# X-Chat Simplified Chinese message translation file. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xchat package. # # Zong Yaotang , 2002. # Dalin , 2003. # Minor revision by Walte , 2003. # Sarah Smith , 2003. # Rongjun Mu , 2003. # Rongjun Mu , 2004. # Zhuyuan Liu , 2005. # SEPTEM , 2006. # Aron Xu , 2010. # Eleanor Chen , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xchat 2.8.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-30 13:56+1000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-14 23:17+0800\n" "Last-Translator: Eleanor Chen \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/common/cfgfiles.c:354 msgid "Cannot create ~/.xchat2" msgstr "无法创建 ~/.xchat2" #: src/common/cfgfiles.c:713 msgid "I'm busy" msgstr "我很忙" #: src/common/cfgfiles.c:714 msgid "Leaving" msgstr "离开" #: src/common/cfgfiles.c:761 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" "* 不要以 root 身份执行 IRC!您应该\n" " 使用普通用户帐号来登录。\n" #: src/common/dcc.c:67 msgid "Waiting" msgstr "等待" #: src/common/dcc.c:68 msgid "Active" msgstr "活跃" #: src/common/dcc.c:69 msgid "Failed" msgstr "失败" #: src/common/dcc.c:70 msgid "Done" msgstr "完成" #: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:942 msgid "Connect" msgstr "连接" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Aborted" msgstr "中止" #: src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2449 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "无法获取 %s\n" #: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1261 src/common/text.c:1299 #: src/common/text.c:1310 src/common/text.c:1317 src/common/text.c:1330 #: src/common/text.c:1347 src/common/text.c:1447 src/common/util.c:353 msgid "Error" msgstr "错误" #: src/common/dcc.c:2375 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s 要给您发送“%s”,接受吗?" #: src/common/dcc.c:2586 msgid "No active DCCs\n" msgstr "没有活跃的 DCC\n" #: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128 #: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140 #: src/common/ignore.c:144 msgid "YES " msgstr "是 " #: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 #: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 #: src/common/ignore.c:146 msgid "NO " msgstr "否 " #: src/common/ignore.c:377 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "您正受到来自 %s 的 CTCP 洪水攻击,忽略 %s\n" #: src/common/ignore.c:402 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "您正受到来自 %s 的 MSG 洪水攻击,设置图形化自动对话框为关闭。\n" #: src/common/notify.c:473 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s 在线\n" #: src/common/notify.c:475 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s 离线\n" #: src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "没有进入任何频道。请尝试 /join #\n" #: src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "未连接任何服务器。请尝试 /server []\n" #: src/common/outbound.c:338 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "已标记为离开:%s\n" #: src/common/outbound.c:411 msgid "Already marked back.\n" msgstr "已取消离开标记。\n" #: src/common/outbound.c:1777 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "使用 /bin/sh 才能执行本程序!\n" #: src/common/outbound.c:2146 msgid "Commands Available:" msgstr "可用命令:" #: src/common/outbound.c:2160 msgid "User defined commands:" msgstr "用户自定义命令:" #: src/common/outbound.c:2176 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "可用插件命令:" #: src/common/outbound.c:2187 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "请输入 /HELP 或者 /HELP -l 以获取更多信息" #: src/common/outbound.c:2272 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "忽略未知参数“%s”。" #: src/common/outbound.c:3221 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "找不到该插件。\n" #: src/common/outbound.c:3226 src/fe-gtk/plugingui.c:184 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "无法卸载该插件。\n" #: src/common/outbound.c:3495 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON ,在用户列表下添加一个按钮" #: src/common/outbound.c:3497 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN ,向您所在的所有频道发送命令" #: src/common/outbound.c:3499 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHANL ,向您所在的所有频道发送命令" #: src/common/outbound.c:3501 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV ,向您所在的所有服务器发送命令" #: src/common/outbound.c:3502 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [],设置您为离开状态" #: src/common/outbound.c:3503 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "BACK,取消离开状态" #: src/common/outbound.c:3505 msgid "BAN [], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)" msgstr "BAN [],禁止所有符合掩码 的用户进入当前的频道。如果他们已在该频道,这个命令不会将其踢出(需要具有频道管理员身份)" #: src/common/outbound.c:3506 msgid "CHANOPT [-quiet] []" msgstr "CHANOPT [-quiet] []" #: src/common/outbound.c:3508 msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY],清空当前的窗口文本或命令历史" #: src/common/outbound.c:3509 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE,关闭当前窗口或标签页" #: src/common/outbound.c:3512 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY [-s] ,查看国家代码对应的国家名,比如 :cn = 中国" #: src/common/outbound.c:3514 msgid "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP ,给昵称为 者发送 CTCP 信息,常用是 VERSION 和 USERINFO" #: src/common/outbound.c:3516 msgid "CYCLE [], parts the current or given channel and immediately rejoins" msgstr "CYCLE [],离开当前频道并立即重新进入" #: src/common/outbound.c:3518 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET - 接收昵称为 者使用 DCC 发送给\n" " 您的文件\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - 使用 DCC 发送文件给 \n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - 使用被动模式 DCC 发送文件给某人\n" "DCC LIST - 显示 DCC 列表\n" "DCC CHAT - 与 进行 DCC 直连聊天\n" "DCC PCHAT - 使用 DCC 被动模式与 聊天\n" "DCC CLOSE 例如:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3530 msgid "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEHOP ,取消当前频道内昵称为 的副管理员身份(需要具有频道管理员身份)" #: src/common/outbound.c:3532 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON ,删除用户列表下的一个按钮" #: src/common/outbound.c:3534 msgid "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEOP ,取消昵称为 者在当前频道的管理员身份(需要具有频道管理员身份)" #: src/common/outbound.c:3536 msgid "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEVOICE ,取消昵称为 者在当前频道的发言权(需要具有频道管理员身份)" #: src/common/outbound.c:3537 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON,从服务器断开连接" #: src/common/outbound.c:3538 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS ,查询某位用户的 IP 地址" #: src/common/outbound.c:3539 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO ,在本地显示文本" #: src/common/outbound.c:3542 msgid "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] ,执行命令。如果使用了 -o 选项则输出到当前频道,否则输出到当前文本框" #: src/common/outbound.c:3544 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT,向进程发送 SIGCONT 信号" #: src/common/outbound.c:3547 msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9],杀死当前会话中的某执行进程。如果使用 -9 选项,则用 SIGKILL 杀死该进程" #: src/common/outbound.c:3549 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP,向进程发送 SIGSTOP 信号" #: src/common/outbound.c:3550 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE,把数据发送给进程的标准输入" #: src/common/outbound.c:3554 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ,清空当前服务器的发送队列" #: src/common/outbound.c:3556 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "GATE [],经由某主机来代理,默认端口为 23" #: src/common/outbound.c:3560 #, fuzzy msgid "GHOST [password], Kills a ghosted nickname" msgstr "GHOST ,注销其他使用该昵称的登录" #: src/common/outbound.c:3565 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP ,给昵称为 者以副管理员的身份(需要具有频道管理员身份)" #: src/common/outbound.c:3566 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID ,向昵称服务器进行身份验证" #: src/common/outbound.c:3568 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" "IGNORE \n" " mask - 要忽略的主机掩码,比如 *!*@*.aol.com\n" " types - 要忽略数据的类型,应以下选项之一或全部:\n" " PRIV,CHAN,NOTI,CTCP,INVI,ALL\n" " options - 忽略选项:NOSAVE,QUIET" #: src/common/outbound.c:3575 msgid "INVITE [], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)" msgstr "INVITE [],邀请昵称为 者进入频道,默认为当前的频道(需要具有频道管理员身份)" #: src/common/outbound.c:3576 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN ,进入频道" #: src/common/outbound.c:3578 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK ,把昵称为 者踢出当前频道(需要具有频道管理员身份)" #: src/common/outbound.c:3580 msgid "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICKBAN ,把昵称为 者踢出当前频道,并禁止再次进入(需要具有频道管理员身份)" #: src/common/outbound.c:3583 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK,强制进行延迟检查" #: src/common/outbound.c:3585 msgid "LASTLOG , searches for a string in the buffer" msgstr "LASTLOG ,在缓冲区中搜索字符串" #: src/common/outbound.c:3587 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] ,载入插件或脚本" #: src/common/outbound.c:3590 msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP,撤销当前频道中所有副管理员(需要具有频道管理员身份)" #: src/common/outbound.c:3592 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP,撤销当前频道中所有管理员(需要具有频道管理员身份)" #: src/common/outbound.c:3594 msgid "ME , sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME ,向当前频道中发送一个动作(动作使用第三人称陈述,例如 /me 跳一下)" #: src/common/outbound.c:3598 msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK,踢出当前频道中除您自己以外的所有用户(需要具有频道管理员身份)" #: src/common/outbound.c:3601 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MOP,给当前频道中所有用户赋予管理员的身份(需要具有频道管理员身份)" #: src/common/outbound.c:3602 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "MSG ,给昵称为 者发送一则私聊信息" #: src/common/outbound.c:3605 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES,列出当前频道的所有用户" #: src/common/outbound.c:3607 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP ,给昵称为 者发送一则 CTCP 通知" #: src/common/outbound.c:3608 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] []" #: src/common/outbound.c:3609 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK ,设置您的昵称" #: src/common/outbound.c:3612 msgid "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to" msgstr "NOTICE ,发送一则通知。通知是一种能被自动回应的信息" #: src/common/outbound.c:3614 msgid "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or adds someone to it" msgstr "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [],列出您的通知列表,或在列表中添加某人" #: src/common/outbound.c:3616 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP ,委任 为频道管理员(需要具有频道管理员身份)" #: src/common/outbound.c:3618 msgid "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [] [],离开频道,默认为当前的频道" #: src/common/outbound.c:3620 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING ,向某位用户或频道发送 CTCP PING 消息" #: src/common/outbound.c:3622 msgid "QUERY [-nofocus] , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "QUERY [-nofocus] ,与某人私聊" #: src/common/outbound.c:3624 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [],从与当前服务器断开连接" #: src/common/outbound.c:3626 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE ,向服务器发送原始格式的文本" #: src/common/outbound.c:3629 msgid "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [-ssl] [] [] [],可用 /RECONNECT 重新连接当前的服务器或用 /RECONNECT ALL 重新连接所有服务器" #: src/common/outbound.c:3632 msgid "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [] [] [],可用 /RECONNECT 重新连接当前服务器或用 /RECONNECT ALL 重新连接所有服务器" #: src/common/outbound.c:3634 msgid "RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc server" msgstr "RECV ,向 xchat 发送原始数据,就好像它是从 irc 服务器上接收到的一样" #: src/common/outbound.c:3637 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY ,向当前窗口中的对象发送文本" #: src/common/outbound.c:3638 msgid "SEND []" msgstr "SEND []" #: src/common/outbound.c:3641 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] ,连接服务器并进入某频道" #: src/common/outbound.c:3644 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN ,连接服务器并进入某频道" #: src/common/outbound.c:3648 msgid "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections" msgstr "SERVER [-ssl] [] [],连接服务器。普通连接默认端口为 6667,SSL 加密连接默认端口为 9999" #: src/common/outbound.c:3651 msgid "SERVER [] [], connects to a server, the default port is 6667" msgstr "SERVER [] [],连接服务器。默认端口为 6667" #: src/common/outbound.c:3653 #, fuzzy msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] []" msgstr "SET [-e] [-or] [-quiet] []" #: src/common/outbound.c:3654 msgid "SETCURSOR [-|+]" msgstr "SETCURSOR [-|+]" #: src/common/outbound.c:3659 msgid "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current topic" msgstr "TOPIC [],设置频道主题,如果未指定内容则显示当前主题" #: src/common/outbound.c:3661 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "" "\n" "TRAY -f <时间> <文件1> [<文件2>] 在托盘中使用两个图标进行闪烁。\n" "TRAY -f <文件名> 设置托盘为固定图标。\n" "TRAY -i <数字> 使用内部图标闪烁托盘。\n" "TRAY -t <文本> 设置托盘工具提示。\n" "TRAY -b <标题> <文本> 设置托盘气泡通知。" #: src/common/outbound.c:3668 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <mask> [<mask>...],解禁指定的掩码。" #: src/common/outbound.c:3669 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <mask> [QUIET]" #: src/common/outbound.c:3670 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <name>,卸载插件或脚本" #: src/common/outbound.c:3671 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>,在浏览器中打开 URL" #: src/common/outbound.c:3673 msgid "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist" msgstr "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2>...,在频道用户列表中以高亮度标示昵称" #: src/common/outbound.c:3676 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE <nick>,给予昵称为 <nick> 者发言权(需要具有频道管理员身份)" #: src/common/outbound.c:3678 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <message>,发送信息到所有的频道" #: src/common/outbound.c:3680 msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP <message>,给当前频道中所有管理员发送消息" #: src/common/outbound.c:3713 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "用法:%s\n" #: src/common/outbound.c:3718 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" "\n" "没有关于该命令的帮助信息。\n" #: src/common/outbound.c:3724 msgid "No such command.\n" msgstr "无此命令。\n" #: src/common/outbound.c:4055 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "用户命令的参数不对。\n" #: src/common/outbound.c:4215 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "太多递归的用户命令,中止。" #: src/common/outbound.c:4298 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "未知命令。请尝试 /help\n" #: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "无 xchat_plugin_init 符号,您确实这是 xchat 的插件吗?" #: src/common/server.c:634 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "您确信此服务器和端口支持 SSL?\n" #: src/common/server.c:1025 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" "无法解析主机名 %s\n" "请检查您的 IP 设置!\n" #: src/common/server.c:1030 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "代理传送失败。\n" #: src/common/servlist.c:667 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "跳转至 %s 的下一个服务器...\n" #: src/common/servlist.c:1118 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s." msgstr "警告:未知的字符设置“%s”。