Засновник" #: src/common/text.c:1032 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001 msgid "Nick" msgstr "Прізвисько" #: src/common/text.c:1033 src/common/text.c:1292 msgid "Reason" msgstr "Підстава" #: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1176 src/common/text.c:1265 msgid "Host" msgstr "Комп'ютер" #: src/common/text.c:1038 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1048 msgid "Who it's from" msgstr "Звідки" #: src/common/text.c:1039 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "Час у форматі x.x (дивіться нижче)" #: src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1086 msgid "The Channel it's going to" msgstr "Перелік каналів..." #: src/common/text.c:1073 msgid "The sound" msgstr "Звук" #: src/common/text.c:1074 src/common/text.c:1080 src/common/text.c:1085 msgid "The nick of the person" msgstr "Прізвисько особи" #: src/common/text.c:1079 src/common/text.c:1084 msgid "The CTCP event" msgstr "CTCP подія" #: src/common/text.c:1090 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "Прізвисько особи, що встановила ключ" #: src/common/text.c:1091 msgid "The key" msgstr "Ключ" #: src/common/text.c:1095 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "Прізвисько особи, що встановила обмеження" #: src/common/text.c:1096 msgid "The limit" msgstr "Обмеження" #: src/common/text.c:1100 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "Прізвисько особи, що встановила стан оператора" #: src/common/text.c:1101 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "Прізвисько особи, що отримала стан оператора" #: src/common/text.c:1105 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "Прізвисько особи, що отримала стан напівоператора" #: src/common/text.c:1106 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "Прізвисько особи, що встановила стан напівоператора" #: src/common/text.c:1110 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "Прізвисько особи, що встановила стан голосу" #: src/common/text.c:1111 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "Прізвисько особи, якій було встановлено стан голосу" #: src/common/text.c:1115 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "Прізвисько особи, що ввела заборону" #: src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1143 msgid "The ban mask" msgstr "Маска заборони" #: src/common/text.c:1120 msgid "The nick who removed the key" msgstr "Прізвисько особи, що видалила ключ" #: src/common/text.c:1124 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "Прізвисько особи, що видалила обмеження" #: src/common/text.c:1128 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "Прізвисько особи, що скасувала стан оператора" #: src/common/text.c:1129 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "Прізвисько особи, у якої скасовано стан оператор" #: src/common/text.c:1132 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "Прізвисько особи, що скасувала стан напівоператора" #: src/common/text.c:1133 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "Прізвисько особи, у якої скасовано стан напівоператора" #: src/common/text.c:1137 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "Прізвисько особи, яка зняла стан голосу" #: src/common/text.c:1138 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "Прізвисько особи, з якої було знято стан голосу" #: src/common/text.c:1142 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "Прізвисько особи, що скасувала заборону" #: src/common/text.c:1147 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "Прізвисько особи, що ввела звільнення" #: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1153 msgid "The exempt mask" msgstr "Маска звільнення" #: src/common/text.c:1152 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "Прізвисько особи, що видалила звільнення" #: src/common/text.c:1157 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "Прізвисько особи, що зробила запрошення" #: src/common/text.c:1158 src/common/text.c:1163 msgid "The invite mask" msgstr "Маска запрошення" #: src/common/text.c:1162 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "Прізвисько особи, що скасувала запрошення" #: src/common/text.c:1167 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "Прізвисько особи, що встановила режим" #: src/common/text.c:1168 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "Знак режиму (+/-)" #: src/common/text.c:1169 msgid "The mode letter" msgstr "Буква режиму" #: src/common/text.c:1170 msgid "The channel it's being set on" msgstr "Канал встановлено" #: src/common/text.c:1175 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: src/common/text.c:1177 msgid "Full name" msgstr "Повне ім'я " #: src/common/text.c:1182 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Член каналу/\"є оператором IRC\"" #: src/common/text.c:1187 msgid "Server Information" msgstr "Інформація про сервер" #: src/common/text.c:1192 src/common/text.c:1197 msgid "Idle time" msgstr "Час простою" #: src/common/text.c:1198 msgid "Signon time" msgstr "Час входження" #: src/common/text.c:1203 msgid "Away reason" msgstr "Підстава для виходу" #: src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1226 #: src/common/text.c:1412 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: src/common/text.c:1219 msgid "Account" msgstr "Обліковий рахунок" #: src/common/text.c:1224 msgid "Real user@host" msgstr "Фактичний користувач@комп'ютер" #: src/common/text.c:1225 msgid "Real IP" msgstr "Реальний IP" #: src/common/text.c:1230 src/common/text.c:1245 src/common/text.c:1251 #: src/common/text.c:1281 src/common/text.c:1435 msgid "Channel Name" msgstr "Назва каналу" #: src/common/text.c:1234 src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1398 #: src/fe-gtk/menu.c:1418 src/fe-gtk/menu.c:1606 src/fe-gtk/textgui.c:390 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/common/text.c:1235 src/common/text.c:1241 src/common/text.c:1247 #: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1394 src/common/text.c:1436 msgid "Server Name" msgstr "Назва сервера" #: src/common/text.c:1236 msgid "Raw Numeric or Identifier" msgstr "" #: src/common/text.c:1246 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Прізвисько особи, що запрошує" #: src/common/text.c:1252 src/fe-gtk/chanlist.c:765 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: src/common/text.c:1256 msgid "Nickname in use" msgstr "Прізвисько використовується" #: src/common/text.c:1257 msgid "Nick being tried" msgstr "Пробуємо прізвисько" #: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1402 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/common/text.c:1267 src/common/text.c:1298 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/common/text.c:1277 src/fe-gtk/notifygui.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1713 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1287 msgid "Modes string" msgstr "Рядок режимів" #: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1335 src/common/text.c:1340 #: src/common/text.c:1381 msgid "IP address" msgstr "IP адреса" #: src/common/text.c:1303 src/common/text.c:1328 msgid "DCC Type" msgstr "Тип DCC" #: src/common/text.c:1304 src/common/text.c:1309 src/common/text.c:1314 #: src/common/text.c:1321 src/common/text.c:1341 src/common/text.c:1345 #: src/common/text.c:1351 src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1364 #: src/common/text.c:1373 src/common/text.c:1379 msgid "Filename" msgstr "Назва файлу" #: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1322 msgid "Destination filename" msgstr "Назва файлу у отримувача" #: src/common/text.c:1324 src/common/text.c:1353 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: src/common/text.c:1359 msgid "Pathname" msgstr "Шлях" #: src/common/text.c:1374 src/fe-gtk/dccgui.c:764 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: src/common/text.c:1380 src/fe-gtk/dccgui.c:763 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/common/text.c:1385 msgid "DCC String" msgstr "DCC Рядок" #: src/common/text.c:1390 msgid "Number of notify items" msgstr "Кількість сповіщень" #: src/common/text.c:1406 msgid "Old Filename" msgstr "Стара назва файлу" #: src/common/text.c:1407 msgid "New Filename" msgstr "Нова назва файлу" #: src/common/text.c:1411 msgid "Receiver" msgstr "Отримувач" #: src/common/text.c:1416 msgid "Hostmask" msgstr "Маска комп'ютера" #: src/common/text.c:1421 msgid "Hostname" msgstr "Назва комп'ютера" #: src/common/text.c:1426 msgid "The Packet" msgstr "Пакет" #: src/common/text.c:1430 msgid "Seconds" msgstr "Секунди" #: src/common/text.c:1434 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Прізвисько запрошеної особи" #: src/common/text.c:1441 msgid "Banmask" msgstr "Маска заборони" #: src/common/text.c:1442 msgid "Who set the ban" msgstr "Особа, що встановила заборону" #: src/common/text.c:1443 msgid "Ban time" msgstr "Час заборони" #: src/common/text.c:1483 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "" "Помилка аналізу події %s.\n" "Завантажується типова." #: src/common/text.c:2225 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "" "Не вдається прочитати звуковий файл:\n" "%s" #: src/common/util.c:297 msgid "Remote host closed socket" msgstr "Віддалений вузол закрив сокет" #: src/common/util.c:302 msgid "Connection refused" msgstr "Відмовлено у з'єднанні" #: src/common/util.c:305 msgid "No route to host" msgstr "Не знайдено шлях до вузла" #: src/common/util.c:307 msgid "Connection timed out" msgstr "Вичерпано час встановлення з'єднання" #: src/common/util.c:309 msgid "Cannot assign that address" msgstr "Не вдається призначити цю адресу" #: src/common/util.c:311 msgid "Connection reset by peer" msgstr "З'єднання обірване" #: src/common/util.c:848 msgid "Ascension Island" msgstr "Острів Сходження" #: src/common/util.c:849 msgid "Andorra" msgstr "Андорра" #: src/common/util.c:850 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Об'єднані Арабські Емірати" #: src/common/util.c:851 msgid "Afghanistan" msgstr "Афганістан" #: src/common/util.c:852 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антігуа та Барбуда" #: src/common/util.c:853 msgid "Anguilla" msgstr "Ангуілла" #: src/common/util.c:854 msgid "Albania" msgstr "Албанія" #: src/common/util.c:855 msgid "Armenia" msgstr "Вірменія" #: src/common/util.c:856 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Нідерланди" #: src/common/util.c:857 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: src/common/util.c:858 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктида" #: src/common/util.c:859 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: src/common/util.c:860 msgid "Reverse DNS" msgstr "Зворотній DNS" #: src/common/util.c:861 msgid "American Samoa" msgstr "Американське Самоа" #: src/common/util.c:862 msgid "Austria" msgstr "Австрія" #: src/common/util.c:863 msgid "Nato Fiel" msgstr "Нато Фейл" #: src/common/util.c:864 msgid "Australia" msgstr "Австралія" #: src/common/util.c:865 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: src/common/util.c:866 msgid "Aland Islands" msgstr "Аланд о-ви" #: src/common/util.c:867 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #: src/common/util.c:868 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Боснія та Герцеговина" #: src/common/util.c:869 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: src/common/util.c:870 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: src/common/util.c:871 msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" #: src/common/util.c:872 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркіна-Фасо" #: src/common/util.c:873 msgid "Bulgaria" msgstr "Болгарія" #: src/common/util.c:874 msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #: src/common/util.c:875 msgid "Burundi" msgstr "Бурунді" #: src/common/util.c:876 msgid "Businesses" msgstr "Бізнесова адреса" #: src/common/util.c:877 msgid "Benin" msgstr "Бенін" #: src/common/util.c:878 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуди" #: src/common/util.c:879 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Бруней" #: src/common/util.c:880 msgid "Bolivia" msgstr "Болівія" #: src/common/util.c:881 msgid "Brazil" msgstr "Бразилія" #: src/common/util.c:882 msgid "Bahamas" msgstr "Багами" #: src/common/util.c:883 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: src/common/util.c:884 msgid "Bouvet Island" msgstr "Острови Буве" #: src/common/util.c:885 msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #: src/common/util.c:886 msgid "Belarus" msgstr "Білорусія" #: src/common/util.c:887 msgid "Belize" msgstr "Беліз" #: src/common/util.c:888 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: src/common/util.c:889 msgid "Cocos Islands" msgstr "Кокосові о-ви" #: src/common/util.c:890 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Демократична Республіка Конго" #: src/common/util.c:891 msgid "Central African Republic" msgstr "Центрально-Африканська Республіка" #: src/common/util.c:892 msgid "Congo" msgstr "Конго" #: src/common/util.c:893 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарія" #: src/common/util.c:894 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Кот'Д'Івуар" #: src/common/util.c:895 msgid "Cook Islands" msgstr "Острови Кука" #: src/common/util.c:896 msgid "Chile" msgstr "Чилі" #: src/common/util.c:897 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: src/common/util.c:898 msgid "China" msgstr "Китай" #: src/common/util.c:899 msgid "Colombia" msgstr "Колумбія" #: src/common/util.c:900 msgid "Internic Commercial" msgstr "Комерційні адреси" #: src/common/util.c:901 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Ріка" #: src/common/util.c:902 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Сербія та Чорногорія" #: src/common/util.c:903 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: src/common/util.c:904 msgid "Cape Verde" msgstr "Капе Верде" #: src/common/util.c:905 msgid "Christmas Island" msgstr "Різдвяні острови" #: src/common/util.c:906 msgid "Cyprus" msgstr "Кіпр" #: src/common/util.c:907 msgid "Czech Republic" msgstr "Чеська республіка" #: src/common/util.c:908 msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #: src/common/util.c:909 msgid "Djibouti" msgstr "Джибуті" #: src/common/util.c:910 msgid "Denmark" msgstr "Данія" #: src/common/util.c:911 msgid "Dominica" msgstr "Домініка" #: src/common/util.c:912 msgid "Dominican Republic" msgstr "Домініканська Республіка" #: src/common/util.c:913 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: src/common/util.c:914 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: src/common/util.c:915 msgid "Educational Institution" msgstr "Освітні заклади" #: src/common/util.c:916 msgid "Estonia" msgstr "Естонія" #: src/common/util.c:917 msgid "Egypt" msgstr "Єгипет" #: src/common/util.c:918 msgid "Western Sahara" msgstr "Західна Сахара" #: src/common/util.c:919 msgid "Eritrea" msgstr "Еритрея" #: src/common/util.c:920 msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: src/common/util.c:921 msgid "Ethiopia" msgstr "Ефіопія" #: src/common/util.c:922 msgid "European Union" msgstr "Європейський союз" #: src/common/util.c:923 msgid "Finland" msgstr "Фінляндія" #: src/common/util.c:924 msgid "Fiji" msgstr "Фіджі" #: src/common/util.c:925 msgid "Falkland Islands" msgstr "Фолклендські о-ви" #: src/common/util.c:926 msgid "Micronesia" msgstr "Мікронезія" #: src/common/util.c:927 msgid "Faroe Islands" msgstr "О-ви Фарое" #: src/common/util.c:928 msgid "France" msgstr "Франція" #: src/common/util.c:929 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: src/common/util.c:930 msgid "Great Britain" msgstr "Велика Британія" #: src/common/util.c:931 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: src/common/util.c:932 msgid "Georgia" msgstr "Грузія" #: src/common/util.c:933 msgid "French Guiana" msgstr "Французька Гвіана" #: src/common/util.c:934 msgid "British Channel Isles" msgstr "Британські о-ви" #: src/common/util.c:935 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: src/common/util.c:936 msgid "Gibraltar" msgstr "Ґібралтар" #: src/common/util.c:937 msgid "Greenland" msgstr "Гренландія" #: src/common/util.c:938 msgid "Gambia" msgstr "Гамбія" #: src/common/util.c:939 msgid "Guinea" msgstr "Гвінея" #: src/common/util.c:940 msgid "Government" msgstr "Уряд" #: src/common/util.c:941 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гваделупа" #: src/common/util.c:942 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторіальна Гвінея" #: src/common/util.c:943 msgid "Greece" msgstr "Греція" #: src/common/util.c:944 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "S. Georgia та S. Sandwich Isles." #: src/common/util.c:945 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: src/common/util.c:946 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: src/common/util.c:947 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвінея-Біссау" #: src/common/util.c:948 msgid "Guyana" msgstr "Гаяна" #: src/common/util.c:949 msgid "Hong Kong" msgstr "Гонг Конг" #: src/common/util.c:950 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Heard and McDonald Islands" #: src/common/util.c:951 msgid "Honduras" msgstr "Гондурас" #: src/common/util.c:952 msgid "Croatia" msgstr "Хорватія" #: src/common/util.c:953 msgid "Haiti" msgstr "Гаїті" #: src/common/util.c:954 msgid "Hungary" msgstr "Угорщина" #: src/common/util.c:955 msgid "Indonesia" msgstr "Індонезія" #: src/common/util.c:956 msgid "Ireland" msgstr "Ірландія" #: src/common/util.c:957 msgid "Israel" msgstr "Ізраїль" #: src/common/util.c:958 msgid "Isle of Man" msgstr "Острів Мен" #: src/common/util.c:959 msgid "India" msgstr "Індія" #: src/common/util.c:960 msgid "Informational" msgstr "Інформаційні" #: src/common/util.c:961 msgid "International" msgstr "Міжнародні" #: src/common/util.c:962 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британська Тихоокеанська Територія" #: src/common/util.c:963 msgid "Iraq" msgstr "Ірак" #: src/common/util.c:964 msgid "Iran" msgstr "Іран" #: src/common/util.c:965 msgid "Iceland" msgstr "Ісландія" #: src/common/util.c:966 msgid "Italy" msgstr "Італія" #: src/common/util.c:967 msgid "Jersey" msgstr "Джерсі" #: src/common/util.c:968 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: src/common/util.c:969 msgid "Jordan" msgstr "Йорданія" #: src/common/util.c:970 msgid "Japan" msgstr "Японія" #: src/common/util.c:971 msgid "Kenya" msgstr "Кенія" #: src/common/util.c:972 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргизстан" #: src/common/util.c:973 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджі" #: src/common/util.c:974 msgid "Kiribati" msgstr "Кірібаті" #: src/common/util.c:975 msgid "Comoros" msgstr "Коморос" #: src/common/util.c:976 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts and Nevis" #: src/common/util.c:977 msgid "North Korea" msgstr "Північна Корея" #: src/common/util.c:978 msgid "South Korea" msgstr "Південна Корея" #: src/common/util.c:979 msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #: src/common/util.c:980 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманові о-ви" #: src/common/util.c:981 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: src/common/util.c:982 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: src/common/util.c:983 msgid "Lebanon" msgstr "Ліван" #: src/common/util.c:984 msgid "Saint Lucia" msgstr "Свята Лучія" #: src/common/util.c:985 msgid "Liechtenstein" msgstr "Ліхтенштейн" #: src/common/util.c:986 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шрі Ланка" #: src/common/util.c:987 msgid "Liberia" msgstr "Ліберія" #: src/common/util.c:988 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: src/common/util.c:989 msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: src/common/util.c:990 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: src/common/util.c:991 msgid "Latvia" msgstr "Латвія" #: src/common/util.c:992 msgid "Libya" msgstr "Лівія" #: src/common/util.c:993 msgid "Morocco" msgstr "Марокко" #: src/common/util.c:994 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: src/common/util.c:995 msgid "Moldova" msgstr "Молдова" #: src/common/util.c:996 msgid "United States Medical" msgstr "Мед.заклади США" #: src/common/util.c:997 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: src/common/util.c:998 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалові острови" #: src/common/util.c:999 msgid "Military" msgstr "Військові" #: src/common/util.c:1000 msgid "Macedonia" msgstr "Македонія" #: src/common/util.c:1001 msgid "Mali" msgstr "Малі" #: src/common/util.c:1002 msgid "Myanmar" msgstr "М'янма" #: src/common/util.c:1003 msgid "Mongolia" msgstr "Монголія" #: src/common/util.c:1004 msgid "Macau" msgstr "Макао" #: src/common/util.c:1005 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Північні Маріанські Острови" #: src/common/util.c:1006 msgid "Martinique" msgstr "Мартініка" #: src/common/util.c:1007 msgid "Mauritania" msgstr "Мавританія" #: src/common/util.c:1008 msgid "Montserrat" msgstr "Монсерат" #: src/common/util.c:1009 msgid "Malta" msgstr "Мальта" #: src/common/util.c:1010 msgid "Mauritius" msgstr "Маврикій" #: src/common/util.c:1011 msgid "Maldives" msgstr "Мальдіви" #: src/common/util.c:1012 msgid "Malawi" msgstr "Малаві" #: src/common/util.c:1013 msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: src/common/util.c:1014 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзія" #: src/common/util.c:1015 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбік" #: src/common/util.c:1016 msgid "Namibia" msgstr "Намібія" #: src/common/util.c:1017 msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонія" #: src/common/util.c:1018 msgid "Niger" msgstr "Нігер" #: src/common/util.c:1019 msgid "Internic Network" msgstr "Мережі" #: src/common/util.c:1020 msgid "Norfolk Island" msgstr "Норфолкські о-ви" #: src/common/util.c:1021 msgid "Nigeria" msgstr "Нігерія" #: src/common/util.c:1022 msgid "Nicaragua" msgstr "Нікарагуа" #: src/common/util.c:1023 msgid "Netherlands" msgstr "Нідерланди" #: src/common/util.c:1024 msgid "Norway" msgstr "Норвегія" #: src/common/util.c:1025 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: src/common/util.c:1026 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: src/common/util.c:1027 msgid "Niue" msgstr "Ніуе" #: src/common/util.c:1028 msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландія" #: src/common/util.c:1029 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: src/common/util.c:1030 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Мережні некомерційні організації" #: src/common/util.c:1031 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: src/common/util.c:1032 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: src/common/util.c:1033 msgid "French Polynesia" msgstr "Французька Полінезія" #: src/common/util.c:1034 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Нова Гвінея" #: src/common/util.c:1035 msgid "Philippines" msgstr "Філіппіни" #: src/common/util.c:1036 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: src/common/util.c:1037 msgid "Poland" msgstr "Польща" #: src/common/util.c:1038 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "St. Pierre and Miquelon" #: src/common/util.c:1039 msgid "Pitcairn" msgstr "Піткерн" #: src/common/util.c:1040 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуерто Ріко" #: src/common/util.c:1041 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестинська Територія" #: src/common/util.c:1042 msgid "Portugal" msgstr "Португалія" #: src/common/util.c:1043 msgid "Palau" msgstr "Палау" #: src/common/util.c:1044 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: src/common/util.c:1045 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: src/common/util.c:1046 msgid "Reunion" msgstr "Реунйон" #: src/common/util.c:1047 msgid "Romania" msgstr "Румунія" #: src/common/util.c:1048 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "Стара мережа ARPAnet" #: src/common/util.c:1049 msgid "Russian Federation" msgstr "Росія" #: src/common/util.c:1050 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: src/common/util.c:1051 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудівська Аравія" #: src/common/util.c:1052 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонові острови" #: src/common/util.c:1053 msgid "Seychelles" msgstr "Сейшельські острови" #: src/common/util.c:1054 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: src/common/util.c:1055 msgid "Sweden" msgstr "Швеція" #: src/common/util.c:1056 msgid "Singapore" msgstr "Сінгапур" #: src/common/util.c:1057 msgid "St. Helena" msgstr "Св. Олена" #: src/common/util.c:1058 msgid "Slovenia" msgstr "Словенія" #: src/common/util.c:1059 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard and Jan Mayen Islands" #: src/common/util.c:1060 msgid "Slovak Republic" msgstr "Словацька Республіка" #: src/common/util.c:1061 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сієра Леоне" #: src/common/util.c:1062 msgid "San Marino" msgstr "Сан Маріно" #: src/common/util.c:1063 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: src/common/util.c:1064 msgid "Somalia" msgstr "Сомалі" #: src/common/util.c:1065 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: src/common/util.c:1066 