# Traditional Chinese Messages for the xchat. # This file is distributed under the same license as the xchat package. # Kevin Peng , 2000. # Anthony Fok , 2001. # Zong Yaotang , 2002. # Dalin , 2003. # Walte , 2003. # Sarah Smith , 2003. # Rongjun Mu , 2003. # Rongjun Mu , 2004. # Wei-Lun Chao , 2005, 2006, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xchat 2.8.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-30 13:56+1000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-14 23:10+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/common/cfgfiles.c:354 msgid "Cannot create ~/.xchat2" msgstr "無法建立 ~/.xchat2" #: src/common/cfgfiles.c:713 msgid "I'm busy" msgstr "我很忙" #: src/common/cfgfiles.c:714 msgid "Leaving" msgstr "離開" #: src/common/cfgfiles.c:761 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" "* 最好不要以 root 身分執行 IRC!您應該\n" " 建立一般使用者帳號來登入。\n" #: src/common/dcc.c:67 msgid "Waiting" msgstr "等待" #: src/common/dcc.c:68 msgid "Active" msgstr "活躍" #: src/common/dcc.c:69 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: src/common/dcc.c:70 msgid "Done" msgstr "完成" #: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:942 msgid "Connect" msgstr "連接" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Aborted" msgstr "中止" #: src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2449 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "無法存取 %s\n" #: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1261 src/common/text.c:1299 #: src/common/text.c:1310 src/common/text.c:1317 src/common/text.c:1330 #: src/common/text.c:1347 src/common/text.c:1447 src/common/util.c:353 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/common/dcc.c:2375 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s 正在提供 \"%s\"。您要接收碼?" #: src/common/dcc.c:2586 msgid "No active DCCs\n" msgstr "沒有活躍的 DCC\n" #: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128 #: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140 #: src/common/ignore.c:144 msgid "YES " msgstr "是 " #: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 #: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 #: src/common/ignore.c:146 msgid "NO " msgstr "否 " #: src/common/ignore.c:377 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "您正受到來自 %s 的 CTCP flood 攻擊,忽略 %s\n" #: src/common/ignore.c:402 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "您正受到來自 %s 的 MSG flood 攻擊,設定圖形化自動對話框為關閉。\n" #: src/common/notify.c:473 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s 在線\n" #: src/common/notify.c:475 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s 離線\n" #: src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "沒有加入任何聊天室。請嘗試 /join #\n" #: src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "還未連接伺服器。請嘗試 /server []\n" #: src/common/outbound.c:338 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "已經標記為走開:%s\n" #: src/common/outbound.c:411 msgid "Already marked back.\n" msgstr "已經標記為回來。\n" #: src/common/outbound.c:1777 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "使用 /bin/sh 才能執行本程式!\n" #: src/common/outbound.c:2146 msgid "Commands Available:" msgstr "可用命令:" #: src/common/outbound.c:2160 msgid "User defined commands:" msgstr "使用者自訂命令:" #: src/common/outbound.c:2176 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "使用者自訂命令:" #: src/common/outbound.c:2187 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "請鍵入 /HELP 或者 /HELP -l 以獲取更多資訊" #: src/common/outbound.c:2272 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "忽略未知引數「%s」。" #: src/common/outbound.c:3221 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "找不到該外掛程式。\n" #: src/common/outbound.c:3226 src/fe-gtk/plugingui.c:184 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "無法卸載該外掛程式。\n" #: src/common/outbound.c:3495 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON ,在使用者清單下添加一個按鈕" #: src/common/outbound.c:3497 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN ,向您所在的所有聊天室發送命令" #: src/common/outbound.c:3499 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHANL ,向您所在的所有聊天室發送命令" #: src/common/outbound.c:3501 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV ,向您所在的所有伺服器發送命令" #: src/common/outbound.c:3502 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [],設定您為走開狀態" #: src/common/outbound.c:3503 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "BACK, 設定您已回來 (沒有走開)" #: src/common/outbound.c:3505 msgid "BAN [], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)" msgstr "BAN [],禁止所有符合 mask 的使用者進入目前的聊天室。