对网络 %s 将不应用字符转换。" #: src/common/textevents.h:6 msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 已增加到通知列表。" #: src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" msgstr "%C22*%O$t$1 屏蔽列表:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" #: src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "%C22*%O$t不能进入%C26 %B$1 %O(您被屏蔽了)。" #: src/common/textevents.h:18 msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2" msgstr "%C22*%O$t$1 改名为 $2" #: src/common/textevents.h:27 msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 屏蔽了 $2" #: src/common/textevents.h:30 msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "%C22*%O$t频道 $1 建立于 $2" #: src/common/textevents.h:33 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了%C26 $2 的频道副管理员权限" #: src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了%C26 $2 的频道管理员权限" #: src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了%C26 $2 的发言权" #: src/common/textevents.h:42 msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 给 $2 设置了免封权" #: src/common/textevents.h:45 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 委任%C26 $2 为频道副管理员" #: src/common/textevents.h:48 msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 邀请了 $2" #: src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%U频道 用户 主题" #: src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "%C22*%O$t$1 设置 $2$3 $4 模式" #: src/common/textevents.h:60 msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2" msgstr "%C22*%O$t%C22频道 $1 模式:$2" #: src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 委任%C26$2 为频道管理员" #: src/common/textevents.h:72 msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 取消了 $2 的免封权" #: src/common/textevents.h:75 msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 取消了 $2 的邀请权" #: src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t$1 取消了频道密码" #: src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit" msgstr "%C22*%O$t$1 取消了用户限制" #: src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 设置频道密码为 $2" #: src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 设置频道限制为 $2" #: src/common/textevents.h:90 msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 解除了对 $2 的屏蔽" #: src/common/textevents.h:93 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 给了%C26$2 发言权" #: src/common/textevents.h:96 msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..." msgstr "%C22*%O$t%C22已连接。正在登录..." #: src/common/textevents.h:99 msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..." msgstr "%C22*%O$t%C22正在连接到 $1 ($2) 端口 $3%O..." #: src/common/textevents.h:102 msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1" msgstr "%C21*%O$t%C21连接失败。错误:$1" #: src/common/textevents.h:105 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "%C22*%O$t收到来自 $2 的CTCP $1" #: src/common/textevents.h:108 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$t收到来自 $2 (到 $3)的 CTCP $1" #: src/common/textevents.h:111 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" #: src/common/textevents.h:114 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "%C22*%O$t收到来自 $2 的 CTCP 声音 $1" #: src/common/textevents.h:117 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$t收到来自 $2 (到 $3)的 CTCP 声音 $1" #: src/common/textevents.h:120 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted." msgstr "%C22*%O$t中止了与 %C26$1%O 的 DCC 直连聊天。" #: src/common/textevents.h:123 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$t已与 %C26$1 %C30[%O$2%C30] 建立了 DCC 直连聊天连接" #: src/common/textevents.h:126 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)." msgstr "%C22*%O$$t 与 %C26$1%O 的 DCC 直连聊天连接丢失($4)。" #: src/common/textevents.h:129 msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "%C22*%O$t收到来自 $1 的 DCC 直连聊天请求" #: src/common/textevents.h:132 msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$t向 $1 发送 DCC 直连聊天请求" #: src/common/textevents.h:135 msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$t已发送 DCC 直连聊天请求给 $1" #: src/common/textevents.h:138 msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)." msgstr "%C22*%O$t尝试到 %C26$2%O 的 DCC $1 连接失败(err=$3)。" #: src/common/textevents.h:141 msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "%C22*%O$t收到来自 $2 的“$1%O”" #: src/common/textevents.h:144 #, c-format msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "%C24,18 类型 到/来自 状态 大小 位置 文件 " #: src/common/textevents.h:147 msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2" msgstr "%C22*%O$t收到来自 %C26$1%O 的有错的 DCC 请求。%010%C22*%O$t数据包内容:$2" #: src/common/textevents.h:150 msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t 发送 %C26 $1%O 给%C26 $2" #: src/common/textevents.h:153 msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C22*%O$t无此 DCC 请求。" #: src/common/textevents.h:156 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$t到%C26 $1%O 的 DCC RECV%C26 $2%O 中止。" #: src/common/textevents.h:159 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$t从%C26 $3%O DCC RECV%C26 $1%O 已完成 %C30[%C26$4%O cps%C30]%O。" #: src/common/textevents.h:162 msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$t建立与%C26$1 的 DCC RECV 连接 %C30[%0$2%C30]" #: src/common/textevents.h:165 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)." msgstr "%C22*%O$t从%C26 $3%O DCC RECV%C26 $1%O 失败($4)。" #: src/common/textevents.h:168 msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV:无法打开 $1 进行写入($2)。 " #: src/common/textevents.h:171 msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead." msgstr "%C22*%O$t文件%C11 $1%C 已存在,请另存为%C26 $2%O。" #: src/common/textevents.h:174 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C." msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %O请求续传来自%C26 $3%C的%C26 $2 %C 。" #: src/common/textevents.h:177 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$t到%C26$1%O的 DCC SEND%C26$2%O 已中止。" #: src/common/textevents.h:180 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$t到%C26$2%O 的 DCC SEND%C26$1%O 已完成 %C30[%C26$3%O cps%C30]%O。" #: src/common/textevents.h:183 msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$t已建立到%C26 $1%C30[%O$2%C30] 的 DCC SEND 连接" #: src/common/textevents.h:186 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3" msgstr "%C22*%O$t到%C26$2%O 的 DCC SEND%C26$1%O 失败。$3" #: src/common/textevents.h:189 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O已发送%C26 $2%O(%C26$3%O 字节)" #: src/common/textevents.h:192 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2%O到 %C26$3%C 没有响应 - 中止。" #: src/common/textevents.h:195 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2%O到%C26 $3%O超时 - 中止。" #: src/common/textevents.h:198 msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "%C22*%O$t$1已从通知列表中删除。" #: src/common/textevents.h:201 msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)." msgstr "%C22*%O$t已断开连接($1)。" #: src/common/textevents.h:204 msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "%C22*%O$t找到您的 IP:[$1]" #: src/common/textevents.h:210 msgid "%O%C26$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C26$1%O已添加到忽略列表。" #: src/common/textevents.h:213 msgid "Ignore on %C26$1%O changed." msgstr "对 %C26$1%O 的忽略已变更。" #: src/common/textevents.h:216 #, c-format msgid "%C24,18 " msgstr "%C24,18 " #: src/common/textevents.h:219 #, c-format msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "%C24,18 主机掩码 PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " #: src/common/textevents.h:222 msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C26$1%O 已从忽略列表中删除。" #: src/common/textevents.h:225 msgid " Ignore list is empty." msgstr " 您的忽略列表是空的。" #: src/common/textevents.h:228 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "%C22*%O$t无法进入%C26 %B$1 %O(该频道只能邀请进入)。" #: src/common/textevents.h:231 msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" msgstr "%C22*%O$t%C26 $2%C (%C26$3%C)邀请您进入%C26 $1%O" #: src/common/textevents.h:234 msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2" msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) 进入了 $2" #: src/common/textevents.h:237 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "%C22*%O$t无法进入%C26 %B$1 %O(需要密码)。" #: src/common/textevents.h:240 msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)" msgstr "%C21*%O$t%C21$1 把 $2 踢出了 $3 ($4%O%C21)" #: src/common/textevents.h:243 msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)" msgstr "%C22*%O$t您被 $1 从服务器上踢出($2%O%C22)" #: src/common/textevents.h:252 msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped." msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD 被跳过。" #: src/common/textevents.h:255 msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..." msgstr "%C22*%O$t$1 已被占用。正在使用 $2 重试..." #: src/common/textevents.h:258 msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "%C22*z%O$t该昵称已被占用。请用 /NICK 尝试使用另一个昵称。" #: src/common/textevents.h:261 msgid "%C22*%O$tNo such DCC." msgstr "%C22*%O$t没有此 DCC。" #: src/common/textevents.h:264 msgid "%C22*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C22*%O$t当前没有任何进程在执行" #: src/common/textevents.h:273 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$t 通知列表是空的。" #: src/common/textevents.h:276 msgid "%C24,18 %B Notify List " msgstr "%C24,18 %B 通知列表 " #: src/common/textevents.h:279 msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list." msgstr "%C22*%O$t$1通知列表中有 $1 位用户。" #: src/common/textevents.h:282 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)." msgstr "%C22*%O$t通知:$1 下线了($3)。" #: src/common/textevents.h:285 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)." msgstr "%C22*%O$t通知:$1 上线了($3)。" #: src/common/textevents.h:291 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) 离开了 $3" #: src/common/textevents.h:294 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) 离开了 $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:297 msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)" msgstr "%C22*%O$t从 $1 处得到 Ping 回应时间:$2 秒" #: src/common/textevents.h:300 msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "%C22*%O$t在 %1 秒内没有收到 Ping 回应,正在断开连接。" #: src/common/textevents.h:315 msgid "%C22*%O$tA process is already running" msgstr "%C22*%O$t已有一进程正在运行" #: src/common/textevents.h:318 msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 已退出(%O%C23%B%B$2%O%C23)" #: src/common/textevents.h:321 msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]" msgstr "%C22*%O$t$1 设置模式%B %C30[%O$2%B%C30]" #: src/common/textevents.h:324 msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:327 msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..." msgstr "%C22*%O$t查寻 %C26 $1%O 的 IP 地址..." #: src/common/textevents.h:330 msgid "%C22*%O$t%C22Connected." msgstr "%C22*%O$t%C22已连接。" #: src/common/textevents.h:336 msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1" msgstr "%C22*%O$t%C22正在查询 $1" #: src/common/textevents.h:348 msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "%C22*%O$t前次连接尝试停止(pid=$1)" #: src/common/textevents.h:351 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2" msgstr "%C29*%O$t%C29 $1%C %C29的主题是:$2" #: src/common/textevents.h:354 msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2" msgstr "%C22*%O$t$1 已将主题更改为:$2" #: src/common/textevents.h:357 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3" msgstr "%C29*%O$t%C29$1%C %C29的主题由 $2%C %C29于 $3 设置" #: src/common/textevents.h:360 msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C22*%O$t未知主机。也许您把它拼写错了?" #: src/common/textevents.h:363 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "%C22*%O$t无法进入%C26 %B$1 %O(达到了用户限制)。" #: src/common/textevents.h:366 msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2" msgstr "%C22*%O$t%C26 $1 中的用户:%C $2" #: src/common/textevents.h:369 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" #: src/common/textevents.h:372 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C暂时离开了 %C30(%O$2%O%C30)" #: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381 #: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" #: src/common/textevents.h:378 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OWHOIS 列表结束。" #: src/common/textevents.h:384 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O 发呆%C26 $2" #: src/common/textevents.h:387 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O 发呆%C26 $2%O,登录时间:%C26 $3" #: src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O:$4" #: src/common/textevents.h:393 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O真实 user@host%C27 $2%O,真实 IP%C27 $3" #: src/common/textevents.h:402 msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2" msgstr "%C19*%O$t%C19您正在 $2 频道里聊天" #: src/common/textevents.h:405 msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)" msgstr "%C23*$t您被 $3 从 $2 中踢出($4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:408 #, c-format msgid "%C23*$tYou have left channel $3" msgstr "%C23*$t您已离开频道 $3" #: src/common/textevents.h:411 msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*$t您已离开频道 $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:417 msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)" msgstr "%C22*%O$t您已邀请%C26 $1%O 进入%C26 $2%O (%C26$3%O)" #: src/common/textevents.h:423 msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2" msgstr "%C22*%O$t您已改名为 $2" #: src/common/text.c:347 msgid "Loaded log from" msgstr "从以下位置载入聊天记录:" #: src/common/text.c:366 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** 结束聊天记录于 %s\n" #: src/common/text.c:575 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** 开始聊天记录记录于 %s\n" #: src/common/text.c:594 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" " permissions on %s/xchatlogs" msgstr "" "不能打开聊天记录文件进行写入操作。