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Сен-Томе та Прінсіпі" #: src/common/util.c:1067 msgid "Former USSR" msgstr "Колишній СРСР" #: src/common/util.c:1068 msgid "El Salvador" msgstr "Сальвадор" #: src/common/util.c:1069 msgid "Syria" msgstr "Сирія" #: src/common/util.c:1070 msgid "Swaziland" msgstr "Свазіленд" #: src/common/util.c:1071 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "о-ви Тьорск та Кайкос" #: src/common/util.c:1072 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: src/common/util.c:1073 msgid "French Southern Territories" msgstr "Французькі Південні Території" #: src/common/util.c:1074 msgid "Togo" msgstr "Того" #: src/common/util.c:1075 msgid "Thailand" msgstr "Таїланд" #: src/common/util.c:1076 msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #: src/common/util.c:1077 msgid "Tokelau" msgstr "о-ви Токелау" #: src/common/util.c:1078 src/common/util.c:1082 msgid "East Timor" msgstr "Східний Тимор" #: src/common/util.c:1079 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменістан" #: src/common/util.c:1080 msgid "Tunisia" msgstr "Туніс" #: src/common/util.c:1081 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: src/common/util.c:1083 msgid "Turkey" msgstr "Туреччина" #: src/common/util.c:1084 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Тринідад та Тобаго" #: src/common/util.c:1085 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: src/common/util.c:1086 msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: src/common/util.c:1087 msgid "Tanzania" msgstr "Танзанія" #: src/common/util.c:1088 msgid "Ukraine" msgstr "Україна" #: src/common/util.c:1089 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: src/common/util.c:1090 msgid "United Kingdom" msgstr "Сполучене королівство" #: src/common/util.c:1091 msgid "United States of America" msgstr "США" #: src/common/util.c:1092 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: src/common/util.c:1093 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: src/common/util.c:1094 msgid "Vatican City State" msgstr "Ватикан" #: src/common/util.c:1095 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Сент-Вінсент та Гренадини" #: src/common/util.c:1096 msgid "Venezuela" msgstr "Венесуела" #: src/common/util.c:1097 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Британські Віржинські острови" #: src/common/util.c:1098 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Американські Віржинські острови" #: src/common/util.c:1099 msgid "Vietnam" msgstr "В'єтнам" #: src/common/util.c:1100 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: src/common/util.c:1101 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "о-ви Валліс та Футуна" #: src/common/util.c:1102 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: src/common/util.c:1103 msgid "Yemen" msgstr "Ємен" #: src/common/util.c:1104 msgid "Mayotte" msgstr "Майотт" #: src/common/util.c:1105 msgid "Yugoslavia" msgstr "Югославія" #: src/common/util.c:1106 msgid "South Africa" msgstr "Південна Африка" #: src/common/util.c:1107 msgid "Zambia" msgstr "Замбія" #: src/common/util.c:1108 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зімбабве" #: src/common/util.c:1118 src/common/util.c:1128 src/fe-gtk/menu.c:616 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: src/common/xchat.c:726 #, fuzzy msgid "_Open Dialog Window" msgstr "Відкрити діалогове вікно" #: src/common/xchat.c:727 #, fuzzy msgid "_Send a File" msgstr "Надіслати файл" #: src/common/xchat.c:728 #, fuzzy msgid "_User Info (WhoIs)" msgstr "Інформація про користувача (WHOIS)" #: src/common/xchat.c:729 msgid "_Add to Friends List" msgstr "" #: src/common/xchat.c:730 #, fuzzy msgid "O_perator Actions" msgstr "Дії оператора" #: src/common/xchat.c:732 msgid "Give Ops" msgstr "Надати оператора" #: src/common/xchat.c:733 msgid "Take Ops" msgstr "Відібрати оператора" #: src/common/xchat.c:734 msgid "Give Voice" msgstr "Надати голос" #: src/common/xchat.c:735 msgid "Take Voice" msgstr "Відібрати голос" #: src/common/xchat.c:737 msgid "Kick/Ban" msgstr "Викинути/Заборонити" #: src/common/xchat.c:738 src/common/xchat.c:775 msgid "Kick" msgstr "Викинути" #: src/common/xchat.c:739 src/common/xchat.c:740 src/common/xchat.c:741 #: src/common/xchat.c:742 src/common/xchat.c:743 src/common/xchat.c:774 msgid "Ban" msgstr "Заборонити" #: src/common/xchat.c:744 src/common/xchat.c:745 src/common/xchat.c:746 #: src/common/xchat.c:747 msgid "KickBan" msgstr "Викинути+Заборонити" #: src/common/xchat.c:757 msgid "Leave Channel" msgstr "Залишити канал" #: src/common/xchat.c:758 msgid "Join Channel..." msgstr "Зайти на канал" #: src/common/xchat.c:759 src/fe-gtk/menu.c:1295 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Введіть канал для входу:" #: src/common/xchat.c:760 msgid "Server Links" msgstr "Посилання сервера" #: src/common/xchat.c:761 msgid "Ping Server" msgstr "Ping-увати сервер" #: src/common/xchat.c:762 msgid "Hide Version" msgstr "Приховувати версію" #: src/common/xchat.c:772 msgid "Op" msgstr "Оператор" #: src/common/xchat.c:773 msgid "DeOp" msgstr "Скасувати Опер." #: src/common/xchat.c:776 msgid "bye" msgstr "бувай" #: src/common/xchat.c:777 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Введіть підставу для викидання %s:" #: src/common/xchat.c:778 msgid "Sendfile" msgstr "Надіслати файл" #: src/common/xchat.c:779 msgid "Dialog" msgstr "Діалог" #: src/common/xchat.c:788 msgid "WhoIs" msgstr "Хто є" #: src/common/xchat.c:789 msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: src/common/xchat.c:790 msgid "Chat" msgstr "Розмова" #: src/common/xchat.c:791 src/fe-gtk/banlist.c:411 src/fe-gtk/ignoregui.c:387 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:199 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: src/common/xchat.c:792 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/dbus/dbus-client.c:72 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "Не вдається з'єднатись з шиною сеансу" #: src/common/dbus/dbus-client.c:86 msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "Не вдається завершити команду NameHasOwner" #: src/common/dbus/dbus-client.c:112 msgid "Failed to complete Command" msgstr "Не вдається завершити команду" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30 msgid "remote access" msgstr "віддалений доступ" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "модуль для віддаленого доступу DBUS" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "Не вдається зв'язатись з шиною сеансів: %s\n" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "Не вдається здобути %s: %s\n" #: src/fe-gtk/about.c:100 #, fuzzy msgid "About " msgstr "_Про програму" #: src/fe-gtk/about.c:131 msgid "A multiplatform IRC Client" msgstr "Багатоплатформний IRC клієнт" #: src/fe-gtk/ascii.c:133 msgid "Character Chart" msgstr "Палітра символів" #: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:305 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:304 msgid "Not connected." msgstr "Немає з'єднання." #: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327 msgid "You must select some bans." msgstr "Необхідно вибрати заборони." #: src/fe-gtk/banlist.c:276 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити усі заборони у %s?" #: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: src/fe-gtk/banlist.c:343 msgid "From" msgstr "Від" #: src/fe-gtk/banlist.c:344 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/fe-gtk/banlist.c:387 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "Можете відкрити лише вікно Список заборон у вкладці каналу." #: src/fe-gtk/banlist.c:391 #, c-format msgid "XChat: Ban List (%s)" msgstr "X-Chat: Список заборон (%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:430 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: src/fe-gtk/banlist.c:409 msgid "Crop" msgstr "Стиснути" #: src/fe-gtk/banlist.c:413 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: src/fe-gtk/chanlist.c:111 #, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "Відображається %d/%d користувачів на %d/%d каналах" #: src/fe-gtk/chanlist.c:526 src/fe-gtk/menu.c:1231 src/fe-gtk/urlgrab.c:146 msgid "Select an output filename" msgstr "Виберіть назву файлу для запису" #: src/fe-gtk/chanlist.c:631 src/fe-gtk/chanlist.c:799 msgid "_Join Channel" msgstr "За_йти на канал" #: src/fe-gtk/chanlist.c:633 msgid "_Copy Channel Name" msgstr "_Копіювати назву каналу" #: src/fe-gtk/chanlist.c:635 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "Копіювати _текст теми" #: src/fe-gtk/chanlist.c:724 #, c-format msgid "XChat: Channel List (%s)" msgstr "XChat: Список каналів (%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:781 msgid "_Search" msgstr "З_найти" #: src/fe-gtk/chanlist.c:787 msgid "_Download List" msgstr "_Список завантажень" #: src/fe-gtk/chanlist.c:793 msgid "Save _List..." msgstr "Зберегти _список..." #: src/fe-gtk/chanlist.c:806 msgid "Show only:" msgstr "Відображати лише:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:818 msgid "channels with" msgstr "канали з" #: src/fe-gtk/chanlist.c:831 msgid "to" msgstr "до" #: src/fe-gtk/chanlist.c:843 msgid "users." msgstr "користувачів." #: src/fe-gtk/chanlist.c:849 msgid "Look in:" msgstr "Шукати у:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:861 msgid "Channel name" msgstr "Назві каналу" #: src/fe-gtk/chanlist.c:882 msgid "Search type:" msgstr "Тип пошуку:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:889 msgid "Simple Search" msgstr "Простий пошук" #: src/fe-gtk/chanlist.c:890 msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "Відповідність шаблону" #: src/fe-gtk/chanlist.c:892 msgid "Regular Expression" msgstr "Регулярний вираз" #: src/fe-gtk/chanlist.c:903 src/fe-gtk/search.c:125 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:167 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Надіслати файл до %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:497 msgid "That file is not resumable." msgstr "Файл неможливо продовжити." #: src/fe-gtk/dccgui.c:501 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "" "Немає доступу до файлу: %s\n" "%s.\n" "Продовження неможливе." #: src/fe-gtk/dccgui.c:508 msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible." msgstr "Файл у каталозі завантажень більше ніж запитаний. Продовження неможливе." #: src/fe-gtk/dccgui.c:512 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "Не можна продовжувати однаковий файл від 2-х користувачів." #: src/fe-gtk/dccgui.c:745 msgid "XChat: Uploads and Downloads" msgstr "XChat: Завантаження та відвантаження" #: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:136 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:73 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/fe-gtk/dccgui.c:767 msgid "ETA" msgstr "Залишилось" #: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1607 msgid "Both" msgstr "обидва" #: src/fe-gtk/dccgui.c:798 msgid "Uploads" msgstr "Відвантаження" #: src/fe-gtk/dccgui.c:804 msgid "Downloads" msgstr "Завантаження" #: src/fe-gtk/dccgui.c:809 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: src/fe-gtk/dccgui.c:820 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:821 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: src/fe-gtk/dccgui.c:829 msgid "Resume" msgstr "Продовжити" #: src/fe-gtk/dccgui.c:830 msgid "Open Folder..." msgstr "Відкрити теку..." #: src/fe-gtk/dccgui.c:990 msgid "XChat: DCC Chat List" msgstr "XChat: список розмов по DCC" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1002 msgid "Recv" msgstr "Прийн" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1003 msgid "Sent" msgstr "Відпр" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1004 msgid "Start Time" msgstr "Час початку" #: src/fe-gtk/editlist.c:139 msgid "*NEW*" msgstr "*НОВИЙ*" #: src/fe-gtk/editlist.c:140 msgid "EDIT ME" msgstr "ВІДРЕДАГУЙ МЕНЕ" #: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/notifygui.c:135 #: src/fe-gtk/plugingui.c:71 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/fe-gtk/editlist.c:311 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/fe-gtk/editlist.c:339 msgid "Move Up" msgstr "Вгору" #: src/fe-gtk/editlist.c:343 msgid "Move Dn" msgstr "Вниз" #: src/fe-gtk/editlist.