请检查\n" "%s/xchatlogs 的权限设置" #: src/common/text.c:961 msgid "Left message" msgstr "左边的信息" #: src/common/text.c:962 msgid "Right message" msgstr "右边的信息" #: src/common/text.c:966 msgid "The nick of the joining person" msgstr "进入的用户" #: src/common/text.c:967 msgid "The channel being joined" msgstr "进入的频道" #: src/common/text.c:968 src/common/text.c:1016 src/common/text.c:1067 msgid "The host of the person" msgstr "此人的主机名" #: src/common/text.c:972 src/common/text.c:979 src/common/text.c:986 #: src/common/text.c:1174 src/common/text.c:1181 src/common/text.c:1186 #: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1202 #: src/common/text.c:1207 src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1217 #: src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1286 #: src/common/text.c:1291 src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1305 #: src/common/text.c:1316 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1329 #: src/common/text.c:1334 src/common/text.c:1339 src/common/text.c:1346 #: src/common/text.c:1352 src/common/text.c:1358 src/common/text.c:1363 #: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1378 #: src/common/text.c:1386 src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1425 msgid "Nickname" msgstr "昵称" #: src/common/text.c:973 msgid "The action" msgstr "动作" #: src/common/text.c:974 src/common/text.c:981 msgid "Mode char" msgstr "模式" #: src/common/text.c:975 src/common/text.c:982 src/common/text.c:988 msgid "Identified text" msgstr "验证文本" #: src/common/text.c:980 msgid "The text" msgstr "文本" #: src/common/text.c:987 src/common/text.c:1044 src/common/text.c:1050 msgid "The message" msgstr "信息" #: src/common/text.c:992 src/common/text.c:1054 msgid "Old nickname" msgstr "原昵称" #: src/common/text.c:993 src/common/text.c:1055 msgid "New nickname" msgstr "新昵称" #: src/common/text.c:997 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "更改主题的用户" #: src/common/text.c:998 src/common/text.c:1004 src/fe-gtk/chanlist.c:766 #: src/fe-gtk/chanlist.c:869 msgid "Topic" msgstr "主题" #: src/common/text.c:999 src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1440 #: src/fe-gtk/chanlist.c:764 src/fe-gtk/ignoregui.c:174 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:896 msgid "Channel" msgstr "频道" #: src/common/text.c:1008 src/common/text.c:1061 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "能踢人的用户" #: src/common/text.c:1009 src/common/text.c:1059 msgid "The person being kicked" msgstr "被踢者" #: src/common/text.c:1010 src/common/text.c:1017 src/common/text.c:1021 #: src/common/text.c:1026 src/common/text.c:1060 src/common/text.c:1068 #: src/common/text.c:1075 msgid "The channel" msgstr "频道" #: src/common/text.c:1011 src/common/text.c:1062 src/common/text.c:1069 msgid "The reason" msgstr "原因" #: src/common/text.c:1015 src/common/text.c:1066 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "离开的用户" #: src/common/text.c:1022 src/common/text.c:1028 msgid "The time" msgstr "时间" #: src/common/text.c:1027 msgid "The creator" msgstr "建立者" #: src/common/text.c:1032 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001 msgid "Nick" msgstr "昵称" #: src/common/text.c:1033 src/common/text.c:1292 msgid "Reason" msgstr "原因" #: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1176 src/common/text.c:1265 msgid "Host" msgstr "主机" #: src/common/text.c:1038 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1048 msgid "Who it's from" msgstr "来自者" #: src/common/text.c:1039 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "时间格式为 x.x(见下)" #: src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1086 msgid "The Channel it's going to" msgstr "要进入的频道" #: src/common/text.c:1073 msgid "The sound" msgstr "声音" #: src/common/text.c:1074 src/common/text.c:1080 src/common/text.c:1085 msgid "The nick of the person" msgstr "此人的昵称" #: src/common/text.c:1079 src/common/text.c:1084 msgid "The CTCP event" msgstr "CTCP 事件" #: src/common/text.c:1090 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "设置密码的用户" #: src/common/text.c:1091 msgid "The key" msgstr "密码" #: src/common/text.c:1095 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "设置限制的用户" #: src/common/text.c:1096 msgid "The limit" msgstr "限制" #: src/common/text.c:1100 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "使用了 op 命令的用户" #: src/common/text.c:1101 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "被授予管理员身份的用户" #: src/common/text.c:1105 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "被授予副管理员身份的用户" #: src/common/text.c:1106 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "使用 halfop 命令的用户" #: src/common/text.c:1110 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "使用 voice 命令的用户" #: src/common/text.c:1111 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "被赋予发言权的用户" #: src/common/text.c:1115 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "使用 ban 命令的用户" #: src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1143 msgid "The ban mask" msgstr "屏蔽掩码" #: src/common/text.c:1120 msgid "The nick who removed the key" msgstr "取消密码的用户" #: src/common/text.c:1124 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "取消用户限制的用户" #: src/common/text.c:1128 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "使用 deop 命令的用户" #: src/common/text.c:1129 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "被取消管理员身份的用户" #: src/common/text.c:1132 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "使用 dehalfop 命令的用户" #: src/common/text.c:1133 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "被取消副管理员身份的用户" #: src/common/text.c:1137 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "使用 devoice 命令的用户" #: src/common/text.c:1138 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "被取消发言权的用户" #: src/common/text.c:1142 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "使用 unban 命令的用户" #: src/common/text.c:1147 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "使用 exempt 命令的用户" #: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1153 msgid "The exempt mask" msgstr "exempt 掩码" #: src/common/text.c:1152 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "取消 exempt 的用户" #: src/common/text.c:1157 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "使用 invite 命令的用户" #: src/common/text.c:1158 src/common/text.c:1163 msgid "The invite mask" msgstr "invite 掩码" #: src/common/text.c:1162 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "取消 invite 的用户" #: src/common/text.c:1167 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "设置模式的用户" #: src/common/text.c:1168 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "模式符号(+/-)" #: src/common/text.c:1169 msgid "The mode letter" msgstr "模式字母" #: src/common/text.c:1170 msgid "The channel it's being set on" msgstr "被设置的频道" #: src/common/text.c:1175 msgid "Username" msgstr "用户名" #: src/common/text.c:1177 msgid "Full name" msgstr "全名" #: src/common/text.c:1182 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "频道成员/“是 IRC 管理员”" #: src/common/text.c:1187 msgid "Server Information" msgstr "服务器信息" #: src/common/text.c:1192 src/common/text.c:1197 msgid "Idle time" msgstr "发呆时间" #: src/common/text.c:1198 msgid "Signon time" msgstr "登录时间" #: src/common/text.c:1203 msgid "Away reason" msgstr "离开原因" #: src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1226 #: src/common/text.c:1412 msgid "Message" msgstr "信息" #: src/common/text.c:1219 msgid "Account" msgstr "帐户" #: src/common/text.c:1224 msgid "Real user@host" msgstr "真实 user@host" #: src/common/text.c:1225 msgid "Real IP" msgstr "真实 IP" #: src/common/text.c:1230 src/common/text.c:1245 src/common/text.c:1251 #: src/common/text.c:1281 src/common/text.c:1435 msgid "Channel Name" msgstr "频道名" #: src/common/text.c:1234 src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1398 #: src/fe-gtk/menu.c:1418 src/fe-gtk/menu.c:1606 src/fe-gtk/textgui.c:390 msgid "Text" msgstr "文本" #: src/common/text.c:1235 src/common/text.c:1241 src/common/text.c:1247 #: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1394 src/common/text.c:1436 msgid "Server Name" msgstr "服务器名" #: src/common/text.c:1236 msgid "Raw Numeric or Identifier" msgstr "" #: src/common/text.c:1246 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "邀请您的用户" #: src/common/text.c:1252 src/fe-gtk/chanlist.c:765 msgid "Users" msgstr "用户" #: src/common/text.c:1256 msgid "Nickname in use" msgstr "昵称已被使用" #: src/common/text.c:1257 msgid "Nick being tried" msgstr "已试过的昵称" #: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1402 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/common/text.c:1267 src/common/text.c:1298 msgid "Port" msgstr "端口" #: src/common/text.c:1277 src/fe-gtk/notifygui.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1713 msgid "Network" msgstr "网络" #: src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1287 msgid "Modes string" msgstr "模式" #: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1335 src/common/text.c:1340 #: src/common/text.c:1381 msgid "IP address" msgstr "IP 地址" #: src/common/text.c:1303 src/common/text.c:1328 msgid "DCC Type" msgstr "DCC 类型" #: src/common/text.c:1304 src/common/text.c:1309 src/common/text.c:1314 #: src/common/text.c:1321 src/common/text.c:1341 src/common/text.c:1345 #: src/common/text.c:1351 src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1364 #: src/common/text.c:1373 src/common/text.c:1379 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1322 msgid "Destination filename" msgstr "目标文件名" #: src/common/text.c:1324 src/common/text.c:1353 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: src/common/text.c:1359 msgid "Pathname" msgstr "路径名" #: src/common/text.c:1374 src/fe-gtk/dccgui.c:764 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/common/text.c:1380 src/fe-gtk/dccgui.c:763 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/common/text.c:1385 msgid "DCC String" msgstr "DCC 字符串" #: src/common/text.c:1390 msgid "Number of notify items" msgstr "通知条目数" #: src/common/text.c:1406 msgid "Old Filename" msgstr "原文件名" #: src/common/text.c:1407 msgid "New Filename" msgstr "新文件名" #: src/common/text.c:1411 msgid "Receiver" msgstr "接收者" #: src/common/text.c:1416 msgid "Hostmask" msgstr "主机掩码" #: src/common/text.c:1421 msgid "Hostname" msgstr "主机名" #: src/common/text.c:1426 msgid "The Packet" msgstr "包" #: src/common/text.c:1430 msgid "Seconds" msgstr "秒" #: src/common/text.c:1434 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "被邀请的用户" #: src/common/text.c:1441 msgid "Banmask" msgstr "屏蔽掩码" #: src/common/text.c:1442 msgid "Who set the ban" msgstr "设置屏蔽的用户" #: src/common/text.c:1443 msgid "Ban time" msgstr "屏蔽时间" #: src/common/text.c:1483 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "" "解析事件 %s 出错。\n" "载入默认值。" #: src/common/text.c:2225 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "" "无法读取声音文件:\n" "%s" #: src/common/util.c:297 msgid "Remote host closed socket" msgstr "远端主机已关闭套接字" #: src/common/util.c:302 msgid "Connection refused" msgstr "连接被拒绝" #: src/common/util.c:305 msgid "No route to host" msgstr "没有到主机的路由" #: src/common/util.c:307 msgid "Connection timed out" msgstr "连接超时" #: src/common/util.c:309 msgid "Cannot assign that address" msgstr "无法分配该地址" #: src/common/util.c:311 msgid "Connection reset by peer" msgstr "连接被重置" #: src/common/util.c:848 msgid "Ascension Island" msgstr "阿森松岛" #: src/common/util.c:849 msgid "Andorra" msgstr "安道尔" #: src/common/util.c:850 msgid "United Arab Emirates" msgstr "阿拉伯联合大公国" #: src/common/util.c:851 msgid "Afghanistan" msgstr "阿富汗" #: src/common/util.c:852 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "安地卡及巴布达" #: src/common/util.c:853 msgid "Anguilla" msgstr "安圭拉岛" #: src/common/util.c:854 msgid "Albania" msgstr "阿尔巴尼亚" #: src/common/util.c:855 msgid "Armenia" msgstr "亚美尼亚" #: src/common/util.c:856 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "荷属安地列斯" #: src/common/util.c:857 msgid "Angola" msgstr "安哥拉" #: src/common/util.c:858 msgid "Antarctica" msgstr "南极洲" #: src/common/util.c:859 msgid "Argentina" msgstr "阿根廷" #: src/common/util.c:860 msgid "Reverse DNS" msgstr "反向 DNS" #: src/common/util.c:861 msgid "American Samoa" msgstr "美属萨摩亚" #: src/common/util.c:862 msgid "Austria" msgstr "奥地利" #: src/common/util.c:863 msgid "Nato Fiel" msgstr "北大西洋公约组织" #: src/common/util.c:864 msgid "Australia" msgstr "澳大利亚" #: src/common/util.c:865 msgid "Aruba" msgstr "阿卢巴岛" #: src/common/util.c:866 msgid "Aland Islands" msgstr "奥兰群岛" #: src/common/util.c:867 msgid "Azerbaijan" msgstr "亚塞拜然" #: src/common/util.c:868 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "波士尼亚及赫塞哥维那" #: src/common/util.c:869 msgid "Barbados" msgstr "巴贝多" #: src/common/util.c:870 msgid "Bangladesh" msgstr "孟加拉" #: src/common/util.c:871 msgid "Belgium" msgstr "比利时" #: src/common/util.c:872 msgid "Burkina Faso" msgstr "布吉纳法索" #: src/common/util.c:873 msgid "Bulgaria" msgstr "保加利亚" #: src/common/util.c:874 msgid "Bahrain" msgstr "巴林" #: src/common/util.c:875 msgid "Burundi" msgstr "浦隆地" #: src/common/util.c:876 msgid "Businesses" msgstr "商业" #: src/common/util.c:877 msgid "Benin" msgstr "贝南" #: src/common/util.c:878 msgid "Bermuda" msgstr "百慕达群岛" #: src/common/util.c:879 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "汶莱" #: src/common/util.c:880 msgid "Bolivia" msgstr "玻利维亚" #: src/common/util.c:881 msgid "Brazil" msgstr "巴西" #: src/common/util.c:882 msgid "Bahamas" msgstr "巴哈马群岛" #: src/common/util.c:883 msgid "Bhutan" msgstr "不丹" #: src/common/util.c:884 msgid "Bouvet Island" msgstr "波维特岛" #: src/common/util.c:885 msgid "Botswana" msgstr "波札那" #: src/common/util.c:886 msgid "Belarus" msgstr "白俄" #: src/common/util.c:887 msgid "Belize" msgstr "贝里斯" #: src/common/util.c:888 msgid "Canada" msgstr "加拿大" #: src/common/util.c:889 msgid "Cocos Islands" msgstr "可可斯群岛" #: src/common/util.c:890 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "刚果民主共和国" #: src/common/util.c:891 msgid "Central African Republic" msgstr "中非共和国" #: src/common/util.c:892 msgid "Congo" msgstr "刚果" #: src/common/util.c:893 msgid "Switzerland" msgstr "瑞士" #: src/common/util.c:894 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "象牙海岸" #: src/common/util.c:895 msgid "Cook Islands" msgstr "科克群岛" #: src/common/util.c:896 msgid "Chile" msgstr "智利" #: src/common/util.c:897 msgid "Cameroon" msgstr "喀麦隆" #: src/common/util.c:898 msgid "China" msgstr "中国" #: src/common/util.c:899 msgid "Colombia" msgstr "哥伦比亚" #: src/common/util.c:900 msgid "Internic Commercial" msgstr "Internic 商业组织" #: src/common/util.c:901 msgid "Costa Rica" msgstr "哥斯大黎加" #: src/common/util.c:902 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "塞尔维亚及蒙特尼哥罗" #: src/common/util.c:903 msgid "Cuba" msgstr "古巴" #: src/common/util.c:904 msgid "Cape Verde" msgstr "维德角岛" #: src/common/util.c:905 msgid "Christmas Island" msgstr "圣诞岛" #: src/common/util.c:906 msgid "Cyprus" msgstr "赛普勒斯" #: src/common/util.c:907 msgid "Czech Republic" msgstr "捷克共和国" #: src/common/util.c:908 msgid "Germany" msgstr "德国" #: src/common/util.c:909 msgid "Djibouti" msgstr "吉布地" #: src/common/util.c:910 msgid "Denmark" msgstr "丹麦" #: src/common/util.c:911 msgid "Dominica" msgstr "多明尼克" #: src/common/util.c:912 msgid "Dominican Republic" msgstr "多明尼加共和国" #: src/common/util.c:913 msgid "Algeria" msgstr "阿尔及利亚" #: src/common/util.c:914 msgid "Ecuador" msgstr "厄瓜多" #: src/common/util.c:915 msgid "Educational Institution" msgstr "教育机构" #: src/common/util.c:916 msgid "Estonia" msgstr "爱沙尼亚" #: src/common/util.c:917 msgid "Egypt" msgstr "埃及" #: src/common/util.c:918 msgid "Western Sahara" msgstr "西撒哈拉" #: src/common/util.c:919 msgid "Eritrea" msgstr "埃立特里亚" #: src/common/util.c:920 msgid "Spain" msgstr "西班牙" #: src/common/util.c:921 msgid "Ethiopia" msgstr "衣索比亚" #: src/common/util.c:922 msgid "European Union" msgstr "欧盟" #: src/common/util.c:923 msgid "Finland" msgstr "芬兰" #: src/common/util.c:924 msgid "Fiji" msgstr "斐济" #: src/common/util.c:925 msgid "Falkland Islands" msgstr "福克兰群岛" #: src/common/util.c:926 msgid "Micronesia" msgstr "密克罗尼西亚" #: src/common/util.c:927 msgid "Faroe Islands" msgstr "法罗群岛" #: src/common/util.c:928 msgid "France" msgstr "法国" #: src/common/util.c:929 msgid "Gabon" msgstr "加彭" #: src/common/util.c:930 msgid "Great Britain" msgstr "大不列颠" #: src/common/util.c:931 msgid "Grenada" msgstr "格瑞纳达" #: src/common/util.c:932 msgid "Georgia" msgstr "乔治亚" #: src/common/util.c:933 msgid "French Guiana" msgstr "法属圭亚那" #: src/common/util.c:934 msgid "British Channel Isles" msgstr "不列颠海峡群岛" #: src/common/util.c:935 msgid "Ghana" msgstr "迦纳" #: src/common/util.c:936 msgid "Gibraltar" msgstr "直布罗陀" #: src/common/util.c:937 msgid "Greenland" msgstr "格陵兰" #: src/common/util.c:938 msgid "Gambia" msgstr "甘比亚" #: src/common/util.c:939 msgid "Guinea" msgstr "几内亚" #: src/common/util.c:940 msgid "Government" msgstr "政府部门" #: src/common/util.c:941 msgid "Guadeloupe" msgstr "瓜德鲁普岛" #: src/common/util.c:942 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "赤道几内亚" #: src/common/util.c:943 msgid "Greece" msgstr "希腊" #: src/common/util.c:944 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "南乔治亚及南桑威奇群岛" #: src/common/util.c:945 msgid "Guatemala" msgstr "瓜地马拉" #: src/common/util.c:946 msgid "Guam" msgstr "关岛" #: src/common/util.c:947 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "几内亚比索" #: src/common/util.c:948 msgid "Guyana" msgstr "盖亚那" #: src/common/util.c:949 msgid "Hong Kong" msgstr "中国香港特别行政区" #: src/common/util.c:950 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "赫德及麦当劳群岛" #: src/common/util.c:951 msgid "Honduras" msgstr "宏都拉斯" #: src/common/util.c:952 msgid "Croatia" msgstr "克罗埃西亚" #: src/common/util.c:953 msgid "Haiti" msgstr "海地" #: src/common/util.c:954 msgid "Hungary" msgstr "匈牙利" #: src/common/util.c:955 msgid "Indonesia" msgstr "印尼" #: src/common/util.c:956 msgid "Ireland" msgstr "爱尔兰" #: src/common/util.c:957 msgid "Israel" msgstr "以色列" #: src/common/util.c:958 msgid "Isle of Man" msgstr "曼岛" #: src/common/util.c:959 msgid "India" msgstr "印度" #: src/common/util.c:960 msgid "Informational" msgstr "信息机构" #: src/common/util.c:961 msgid "International" msgstr "国际组织" #: src/common/util.c:962 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "英属印度洋地区" #: src/common/util.c:963 msgid "Iraq" msgstr "伊拉克" #: src/common/util.c:964 msgid "Iran" msgstr "伊朗" #: src/common/util.c:965 msgid "Iceland" msgstr "冰岛" #: src/common/util.c:966 msgid "Italy" msgstr "意大利" #: src/common/util.c:967 msgid "Jersey" msgstr "泽西岛" #: src/common/util.c:968 msgid "Jamaica" msgstr "牙买加" #: src/common/util.c:969 msgid "Jordan" msgstr "约旦" #: src/common/util.c:970 msgid "Japan" msgstr "日本" #: src/common/util.c:971 msgid "Kenya" msgstr "肯亚" #: src/common/util.c:972 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "吉尔吉斯" #: src/common/util.c:973 msgid "Cambodia" msgstr "柬埔寨" #: src/common/util.c:974 msgid "Kiribati" msgstr "吉里巴斯" #: src/common/util.c:975 msgid "Comoros" msgstr "葛摩" #: src/common/util.c:976 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "圣克里斯多福" #: src/common/util.c:977 msgid "North Korea" msgstr "朝鲜" #: src/common/util.c:978 msgid "South Korea" msgstr "韩国" #: src/common/util.c:979 msgid "Kuwait" msgstr "科威特" #: src/common/util.c:980 msgid "Cayman Islands" msgstr "开曼群岛" #: src/common/util.c:981 msgid "Kazakhstan" msgstr "哈萨克" #: src/common/util.c:982 msgid "Laos" msgstr "老挝" #: src/common/util.c:983 msgid "Lebanon" msgstr "黎巴嫩" #: src/common/util.c:984 msgid "Saint Lucia" msgstr "圣露西亚" #: src/common/util.c:985 msgid "Liechtenstein" msgstr "列支敦斯登" #: src/common/util.c:986 msgid "Sri Lanka" msgstr "斯里兰卡" #: src/common/util.c:987 msgid "Liberia" msgstr "赖比瑞亚" #: src/common/util.c:988 msgid "Lesotho" msgstr "赖索托" #: src/common/util.c:989 msgid "Lithuania" msgstr "立陶宛" #: src/common/util.c:990 msgid "Luxembourg" msgstr "卢森堡" #: src/common/util.c:991 msgid "Latvia" msgstr "拉脱维亚" #: src/common/util.c:992 msgid "Libya" msgstr "利比亚" #: src/common/util.c:993 msgid "Morocco" msgstr "摩洛哥" #: src/common/util.c:994 msgid "Monaco" msgstr "摩纳哥" #: src/common/util.c:995 msgid "Moldova" msgstr "摩尔多瓦" #: src/common/util.c:996 msgid "United States Medical" msgstr "美国医疗组织" #: src/common/util.c:997 msgid "Madagascar" msgstr "马达加斯加" #: src/common/util.c:998 msgid "Marshall Islands" msgstr "马绍尔群岛" #: src/common/util.c:999 msgid "Military" msgstr "军事机构" #: src/common/util.c:1000 msgid "Macedonia" msgstr "马其顿" #: src/common/util.c:1001 msgid "Mali" msgstr "马利" #: src/common/util.c:1002 msgid "Myanmar" msgstr "缅甸" #: src/common/util.c:1003 msgid "Mongolia" msgstr "蒙古" #: src/common/util.c:1004 msgid "Macau" msgstr "中国澳门特别行政区" #: src/common/util.c:1005 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "北马里亚纳群岛" #: src/common/util.c:1006 msgid "Martinique" msgstr "法属马丁尼克" #: src/common/util.c:1007 msgid "Mauritania" msgstr "茅利塔尼亚" #: src/common/util.c:1008 msgid "Montserrat" msgstr "蒙瑟拉特岛" #: src/common/util.c:1009 msgid "Malta" msgstr "马尔他" #: src/common/util.c:1010 msgid "Mauritius" msgstr "模里西斯" #: src/common/util.c:1011 msgid "Maldives" msgstr "马尔地夫" #: src/common/util.c:1012 msgid "Malawi" msgstr "马拉威" #: src/common/util.c:1013 msgid "Mexico" msgstr "墨西哥" #: src/common/util.c:1014 msgid "Malaysia" msgstr "马来西亚" #: src/common/util.c:1015 msgid "Mozambique" msgstr "莫三比克" #: src/common/util.c:1016 msgid "Namibia" msgstr "纳米比亚" #: src/common/util.c:1017 msgid "New Caledonia" msgstr "新喀里多尼亚岛" #: src/common/util.c:1018 msgid "Niger" msgstr "尼日" #: src/common/util.c:1019 msgid "Internic Network" msgstr "Internic 网络" #: src/common/util.c:1020 msgid "Norfolk Island" msgstr "诺福克岛" #: src/common/util.c:1021 msgid "Nigeria" msgstr "奈及利亚" #: src/common/util.c:1022 msgid "Nicaragua" msgstr "尼加拉瓜" #: src/common/util.c:1023 msgid "Netherlands" msgstr "荷兰" #: src/common/util.c:1024 msgid "Norway" msgstr "挪威" #: src/common/util.c:1025 msgid "Nepal" msgstr "尼泊尔" #: src/common/util.c:1026 msgid "Nauru" msgstr "诺鲁" #: src/common/util.c:1027 msgid "Niue" msgstr "纽威岛" #: src/common/util.c:1028 msgid "New Zealand" msgstr "纽西兰" #: src/common/util.c:1029 msgid "Oman" msgstr "阿曼" #: src/common/util.c:1030 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Internic 非营利性组织" #: src/common/util.c:1031 msgid "Panama" msgstr "巴拿马" #: src/common/util.c:1032 msgid "Peru" msgstr "秘鲁" #: src/common/util.c:1033 msgid "French Polynesia" msgstr "法属波里尼西亚" #: src/common/util.c:1034 msgid "Papua New Guinea" msgstr "巴布亚纽几内亚" #: src/common/util.c:1035 msgid "Philippines" msgstr "菲律宾" #: src/common/util.c:1036 msgid "Pakistan" msgstr "巴基斯坦" #: src/common/util.c:1037 msgid "Poland" msgstr "波兰" #: src/common/util.c:1038 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "圣匹及密启伦群岛" #: src/common/util.c:1039 msgid "Pitcairn" msgstr "皮特康岛" #: src/common/util.c:1040 msgid "Puerto Rico" msgstr "波多黎各" #: src/common/util.c:1041 msgid "Palestinian Territory" msgstr "巴勒斯坦地区" #: src/common/util.c:1042 msgid "Portugal" msgstr "葡萄牙" #: src/common/util.c:1043 msgid "Palau" msgstr "帛琉群岛" #: src/common/util.c:1044 msgid "Paraguay" msgstr "巴拉圭" #: src/common/util.c:1045 msgid "Qatar" msgstr "卡达" #: src/common/util.c:1046 msgid "Reunion" msgstr "留尼旺" #: src/common/util.c:1047 msgid "Romania" msgstr "罗马尼亚" #: src/common/util.c:1048 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "教育 ARPAnet" #: src/common/util.c:1049 msgid "Russian Federation" msgstr "俄罗斯联邦" #: src/common/util.c:1050 msgid "Rwanda" msgstr "卢安达" #: src/common/util.c:1051 msgid "Saudi Arabia" msgstr "沙乌地阿拉伯" #: src/common/util.c:1052 msgid "Solomon Islands" msgstr "所罗门群岛" #: src/common/util.c:1053 msgid "Seychelles" msgstr "塞席尔群岛" #: src/common/util.c:1054 msgid "Sudan" msgstr "苏丹" #: src/common/util.c:1055 msgid "Sweden" msgstr "瑞典" #: src/common/util.c:1056 msgid "Singapore" msgstr "新加坡" #: src/common/util.c:1057 msgid "St. Helena" msgstr "圣赫勒拿岛" #: src/common/util.c:1058 msgid "Slovenia" msgstr "斯洛凡尼亚" #: src/common/util.c:1059 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "冷岸及央麦恩群岛" #: src/common/util.c:1060 msgid "Slovak Republic" msgstr "斯洛伐克共和国" #: src/common/util.c:1061 msgid "Sierra Leone" msgstr "狮子山" #: src/common/util.c:1062 msgid "San Marino" msgstr "圣马利诺" #: src/common/util.c:1063 msgid "Senegal" msgstr "塞内加尔" #: src/common/util.c:1064 msgid "Somalia" msgstr "索马利亚" #: src/common/util.c:1065 msgid "Suriname" msgstr "苏利南" #: src/common/util.c:1066 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "圣多美和普林西比" #: src/common/util.c:1067 msgid "Former USSR" msgstr "前苏联" #: src/common/util.c:1068 msgid "El Salvador" msgstr "萨尔瓦多" #: src/common/util.c:1069 msgid "Syria" msgstr "叙利亚" #: src/common/util.c:1070 msgid "Swaziland" msgstr "史瓦济兰" #: src/common/util.c:1071 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "土克斯及开科斯群岛" #: src/common/util.c:1072 msgid "Chad" msgstr "查德" #: src/common/util.c:1073 msgid "French Southern Territories" msgstr "法属南部地区" #: src/common/util.c:1074 msgid "Togo" msgstr "多哥" #: src/common/util.c:1075 msgid "Thailand" msgstr "泰国" #: src/common/util.c:1076 msgid "Tajikistan" msgstr "塔吉克" #: src/common/util.c:1077 msgid "Tokelau" msgstr "托克劳群岛" #: src/common/util.c:1078 src/common/util.c:1082 msgid "East Timor" msgstr "东帝汶" #: src/common/util.c:1079 msgid "Turkmenistan" msgstr "土库曼" #: src/common/util.c:1080 msgid "Tunisia" msgstr "突尼西亚" #: src/common/util.c:1081 msgid "Tonga" msgstr "东加" #: src/common/util.c:1083 msgid "Turkey" msgstr "土耳其" #: src/common/util.c:1084 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "千里达托贝哥" #: src/common/util.c:1085 msgid "Tuvalu" msgstr "吐瓦鲁" #: src/common/util.c:1086 msgid "Taiwan" msgstr "中国台北" #: src/common/util.c:1087 msgid "Tanzania" msgstr "坦尚尼亚" #: src/common/util.c:1088 msgid "Ukraine" msgstr "乌克兰" #: src/common/util.c:1089 msgid "Uganda" msgstr "乌干达" #: src/common/util.c:1090 msgid "United Kingdom" msgstr "英国" #: src/common/util.c:1091 msgid "United States of America" msgstr "美国" #: src/common/util.c:1092 msgid "Uruguay" msgstr "乌拉圭" #: src/common/util.c:1093 msgid "Uzbekistan" msgstr "乌兹别克" #: src/common/util.c:1094 msgid "Vatican City State" msgstr "梵蒂冈" #: src/common/util.c:1095 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "圣文森及格瑞那丁" #: src/common/util.c:1096 msgid "Venezuela" msgstr "委内瑞拉" #: src/common/util.c:1097 msgid "British Virgin Islands" msgstr "英属维京群岛" #: src/common/util.c:1098 msgid "US Virgin Islands" msgstr "美属维京群岛" #: src/common/util.c:1099 msgid "Vietnam" msgstr "越南" #: src/common/util.c:1100 msgid "Vanuatu" msgstr "万那杜" #: src/common/util.c:1101 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "瓦里斯及富都拿群岛" #: src/common/util.c:1102 msgid "Samoa" msgstr "萨摩亚" #: src/common/util.c:1103 msgid "Yemen" msgstr "叶门" #: src/common/util.c:1104 msgid "Mayotte" msgstr "马尔他群岛" #: src/common/util.c:1105 msgid "Yugoslavia" msgstr "南斯拉夫" #: src/common/util.c:1106 msgid "South Africa" msgstr "南非" #: src/common/util.c:1107 msgid "Zambia" msgstr "尚比亚" #: src/common/util.c:1108 msgid "Zimbabwe" msgstr "辛巴威" #: src/common/util.c:1118 src/common/util.c:1128 src/fe-gtk/menu.c:616 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/common/xchat.c:726 msgid "_Open Dialog Window" msgstr "打开对话窗口(_O)" #: src/common/xchat.c:727 msgid "_Send a File" msgstr "发送文件(_S)" #: src/common/xchat.c:728 msgid "_User Info (WhoIs)" msgstr "用户信息(_U)(WHOIS)" #: src/common/xchat.c:729 msgid "_Add to Friends List" msgstr "添加到好友列表(_A)" #: src/common/xchat.c:730 msgid "O_perator Actions" msgstr "管理员动作(_P)" #: src/common/xchat.c:732 msgid "Give Ops" msgstr "赋予管理员权限" #: src/common/xchat.c:733 msgid "Take Ops" msgstr "取消管理员权限" #: src/common/xchat.c:734 msgid "Give Voice" msgstr "赋予发言权" #: src/common/xchat.c:735 msgid "Take Voice" msgstr "取消发言权" #: src/common/xchat.c:737 msgid "Kick/Ban" msgstr "踢出/屏蔽" #: src/common/xchat.c:738 src/common/xchat.c:775 msgid "Kick" msgstr "踢出" #: src/common/xchat.c:739 src/common/xchat.c:740 src/common/xchat.c:741 #: src/common/xchat.c:742 src/common/xchat.c:743 src/common/xchat.c:774 msgid "Ban" msgstr "屏蔽" #: src/common/xchat.c:744 src/common/xchat.c:745 src/common/xchat.c:746 #: src/common/xchat.c:747 msgid "KickBan" msgstr "踢出并屏蔽" #: src/common/xchat.c:757 msgid "Leave Channel" msgstr "离开频道" #: src/common/xchat.c:758 msgid "Join Channel..." msgstr "进入频道..." #: src/common/xchat.c:759 src/fe-gtk/menu.c:1295 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "输入要进入的频道:" #: src/common/xchat.c:760 msgid "Server Links" msgstr "服务器列表" #: src/common/xchat.c:761 msgid "Ping Server" msgstr "Ping 服务器" #: src/common/xchat.c:762 msgid "Hide Version" msgstr "隐藏版本信息" #: src/common/xchat.c:772 msgid "Op" msgstr "赋予管理员权限" #: src/common/xchat.c:773 msgid "DeOp" msgstr "取消管理员权限" #: src/common/xchat.c:776 msgid "bye" msgstr "道别" #: src/common/xchat.c:777 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "输入踢出 %s 的原因:" #: src/common/xchat.c:778 msgid "Sendfile" msgstr "发送文件" #: src/common/xchat.c:779 msgid "Dialog" msgstr "对话" #: src/common/xchat.c:788 msgid "WhoIs" msgstr "WhoIs" #: src/common/xchat.c:789 msgid "Send" msgstr "发送" #: src/common/xchat.c:790 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: src/common/xchat.c:791 src/fe-gtk/banlist.c:411 src/fe-gtk/ignoregui.c:387 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:199 msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/common/xchat.c:792 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/dbus/dbus-client.c:72 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "无法连接到会话总线" #: src/common/dbus/dbus-client.c:86 msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "完成 NameHasOwner 失败" #: src/common/dbus/dbus-client.c:112 msgid "Failed to complete Command" msgstr "完成命令失败" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30 msgid "remote access" msgstr "远程访问" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "用 DBUS 远程访问的插件" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "无法连接到会话总线:%s\n" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "获取 %s 失败:%s\n" #: src/fe-gtk/about.c:100 msgid "About " msgstr "关于" #: src/fe-gtk/about.c:131 msgid "A multiplatform