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/fe-gtk/editlist.c:355 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765 msgid "Add New" msgstr "Додати" #: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:385 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: src/fe-gtk/editlist.c:375 msgid "Sort" msgstr "Сортувати" #: src/fe-gtk/editlist.c:379 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "Не з'єднуватись з сервером автоматично" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125 msgid "Use a different config directory" msgstr "Використовується інший конфігураційний каталог" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "Не завантажувати автоматично модулі" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127 msgid "Show plugin auto-load directory" msgstr "Показувати каталог автозавантаження модулів" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128 msgid "Show user config directory" msgstr "Показувати каталог конфігураційних файлів" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "Відкрити irc://server:port/channel URL" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:131 src/fe-gtk/setup.c:212 msgid "Execute command:" msgstr "Виконати команду:" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132 #, fuzzy msgid "Open URL or execute command in an existing XChat" msgstr "Відкрити URL у існуючому XChat" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134 msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray" msgstr "" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134 #, fuzzy msgid "level" msgstr "Ніколи" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135 msgid "Show version information" msgstr "Вивести інформацію про версію" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:255 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдається відкрити шрифт:\n" "\n" "%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:634 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "Буфер пошуку порожній.\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:730 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d байт" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:731 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "Черга надсилання у мережу: %d байтів" #: src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\" msgstr "Дія Виконати команду виконує Дані 1 як команду, ніби її було введено в полі вводу, в якому було натиснуто послідовність клавіш. Може містити текст (який буде надіслано до каналу/особи), команди або команди користувача. Символи \\n в Дані 1 використовуються для відокремлення команд, таким чином можливо надсилати більш ніж одну команду. Якщо бажаєте ввести \\ в тексті команди, напишіть \\\\" #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position" msgstr "Команда Змінити сторінку перемикає між сторінками в записнику. Встановіть Дані 1 рівним номеру сторінки до якої бажаєте перемикнутися. Якщо Дані 2 має якесь значення, перемикання буде здійснюватись відносно поточної позиції." #: src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "Команда Вставити в буфер вставить вміст Дані 1 в поле, в якому була натиснута комбінація клавіш, в поточну позицію курсору" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1." msgstr "Команда Прокрутка сторінки прокручує текстовий віджет на одну сторінку вгору або вниз. Задайте значення +1 або -1, щоб сторінку прокручувало вгору або вниз." #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1" msgstr "Команда Встановити буфер Встановлює значення поля, в якому було натиснуто комбінацію клавіш в значення Дані 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "Команда Остання команда встановлює значення в полі рівним останній введеній команді - теж саме, що натискання клавіші стрілки вгору в командній оболонці" #: src/fe-gtk/fkeys.c:171 msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "Команда Наступна команда встановлює значення в полі рівним наступній команді - теж саме, що натискання клавіші стрілки вниз у командній оболонці" #: src/fe-gtk/fkeys.c:173 msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next" msgstr "Ця команда замінює текст в полі вводу для завершення незакінченого прізвиська або команди. Якщо Дані 1 встановлено, подвійне натискання клавіші табуляції вибере не наступне, а останнє прізвисько" #: src/fe-gtk/fkeys.c:175 msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "Команда прокручує список прізвиськ вгору або вниз. Якщо Дані 1 встановлено - буде прокручено вгору, інакше - вниз" #: src/fe-gtk/fkeys.c:177 msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match" msgstr "Команда перевіряє останнє введене слово в списку заміщень та замінює у разі знаходження відповідності" #: src/fe-gtk/fkeys.c:179 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "Команда переміщує передню вкладку на одну позицію ліворуч" #: src/fe-gtk/fkeys.c:181 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "Команда переміщує передню вкладку на одну позицію праворуч" #: src/fe-gtk/fkeys.c:183 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "Команда переміщує поточну вкладку на одну позицію ліворуч" #: src/fe-gtk/fkeys.c:185 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "Команда переміщує поточну вкладку на одну позицію ліворуч" #: src/fe-gtk/fkeys.c:187 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "Помістити введений рядок в історію, але не надсилати до сервера" #: src/fe-gtk/fkeys.c:198 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "Помилка під час завантаження конфігурації комбінацій клавіш" #: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452 #: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749 #: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1642 src/fe-gtk/maingui.c:1758 #: src/fe-gtk/maingui.c:3259 msgid "<none>" msgstr "<немає>" #: src/fe-gtk/fkeys.c:707 msgid "Mod" msgstr "Мод" #: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803 msgid "Key" msgstr "Клавіша" #: src/fe-gtk/fkeys.c:709 msgid "Action" msgstr "Дія" #: src/fe-gtk/fkeys.c:718 msgid "XChat: Keyboard Shortcuts" msgstr "XChat: Комбінації клавіш" #: src/fe-gtk/fkeys.c:796 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/fe-gtk/fkeys.c:798 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:800 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:807 msgid "Data 1" msgstr "Дані 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:810 msgid "Data 2" msgstr "Дані 2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:852 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "Помилка при відкриванні файлу конфігурації клавіш\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1019 #, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Невідома назва клавіші %s в конфігураційному файлі комбінацій клавіш\n" "Завантаження перервано, виправте %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1057 #, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Невідома дія %s в конфігураційному файлі комбінацій клавіш\n" "Завантаження перервано, виправте %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1078 #, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Очікувався рядок даних (початок Dx{:|!}) але отримано:\n" "%s\n" "\n" "Завантаження перервано, виправте %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1147 #, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Конфігураційний файл комбінацій клавіш пошкоджений, завантаження перервано\n" "Спробуйте виправити %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:117 msgid "Cannot write to that file." msgstr "Не вдається записати в цей файл." #: src/fe-gtk/gtkutil.c:119 msgid "Cannot read that file." msgstr "Не вдається прочитати цей файл." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:262 msgid "That mask already exists." msgstr "Така маска вже існує." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2139 msgid "Private" msgstr "Приватний" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:176 msgid "Notice" msgstr "Зауваження" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:178 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:179 msgid "Invite" msgstr "Запрошувати" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:180 msgid "Unignore" msgstr "Не ігнорувати" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:306 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Введіть маску для ігнорування:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:353 msgid "XChat: Ignore list" msgstr "XChat: список ігнорувань" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:360 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Стан ігнорування:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:368 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:369 msgid "Private:" msgstr "Приватний:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Notice:" msgstr "Зауваження:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:371 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:372 msgid "Invite:" msgstr "Запросити:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:426 msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: src/fe-gtk/joind.c:83 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "Назва каналу надто коротка, спробуйте ще раз." #: src/fe-gtk/joind.c:125 msgid "XChat: Connection Complete" msgstr "XChat: з'єднання завершено" #: src/fe-gtk/joind.c:150 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "З'єднання з %s завершено." #: src/fe-gtk/joind.c:159 msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network." msgstr "У вікні Список серверів, для цієї мережі не визначено канали (кімнати для розмов) для автоматичного входу." #: src/fe-gtk/joind.c:165 msgid "What would you like to do next?" msgstr "Що бажаєте зробити далі?" #: src/fe-gtk/joind.c:170 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "_Нічого, увійти на канал пізніше." #: src/fe-gtk/joind.c:179 msgid "_Join this channel:" msgstr "_Зайти на цей канал:" #: src/fe-gtk/joind.c:191 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "Введіть назву каналу, на який треба зайти, якщо ви її знаєте." #: src/fe-gtk/joind.c:198 msgid "O_pen the Channel-List window." msgstr "_Відкрити вікно Список каналів." #: src/fe-gtk/joind.c:205 msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two." msgstr "Отримання списку каналів може зайняти хвилину чи дві." #: src/fe-gtk/joind.c:212 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "_Завжди показувати це вікно після з'єднання." #: src/fe-gtk/maingui.c:504 msgid "Dialog with" msgstr "Діалог" #: src/fe-gtk/maingui.c:795 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "Тема для %s: %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:800 msgid "No topic is set" msgstr "Не встановлено тему" #: src/fe-gtk/maingui.c:1189 #, c-format msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?" msgstr "На цьому сервері досі відкриті %d каналів чи діалогів. Закрити їх?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1283 #, fuzzy msgid "Quit XChat?" msgstr "Про XChat" #: src/fe-gtk/maingui.c:1304 msgid "Don't ask next time." msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1310 #, fuzzy, c-format msgid "You are connected to %i IRC networks." msgstr "" "Ви з'єднані з <b>%u</b> мережами IRC.\n" "Дійсно бажаєте вийти??" #: src/fe-gtk/maingui.c:1312 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити усі заборони у %s?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1314 #, fuzzy msgid "Some file transfers are still active." msgstr "Деякі завантаження файлів все ще активні, вийти з xchat?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1332 msgid "_Minimize to Tray" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1552 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "Вставити атрибут або код кольору" #: src/fe-gtk/maingui.c:1554 msgid "<b>Bold</b>" msgstr "<b>Жирний</b>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1555 msgid "<u>Underline</u>" msgstr "<u>Підкреслений</u>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1557 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: src/fe-gtk/maingui.c:1559 msgid "Colors 0-7" msgstr "Кольори 0-7" #: src/fe-gtk/maingui.c:1569 msgid "Colors 8-15" msgstr "Кольори 8-15" #: src/fe-gtk/maingui.c:1612 #, fuzzy msgid "_Settings" msgstr "П_араметри" #: src/fe-gtk/maingui.c:1614 msgid "_Log to Disk" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1615 msgid "_Reload Scrollback" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1617 #, fuzzy msgid "_Hide Join/Part Messages" msgstr "Приховувати сповіщення про вхід/вихід" #: src/fe-gtk/maingui.c:1625 #, fuzzy msgid "_Extra Alerts" msgstr "Увага!" #: src/fe-gtk/maingui.c:1627 #, fuzzy msgid "Beep on _Message" msgstr "Звуковий сигнал при отриманні повідомлення" #: src/fe-gtk/maingui.c:1628 #, fuzzy msgid "Blink Tray _Icon" msgstr "Миготіння у області сповіщення при отриманні повідомлення" #: src/fe-gtk/maingui.c:1629 msgid "Blink Task _Bar" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1667 src/fe-gtk/menu.c:2142 #, fuzzy msgid "_Detach" msgstr "_Відокремити вкладку" #: src/fe-gtk/maingui.c:1669 src/fe-gtk/menu.c:2143 src/fe-gtk/menu.c:2148 #: src/fe-gtk/plugingui.c:234 src/fe-gtk/search.c:151 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: src/fe-gtk/maingui.c:2007 src/fe-gtk/maingui.c:2113 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "Обмеження користувачів має бути числом!