IRC Client" msgstr "跨平台的 IRC 客户端" #: src/fe-gtk/ascii.c:133 msgid "Character Chart" msgstr "特殊字符" #: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:305 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:304 msgid "Not connected." msgstr "未连接。" #: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327 msgid "You must select some bans." msgstr "您必须选择一些被屏蔽。" #: src/fe-gtk/banlist.c:276 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?" msgstr "您确定要删除 %s 中的全部屏蔽吗?" #: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173 msgid "Mask" msgstr "掩码" #: src/fe-gtk/banlist.c:343 msgid "From" msgstr "来自" #: src/fe-gtk/banlist.c:344 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/fe-gtk/banlist.c:387 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "您只能在一个频道的标签页下打开屏蔽列表窗口。" #: src/fe-gtk/banlist.c:391 #, c-format msgid "XChat: Ban List (%s)" msgstr "XChat:屏蔽列表(%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:430 msgid "Remove" msgstr "删除" #: src/fe-gtk/banlist.c:409 msgid "Crop" msgstr "剪切" #: src/fe-gtk/banlist.c:413 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: src/fe-gtk/chanlist.c:111 #, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "显示在 %3$d/%4$d 个频道中的 %1$d/%2$d 用户。" #: src/fe-gtk/chanlist.c:526 src/fe-gtk/menu.c:1231 src/fe-gtk/urlgrab.c:146 msgid "Select an output filename" msgstr "选择输出文件名" #: src/fe-gtk/chanlist.c:631 src/fe-gtk/chanlist.c:799 msgid "_Join Channel" msgstr "进入频道(_J)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:633 msgid "_Copy Channel Name" msgstr "复制频道名称(_C)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:635 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "复制频道主题(_T)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:724 #, c-format msgid "XChat: Channel List (%s)" msgstr "XChat:频道列表(%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:781 msgid "_Search" msgstr "搜索(_S)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:787 msgid "_Download List" msgstr "下载列表(_D)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:793 msgid "Save _List..." msgstr "保存列表(_L)..." #: src/fe-gtk/chanlist.c:806 msgid "Show only:" msgstr "只显示:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:818 msgid "channels with" msgstr "有" #: src/fe-gtk/chanlist.c:831 msgid "to" msgstr "到" #: src/fe-gtk/chanlist.c:843 msgid "users." msgstr "位用户的频道。" #: src/fe-gtk/chanlist.c:849 msgid "Look in:" msgstr "按照:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:861 msgid "Channel name" msgstr "频道名称" #: src/fe-gtk/chanlist.c:882 msgid "Search type:" msgstr "搜索类型:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:889 msgid "Simple Search" msgstr "简单搜索" #: src/fe-gtk/chanlist.c:890 msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "模式匹配(通配符)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:892 msgid "Regular Expression" msgstr "正则表达式" #: src/fe-gtk/chanlist.c:903 src/fe-gtk/search.c:125 msgid "Find:" msgstr "查找:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:167 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "给 %s 发送文件" #: src/fe-gtk/dccgui.c:497 msgid "That file is not resumable." msgstr "该文件不可续传。" #: src/fe-gtk/dccgui.c:501 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "" "不能访问文件:%s\n" "%s。\n" "无法续传。" #: src/fe-gtk/dccgui.c:508 msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible." msgstr "下载目录中的文件比提供的文件大,无法续传。" #: src/fe-gtk/dccgui.c:512 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "不能从两人处续传同一文件" #: src/fe-gtk/dccgui.c:745 msgid "XChat: Uploads and Downloads" msgstr "XChat:文件传输列表" #: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:136 msgid "Status" msgstr "状态" #: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:73 msgid "File" msgstr "文件" #: src/fe-gtk/dccgui.c:767 msgid "ETA" msgstr "剩余时间" #: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1607 msgid "Both" msgstr "两者" #: src/fe-gtk/dccgui.c:798 msgid "Uploads" msgstr "上传" #: src/fe-gtk/dccgui.c:804 msgid "Downloads" msgstr "下载" #: src/fe-gtk/dccgui.c:809 msgid "Details" msgstr "详细信息" #: src/fe-gtk/dccgui.c:820 msgid "File:" msgstr "文件:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:821 msgid "Address:" msgstr "地址:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024 msgid "Abort" msgstr "中止" #: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025 msgid "Accept" msgstr "接受" #: src/fe-gtk/dccgui.c:829 msgid "Resume" msgstr "续传" #: src/fe-gtk/dccgui.c:830 msgid "Open Folder..." msgstr "打开目录..." #: src/fe-gtk/dccgui.c:990 msgid "XChat: DCC Chat List" msgstr "XChat:DCC 直连聊天列表" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1002 msgid "Recv" msgstr "已接收" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1003 msgid "Sent" msgstr "已发送" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1004 msgid "Start Time" msgstr "开始时间" #: src/fe-gtk/editlist.c:139 msgid "*NEW*" msgstr "*添加*" #: src/fe-gtk/editlist.c:140 msgid "EDIT ME" msgstr "编辑" #: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/notifygui.c:135 #: src/fe-gtk/plugingui.c:71 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/fe-gtk/editlist.c:311 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/fe-gtk/editlist.c:339 msgid "Move Up" msgstr "上移" #: src/fe-gtk/editlist.c:343 msgid "Move Dn" msgstr "下移" #: src/fe-gtk/editlist.c:351 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/fe-gtk/editlist.c:355 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765 msgid "Add New" msgstr "添加" #: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:385 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/fe-gtk/editlist.c:375 msgid "Sort" msgstr "排序" #: src/fe-gtk/editlist.c:379 msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "不要自动连接到服务器" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125 msgid "Use a different config directory" msgstr "使用不同的设置目录" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "不自动载入任何插件" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127 msgid "Show plugin auto-load directory" msgstr "显示插件自动载入的目录" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128 msgid "Show user config directory" msgstr "显示用户设置目录" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "打开一个 irc://server:port/channel URL" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:131 src/fe-gtk/setup.c:212 msgid "Execute command:" msgstr "执行命令:" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132 msgid "Open URL or execute command in an existing XChat" msgstr "在 XChat 中打开 URL 或执行命令" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134 msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray" msgstr "启动后最小化。级别 0=正常 1=仅图标 2=托盘" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134 msgid "level" msgstr "级别" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135 msgid "Show version information" msgstr "显示版本信息" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:255 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "" "打开字体失败:\n" "\n" "%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:634 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "搜索缓冲区当前为空。\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:730 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d 字节" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:731 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "网络发送队列:%d 字节" #: src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\" msgstr "“Run Command”会执行数据 1 中的数据,就如同您是在输入按键序列后出现的输入格中键入这些数据一样。这样,它就会包含文本 (这些文本会被发送给频道或某人)、命令或用户命令。执行时,数据 1 中所有“\\n”字符 被用来分隔命令,因此您可以执行不止一个命令。如果您想在执行的文本中包含字符“\\”,您应该输入“\\\\”" #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position" msgstr "“Change Page”命令在您的笔记本中的标签页间切换。将数据 1 设置成您要切换的标签页。如果数据 2 被设置成任意值,切换标签页数将相对于当前位置而言" #: src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "“Insert in Buffer”命令在当前游标处把数据 1 中的内容插入到接受按键序列的输入格中" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1." msgstr "“Scroll Page”命令在文本窗口元件中上下滚动一页或一列。设置数据 1 为 Up、DOWN、+1 或 -1。" #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1" msgstr "“Set Buffer”命令把接受按键序列后的输入格设置成数据 1 中的内容" #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "“Last Command”命令把输入区域设为前一个命令 - 和在终端中按向上箭头效果相同" #: src/fe-gtk/fkeys.c:171 msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "“Next Command”命令把输入区域设为下一个命令 - 和在终端中按向下箭头效果相同" #: src/fe-gtk/fkeys.c:173 msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next" msgstr "该命令改变输入格中文本,来完成未输入完毕的用户昵称或命令。如果数据 1 被设置,那么,双击 tab 键会选择最后一个昵称,而非下一个" #: src/fe-gtk/fkeys.c:175 msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "该命令在昵称列表中上下移动。如果数据 1 被设置成任意值,它会上移,否则下移" #: src/fe-gtk/fkeys.c:177 msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match" msgstr "该命令对照替换列表来检查输入的最后一词,若找到符合者就代替它" #: src/fe-gtk/fkeys.c:179 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "该命令把最上面的标签页向左移一格" #: src/fe-gtk/fkeys.c:181 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "该命令把最上面的标签页向右移一格" #: src/fe-gtk/fkeys.c:183 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "该命令把当前标签页向左移一格" #: src/fe-gtk/fkeys.c:185 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "该命令把当前标签页向右移一格" #: src/fe-gtk/fkeys.c:187 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "把输入存入历史,但不发送到服务器" #: src/fe-gtk/fkeys.c:198 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "载入键盘映射配置时出错" #: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452 #: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749 #: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1642 src/fe-gtk/maingui.c:1758 #: src/fe-gtk/maingui.c:3259 msgid "<none>" msgstr "<无>" #: src/fe-gtk/fkeys.c:707 msgid "Mod" msgstr "修饰键" #: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803 msgid "Key" msgstr "按键" #: src/fe-gtk/fkeys.c:709 msgid "Action" msgstr "动作" #: src/fe-gtk/fkeys.c:718 msgid "XChat: Keyboard Shortcuts" msgstr "XChat:键盘快捷键" #: src/fe-gtk/fkeys.c:796 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/fe-gtk/fkeys.c:798 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:800 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:807 msgid "Data 1" msgstr "数据 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:810 msgid "Data 2" msgstr "数据 2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:852 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "打开按键配置文件时出错\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1019 #, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "键盘映射配置文件中没有键名 %s\n" "中止载入,请修复 %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1057 #, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "键盘映射配置文件中没有动作 %s\n" "中止载入,请修复 %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1078 #, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "期待数据列(以 Dx{:|!} 开始),却得到:\n" "%s\n" "\n" "中止载入。请修复 %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1147 #, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "键盘映射配置文件损坏,中止载入\n" "请修复 %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:117 msgid "Cannot write to that file." msgstr "无法写入该文件。" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:119 msgid "Cannot read that file." msgstr "无法读取该文件。" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:262 msgid "That mask already exists." msgstr "该掩码已存在。" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2139 msgid "Private" msgstr "私聊" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:176 msgid "Notice" msgstr "通知" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:178 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:179 msgid "Invite" msgstr "邀请" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:180 msgid "Unignore" msgstr "取消忽略" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:306 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "输入要忽略的掩码:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:353 msgid "XChat: Ignore list" msgstr "XChat:忽略列表" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:360 msgid "Ignore Stats:" msgstr "忽略统计:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:368 msgid "Channel:" msgstr "频道:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:369 msgid "Private:" msgstr "私聊:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Notice:" msgstr "通知:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:371 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:372 msgid "Invite:" msgstr "邀请:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:426 msgid "Add..." msgstr "添加..." #: src/fe-gtk/joind.c:83 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "频道名称过短,请重新尝试" #: src/fe-gtk/joind.c:125 msgid "XChat: Connection Complete" msgstr "XChat:连接完毕" #: src/fe-gtk/joind.c:150 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "成功建立到 %s 的连接" #: src/fe-gtk/joind.c:159 msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network." msgstr "在服务器列表窗口,没有添加自动进入的频道名称" #: src/fe-gtk/joind.c:165 msgid "What would you like to do next?" msgstr "您接下来要进行怎样的操作?" #: src/fe-gtk/joind.c:170 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "我稍后自行进入频道。(_N)" #: src/fe-gtk/joind.c:179 msgid "_Join this channel:" msgstr "进入以下频道(_J):" #: src/fe-gtk/joind.c:191 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "如果您知道想要进入的频道的名称,请在这里输入。" #: src/fe-gtk/joind.c:198 msgid "O_pen the Channel-List window." msgstr "打开频道列表窗口(_P):" #: src/fe-gtk/joind.c:205 msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two." msgstr "检索频道列表可能需要一两分钟。" #: src/fe-gtk/joind.c:212 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "每次连接后都显示该对话框。(_A)" #: src/fe-gtk/maingui.c:504 msgid "Dialog with" msgstr "与以下用户对话:" #: src/fe-gtk/maingui.c:795 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "%s 的主题:%s" #: src/fe-gtk/maingui.c:800 msgid "No topic is set" msgstr "没有设置主题" #: src/fe-gtk/maingui.c:1189 #, c-format msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?" msgstr "这台服务器仍然有 %d 个与它相关的频道或对话。要全部关闭吗?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1283 msgid "Quit XChat?" msgstr "确实要退出 XChat?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1304 msgid "Don't ask next time." msgstr "下次不再询问。" #: src/fe-gtk/maingui.c:1310 #, c-format msgid "You are connected to %i IRC networks." msgstr "您已连接到 %i 个 IRC 网络。" #: src/fe-gtk/maingui.c:1312 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "您确定要退出吗?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1314 msgid "Some file transfers are still active." msgstr "某些文件传输仍在进行." #: src/fe-gtk/maingui.c:1332 msgid "_Minimize to Tray" msgstr "最小化至系统托盘(_M)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1552 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "插入属性或颜色代码" #: src/fe-gtk/maingui.c:1554 msgid "<b>Bold</b>" msgstr "<b>粗体</b>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1555 msgid "<u>Underline</u>" msgstr "<u>底线</u>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1557 msgid "Normal" msgstr "正常" #: src/fe-gtk/maingui.c:1559 msgid "Colors 0-7" msgstr "颜色 0-7" #: src/fe-gtk/maingui.c:1569 msgid "Colors 8-15" msgstr "颜色 8-15" #: src/fe-gtk/maingui.c:1612 msgid "_Settings" msgstr "设置(_S)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1614 msgid "_Log to Disk" msgstr "记录聊天日志到磁盘(_L)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1615 msgid "_Reload Scrollback" msgstr "重新载入最近日志(_R)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1617 msgid "_Hide Join/Part Messages" msgstr "隐藏进入/离开信息(_H)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1625 msgid "_Extra Alerts" msgstr "额外警报(_E)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1627 msgid "Beep on _Message" msgstr "有信息时响铃提示(_M)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1628 msgid "Blink Tray _Icon" msgstr "闪烁托盘图标(_I)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1629 msgid "Blink Task _Bar" msgstr "闪烁任务栏图标(_B)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1667 src/fe-gtk/menu.c:2142 msgid "_Detach" msgstr "分离(_D)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1669 src/fe-gtk/menu.c:2143 src/fe-gtk/menu.c:2148 #: src/fe-gtk/plugingui.c:234 src/fe-gtk/search.c:151 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: src/fe-gtk/maingui.c:2007 src/fe-gtk/maingui.c:2113 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "用户限制必须是数字!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2135 msgid "Topic Protection" msgstr "主题保护" #: src/fe-gtk/maingui.c:2136 msgid "No outside messages" msgstr "无室外信息" #: src/fe-gtk/maingui.c:2137 msgid "Secret" msgstr "秘密" #: src/fe-gtk/maingui.c:2138 msgid "Invite Only" msgstr "仅邀请" #: src/fe-gtk/maingui.c:2140 msgid "Moderated" msgstr "监管状态" #: src/fe-gtk/maingui.c:2141 msgid "Ban List" msgstr "屏蔽列表" #: src/fe-gtk/maingui.c:2143 msgid "Keyword" msgstr "密码" #: src/fe-gtk/maingui.c:2155 msgid "User Limit" msgstr "用户限制" #: src/fe-gtk/maingui.c:2264 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "显示/隐藏用户列表" #: src/fe-gtk/maingui.c:2389 msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "" "无法设置透明背景!\n" "\n" "或许您正使用当前尚不被支持的\n" "窗口管理程序。\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2660 msgid "Enter new nickname:" msgstr "输入新昵称:" #: src/fe-gtk/menu.c:124 msgid "Host unknown" msgstr "未知主机" #: src/fe-gtk/menu.c:615 #, c-format msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" #: src/fe-gtk/menu.c:621 src/fe-gtk/menu.c:625 msgid "Real Name:" msgstr "真实姓名:" #: src/fe-gtk/menu.c:632 msgid "User:" msgstr "用户:" #: src/fe-gtk/menu.c:639 msgid "Country:" msgstr "国家:" #: src/fe-gtk/menu.c:646 msgid "Server:" msgstr "服务器:" #: src/fe-gtk/menu.c:657 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "%u 分钟之前" #: src/fe-gtk/menu.c:659 src/fe-gtk/menu.c:662 msgid "Last Msg:" msgstr "最后发言:" #: src/fe-gtk/menu.c:672 msgid "Away Msg:" msgstr "离开信息:" #: src/fe-gtk/menu.c:730 #, c-format msgid "%d nicks selected." msgstr "已选择 %d 个昵称。" #: src/fe-gtk/menu.c:855 msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area." msgstr "菜单栏当前已隐藏。您可以藉由按下 F9 或以鼠标右键点选主要文本区域的空白部份来重新显示它。" #: src/fe-gtk/menu.c:944 msgid "Open Link in Browser" msgstr "在浏览器中打开链接" #: src/fe-gtk/menu.c:945 msgid "Copy Selected Link" msgstr "复制选取的链接" #: src/fe-gtk/menu.c:1007 src/fe-gtk/menu.c:1278 msgid "Join Channel" msgstr "进入频道" #: src/fe-gtk/menu.c:1011 msgid "Part Channel" msgstr "离开频道" #: src/fe-gtk/menu.c:1013 msgid "Cycle Channel" msgstr "离开频道,而后立即进入" #: src/fe-gtk/menu.c:1049 msgid "_Remove from Favorites" msgstr "从收藏中删除(_R)" #: src/fe-gtk/menu.c:1051 msgid "_Add to Favorites" msgstr "添加到最爱(_A)" #: src/fe-gtk/menu.c:1070 msgid "XChat: User menu" msgstr "XChat:用户菜单" #: src/fe-gtk/menu.c:1079 msgid "Edit This Menu..." msgstr "编辑此菜单..." #: src/fe-gtk/menu.c:1280 msgid "Retrieve channel list..." msgstr "获取频道列表..." #: src/fe-gtk/menu.c:1348 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = xchat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" "用户命令 - 特殊编码:\n" "\n" "%c = 当前频道\n" "%e = 当前网络名称\n" "%m = 机器信息\n" "%n = 昵称\n" "%t = 时间/日期\n" "%v = xchat 版本\n" "%2 = 第 2 个词\n" "%3 = 第 3 个词\n" "&2 = 从第 2 个词到行末\n" "&3 = 从第 3 个词到行末\n" "\n" "如:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 是“john”\n" "&2 是“john hello”。" #: src/fe-gtk/menu.c:1364 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "用户列表按钮 - 特殊编码:\n" "\n" "%a = 所有选取的用户\n" "%c = 当前频道\n" "%e = 当前网络名称\n" "%h = 选取的昵称的主机名\n" "%m = 机器信息\n" "%n = 您的昵称\n" "%s = 选取的昵称\n" "%t = 时间/日期\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1374 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "对话按钮 - 特殊编码:\n" "\n" "%a = 所有选取的用户\n" "%c = 当前频道\n" "%e = 当前网络名称\n" "%h = 选取的昵称的主机名\n" "%m = 机器信息\n" "%n = 您的昵称\n" "%s = 选取的昵称\n" "%t = 时间/日期\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1384 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "" "CTCP 回应 - 特殊编码:\n" "\n" "%d = 数据 (全部 ctcp)\n" "%e = 当前网络名称\n" "%m = 机器信息\n" "%s = 发送 ctcp 的用户\n" "%t = 时间/日期\n" "%2 = 第 2 个词\n" "%3 = 第 3 个词\n" "&2 = 从第 2 个词到行末\n" "&3 = 从第 3 个词到行末\n" "\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1395 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! infront of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of XChat" msgstr "" "URL 处理程序 - 特殊编码:\n" "\n" "%s = URL 字符串\n" "\n" "在命令前加一个“!”表示\n" "该命令应被发送到 shell 而\n" "非 XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1404 msgid "XChat: User Defined Commands" msgstr "XChat:用户自定义命令" #: src/fe-gtk/menu.c:1411 msgid "XChat: Userlist Popup menu" msgstr "XChat:用户列表弹出菜单" #: src/fe-gtk/menu.c:1418 msgid "Replace with" msgstr "使用以下替换" #: src/fe-gtk/menu.c:1418 msgid "XChat: Replace" msgstr "XChat:替换" #: src/fe-gtk/menu.c:1425 msgid "XChat: URL Handlers" msgstr "XChat:URL 处理程序" #: src/fe-gtk/menu.c:1444 msgid "XChat: Userlist buttons" msgstr "XChat:用户列表按钮" #: src/fe-gtk/menu.c:1451 msgid "XChat: Dialog buttons" msgstr "XChat:对话按钮" #: src/fe-gtk/menu.c:1458 msgid "XChat: CTCP Replies" msgstr "XChat:CTCP 回应" #: src/fe-gtk/menu.c:1564 msgid "_XChat" msgstr "_XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1565 msgid "Network Li_st..." msgstr "网络列表(_S)..." #: src/fe-gtk/menu.c:1568 msgid "_New" msgstr "添加(_N)" #: src/fe-gtk/menu.c:1569 msgid "Server Tab..." msgstr "服务器标签页..." #: src/fe-gtk/menu.c:1570 msgid "Channel Tab..." msgstr "频道标签页..." #: src/fe-gtk/menu.c:1571 msgid "Server Window..." msgstr "服务器窗口..." #: src/fe-gtk/menu.c:1572 msgid "Channel Window..." msgstr "频道窗口..." #: src/fe-gtk/menu.c:1577 src/fe-gtk/menu.c:1579 msgid "_Load Plugin or Script..." msgstr "载入插件或脚本(_L)..." #: src/fe-gtk/menu.c:1587 src/fe-gtk/plugin-tray.c:610 msgid "_Quit" msgstr "离开(_Q)" #: src/fe-gtk/menu.c:1589 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: src/fe-gtk/menu.c:1591 msgid "_Menu Bar" msgstr "菜单栏(_M)" #: src/fe-gtk/menu.c:1592 msgid "_Topic Bar" msgstr "主题栏(_T)" #: src/fe-gtk/menu.c:1593 msgid "_User List" msgstr "用户菜单(_U)" #: src/fe-gtk/menu.c:1594 msgid "U_serlist Buttons" msgstr "用户列表按钮(_U)..." #: src/fe-gtk/menu.c:1595 msgid "M_ode Buttons" msgstr "模式按钮(_O)" #: src/fe-gtk/menu.c:1597 msgid "_Channel Switcher" msgstr "频道转换器(_C)" #: src/fe-gtk/menu.c:1599 msgid "_Tabs" msgstr "标签页(_T)" #: src/fe-gtk/menu.c:1600 msgid "T_ree" msgstr "树状图(_R)" #: src/fe-gtk/menu.c:1602 msgid "_Network Meters" msgstr "网络流量(_N)" #: src/fe-gtk/menu.c:1604 msgid "Off" msgstr "离线" #: src/fe-gtk/menu.c:1605 msgid "Graph" msgstr "图形" #: src/fe-gtk/menu.c:1610 msgid "_Server" msgstr "服务器(_S)" #: src/fe-gtk/menu.c:1611 msgid "_Disconnect" msgstr "断开连接(_D)" #: src/fe-gtk/menu.c:1612 msgid "_Reconnect" msgstr "重新连接(_R)" #: src/fe-gtk/menu.c:1613 msgid "Join a Channel..." msgstr "进入频道..." #: src/fe-gtk/menu.c:1614 msgid "List of Channels..." msgstr "频道列表..." #: src/fe-gtk/menu.c:1617 msgid "Marked Away" msgstr "标记为离开" #: src/fe-gtk/menu.c:1619 msgid "_Usermenu" msgstr "用户菜单(_U)" #: src/fe-gtk/menu.c:1621 msgid "S_ettings" msgstr "设置(_E)" #: src/fe-gtk/menu.c:1622 msgid "_Preferences" msgstr "首选项(_P)" #: src/fe-gtk/menu.c:1624 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: src/fe-gtk/menu.c:1625 msgid "Auto Replace..." msgstr "自动替换..." #: src/fe-gtk/menu.c:1626 msgid "CTCP Replies..." msgstr "CTCP 回应..." #: src/fe-gtk/menu.c:1627 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "对话框按钮..." #: src/fe-gtk/menu.c:1628 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "键盘快捷键..." #: src/fe-gtk/menu.c:1629 msgid "Text Events..." msgstr "文本事件..." #: src/fe-gtk/menu.c:1630 msgid "URL Handlers..." msgstr "URL 处理程序..." #: src/fe-gtk/menu.c:1631 msgid "User Commands..." msgstr "用户命令..." #: src/fe-gtk/menu.c:1632 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "用户列表按钮..." #: src/fe-gtk/menu.c:1633 msgid "Userlist Popup..." msgstr "用户列表弹出菜单..." #: src/fe-gtk/menu.c:1636 msgid "_Window" msgstr "窗口(_W)" #: src/fe-gtk/menu.c:1637 msgid "Ban List..." msgstr "屏蔽列表..." #: src/fe-gtk/menu.c:1638 msgid "Character Chart..." msgstr "特殊字符..." #: src/fe-gtk/menu.c:1639 msgid "Direct Chat..." msgstr "直连聊天..." #: src/fe-gtk/menu.c:1640 msgid "File Transfers..." msgstr "文件传输..." #: src/fe-gtk/menu.c:1641 msgid "Friends List..." msgstr "好友列表" #: src/fe-gtk/menu.c:1642 msgid "Ignore List..." msgstr "忽略列表..." #: src/fe-gtk/menu.c:1643 msgid "Plugins and Scripts..." msgstr "插件和脚本..." #: src/fe-gtk/menu.c:1644 msgid "Raw Log..." msgstr "原始记录..." #: src/fe-gtk/menu.c:1645 msgid "URL Grabber..." msgstr "URL 抓取程序..." #: src/fe-gtk/menu.c:1647 msgid "Reset Marker Line" msgstr "重置标记线" #: src/fe-gtk/menu.c:1648 msgid "C_lear Text" msgstr "清空文本(_L)" #: src/fe-gtk/menu.c:1650 msgid "Search Text..." msgstr "搜索文本..." #: src/fe-gtk/menu.c:1651 msgid "Save Text..." msgstr "保存文本..." #: src/fe-gtk/menu.c:1653 src/fe-gtk/menu.c:2134 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: src/fe-gtk/menu.c:1654 msgid "_Contents" msgstr "内容(_C)" #: src/fe-gtk/menu.c:1656 msgid "Check for updates" msgstr "检查更新" #: src/fe-gtk/menu.c:1658 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: src/fe-gtk/menu.c:2147 msgid "_Attach" msgstr "整合(_A)" #: src/fe-gtk/notifygui.c:138 msgid "Last Seen" msgstr "上次发现" #: src/fe-gtk/notifygui.c:180 msgid "Offline" msgstr "离线" #: src/fe-gtk/notifygui.c:200 src/fe-gtk/setup.c:231 msgid "Never" msgstr "从不" #: src/fe-gtk/notifygui.c:203 src/fe-gtk/notifygui.c:228 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "%d 分钟之前" #: src/fe-gtk/notifygui.c:218 msgid "Online" msgstr "上线" #: src/fe-gtk/notifygui.c:347 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "输入要添加的昵称:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:376 msgid "Notify on these networks:" msgstr "在这些网络中进行通知:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:387 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "此处允许使用逗号分隔多个网络。" #: src/fe-gtk/notifygui.c:413 msgid "XChat: Friends List" msgstr "XChat:好友列表" #: src/fe-gtk/notifygui.c:434 msgid "Open Dialog" msgstr "打开对话" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:250 msgid "" "Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n" "Please install libnotify." msgstr "" "不能找到 'notify-send' 以用于开启气泡提示。\n" "请安装 libnotify 软件包。" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:301 #, c-format msgid "XChat: Connected to %u networks and %u channels" msgstr "XChat:已连接到 %u 个网络和 %u 个频道" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:589 msgid "_Restore" msgstr "恢复(_R)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591 msgid "_Hide" msgstr "隐藏(_H)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:594 msgid "_Blink on" msgstr "闪烁于(_B)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:595 src/fe-gtk/setup.c:479 msgid "Channel Message" msgstr "频道消息" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:596 src/fe-gtk/setup.c:480 msgid "Private Message" msgstr "私聊消息" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:597 src/fe-gtk/setup.c:481 msgid "Highlighted Message" msgstr "高亮显示的消息" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:600 msgid "_Change status" msgstr "更改状态(_C)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:602 msgid "_Away" msgstr "离开(_A)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:605 msgid "_Back" msgstr "返回(_B)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:654 src/fe-gtk/plugin-tray.c:662 #, c-format msgid "XChat: Highlighted message from: %s (%s)" msgstr "XChat:高亮消息来自于:%s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657 #, c-format msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat:%u 条高亮消息,最近一条来自于:%s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:680 src/fe-gtk/plugin-tray.c:687 #, c-format msgid "XChat: New public message from: %s (%s)" msgstr "XChat:新的公共消息来自于:%s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:683 #, c-format msgid "XChat: %u new public messages." msgstr "XChat:%u 条新的公共消息。" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:709 src/fe-gtk/plugin-tray.c:716 #, c-format msgid "XChat: Private message from: %s (%s)" msgstr "XChat:私聊消息来自于:%s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:712 #, c-format msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)" msgstr "Xchat:%u 条私聊消息,最近的一个来自于: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:762 src/fe-gtk/plugin-tray.c:770 #, c-format msgid "XChat: File offer from: %s (%s)" msgstr "XChat: 文件传输来自于: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:765 #, c-format msgid "XChat: %u file offers, latest from: %s (%s)" msgstr "Xchat: %u 个文件传输,最近的一个来自于:%s (%s)" #: src/fe-gtk/plugingui.c:72 msgid "Version" msgstr "版本" #: src/fe-gtk/plugingui.c:74 src/fe-gtk/textgui.c:424 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/fe-gtk/plugingui.c:149 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "选择要载入的插件或脚本" #: src/fe-gtk/plugingui.c:221 msgid "XChat: Plugins and Scripts" msgstr "XChat:插件和脚本" #: src/fe-gtk/plugingui.c:227 msgid "_Load..." msgstr "载入(_L)..." #: src/fe-gtk/plugingui.c:230 msgid "_UnLoad" msgstr "卸载(_U)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:79 src/fe-gtk/rawlog.c:128 src/fe-gtk/textgui.c:438 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Save As..." msgstr "另存为..." #: src/fe-gtk/rawlog.c:95 #, c-format msgid "XChat: Rawlog (%s)" msgstr "XChat:原始聊天记录(%s)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:125 msgid "Clear rawlog" msgstr "清除原始聊天记录" #: src/fe-gtk/search.c:56 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "您为该搜索打开的窗口已不存在。" #: src/fe-gtk/search.c:64 msgid "Search hit end, not found." msgstr "已搜索到尾部,未找到符合条件的结果。" #: src/fe-gtk/search.c:116 msgid "XChat: Search" msgstr "XChat:搜索" #: src/fe-gtk/search.c:134 msgid "_Match case" msgstr "区分大小写(_M)" #: src/fe-gtk/search.c:140 msgid "Search _backwards" msgstr "反向搜索" #: src/fe-gtk/search.c:153 msgid "_Find" msgstr "查找(_F)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:171 src/fe-gtk/servlistgui.c:269 msgid "New Network" msgstr "添加网络" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:558 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "确实要删除网络“%s”以及它的所有服务器吗?