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2135 msgid "Topic Protection" msgstr "Захист теми" #: src/fe-gtk/maingui.c:2136 msgid "No outside messages" msgstr "Без зовнішніх повідомлень" #: src/fe-gtk/maingui.c:2137 msgid "Secret" msgstr "Таємний" #: src/fe-gtk/maingui.c:2138 msgid "Invite Only" msgstr "Лише запрошені" #: src/fe-gtk/maingui.c:2140 msgid "Moderated" msgstr "Модерований" #: src/fe-gtk/maingui.c:2141 msgid "Ban List" msgstr "Список заборон" #: src/fe-gtk/maingui.c:2143 msgid "Keyword" msgstr "Ключове слово" #: src/fe-gtk/maingui.c:2155 msgid "User Limit" msgstr "Обмеження користувачів" #: src/fe-gtk/maingui.c:2264 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "Показати/Сховати список користувачів" #: src/fe-gtk/maingui.c:2389 msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "" "Не вдається встановити прозоре тло!\n" "\n" "Можливо, ви використовуєте несумісний віконний\n" "менеджер, який не підтримує таку можливість.\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2660 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Введіть нове прізвисько:" #: src/fe-gtk/menu.c:124 msgid "Host unknown" msgstr "Невідомий вузол" #: src/fe-gtk/menu.c:615 #, c-format msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" #: src/fe-gtk/menu.c:621 src/fe-gtk/menu.c:625 msgid "Real Name:" msgstr "Справжнє ім'я:" #: src/fe-gtk/menu.c:632 msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: src/fe-gtk/menu.c:639 msgid "Country:" msgstr "Країна:" #: src/fe-gtk/menu.c:646 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: src/fe-gtk/menu.c:657 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "%u хвилин тому" #: src/fe-gtk/menu.c:659 src/fe-gtk/menu.c:662 msgid "Last Msg:" msgstr "Останнє повідомлення:" #: src/fe-gtk/menu.c:672 msgid "Away Msg:" msgstr "Повідомл.про відсутність:" #: src/fe-gtk/menu.c:730 #, c-format msgid "%d nicks selected." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:855 msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area." msgstr "Панель меню прихована. Ви можете знову вивести її натискаючи F9 або клацнувши у правій нижній частині головної текстової області." #: src/fe-gtk/menu.c:944 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Відкрити посилання у веб-переглядачі" #: src/fe-gtk/menu.c:945 msgid "Copy Selected Link" msgstr "Копіювати виділене посилання" #: src/fe-gtk/menu.c:1007 src/fe-gtk/menu.c:1278 msgid "Join Channel" msgstr "Зайти на канал" #: src/fe-gtk/menu.c:1011 msgid "Part Channel" msgstr "Залишити канал" #: src/fe-gtk/menu.c:1013 msgid "Cycle Channel" msgstr "Канали по колу" #: src/fe-gtk/menu.c:1049 msgid "_Remove from Favorites" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1051 msgid "_Add to Favorites" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1070 msgid "XChat: User menu" msgstr "XChat: Меню користувача" #: src/fe-gtk/menu.c:1079 msgid "Edit This Menu..." msgstr "Редагувати меню..." #: src/fe-gtk/menu.c:1280 msgid "Retrieve channel list..." msgstr "Отримання списку каналів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1348 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = xchat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" "Команди користувача - Спеціальні коди:\n" "\n" "%c = поточний канал\n" "%e = назва поточної мережі\n" "%m = інформація про машину\n" "%n = ваше прізвисько\n" "%t = час/дата\n" "%v = версія xchat\n" "%2 = слово 2\n" "%3 = слово 3\n" "&2 = від слова 2 до кінця рядку\n" "&3 = від слова 3 до кінця рядку\n" "\n" "Наприклад:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 буде \"john\"\n" "&2 буде \"john hello\"." #: src/fe-gtk/menu.c:1364 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Кнопки списку користувачів - Спеціальні коди:\n" "\n" "%a = всі вибрані прізвиська\n" "%c = поточний канал\n" "%e = назва поточної мережі\n" "%h = назва вузла вибраної особи\n" "%m = інформація про машину\n" "%n = прізвисько\n" "%s = вибране прізвисько\n" "%t = час/дата\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1374 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Кнопки діалогу - Спеціальні коди:\n" "\n" "%a = всі вибрані прізвиська\n" "%c = поточний канал\n" "%e = назва поточної мережі\n" "%h = назва вузла вибраної особи\n" "%m = інформація про машину\n" "%n = ваше прізвисько\n" "%s = вибране прізвисько\n" "%t = час/дата\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1384 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "" "Відповіді CTCP - Спеціальні коди:\n" "\n" "%d = дані (повний ctcp)\n" "%m = інформація про машину\n" "%e = назва поточної мережі\n" "%s = прізвисько відправника ctcp\n" "%t = час/дата\n" "%2 = слово 2\n" "%3 = слово 3\n" "&2 = від слова 2 до кінця рядку\n" "&3 = від слова 3 до кінця рядку\n" "\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1395 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! infront of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of XChat" msgstr "" "Обробка URL посилань - Спеціальні коди:\n" "\n" "%s = рядок URL\n" "\n" "Додавання ! перед командою\n" "вказує, що команда надсилатиметься\n" "до командної оболонки замість XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1404 msgid "XChat: User Defined Commands" msgstr "XChat: Визначені користувачем команди" #: src/fe-gtk/menu.c:1411 msgid "XChat: Userlist Popup menu" msgstr "XChat: Контекстне меню списку користувачів" #: src/fe-gtk/menu.c:1418 msgid "Replace with" msgstr "Замінити на" #: src/fe-gtk/menu.c:1418 msgid "XChat: Replace" msgstr "X-Chat: Заміни" #: src/fe-gtk/menu.c:1425 msgid "XChat: URL Handlers" msgstr "XChat: Обробка URL посилань" #: src/fe-gtk/menu.c:1444 msgid "XChat: Userlist buttons" msgstr "XChat: Кнопки списку користувачів" #: src/fe-gtk/menu.c:1451 msgid "XChat: Dialog buttons" msgstr "XChat: Діалогові кнопки" #: src/fe-gtk/menu.c:1458 msgid "XChat: CTCP Replies" msgstr "XChat: Відповіді CTCP" #: src/fe-gtk/menu.c:1564 msgid "_XChat" msgstr "_XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1565 msgid "Network Li_st..." msgstr "С_писок мереж..." #: src/fe-gtk/menu.c:1568 msgid "_New" msgstr "_Створити" #: src/fe-gtk/menu.c:1569 msgid "Server Tab..." msgstr "Вкладку сервера.." #: src/fe-gtk/menu.c:1570 msgid "Channel Tab..." msgstr "Вкладку каналу..." #: src/fe-gtk/menu.c:1571 msgid "Server Window..." msgstr "Вікно сервера..." #: src/fe-gtk/menu.c:1572 msgid "Channel Window..." msgstr "Вікно каналу..." #: src/fe-gtk/menu.c:1577 src/fe-gtk/menu.c:1579 msgid "_Load Plugin or Script..." msgstr "_Завантажити модуль або сценарій..." #: src/fe-gtk/menu.c:1587 src/fe-gtk/plugin-tray.c:610 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: src/fe-gtk/menu.c:1589 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: src/fe-gtk/menu.c:1591 #, fuzzy msgid "_Menu Bar" msgstr "Панель _меню" #: src/fe-gtk/menu.c:1592 #, fuzzy msgid "_Topic Bar" msgstr "Панель _теми" #: src/fe-gtk/menu.c:1593 #, fuzzy msgid "_User List" msgstr "Список користувачів" #: src/fe-gtk/menu.c:1594 #, fuzzy msgid "U_serlist Buttons" msgstr "Кнопки списку _користувачів" #: src/fe-gtk/menu.c:1595 msgid "M_ode Buttons" msgstr "Кнопки _режиму" #: src/fe-gtk/menu.c:1597 #, fuzzy msgid "_Channel Switcher" msgstr "канали з" #: src/fe-gtk/menu.c:1599 msgid "_Tabs" msgstr "_Вкладки" #: src/fe-gtk/menu.c:1600 msgid "T_ree" msgstr "Д_ерево" #: src/fe-gtk/menu.c:1602 msgid "_Network Meters" msgstr "Мережні _лічильники" #: src/fe-gtk/menu.c:1604 msgid "Off" msgstr "вимкнено" #: src/fe-gtk/menu.c:1605 msgid "Graph" msgstr "графічний" #: src/fe-gtk/menu.c:1610 msgid "_Server" msgstr "_Сервер" #: src/fe-gtk/menu.c:1611 msgid "_Disconnect" msgstr "_Роз'єднати" #: src/fe-gtk/menu.c:1612 msgid "_Reconnect" msgstr "_Переприєднати" #: src/fe-gtk/menu.c:1613 #, fuzzy msgid "Join a Channel..." msgstr "Зайти на канал" #: src/fe-gtk/menu.c:1614 #, fuzzy msgid "List of Channels..." msgstr "Зайти на канал" #: src/fe-gtk/menu.c:1617 msgid "Marked Away" msgstr "Відмітити як \"Відсутній\"" #: src/fe-gtk/menu.c:1619 msgid "_Usermenu" msgstr "_Меню користувача" #: src/fe-gtk/menu.c:1621 msgid "S_ettings" msgstr "П_араметри" #: src/fe-gtk/menu.c:1622 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметри" #: src/fe-gtk/menu.c:1624 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: src/fe-gtk/menu.c:1625 msgid "Auto Replace..." msgstr "Автозаміна..." #: src/fe-gtk/menu.c:1626 msgid "CTCP Replies..." msgstr "CTCP Відповіді..." #: src/fe-gtk/menu.c:1627 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "Кнопки діалогів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1628 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "Комбінації клавіш..." #: src/fe-gtk/menu.c:1629 msgid "Text Events..." msgstr "Тексти подій..." #: src/fe-gtk/menu.c:1630 msgid "URL Handlers..." msgstr "Обробники URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1631 msgid "User Commands..." msgstr "Команди користувача..." #: src/fe-gtk/menu.c:1632 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "Кнопки списку користувачів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1633 msgid "Userlist Popup..." msgstr "Меню списку користувачів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1636 msgid "_Window" msgstr "_Вікно" #: src/fe-gtk/menu.c:1637 msgid "Ban List..." msgstr "Список заборон..." #: src/fe-gtk/menu.c:1638 msgid "Character Chart..." msgstr "Палітра символів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1639 msgid "Direct Chat..." msgstr "Прямі розмови.." #: src/fe-gtk/menu.c:1640 msgid "File Transfers..." msgstr "Передача файлів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1641 #, fuzzy msgid "Friends List..." msgstr "Список заборон..." #: src/fe-gtk/menu.c:1642 msgid "Ignore List..." msgstr "Список ігнорувань..." #: src/fe-gtk/menu.c:1643 msgid "Plugins and Scripts..." msgstr "Модулі та сценарії..." #: src/fe-gtk/menu.c:1644 msgid "Raw Log..." msgstr "Журнал подій..." #: src/fe-gtk/menu.c:1645 msgid "URL Grabber..." msgstr "Захоплювач URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1647 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Скинути маркер" #: src/fe-gtk/menu.c:1648 msgid "C_lear Text" msgstr "О_чистити текст" #: src/fe-gtk/menu.c:1650 msgid "Search Text..." msgstr "Знайти текст..." #: src/fe-gtk/menu.c:1651 msgid "Save Text..." msgstr "Зберегти текст..." #: src/fe-gtk/menu.c:1653 src/fe-gtk/menu.c:2134 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: src/fe-gtk/menu.c:1654 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: src/fe-gtk/menu.c:1656 msgid "Check for updates" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1658 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: src/fe-gtk/menu.c:2147 #, fuzzy msgid "_Attach" msgstr "_Приєднати Вікно" #: src/fe-gtk/notifygui.c:138 msgid "Last Seen" msgstr "Бачили востаннє" #: src/fe-gtk/notifygui.c:180 msgid "Offline" msgstr "Відключений" #: src/fe-gtk/notifygui.c:200 src/fe-gtk/setup.c:231 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: src/fe-gtk/notifygui.c:203 src/fe-gtk/notifygui.c:228 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "%d хвилин тому" #: src/fe-gtk/notifygui.c:218 msgid "Online" msgstr "Підключений" #: src/fe-gtk/notifygui.c:347 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Введіть прізвисько" #: src/fe-gtk/notifygui.c:376 msgid "Notify on these networks:" msgstr "Сповіщати про ці мережі:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:387 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "Список допустимих мереж (елементи розділяються комами)." #: src/fe-gtk/notifygui.c:413 #, fuzzy msgid "XChat: Friends List" msgstr "XChat: Список серверів" #: src/fe-gtk/notifygui.c:434 msgid "Open Dialog" msgstr "Відкрити діалогове вікно" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:250 msgid "" "Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n" "Please install libnotify." msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:301 #, c-format msgid "XChat: Connected to %u networks and %u channels" msgstr "XChat: З'єднання з %u мережами та %u каналами" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:589 msgid "_Restore" msgstr "_Відновити" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591 msgid "_Hide" msgstr "С_ховати" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:594 msgid "_Blink on" msgstr "_Миготіння" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:595 src/fe-gtk/setup.c:479 msgid "Channel Message" msgstr "Повідомлення каналу" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:596 src/fe-gtk/setup.c:480 msgid "Private Message" msgstr "Приватне повідомлення" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:597 src/fe-gtk/setup.c:481 msgid "Highlighted Message" msgstr "Виділене кольором повідомлення" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:600 msgid "_Change status" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:602 #, fuzzy msgid "_Away" msgstr "Відсутній" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:605 msgid "_Back" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:654 src/fe-gtk/plugin-tray.