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:740 msgid "#channel" msgstr "#channel" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:850 msgid "XChat: Favorite Channels (Auto-Join List)" msgstr "XChat:收藏的频道列表(自动进入列表)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:863 #, c-format msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s." msgstr "在您连接到 %s 时将自动进入这些频道。" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:906 msgid "Key (Password)" msgstr "密码" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:937 src/fe-gtk/servlistgui.c:1566 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:973 #, c-format msgid "%s has been removed." msgstr "已删除 %s。" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:993 #, c-format msgid "%s has been added." msgstr "已添加 %s。" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1017 msgid "User name and Real name cannot be left blank." msgstr "用户名与真实姓名不可为空白。" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1397 #, c-format msgid "XChat: Edit %s" msgstr "XChat:编辑 %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1416 #, c-format msgid "Servers for %s" msgstr "%s 的服务器" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1427 msgid "Connect to selected server only" msgstr "只连接到选取的服务器" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1428 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "当连接失败时不要循环跳至所有的服务器。" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1430 msgid "Your Details" msgstr "您的详细信息" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436 msgid "Use global user information" msgstr "使用全局用户信息" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1439 src/fe-gtk/servlistgui.c:1671 msgid "_Nick name:" msgstr "昵称(_N):" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1443 src/fe-gtk/servlistgui.c:1678 msgid "Second choice:" msgstr "第二选择:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1447 src/fe-gtk/servlistgui.c:1692 msgid "_User name:" msgstr "用户名(_U):" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1451 src/fe-gtk/servlistgui.c:1699 msgid "Rea_l name:" msgstr "真实姓名(_L):" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1454 msgid "Connecting" msgstr "连接中" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460 msgid "Auto connect to this network at startup" msgstr "启动时自动连接到此网络" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1462 msgid "Bypass proxy server" msgstr "代理服务器" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1464 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "在本网络的所有服务器上使用 SSL" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1469 msgid "Accept invalid SSL certificate" msgstr "接受无效的 SSL 证书" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1475 msgid "_Favorite channels:" msgstr "收藏的频道:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1477 msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" msgstr "要进入的频道,请用逗号而不是空格分隔!" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1480 msgid "Connect command:" msgstr "连接命令:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1482 msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute." msgstr "连接后执行的额外的命令。如果您使用多个命令,请设置为 LOAD -e <文件名>,其中 <文件名> 是一个包含要执行的命令的文本文件。" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1485 msgid "Nickserv password:" msgstr "昵称密码:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1487 msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this." msgstr "如果您的昵称需要密码,就在这里将它输入。并非所有的 IRC 网络都支持此一功能。" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491 msgid "Server password:" msgstr "服务器密码:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493 msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank." msgstr "服务器的密码。如果不确定请留空。" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1496 msgid "Character set:" msgstr "字符集:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1649 msgid "XChat: Network List" msgstr "XChat:网络列表" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1661 msgid "User Information" msgstr "用户信息" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1685 msgid "Third choice:" msgstr "第三选择:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1745 msgid "Networks" msgstr "网络" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1786 msgid "Skip network list on startup" msgstr "启动时不打开网络列表" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1818 msgid "_Edit..." msgstr "编辑(_E)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1825 msgid "_Sort" msgstr "排序(_S)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1826 msgid "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN keys to move a row." msgstr "按字母顺序排练网络列表。使用SHIFT+上下方向键来移动行。" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1851 msgid "C_onnect" msgstr "连接(_O)" #: src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "Text Box Appearance" msgstr "文本框外观" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Font:" msgstr "字体:" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Background image:" msgstr "背景图像:" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Scrollback lines:" msgstr "回滚行数:" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "Colored nick names" msgstr "彩色昵称" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "给 IRC 上的每名用户使用一种不同的颜色" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Indent nick names" msgstr "缩进昵称" #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "让昵称右侧对齐" #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Transparent background" msgstr "透明背景" #: src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Show marker line" msgstr "显示标记线" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "在最后读取的文本后添加一条红线。" #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Transparency Settings" msgstr "透明度设置" #: src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "Red:" msgstr "红:" #: src/fe-gtk/setup.c:117 msgid "Green:" msgstr "绿:" #: src/fe-gtk/setup.c:118 msgid "Blue:" msgstr "蓝:" #: src/fe-gtk/setup.c:120 src/fe-gtk/setup.c:391 msgid "Time Stamps" msgstr "时间戳" #: src/fe-gtk/setup.c:121 msgid "Enable time stamps" msgstr "启用时间戳" #: src/fe-gtk/setup.c:122 msgid "Time stamp format:" msgstr "时间戳格式:" #: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:394 msgid "See strftime manpage for details." msgstr "查看 strftime 的 man 手册页以获取详细信息。" #: src/fe-gtk/setup.c:130 src/fe-gtk/setup.c:170 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: src/fe-gtk/setup.c:131 msgid "Last-spoke order" msgstr "按最后发言时间" #: src/fe-gtk/setup.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1701 msgid "Input box" msgstr "输入框" #: src/fe-gtk/setup.c:138 src/fe-gtk/setup.c:202 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "使用文本框字体及颜色" #: src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Spell checking" msgstr "拼写检查" #: src/fe-gtk/setup.c:143 msgid "Nick Completion" msgstr "昵称自动补全" #: src/fe-gtk/setup.c:144 msgid "Automatic nick completion (without TAB key)" msgstr "自动补全昵称(不使用 TAB 键)" #: src/fe-gtk/setup.c:146 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "昵称自动补全后缀:" #: src/fe-gtk/setup.c:147 msgid "Nick completion sorted:" msgstr "昵称排序:" #: src/fe-gtk/setup.c:150 msgid "Input Box Codes" msgstr "输入框编码" #: src/fe-gtk/setup.c:151 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "把 %nnn 解释为 ASCII 值" #: src/fe-gtk/setup.c:152 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "转换 %C、%B 为颜色、粗体等" #: src/fe-gtk/setup.c:169 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "A-Z,管理员在最先" #: src/fe-gtk/setup.c:171 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "Z-A,管理员在最后" #: src/fe-gtk/setup.c:172 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: src/fe-gtk/setup.c:173 msgid "Unsorted" msgstr "不排序" #: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191 msgid "Left (Upper)" msgstr "左上" #: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192 msgid "Left (Lower)" msgstr "左下" #: src/fe-gtk/setup.c:181 src/fe-gtk/setup.c:193 msgid "Right (Upper)" msgstr "右上" #: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:194 msgid "Right (Lower)" msgstr "右下" #: src/fe-gtk/setup.c:183 msgid "Top" msgstr "顶部" #: src/fe-gtk/setup.c:184 msgid "Bottom" msgstr "底部" #: src/fe-gtk/setup.c:185 msgid "Hidden" msgstr "隐藏" #: src/fe-gtk/setup.c:200 msgid "User List" msgstr "用户列表" #: src/fe-gtk/setup.c:201 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "在用户列表中显示主机名" #: src/fe-gtk/setup.c:204 msgid "User list sorted by:" msgstr "用户列表排列方式:" #: src/fe-gtk/setup.c:205 msgid "Show user list at:" msgstr "显示用户列表于:" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "Away tracking" msgstr "记录离开信息" #: src/fe-gtk/setup.c:208 msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color" msgstr "追踪用户的离开状态并且以不同颜色标记" #: src/fe-gtk/setup.c:209 msgid "On channels smaller than:" msgstr "在小于此值的频道里:" #: src/fe-gtk/setup.c:211 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "双击时的动作" #: src/fe-gtk/setup.c:223 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: src/fe-gtk/setup.c:224 src/fe-gtk/setup.c:240 msgid "Tabs" msgstr "标签页" #: src/fe-gtk/setup.c:232 msgid "Always" msgstr "总是" #: src/fe-gtk/setup.c:233 msgid "Only requested tabs" msgstr "只有请求的标签页" #: src/fe-gtk/setup.c:242 msgid "Tree" msgstr "树状图" #: src/fe-gtk/setup.c:249 msgid "Switcher type:" msgstr "转换器类型:" #: src/fe-gtk/setup.c:250 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "打开额外的标签页存放服务器信息" #: src/fe-gtk/setup.c:251 msgid "Open an extra tab for server notices" msgstr "打开额外的标签页显示服务器通知" #: src/fe-gtk/setup.c:252 msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "当您收到私聊消息时打开新的标签页" #: src/fe-gtk/setup.c:253 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "按字母表顺序排序标签页" #: src/fe-gtk/setup.c:254 msgid "Smaller text" msgstr "小字" #: src/fe-gtk/setup.c:256 msgid "Focus new tabs:" msgstr "聚焦到新标签页:" #: src/fe-gtk/setup.c:258 msgid "Show channel switcher at:" msgstr "显示频道转换器于:" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "缩短标签页标签页至:" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "letters." msgstr "个字母。" #: src/fe-gtk/setup.c:261 msgid "Tabs or Windows" msgstr "标签页或窗口" #: src/fe-gtk/setup.c:262 msgid "Open channels in:" msgstr "打开频道于:" #: src/fe-gtk/setup.c:263 msgid "Open dialogs in:" msgstr "打开对话框于:" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Open utilities in:" msgstr "打开工具于:" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "打开 DCC、忽略、通知等动作时使用标签页还是窗口?" #: src/fe-gtk/setup.c:271 msgid "No" msgstr "否" #: src/fe-gtk/setup.c:272 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/fe-gtk/setup.c:273 msgid "Browse for save folder every time" msgstr "每次都浏览保存目录" #: src/fe-gtk/setup.c:279 msgid "Files and Directories" msgstr "文件和目录" #: src/fe-gtk/setup.c:280 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "自动接受文件传输:" #: src/fe-gtk/setup.c:281 msgid "Download files to:" msgstr "把文件下载到:" #: src/fe-gtk/setup.c:282 msgid "Move completed files to:" msgstr "移动完成下载的文件到:" #: src/fe-gtk/setup.c:283 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "把昵称存入文件名" #: src/fe-gtk/setup.c:285 msgid "Network Settings" msgstr "网络设置" #: src/fe-gtk/setup.c:286 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "从 IRC 服务器获取我的地址" #: src/fe-gtk/setup.c:287 msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!" msgstr "向 IRC 服务器查询您的真实地址。如果您有 192.168.*.* 这样的地址时,请使用此命令。" #: src/fe-gtk/setup.c:288 msgid "DCC IP address:" msgstr "DCC IP 地址:" #: src/fe-gtk/setup.c:289 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "发送文件时声称您是这个地址。" #: src/fe-gtk/setup.c:290 msgid "First DCC send port:" msgstr "第一个 DCC 文件发送端口:" #: src/fe-gtk/setup.c:291 msgid "Last DCC send port:" msgstr "最后一个 DCC 文件传送端口:" #: src/fe-gtk/setup.c:292 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "! 端口保留为 0 表示允许所有范围" #: src/fe-gtk/setup.c:294 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "最大文件传输速度(字节每秒)" #: src/fe-gtk/setup.c:295 msgid "One upload:" msgstr "每个上传任务:" #: src/fe-gtk/setup.c:296 src/fe-gtk/setup.c:298 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "一个传送进程的最大速度" #: src/fe-gtk/setup.c:297 msgid "One download:" msgstr "每个下载任务:" #: src/fe-gtk/setup.c:299 msgid "All uploads combined:" msgstr "所有上传:" #: src/fe-gtk/setup.c:300 src/fe-gtk/setup.c:302 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "所有文件的最大速度" #: src/fe-gtk/setup.c:301 msgid "All downloads combined:" msgstr "所有下载" #: src/fe-gtk/setup.c:329 src/fe-gtk/setup.c:1707 msgid "Alerts" msgstr "提示" #: src/fe-gtk/setup.c:333 msgid "Show tray balloons on:" msgstr "显示托盘气泡提示于:" #: src/fe-gtk/setup.c:335 msgid "Blink tray icon on:" msgstr "闪烁托盘图标于:" #: src/fe-gtk/setup.c:336 msgid "Blink task bar on:" msgstr "闪烁任务栏图标于:" #: src/fe-gtk/setup.c:337 msgid "Make a beep sound on:" msgstr "响铃于:" #: src/fe-gtk/setup.c:339 msgid "Enable system tray icon" msgstr "激活系统托盘图标" #: src/fe-gtk/setup.c:341 msgid "Highlighted Messages" msgstr "高亮显示消息" #: src/fe-gtk/setup.c:342 msgid "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:" msgstr "高亮消息是当您的昵称被提到时所显示的消息,同时还包括:" #: src/fe-gtk/setup.c:344 msgid "Extra words to highlight:" msgstr "需要高亮显示的其他单词:" #: src/fe-gtk/setup.c:345 msgid "Nick names not to highlight:" msgstr "不高亮显示的昵称:" #: src/fe-gtk/setup.c:346 msgid "Nick names to always highlight:" msgstr "总是高亮显示的昵称:" #: src/fe-gtk/setup.c:347 msgid "" "Separate multiple words with commas.\n" "Wildcards are accepted." msgstr "" "请用逗号分隔多个词组。