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "XChat: Highlighted message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Виділене кольором повідомлення від: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657 #, c-format msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u виділених кольором повідомлень, останнє від: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:680 src/fe-gtk/plugin-tray.c:687 #, c-format msgid "XChat: New public message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Нове публічне повідомлення від: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:683 #, c-format msgid "XChat: %u new public messages." msgstr "XChat: %u нові публічні повідомлення." #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:709 src/fe-gtk/plugin-tray.c:716 #, c-format msgid "XChat: Private message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Приватне повідомлення від: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:712 #, c-format msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u приватне повідомлення, останнє від: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:762 src/fe-gtk/plugin-tray.c:770 #, c-format msgid "XChat: File offer from: %s (%s)" msgstr "XChat: Передача файлу від: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:765 #, c-format msgid "XChat: %u file offers, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u передач файлів, остання від: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugingui.c:72 msgid "Version" msgstr "Версія" #: src/fe-gtk/plugingui.c:74 src/fe-gtk/textgui.c:424 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/fe-gtk/plugingui.c:149 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Виберіть модуль або сценарій для завантаження" #: src/fe-gtk/plugingui.c:221 msgid "XChat: Plugins and Scripts" msgstr "XChat: модулі та сценарії" #: src/fe-gtk/plugingui.c:227 msgid "_Load..." msgstr "З_авантажити" #: src/fe-gtk/plugingui.c:230 msgid "_UnLoad" msgstr "_Вивантажити" #: src/fe-gtk/rawlog.c:79 src/fe-gtk/rawlog.c:128 src/fe-gtk/textgui.c:438 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як..." #: src/fe-gtk/rawlog.c:95 #, c-format msgid "XChat: Rawlog (%s)" msgstr "XChat: Журнал подій (%s)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:125 msgid "Clear rawlog" msgstr "Очистити журнал" #: src/fe-gtk/search.c:56 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "Відкрите вам вікно пошуку вже не існує." #: src/fe-gtk/search.c:64 msgid "Search hit end, not found." msgstr "Пошук пройдено до кінця, немає відповідності." #: src/fe-gtk/search.c:116 msgid "XChat: Search" msgstr "XChat: Пошук" #: src/fe-gtk/search.c:134 msgid "_Match case" msgstr "Збігається _регістр" #: src/fe-gtk/search.c:140 msgid "Search _backwards" msgstr "_Шукати назад" #: src/fe-gtk/search.c:153 msgid "_Find" msgstr "З_найти" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:171 src/fe-gtk/servlistgui.c:269 msgid "New Network" msgstr "Нова мережа" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:558 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "Дійсно видалити мережу \"%s\" та усі її сервери?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:740 #, fuzzy msgid "#channel" msgstr "Канал" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:850 #, fuzzy msgid "XChat: Favorite Channels (Auto-Join List)" msgstr "XChat: Список каналів (%s)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:863 #, c-format msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:906 #, fuzzy msgid "Key (Password)" msgstr "Пароль:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:937 src/fe-gtk/servlistgui.c:1566 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:973 #, c-format msgid "%s has been removed." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:993 #, c-format msgid "%s has been added." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1017 msgid "User name and Real name cannot be left blank." msgstr "Ім'я користувача та справжнє ім'я користувача не пожуть бути порожніми." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1397 #, c-format msgid "XChat: Edit %s" msgstr "XChat: Редагування %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1416 #, c-format msgid "Servers for %s" msgstr "Сервер: %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1427 msgid "Connect to selected server only" msgstr "З'єднатись лише з виділеним сервером" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1428 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "Не змінювати циклічно сервер при помилках з'єднання." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1430 msgid "Your Details" msgstr "Подробиці про вас" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436 msgid "Use global user information" msgstr "Використовувати глобальну інформацію" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1439 src/fe-gtk/servlistgui.c:1671 msgid "_Nick name:" msgstr "П_різвисько:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1443 src/fe-gtk/servlistgui.c:1678 msgid "Second choice:" msgstr "Другий вибір:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1447 src/fe-gtk/servlistgui.c:1692 msgid "_User name:" msgstr "_Ім'я користувача:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1451 src/fe-gtk/servlistgui.c:1699 msgid "Rea_l name:" msgstr "_Справжнє ім'я:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1454 msgid "Connecting" msgstr "З'єднання" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460 msgid "Auto connect to this network at startup" msgstr "Автоматично з'єднуватись при старті" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1462 #, fuzzy msgid "Bypass proxy server" msgstr "Використовувати проксі сервер" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1464 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Використовувати SSL для всіх серверів у цій мережі" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1469 msgid "Accept invalid SSL certificate" msgstr "Приймати неправильні сертифікати SSL" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1475 #, fuzzy msgid "_Favorite channels:" msgstr "Залишення каналу:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1477 msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" msgstr "Канали для з'єднання, відокремлені комами, але не пробілами!" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1480 msgid "Connect command:" msgstr "Команда з'єднання:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1482 msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute." msgstr "Додаткова команда, яку слід виконати після під'ключення. Якщо потрібно декілька команд, напишіть LOAD -e <назва файлу>, де <назва файлу> - це текстовий файл з командами для виконання." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1485 msgid "Nickserv password:" msgstr "Пароль прізвиська:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1487 msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this." msgstr "Якщо псевдонім вимагає пароль, введіть його тут. Це підтримують не усі мережі IRC." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491 msgid "Server password:" msgstr "Пароль сервера:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493 msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank." msgstr "Пароль сервера, залиште порожнім, якщо сумніваєтесь." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1496 msgid "Character set:" msgstr "Набір символів:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1649 msgid "XChat: Network List" msgstr "XChat: Список мереж" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1661 msgid "User Information" msgstr "Інформація про користувача" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1685 msgid "Third choice:" msgstr "Третій вибір:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1745 msgid "Networks" msgstr "Мережі" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1786 msgid "Skip network list on startup" msgstr "Не показувати список мереж при старті" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1818 msgid "_Edit..." msgstr "_Правка..." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1825 msgid "_Sort" msgstr "С_ортувати" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1826 msgid "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN keys to move a row." msgstr "Сотрувати список мереж у алфавітному порядку. Для переміщення рядка користуйтесь клавішами SHIFT-UP та SHIFT-DOWN." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1851 msgid "C_onnect" msgstr "Під'_єднатися" #: src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "Text Box Appearance" msgstr "Вигляд текстового поля" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Background image:" msgstr "Зображення тла:" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Кількість ліній прокрутки:" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "Colored nick names" msgstr "Виділяти прізвиська кольором" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Надати кожній особі в IRC інший колір" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Indent nick names" msgstr "Прізвисько із виступом" #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Вирівнювання прізвиськ справа" #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Transparent background" msgstr "Прозоре тло" #: src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Show marker line" msgstr "Показувати маркер" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Вставляє червоний рядок після останнього прочитаного тексту." #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Transparency Settings" msgstr "Параметри прозорості" #: src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "Red:" msgstr "Червоний" #: src/fe-gtk/setup.c:117 msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #: src/fe-gtk/setup.c:118 msgid "Blue:" msgstr "Синій:" #: src/fe-gtk/setup.c:120 src/fe-gtk/setup.c:391 msgid "Time Stamps" msgstr "Відображати час" #: src/fe-gtk/setup.c:121 msgid "Enable time stamps" msgstr "Вносити час події в журнал" #: src/fe-gtk/setup.c:122 msgid "Time stamp format:" msgstr "Формат відображення часу:" #: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:394 msgid "See strftime manpage for details." msgstr "Докладнішу інформацію дивіться у довідці з strftime." #: src/fe-gtk/setup.c:130 src/fe-gtk/setup.c:170 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: src/fe-gtk/setup.c:131 msgid "Last-spoke order" msgstr "Порядок \"останній хто говорив\"" #: src/fe-gtk/setup.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1701 msgid "Input box" msgstr "Поле вводу" #: src/fe-gtk/setup.c:138 src/fe-gtk/setup.c:202 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Шрифт та кольори як в текстовому блоці" #: src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Spell checking" msgstr "Перевірка орфографії" #: src/fe-gtk/setup.c:143 msgid "Nick Completion" msgstr "Суфікс доповнення прізвиська:" #: src/fe-gtk/setup.c:144 msgid "Automatic nick completion (without TAB key)" msgstr "Автоматичне доповнення прізвиськ (без клавіші TAB)" #: src/fe-gtk/setup.c:146 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Суфікс доповнення прізвиська:" #: src/fe-gtk/setup.c:147 msgid "Nick completion sorted:" msgstr "Сортування доповнення прізвиська:" #: src/fe-gtk/setup.c:150 msgid "Input Box Codes" msgstr "Коди у полі вводу" #: src/fe-gtk/setup.c:151 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "Інтерпретувати %nnn як значення ASCII" #: src/fe-gtk/setup.c:152 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "Інтерпретувати %C, %B як колір, жирний тощо" #: src/fe-gtk/setup.c:169 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "A-Z, оператори спочатку" #: src/fe-gtk/setup.c:171 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "Z-A, оператори наприкінці" #: src/fe-gtk/setup.c:172 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: src/fe-gtk/setup.c:173 msgid "Unsorted" msgstr "без сортування" #: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191 msgid "Left (Upper)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192 msgid "Left (Lower)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:181 src/fe-gtk/setup.c:193 msgid "Right (Upper)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:194 msgid "Right (Lower)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:183 msgid "Top" msgstr "вгорі" #: src/fe-gtk/setup.c:184 msgid "Bottom" msgstr "внизу" #: src/fe-gtk/setup.c:185 msgid "Hidden" msgstr "приховані" #: src/fe-gtk/setup.c:200 msgid "User List" msgstr "Список користувачів" #: src/fe-gtk/setup.c:201 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "Показувати назви вузлів у списку користувачів" #: src/fe-gtk/setup.c:204 msgid "User list sorted by:" msgstr "Сортування списку користувачів:" #: src/fe-gtk/setup.c:205 #, fuzzy msgid "Show user list at:" msgstr "Показати/Сховати список користувачів" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "Away tracking" msgstr "Відслідковування статусу 'відсутній'" #: src/fe-gtk/setup.c:208 msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color" msgstr "Слідкувати за статусом користувачів Відійшов та позначати їх іншим кольором" #: src/fe-gtk/setup.c:209 msgid "On channels smaller than:" msgstr "На каналах менших за:" #: src/fe-gtk/setup.c:211 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Реакція на подвійне клацання" #: src/fe-gtk/setup.c:223 msgid "Windows" msgstr "Вікнах" #: src/fe-gtk/setup.c:224 src/fe-gtk/setup.c:240 msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: src/fe-gtk/setup.c:232 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: src/fe-gtk/setup.c:233 msgid "Only requested tabs" msgstr "Лише зазначені вкладки" #: src/fe-gtk/setup.c:242 #, fuzzy msgid "Tree" msgstr "Д_ерево" #: src/fe-gtk/setup.c:249 #, fuzzy msgid "Switcher type:" msgstr "Тип пошуку:" #: src/fe-gtk/setup.c:250 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Відкривати вкладку для повідомлень сервера" #: src/fe-gtk/setup.c:251 msgid "Open an extra tab for server notices" msgstr "Відкривати вкладку для зауважень сервера" #: src/fe-gtk/setup.c:252 msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "Відкривати вкладку при отриманні приватних повідомлень" #: src/fe-gtk/setup.c:253 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Сортувати вкладки за алфавітом" #: src/fe-gtk/setup.c:254 #, fuzzy msgid "Smaller text" msgstr "Маленькі вкладки" #: src/fe-gtk/setup.c:256 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Фокус на нові вкладки:" #: src/fe-gtk/setup.c:258 #, fuzzy msgid "Show channel switcher at:" msgstr "канали з" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Скорочувати вкладки до:" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "letters." msgstr "симв." #: src/fe-gtk/setup.c:261 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Вкладках або вікнах" #: src/fe-gtk/setup.c:262 msgid "Open channels in:" msgstr "Відкривати канали у:" #: src/fe-gtk/setup.c:263 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Відкривати діалоги у:" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Open utilities in:" msgstr "Відкривати утиліти у:" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "Відкривати DCC, Ігнорування, Сповіщення, тощо у вкладках або вікнах?" #: src/fe-gtk/setup.c:271 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/fe-gtk/setup.c:272 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/fe-gtk/setup.c:273 msgid "Browse for save folder every time" msgstr "Переглядати теку збереження щоразу" #: src/fe-gtk/setup.c:279 msgid "Files and Directories" msgstr "Файли та каталоги" #: src/fe-gtk/setup.c:280 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "Автоматично приймати файли:" #: src/fe-gtk/setup.c:281 msgid "Download files to:" msgstr "Завантажувати файли в:" #: src/fe-gtk/setup.c:282 msgid "Move completed files to:" msgstr "Переміщувати завершені файли в:" #: src/fe-gtk/setup.c:283 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Зберігати прізвисько в назвах файлів" #: src/fe-gtk/setup.c:285 msgid "Network Settings" msgstr "Параметри мережі" #: src/fe-gtk/setup.c:286 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Отримувати власну IP адресу з IRC сервера" #: src/fe-gtk/setup.c:287 msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!" msgstr "Виконайте команду /WHOIS для свого прізвиська, щоб визначити сою реальну адресу. Використовуйте це, якщо ваша адреса 192.168.*.* !" #: src/fe-gtk/setup.c:288 msgid "DCC IP address:" msgstr "IP адреса DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:289 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Заявляти цю адресу при пропонуванні файлів." #: src/fe-gtk/setup.c:290 msgid "First DCC send port:" msgstr "Початковий порт DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:291 msgid "Last DCC send port:" msgstr "Заключний порт DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:292 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "!Залиште порти нульовими для повного діапазону." #: src/fe-gtk/setup.c:294 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "Максимальна швидкість передачі файлів (байт на секунду)" #: src/fe-gtk/setup.c:295 msgid "One upload:" msgstr "Одне завантаження:" #: src/fe-gtk/setup.c:296 src/fe-gtk/setup.c:298 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Максимальна швидкість для однієї передачі" #: src/fe-gtk/setup.c:297 msgid "One download:" msgstr "Одне скачування:" #: src/fe-gtk/setup.c:299 msgid "All uploads combined:" msgstr "Всі завантаження:" #: src/fe-gtk/setup.c:300 src/fe-gtk/setup.c:302 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Максимальна швидкість для усього трафіка" #: src/fe-gtk/setup.c:301 msgid "All downloads combined:" msgstr "Всі скачування:" #: src/fe-gtk/setup.c:329 src/fe-gtk/setup.c:1707 msgid "Alerts" msgstr "Увага!" #: src/fe-gtk/setup.c:333 #, fuzzy msgid "Show tray balloons on:" msgstr "Показувати вкладки:" #: src/fe-gtk/setup.c:335 #, fuzzy msgid "Blink tray icon on:" msgstr "Миготіння у області сповіщення при отриманні повідомлення" #: src/fe-gtk/setup.c:336 msgid "Blink task bar on:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:337 msgid "Make a beep sound on:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:339 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Увімкнути значок у області сповіщення" #: src/fe-gtk/setup.c:341 #, fuzzy msgid "Highlighted Messages" msgstr "Виділене кольором повідомлення" #: src/fe-gtk/setup.c:342 msgid "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:344 #, fuzzy msgid "Extra words to highlight:" msgstr "Додаткові слова для виділення:" #: src/fe-gtk/setup.c:345 #, fuzzy msgid "Nick names not to highlight:" msgstr "Не виділяти псевдоніми на:" #: src/fe-gtk/setup.c:346 #, fuzzy msgid "Nick names to always highlight:" msgstr "Не виділяти псевдоніми на:" #: src/fe-gtk/setup.c:347 #, fuzzy msgid "" "Separate multiple words with commas.\n" "Wildcards are accepted." msgstr "Відокремлювати слова комами." #: src/fe-gtk/setup.c:353 msgid "Default Messages" msgstr "Типові повідомлення" #: src/fe-gtk/setup.c:354 msgid "Quit:" msgstr "Вихід:" #: src/fe-gtk/setup.c:355 msgid "Leave channel:" msgstr "Залишення каналу:" #: src/fe-gtk/setup.c:356 msgid "Away:" msgstr "Відсутній:" #: src/fe-gtk/setup.c:358 msgid "Away" msgstr "Відсутній" #: src/fe-gtk/setup.c:359 msgid "Announce away messages" msgstr "Оголошувати перехід у \"Відсутній\"" #: src/fe-gtk/setup.c:360 msgid "Announce your away messages to all channels" msgstr "Оголошувати перехід у \"Відсутній\" в усіх каналах" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Show away once" msgstr "Показувати \"Відсутній\" лише один раз" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Show identical away messages only once" msgstr "Показувати ідентичні повідомлення лише один раз" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Автоматично знімати \"Відсутній\"" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Unmark yourself as away before sending messages" msgstr "Знімати стан \"Відсутній\" перед надсиланням повідомлень" #: src/fe-gtk/setup.c:369 msgid "Advanced Settings" msgstr "Розширені параметри" #: src/fe-gtk/setup.c:370 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Затримка автоматичного відновлення з'єднання:" #: src/fe-gtk/setup.c:371 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "Відображати режими в чистому вигляді" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Whois on notify" msgstr "Whois при сповіщенні" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list" msgstr "Надсилати /WHOIS коли користувач з вашого списку сповіщень підключається." #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Приховувати сповіщення про вхід/вихід" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Hide channel join/part messages by default" msgstr "Приховувати типово повідомлення про вхід/вихід" #: src/fe-gtk/setup.c:374 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Автоматично відкривати діалогові вікна" #: src/fe-gtk/setup.c:375 msgid "Send window" msgstr "Вікно відсилання" #: src/fe-gtk/setup.c:376 msgid "Receive window" msgstr "Вікно отримання" #: src/fe-gtk/setup.c:377 msgid "Chat window" msgstr "Вікно каналу" #: src/fe-gtk/setup.c:385 src/fe-gtk/setup.c:1709 msgid "Logging" msgstr "Журнали" #: src/fe-gtk/setup.c:386 msgid "Display scrollback from previous session" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:387 #, fuzzy msgid "Enable logging of conversations to disk" msgstr "Дозволити журналювання діалогів" #: src/fe-gtk/setup.c:388 msgid "Log filename:" msgstr "Файл журналу:" #: src/fe-gtk/setup.c:389 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "%s=Сервер %c=Канал %n=Мережа." #: src/fe-gtk/setup.c:392 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Вносити час події в журнал" #: src/fe-gtk/setup.c:393 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Формат запису часу в журнал:" #: src/fe-gtk/setup.c:401 msgid "(Disabled)" msgstr "(вимкнено)" #: src/fe-gtk/setup.c:402 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:403 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:404 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:405 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:407 msgid "MS Proxy (ISA)" msgstr "MS Proxy (ISA)" #: src/fe-gtk/setup.c:414 msgid "All Connections" msgstr "Усі з'єднання" #: src/fe-gtk/setup.c:415 msgid "IRC Server Only" msgstr "Лише сервер IRC" #: src/fe-gtk/setup.c:416 msgid "DCC Get Only" msgstr "Лише DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:422 msgid "Your Address" msgstr "IP адреса" #: src/fe-gtk/setup.c:423 msgid "Bind to:" msgstr "Зачепитися на:" #: src/fe-gtk/setup.c:424 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "Корисне, лише коли комп'ютер має декілька адрес." #: src/fe-gtk/setup.c:426 msgid "Proxy Server" msgstr "Проксі сервер" #: src/fe-gtk/setup.c:427 msgid "Hostname:" msgstr "Назва вузла:" #: src/fe-gtk/setup.c:428 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/fe-gtk/setup.c:429 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/fe-gtk/setup.c:430 msgid "Use proxy for:" msgstr "Використовувати проксі для:" #: src/fe-gtk/setup.c:432 msgid "Proxy Authentication" msgstr "Автентифікація проксі" #: src/fe-gtk/setup.c:434 msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)" msgstr "Використовувати автентифікацію (лише MS Proxy, HTTP та Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:436 msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "Використовувати автентифікацію (лише HTTP та Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:438 msgid "Username:" msgstr "Ім'я користувача:" #: src/fe-gtk/setup.c:439 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/fe-gtk/setup.c:870 msgid "Select an Image File" msgstr "Виберіть файл з зображенням" #: src/fe-gtk/setup.c:905 msgid "Select Download Folder" msgstr "Виберіть теку для завантажень" #: src/fe-gtk/setup.c:914 msgid "Select font" msgstr "Вибір шрифту" #: src/fe-gtk/setup.c:1014 msgid "Browse..." msgstr "Огляд..." #: src/fe-gtk/setup.c:1152 msgid "Mark identified users with:" msgstr "Позначати ідентифікованих користувачів:" #: src/fe-gtk/setup.c:1154 msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "Позначати·не ідентифікованих·користувачів:" #: src/fe-gtk/setup.c:1161 msgid "Open Data Folder" msgstr "Відкрити теку даних" #: src/fe-gtk/setup.c:1215 