\n" "可以使用通配符。" #: src/fe-gtk/setup.c:353 msgid "Default Messages" msgstr "默认信息" #: src/fe-gtk/setup.c:354 msgid "Quit:" msgstr "退出:" #: src/fe-gtk/setup.c:355 msgid "Leave channel:" msgstr "离开频道:" #: src/fe-gtk/setup.c:356 msgid "Away:" msgstr "离开:" #: src/fe-gtk/setup.c:358 msgid "Away" msgstr "离开" #: src/fe-gtk/setup.c:359 msgid "Announce away messages" msgstr "发布离开信息" #: src/fe-gtk/setup.c:360 msgid "Announce your away messages to all channels" msgstr "发布离开信息到所有频道" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Show away once" msgstr "只显示离开一次" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Show identical away messages only once" msgstr "同样的离开信息只显示一次" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Automatically unmark away" msgstr "自动取消离开状态" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Unmark yourself as away before sending messages" msgstr "发送信息前取消您的离开状态" #: src/fe-gtk/setup.c:369 msgid "Advanced Settings" msgstr "高级设置" #: src/fe-gtk/setup.c:370 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "自动重连间隔:" #: src/fe-gtk/setup.c:371 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "使用原始格式显示模式" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Whois on notify" msgstr "通知列表 Whois" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list" msgstr "当您通知列表中的某位用户上线时发送 /WHOIS 命令" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Hide join and part messages" msgstr "隐藏进入/离开信息" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Hide channel join/part messages by default" msgstr "默认隐藏频道里的进入/离开信息" #: src/fe-gtk/setup.c:374 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "自动打开 DDC 窗口" #: src/fe-gtk/setup.c:375 msgid "Send window" msgstr "发送窗口" #: src/fe-gtk/setup.c:376 msgid "Receive window" msgstr "接收窗口" #: src/fe-gtk/setup.c:377 msgid "Chat window" msgstr "聊天窗口" #: src/fe-gtk/setup.c:385 src/fe-gtk/setup.c:1709 msgid "Logging" msgstr "聊天记录" #: src/fe-gtk/setup.c:386 msgid "Display scrollback from previous session" msgstr "显示上一会话时的信息会滚" #: src/fe-gtk/setup.c:387 msgid "Enable logging of conversations to disk" msgstr "允许记录对话内容到磁盘" #: src/fe-gtk/setup.c:388 msgid "Log filename:" msgstr "聊天记录文件名称:" #: src/fe-gtk/setup.c:389 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "%s=服务器 %c=频道 %n=网络。" #: src/fe-gtk/setup.c:392 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "在聊天记录中进入时间戳" #: src/fe-gtk/setup.c:393 msgid "Log timestamp format:" msgstr "聊天记录时间戳格式:" #: src/fe-gtk/setup.c:401 msgid "(Disabled)" msgstr "(已禁用)" #: src/fe-gtk/setup.c:402 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:403 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:404 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:405 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:407 msgid "MS Proxy (ISA)" msgstr "MS Proxy (ISA)" #: src/fe-gtk/setup.c:414 msgid "All Connections" msgstr "所有连接" #: src/fe-gtk/setup.c:415 msgid "IRC Server Only" msgstr "仅 IRC 服务器" #: src/fe-gtk/setup.c:416 msgid "DCC Get Only" msgstr "仅 DCC Get" #: src/fe-gtk/setup.c:422 msgid "Your Address" msgstr "您的地址" #: src/fe-gtk/setup.c:423 msgid "Bind to:" msgstr "绑定到:" #: src/fe-gtk/setup.c:424 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "只对有多个地址的计算机有用。" #: src/fe-gtk/setup.c:426 msgid "Proxy Server" msgstr "代理服务器" #: src/fe-gtk/setup.c:427 msgid "Hostname:" msgstr "主机名:" #: src/fe-gtk/setup.c:428 msgid "Port:" msgstr "端口:" #: src/fe-gtk/setup.c:429 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: src/fe-gtk/setup.c:430 msgid "Use proxy for:" msgstr "应用代理于:" #: src/fe-gtk/setup.c:432 msgid "Proxy Authentication" msgstr "代理服务器验证" #: src/fe-gtk/setup.c:434 msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)" msgstr "使用验证(仅支持 HTTP,Socks5 或 MS Proxy 代理服务器)" #: src/fe-gtk/setup.c:436 msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "使用验证(仅支持 HTTP 或 Socks5 代理服务器)" #: src/fe-gtk/setup.c:438 msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: src/fe-gtk/setup.c:439 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: src/fe-gtk/setup.c:870 msgid "Select an Image File" msgstr "选择一个图像文件" #: src/fe-gtk/setup.c:905 msgid "Select Download Folder" msgstr "选择下载目录" #: src/fe-gtk/setup.c:914 msgid "Select font" msgstr "选择字体" #: src/fe-gtk/setup.c:1014 msgid "Browse..." msgstr "浏览..." #: src/fe-gtk/setup.c:1152 msgid "Mark identified users with:" msgstr "标记验证过的用户为:" #: src/fe-gtk/setup.c:1154 msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "标记未验证过的用户为:" #: src/fe-gtk/setup.c:1161 msgid "Open Data Folder" msgstr "打开数据目录" #: src/fe-gtk/setup.c:1215 msgid "Select color" msgstr "选择颜色" #: src/fe-gtk/setup.c:1295 msgid "Text Colors" msgstr "文本颜色" #: src/fe-gtk/setup.c:1297 msgid "mIRC colors:" msgstr "mIRC 颜色:" #: src/fe-gtk/setup.c:1305 msgid "Local colors:" msgstr "本地颜色:" #: src/fe-gtk/setup.c:1313 src/fe-gtk/setup.c:1318 msgid "Foreground:" msgstr "前景:" #: src/fe-gtk/setup.c:1314 src/fe-gtk/setup.c:1319 msgid "Background:" msgstr "背景:" #: src/fe-gtk/setup.c:1316 msgid "Marking Text" msgstr "标记文本" #: src/fe-gtk/setup.c:1321 msgid "Interface Colors" msgstr "界面颜色" #: src/fe-gtk/setup.c:1323 msgid "New data:" msgstr "新数据:" #: src/fe-gtk/setup.c:1324 msgid "Marker line:" msgstr "标记线:" #: src/fe-gtk/setup.c:1325 msgid "New message:" msgstr "新信息:" #: src/fe-gtk/setup.c:1326 msgid "Away user:" msgstr "离开的用户:" #: src/fe-gtk/setup.c:1327 msgid "Highlight:" msgstr "高亮显示:" #: src/fe-gtk/setup.c:1423 src/fe-gtk/textgui.c:389 msgid "Event" msgstr "事件" #: src/fe-gtk/setup.c:1429 msgid "Sound file" msgstr "声音文件" #: src/fe-gtk/setup.c:1464 msgid "Select a sound file" msgstr "选择声音文件" #: src/fe-gtk/setup.c:1536 msgid "Sound playing method:" msgstr "声音播放方式:" #: src/fe-gtk/setup.c:1544 msgid "External sound playing _program:" msgstr "外部声音播放程序(_P):" #: src/fe-gtk/setup.c:1562 msgid "_External program" msgstr "外部程序(_E)" #: src/fe-gtk/setup.c:1572 msgid "_Automatic" msgstr "自动(_A)" #: src/fe-gtk/setup.c:1585 msgid "Sound files _directory:" msgstr "声音文件目录(_D):" #: src/fe-gtk/setup.c:1624 msgid "Sound file:" msgstr "声音文件:" #: src/fe-gtk/setup.c:1639 msgid "_Browse..." msgstr "浏览(_B)..." #: src/fe-gtk/setup.c:1650 msgid "_Play" msgstr "播放(_P)" #: src/fe-gtk/setup.c:1699 msgid "Interface" msgstr "界面" #: src/fe-gtk/setup.c:1700 msgid "Text box" msgstr "文本框" #: src/fe-gtk/setup.c:1702 msgid "User list" msgstr "用户列表" #: src/fe-gtk/setup.c:1703 msgid "Channel switcher" msgstr "频道转换器" #: src/fe-gtk/setup.c:1704 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: src/fe-gtk/setup.c:1706 msgid "Chatting" msgstr "聊天" #: src/fe-gtk/setup.c:1708 msgid "General" msgstr "一般" #: src/fe-gtk/setup.c:1710 msgid "Sound" msgstr "声音" #: src/fe-gtk/setup.c:1714 msgid "Network setup" msgstr "网络设置" #: src/fe-gtk/setup.c:1715 msgid "File transfers" msgstr "文件传输" #: src/fe-gtk/setup.c:1823 msgid "Categories" msgstr "类别" #: src/fe-gtk/setup.c:2007 msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first." msgstr "" "您不能把树状图放置于顶部或底部!\n" "请在 <b>视图</b> 菜单中的 <b>标签页</b> 样式中进行调整。" #: src/fe-gtk/setup.c:2017 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "有些设置需要重新启动 xchat 才会生效。" #: src/fe-gtk/setup.c:2025 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "" "*警告*\n" "自动接收 DCC 到您的主目录中是危险之举,\n" "且有被盗用的可能性。例如:\n" "某人可能会给您发送一份 .bash_profile 文件" #: src/fe-gtk/setup.c:2058 msgid "XChat: Preferences" msgstr "XChat:首选项" #: src/fe-gtk/textgui.c:180 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "解析字符串时出错" #: src/fe-gtk/textgui.c:188 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "该信号只接受 %d 个参数,$%d 无效" #: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327 msgid "Print Texts File" msgstr "打印文本文件" #: src/fe-gtk/textgui.c:372 msgid "Edit Events" msgstr "编辑事件" #: src/fe-gtk/textgui.c:423 msgid "$ Number" msgstr "$ 数字" #: src/fe-gtk/textgui.c:440 msgid "Load From..." msgstr "从...载入" #: src/fe-gtk/textgui.c:441 msgid "Test All" msgstr "测试全部" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:186 msgid "XChat: URL Grabber" msgstr "XChat:URL 抓取程序" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:199 msgid "Clear list" msgstr "清空列表" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Copy selected URL" msgstr "复制选取的 URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Save list to a file" msgstr "保存列表到文件" #: src/fe-gtk/userlistgui.c:119 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d 位管理员,共 %d 人" #~ msgid "About XChat" #~ msgstr "关于 XChat" #, fuzzy #~ msgid "Set _back" #~ msgstr "向后搜索" #~ msgid "C_hannels to join:" #~ msgstr "输入要进入的频道(_H):" #, fuzzy #~ msgid "Execute command" #~ msgstr "执行命令:" #~ msgid "Direct client-to-client" #~ msgstr "直接客户端到客户端" #~ msgid "Send File" #~ msgstr "发送文件" #~ msgid "Offer Chat" #~ msgstr "请求聊天" #~ msgid "Abort Chat" #~ msgstr "中止聊天" #~ msgid "Userinfo" #~ msgstr "个人信息" #~ msgid "Clientinfo" #~ msgstr "客户端信息" #~ msgid "Time" #~ msgstr "时间" #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Finger" #~ msgid "Oper" #~ msgstr "操作" #~ msgid "Kill this user" #~ msgstr "杀死此用户" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "模式" #~ msgid "Give Half-Ops" #~ msgstr "赋予副管理员权限" #~ msgid "Take Half-Ops" #~ msgstr "取消副管理员权限" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "忽略" #~ msgid "Ignore User" #~ msgstr "忽略用户" #~ msgid "UnIgnore User" #~ msgstr "取消忽略用户" #~ msgid "Info" #~ msgstr "信息" #~ msgid "Who" #~ msgstr "Who" #~ msgid "DNS Lookup" #~ msgstr "DNS 查询" #~ msgid "Trace" #~ msgstr "Trace" #~ msgid "UserHost" #~ msgstr "用户主机" #~ msgid "External" #~ msgstr "外部程序" #~ msgid "Traceroute" #~ msgstr "Traceroute" #~ msgid "Telnet" #~ msgstr "Telnet" #~ msgid "Blink tray on message" #~ msgstr "有信息时闪动提示" #~ msgid "Show join/part messages" #~ msgstr "显示进入/离开信息" #~ msgid "Color paste" #~ msgstr "彩色粘贴" #~ msgid "_Close Tab" #~ msgstr "关闭标签页(_C)" #~ msgid "Channel List..." #~ msgstr "频道列表..." #~ msgid "Notify List..." #~ msgstr "通知列表..." #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "关闭窗口(_C)" #~ msgid "User" #~ msgstr "用户" #~ msgid "XChat: Notify List" #~ msgstr "XChat: 通知列表" #~ msgid "\"Command to execute\"" #~ msgstr "\"要执行的命令\"" #~ msgid "\"Text to print\"" #~ msgstr "\"要印出的文本\"" #~ msgid "$1$t$2" #~ msgstr "$1$t$2" #~ msgid "%C16*%O$t$1%O" #~ msgstr "%C16*%O$t$1%O" #~ msgid "%C18*$t$1%O $2" #~ msgstr "%C18*$t$1%O $2" #~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" #~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" #~ msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" #~ msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" #~ msgid "%C22*%O$t$1" #~ msgstr "%C22*%O$t$1" #~ msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" #~ msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" #~ msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" #~ msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" #~ msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" #~ msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" #~ msgid "%s doesn't exist\n" #~ msgstr "%s 不存在\n" #~ msgid "(Can be a text file relative to config dir)." #~ msgstr "(可以是一个相对路径为配置目录的文本文件)。" #~ msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)." #~ msgstr "(可以是一个相对路径为 ~/.xchat2/ 的文本文件)。" #~ msgid "(See strftime manpage for details)." #~ msgstr "(查看 strftime 手册以获取详细信息)。" #~ msgid "Ack" #~ msgstr "确认" #~ msgid "Add" #~ msgstr "添加" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "套用" #~ msgid "Apply Match to:" #~ msgstr "套用符合到:" #~ msgid "Automatic nick completion" #~ msgstr "自动补齐昵称" #~ msgid "Beep on channel messages" #~ msgstr "频道中出现新信息时响铃" #~ msgid "Beep on highlighted messages" #~ msgstr "高亮度显示信息时响铃提示" #~ msgid "Beep on private messages" #~ msgstr "有悄悄话时响铃提示" #~ msgid "Change the context to the channel" #~ msgstr "变更上下文至频道" #~ msgid "Change the context to the server" #~ msgstr "变更上下文至服务器" #~ msgid "Completes nick names without using the TAB key" #~ msgstr "不用 TAB 键而自动补齐昵称" #~ msgid "Convert spaces to underscore before sending" #~ msgstr "发送前把空格转换成底线" #~ msgid "Execute a xchat command" #~ msgstr "执行 xchat 命令:" #~ msgid "Extra colors:" #~ msgstr "额外的颜色:" #~ msgid "Extra words to highlight on:" #~ msgstr "需要高亮度显示的其它词组:" #~ msgid "Failed to complete GetInfo" #~ msgstr "完成撷取信息失败" #~ msgid "Failed to complete GetPrefs" #~ msgstr "完成撷取偏好失败" #~ msgid "Failed to complete SetContext" #~ msgstr "完成设置上下文失败" #~ msgid "Failed to complete print" #~ msgstr "完成打印失败" #~ msgid "Flash taskbar on highlighted messages" #~ msgstr "高亮度显示信息时闪动工作列" #~ msgid "France, Metropolitan" #~ msgstr "法属美特罗波利坦" #~ msgid "From:" #~ msgstr "从:" #~ msgid "Get settings from xchat" #~ msgstr "从 xchat 撷取设置" #~ msgid "Get some informations from xchat" #~ msgstr "从 xchat 撷取一些信息" #~ msgid "Go to" #~ msgstr "前往" #~ msgid "I can't save an empty list!" #~ msgstr "无法保存空列表!" #~ msgid "Input Box Appearance" #~ msgstr "输入框外观" #~ msgid "Left" #~ msgstr "左侧" #~ msgid "List display options:" #~ msgstr "列举显示选项:" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME 类型" #~ msgid "Maximum Users:" #~ msgstr "最多用户数:" #~ msgid "Minimum Users:" #~ msgstr "最少用户数:" #~ msgid "Neutral Zone" #~ msgstr "中立地区" #~ msgid "Nicks not to highlight on:" #~ msgstr "不要高亮度显示的昵称:" #~ msgid "No other tabs open, quit xchat?" #~ msgstr "没有其它打开的标签页,要离开 xchat 吗?" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgid "Open" #~ msgstr "打开" #~ msgid "Open an irc:// url" #~ msgstr "打开一个 irc:// URL" #~ msgid "PID" #~ msgstr "进程代号" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "首选项..." #~ msgid "Prints some text to the current tab/window" #~ msgstr "印出一些文本到当前的标签页/窗口" #~ msgid "Refresh the list" #~ msgstr "刷新列表" #~ msgid "Regex Match:" #~ msgstr "Regex 符合:" #~ msgid "Resizable user list" #~ msgstr "用户列表可调整大小" #~ msgid "Right" #~ msgstr "右侧" #~ msgid "Save rawlog" #~ msgstr "保存原始聊天记录" #~ msgid "Save rawlog..." #~ msgstr "保存原始聊天记录..." #~ msgid "Save the list" #~ msgstr "保存列表" #~ msgid "Server" #~ msgstr "服务器" #~ msgid "Settings saved." #~ msgstr "设置已保存。" #~ msgid "Show tabs at:" #~ msgstr "显示标签页于:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "大小:" #~ msgid "Speed limit:" #~ msgstr "速度限制:" #~ msgid "StartTime" #~ msgstr "开始时间" #~ msgid "Started:" #~ msgstr "开始时间:" #~ msgid "Tabs Location" #~ msgstr "标签页位置" #~ msgid "To" #~ msgstr "到" #~ msgid "To/From" #~ msgstr "到/从" #~ msgid "To:" #~ msgstr "到:" #~ msgid "US Minor Outlying Islands" #~ msgstr "美国周边岛屿" #~ msgid "Unban" #~ msgstr "解禁" #~ msgid "User and Channel Statistics: %d/%d Users on %d/%d Channels" #~ msgstr "用户及频道统计:%d/%d 名用户在 %d/%d 个频道中" #~ msgid "_Layout" #~ msgstr "布局(_L)" #~ msgid "id" #~ msgstr "id" #~ msgid "irc://server:port/channel" #~ msgstr "irc://server:port/channel" #~ msgid "name" #~ msgstr "名称" #~ msgid "server" #~ msgstr "服务器" #~ msgid "" #~ "xchat-remote: %s\n" #~ "Try `xchat-remote --help' for more information\n" #~ msgstr "" #~ "xchat-remote: %s\n" #~ "试试 `xchat-remote --help' 以获得更多信息\n" #~ msgid "Flash taskbar on private messages" #~ msgstr "接收到私聊消息时闪动工作列" #~ msgid "File Offer" #~ msgstr "文件传输" #~ msgid "Quit..." #~ msgstr "退出..."