msgid "Select color" msgstr "Вибір кольору" #: src/fe-gtk/setup.c:1295 msgid "Text Colors" msgstr "Кольори" #: src/fe-gtk/setup.c:1297 msgid "mIRC colors:" msgstr "Кольори mIRC:" #: src/fe-gtk/setup.c:1305 msgid "Local colors:" msgstr "Локальні кольори:" #: src/fe-gtk/setup.c:1313 src/fe-gtk/setup.c:1318 msgid "Foreground:" msgstr "Передній план:" #: src/fe-gtk/setup.c:1314 src/fe-gtk/setup.c:1319 msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: src/fe-gtk/setup.c:1316 msgid "Marking Text" msgstr "Виділення тексту" #: src/fe-gtk/setup.c:1321 msgid "Interface Colors" msgstr "Інтерфейс" #: src/fe-gtk/setup.c:1323 msgid "New data:" msgstr "Нові дані:" #: src/fe-gtk/setup.c:1324 msgid "Marker line:" msgstr "Маркер:" #: src/fe-gtk/setup.c:1325 msgid "New message:" msgstr "Нове повідомлення:" #: src/fe-gtk/setup.c:1326 msgid "Away user:" msgstr "Користувач, що відсутній:" #: src/fe-gtk/setup.c:1327 msgid "Highlight:" msgstr "Підсвічення:" #: src/fe-gtk/setup.c:1423 src/fe-gtk/textgui.c:389 msgid "Event" msgstr "Подія" #: src/fe-gtk/setup.c:1429 msgid "Sound file" msgstr "Звуковий файл" #: src/fe-gtk/setup.c:1464 msgid "Select a sound file" msgstr "Виберіть звуковий файл" #: src/fe-gtk/setup.c:1536 msgid "Sound playing method:" msgstr "Метод відтворення:" #: src/fe-gtk/setup.c:1544 msgid "External sound playing _program:" msgstr "Зовнішня _програма:" #: src/fe-gtk/setup.c:1562 msgid "_External program" msgstr "З_овнішні програми" #: src/fe-gtk/setup.c:1572 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: src/fe-gtk/setup.c:1585 msgid "Sound files _directory:" msgstr "_Каталог звукових файлів:" #: src/fe-gtk/setup.c:1624 msgid "Sound file:" msgstr "Звуковий файл:" #: src/fe-gtk/setup.c:1639 msgid "_Browse..." msgstr "О_гляд..." #: src/fe-gtk/setup.c:1650 msgid "_Play" msgstr "_Відтворити" #: src/fe-gtk/setup.c:1699 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: src/fe-gtk/setup.c:1700 msgid "Text box" msgstr "Текст" #: src/fe-gtk/setup.c:1702 msgid "User list" msgstr "Список користувачів" #: src/fe-gtk/setup.c:1703 #, fuzzy msgid "Channel switcher" msgstr "канали з" #: src/fe-gtk/setup.c:1704 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/fe-gtk/setup.c:1706 msgid "Chatting" msgstr "Розмови" #: src/fe-gtk/setup.c:1708 msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/fe-gtk/setup.c:1710 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/fe-gtk/setup.c:1714 msgid "Network setup" msgstr "Параметри мережі" #: src/fe-gtk/setup.c:1715 msgid "File transfers" msgstr "Передача файлів" #: src/fe-gtk/setup.c:1823 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: src/fe-gtk/setup.c:2007 msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first." msgstr "" "Не можна розміщувати дерево вгорі чи внизу!\n" "Спочатку змініть розташування пункту <b>Вкладки</b> у меню <b>Вигляд</b>." #: src/fe-gtk/setup.c:2017 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "Для набуття сили змін у деяких параметрах потрібно перезапустити програму." #: src/fe-gtk/setup.c:2025 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "" "*ПОПЕРЕДЖЕННЯ*\n" "Автоматичне приймання DCC до вашої домашньої теки\n" "може бути небезпечним. Наприклад:\n" "хтось може надіслати вам .bash_profile" #: src/fe-gtk/setup.c:2058 msgid "XChat: Preferences" msgstr "XChat: Параметри" #: src/fe-gtk/textgui.c:180 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "Помилка при аналізу рядку" #: src/fe-gtk/textgui.c:188 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "Цей сигнал приймає лише аргументи %d, аргумент $%d не підходить" #: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327 msgid "Print Texts File" msgstr "Друкувати текстовий файл" #: src/fe-gtk/textgui.c:372 msgid "Edit Events" msgstr "Правка подій" #: src/fe-gtk/textgui.c:423 msgid "$ Number" msgstr "$ Число" #: src/fe-gtk/textgui.c:440 msgid "Load From..." msgstr "Завантажити з..." #: src/fe-gtk/textgui.c:441 msgid "Test All" msgstr "Перевірити всі" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:186 msgid "XChat: URL Grabber" msgstr "XChat: Захоплювач URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:199 msgid "Clear list" msgstr "Очистити список" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Copy selected URL" msgstr "Копіювати виділений текст" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Save list to a file" msgstr "Записати список у файл." #: src/fe-gtk/userlistgui.c:119 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d операторів, %d всього" #~ msgid "" #~ "Set per channel options\n" #~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part messages\n" #~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n" #~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n" #~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message" #~ msgstr "" #~ "Встановити параметри каналу\n" #~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - вмикання режиму conf mode/відображення об'єднання частин повідомлень\n" #~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - увімкнути/вимкнути вставку кольору\n" #~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - увімкнути/вимкнути звуковий сигнал при появі повідомлень\n" #~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - увімкнути/вимкнути миготіння повідомлення у області сповіщення" #~ msgid "US Minor Outlying Islands" #~ msgstr "US Minor Outlying Islands" #~ msgid "Direct client-to-client" #~ msgstr "Безпосереднє з'єднання" #~ msgid "Send File" #~ msgstr "Надіслати файл" #~ msgid "Offer Chat" #~ msgstr "Запропонувати бесіду" #~ msgid "Abort Chat" #~ msgstr "Перервати бесіду" #~ msgid "Userinfo" #~ msgstr "Інформація про користувача" #~ msgid "Clientinfo" #~ msgstr "Інформація про клієнта" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Час" #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Finger" #~ msgid "Oper" #~ msgstr "Операція" #~ msgid "Kill this user" #~ msgstr "Знищити цього користувача" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Режим" #~ msgid "Give Half-Ops" #~ msgstr "Надати напівоператора" #~ msgid "Take Half-Ops" #~ msgstr "Відібрати напівоператора" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ігнорувати" #~ msgid "Ignore User" #~ msgstr "Ігнорувати користувача" #~ msgid "UnIgnore User" #~ msgstr "Зняти ігнорування користувача" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Інформація" #~ msgid "Who" #~ msgstr "Хто " #~ msgid "DNS Lookup" #~ msgstr "Перегляд DNS" #~ msgid "Trace" #~ msgstr "Трасування" #~ msgid "UserHost" #~ msgstr "Комп'ютер користувача" #~ msgid "External" #~ msgstr "Зовнішні" #~ msgid "Traceroute" #~ msgstr "Traceroute" #~ msgid "Telnet" #~ msgstr "Telnet" #~ msgid "Unban" #~ msgstr "Зняти заборону" #~ msgid "No other tabs open, quit xchat?" #~ msgstr "Немає відкритих вкладок, вийти з xchat?" #~ msgid "Show join/part messages" #~ msgstr "Сповіщати про вхід/вихід" #~ msgid "Color paste" #~ msgstr "Вставити колір" #~ msgid "_Close Tab" #~ msgstr "_Закрити вкладку" #~ msgid "_Layout" #~ msgstr "_Розташування" #~ msgid "Channel List..." #~ msgstr "Список каналів..." #~ msgid "Notify List..." #~ msgstr "Список сповіщень..." #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "_Закрити вікно" #~ msgid "User" #~ msgstr "Користувач" #~ msgid "XChat: Notify List" #~ msgstr "XChat: Список сповіщень" #~ msgid "File Offer" #~ msgstr "Передача файлу" #~ msgid "Quit..." #~ msgstr "Вихід..." #~ msgid "C_hannels to join:" #~ msgstr "_Канал для входу:" #~ msgid "Resizable user list" #~ msgstr "Список користувачів змінної ширини" #~ msgid "Left" #~ msgstr "ліворуч" #~ msgid "Right" #~ msgstr "праворуч" #~ msgid "Flash taskbar on highlighted messages" #~ msgstr "Миготіння панелі задач при отриманні виділених повідомлень" #~ msgid "Flash taskbar on private messages" #~ msgstr "Миготіння панелі задач при отриманні приватних повідомлень" #~ msgid "Beep on highlighted messages" #~ msgstr "Звуковий сигнал при отриманні виділених повідомлень" #~ msgid "Beep on private messages" #~ msgstr "Звуковий сигнал при отриманні особистих повідомлень" #~ msgid "Beep on channel messages" #~ msgstr "Звуковий сигнал при канальних повідомленнях" #~ msgid "%C18*$t$1%O $2" #~ msgstr "%C18*$t$1%O $2" #~ msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" #~ msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" #~ msgid "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2" #~ msgstr "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2" #~ msgid "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2" #~ msgstr "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2" #~ msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" #~ msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" #~ msgid "$1$t$2" #~ msgstr "$1$t$2" #~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" #~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" #~ msgid "%C16*%O$t$1%O" #~ msgstr "%C16*%O$t$1%O" #~ msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" #~ msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" #~ msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" #~ msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" #~ msgid "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2" #~ msgstr "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2" #~ msgid "%C22*%O$t$1" #~ msgstr "%C22*%O$t$1" #~ msgid "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2" #~ msgstr "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "France, Metropolitan" #~ msgstr "Франція, Метрополітан" #~ msgid "Neutral Zone" #~ msgstr "Нейтральна зона" #~ msgid "I can't save an empty list!" #~ msgstr "Не можна зберігати порожній список!" #~ msgid "List display options:" #~ msgstr "Параметри відображення списку:" #~ msgid "Minimum Users:" #~ msgstr "Мін. користувачів:" #~ msgid "Maximum Users:" #~ msgstr "Макс. користувачів:" #~ msgid "Regex Match:" #~ msgstr "Шаблон рег.виразу:" #~ msgid "Apply Match to:" #~ msgstr "Застосувати до:" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Застосувати" #~ msgid "Refresh the list" #~ msgstr "Оновити список" #~ msgid "Save the list" #~ msgstr "Зберегти список" #~ msgid "Go to" #~ msgstr "Перейти" #~ msgid "Settings saved." #~ msgstr "Параметри збережено." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Сервер" #~ msgid "Save rawlog" #~ msgstr "Збереження журналу" #~ msgid "Save rawlog..." #~ msgstr "Зберегти журнал..." #~ msgid "Completes nick names without using the TAB key" #~ msgstr "Доповнювати прізвиська без використання клавіші TAB" #~ msgid "Input Box Appearance" #~ msgstr "Вигляд поля вводу" #~ msgid "Tabs Location" #~ msgstr "Розміщення вкладок" #~ msgid "Convert spaces to underscore before sending" #~ msgstr "Перетворювати пробіли в знак підкреслення" #~ msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)." #~ msgstr "(Може бути текстовий файл відносно ~/.xchat2/)." #~ msgid "(Can be a text file relative to config dir)." #~ msgstr "(Може бути текстовий файл відносно каталогу конфігурації)." #~ msgid "(See strftime manpage for details)." #~ msgstr "(Докладнішу інформацію дивіться у довідці з strftime)." #~ msgid "Open an irc:// url" #~ msgstr "Відкрити irc:// url" #~ msgid "irc://server:port/channel" #~ msgstr "irc://сервер:порт/канал" #~ msgid "Execute a xchat command" #~ msgstr "Виконати команду xchat" #~ msgid "\"Command to execute\"" #~ msgstr "\"Команда для виконання\"" #~ msgid "Prints some text to the current tab/window" #~ msgstr "Виводить текст у поточну вкладку/вікно " #~ msgid "\"Text to print\"" #~ msgstr "\"Тест\"" #~ msgid "Change the context to the channel" #~ msgstr "Змінити контекст на канал" #~ msgid "Change the context to the server" #~ msgstr "Змінити контекст на сервер" #~ msgid "server" #~ msgstr "сервер" #~ msgid "Get some informations from xchat" #~ msgstr "Отримати певну інформацію з xchat" #~ msgid "id" #~ msgstr "ідентифікатор" #~ msgid "Get settings from xchat" #~ msgstr "Отримати параметри xchat" #~ msgid "name" #~ msgstr "назва" #~ msgid "" #~ "xchat-remote: %s\n" #~ "Try `xchat-remote --help' for more information\n" #~ msgstr "" #~ "xchat-remote: %s\n" #~ "Для докладнішої інформації виконайте `xchat-remote --help'\n" #~ msgid "Failed to complete SetContext" #~ msgstr "Не вдається завершити SetContext" #~ msgid "Failed to complete print" #~ msgstr "Не вдається завершити вивід" #~ msgid "Failed to complete GetInfo" #~ msgstr "Не вдається завершити GetInfo" #~ msgid "Failed to complete GetPrefs" #~ msgstr "Не вдається завершити GetPrefs" #~ msgid "%s doesn't exist\n" #~ msgstr "%s не існує\n" #~ msgid "%s loaded successfully!\n" #~ msgstr "%s успішно завантажено!\n"