如果他們已在該聊天室,這個命令不會把他們踢出去(需要有 chanop 身分)" #: src/common/outbound.c:3506 msgid "CHANOPT [-quiet] []" msgstr "CHANOPT [-quiet] []" #: src/common/outbound.c:3508 msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY],清空目前文字視窗或命令歷程" #: src/common/outbound.c:3509 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE,關閉目前視窗/分頁" #: src/common/outbound.c:3512 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY [-s] ,查看國家代碼對應的國家名,比如:tw = 臺灣" #: src/common/outbound.c:3514 msgid "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP ,給暱稱為 者發送 CTCP 訊息,常用訊息是 VERSION 和 USERINFO" #: src/common/outbound.c:3516 msgid "CYCLE [], parts the current or given channel and immediately rejoins" msgstr "CYCLE [],離開目前聊天室並立即重新加入" #: src/common/outbound.c:3518 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET - 接收暱稱為 者發送給您的檔案\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - 發送檔案給某人\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - 使用被動模式發送檔案給某人\n" "DCC LIST - 顯示 DCC 清單\n" "DCC CHAT - 與某人密談\n" "DCC PCHAT - 使用被動模式與某人密談\n" "DCC CLOSE 例如:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3530 msgid "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEHOP ,取消目前聊天室內暱稱為 者的 chanhalf-op 身分(需要有 chanop 身分)" #: src/common/outbound.c:3532 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON ,刪除使用者清單下的一個按鈕" #: src/common/outbound.c:3534 msgid "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEOP ,取消暱稱為 者在本聊天室的 chanop 身分(需要有 chanop 身分)" #: src/common/outbound.c:3536 msgid "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEVOICE ,取消暱稱為 者在本聊天室的發言權(需要有 chanop 身分)" #: src/common/outbound.c:3537 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON,切斷和伺服器的連接" #: src/common/outbound.c:3538 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS , 查詢某位使用者的 IP 位址" #: src/common/outbound.c:3539 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO ,只在本地顯示文字" #: src/common/outbound.c:3542 msgid "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] ,執行命令。如果使用了 -o 選項則輸出到目前聊天室,否則輸出到目前文字框" #: src/common/outbound.c:3544 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT,向行程發送 SIGCONT 信號" #: src/common/outbound.c:3547 msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9],砍掉目前會話中的某執行行程。如果使用 -9 選項,則用 SIGKILL 砍掉該行程" #: src/common/outbound.c:3549 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP,向行程發送 SIGSTOP 信號" #: src/common/outbound.c:3550 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE,把資料發送給行程的標準輸入" #: src/common/outbound.c:3554 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ,排空目前伺服器的發送佇列" #: src/common/outbound.c:3556 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "GATE [],經由某主機來代理,預設輸出入埠為 23" #: src/common/outbound.c:3560 msgid "GHOST [password], Kills a ghosted nickname" msgstr "GHOST [password],砍掉已無息消失的暱稱" #: src/common/outbound.c:3565 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP ,給暱稱為 者以 chanhalf-op 身分 (需要有 chanop 身分)" #: src/common/outbound.c:3566 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID ,向暱稱伺服器表明您自己的身分" #: src/common/outbound.c:3568 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" "IGNORE \n" " mask - 欲忽略的主機遮罩,比如 *!*@*.aol.com\n" " types - 欲忽略資料的類型,以下選項之一或全部:\n" " PRIV,CHAN,NOTI,CTCP,INVI,ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:3575 msgid "INVITE [], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)" msgstr "INVITE [],邀請暱稱為 者加入聊天室,預設為目前聊天室(需要有 chanop 身分)" #: src/common/outbound.c:3576 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN ,加入聊天室" #: src/common/outbound.c:3578 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK ,把暱稱為 者踢出目前聊天室(需要有 chanop 身分)" #: src/common/outbound.c:3580 msgid "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICKBAN ,把暱稱為 者踢出目前聊天室,並禁止他再進入(需要有 chanop 身分)" #: src/common/outbound.c:3583 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK,強制進行新的延遲檢查" #: src/common/outbound.c:3585 msgid "LASTLOG , searches for a string in the buffer" msgstr "LASTLOG ,在緩衝區中搜索字串" #: src/common/outbound.c:3587 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] ,載入外掛程式或命令稿" #: src/common/outbound.c:3590 msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP,取消目前聊天室中所有 chanhalf-op 的權限 (需要有 chanop 身分)" #: src/common/outbound.c:3592 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP,取消目前聊天室中所有 chanop 的權限 (需要有 chanop 身分)" #: src/common/outbound.c:3594 msgid "ME , sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME ,向目前聊天室中發送一個動作 (動作使用第三人稱陳述,例如 /me jumps)" #: src/common/outbound.c:3598 msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK,踢出目前聊天室中除您自己之外的所有使用者 (需要有 chanop 身分)" #: src/common/outbound.c:3601 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MOP,給本聊天室中所有使用者 chanop 身分(需要有 chanop 身分)" #: src/common/outbound.c:3602 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "MSG ,給暱稱為 者發送一則悄悄話" #: src/common/outbound.c:3605 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES,列出目前聊天室的所有使用者暱稱" #: src/common/outbound.c:3607 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP ,給暱稱為 者發送一則 CTCP 通知" #: src/common/outbound.c:3608 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] []" #: src/common/outbound.c:3609 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK ,設定您的暱稱" #: src/common/outbound.c:3612 msgid "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to" msgstr "NOTICE ,發送一則通知。通知是一種能被自動回應的訊息" #: src/common/outbound.c:3614 msgid "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or adds someone to it" msgstr "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [],列出您的通知清單,或在清單中添加某人" #: src/common/outbound.c:3616 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP ,給予暱稱為 者 chanop 身分 (需要有 chanop 身分)" #: src/common/outbound.c:3618 msgid "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [] [],離開聊天室,預設為目前的聊天室" #: src/common/outbound.c:3620 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING ,CTCP ping 某位使用者或聊天室" #: src/common/outbound.c:3622 msgid "QUERY [-nofocus] , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "QUERY [-nofocus] ,跟某人開啟一個悄悄話視窗" #: src/common/outbound.c:3624 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [],切斷與目前伺服器的連接" #: src/common/outbound.c:3626 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE ,向伺服器發送原始格式的文字" #: src/common/outbound.c:3629 msgid "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [-ssl] [] [] [],可用 /RECONNECT 重新連接目前伺服器或用 /RECONNECT ALL 重新連接所有伺服器" #: src/common/outbound.c:3632 msgid "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [] [] [],可用 /RECONNECT 重新連接目前伺服器或用 /RECONNECT ALL 重新連接所有伺服器" #: src/common/outbound.c:3634 msgid "RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc server" msgstr "RECV ,向 xchat 發送原始資料,就好像它是從 irc 伺服器上接收到的一樣" #: src/common/outbound.c:3637 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY ,向目前視窗中的對象發送文字" #: src/common/outbound.c:3638 msgid "SEND []" msgstr "SEND []" #: src/common/outbound.c:3641 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] ,連接伺服器並加入某聊天室" #: src/common/outbound.c:3644 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN ,連接伺服器並加入某聊天室" #: src/common/outbound.c:3648 msgid "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections" msgstr "SERVER [-ssl] [] [],連接伺服器。普通連線預設輸出入埠為 6667,SSL 加密連線預設輸出入埠為 9999" #: src/common/outbound.c:3651 msgid "SERVER [] [], connects to a server, the default port is 6667" msgstr "SERVER [] [],連接伺服器。預設輸出入埠為 6667" #: src/common/outbound.c:3653 msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] []" msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] []" #: src/common/outbound.c:3654 msgid "SETCURSOR [-|+]" msgstr "SETCURSOR [-|+]" #: src/common/outbound.c:3659 msgid "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current topic" msgstr "TOPIC [],設定話題為指定話題,如果未指定則顯示目前話題" #: src/common/outbound.c:3661 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "" "\n" "TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] 交互以兩圖示閃動系統匣。\n" "TRAY -f <filename> 設定系統匣為固定的圖示。\n" "TRAY -i <number> 以內部圖示閃動系統匣。\n" "TRAY -t <text> 設定系統匣提示框。\n" "TRAY -b <title> <text> 設定系統匣提示泡。" #: src/common/outbound.c:3668 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <mask> [<mask>…],解禁指定的遮罩。" #: src/common/outbound.c:3669 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <mask> [QUIET]" #: src/common/outbound.c:3670 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <name>,卸載外掛程式或命令稿" #: src/common/outbound.c:3671 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>,在您的瀏覽器中開啟 <url>" #: src/common/outbound.c:3673 msgid "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist" msgstr "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2>…,在聊天室使用者清單中以高亮度標示暱稱" #: src/common/outbound.c:3676 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE <nick>,給予暱稱為 <nick> 者發言權(需要有 chanop 身分)" #: src/common/outbound.c:3678 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <message>,發送訊息到所有的聊天室" #: src/common/outbound.c:3680 msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP <message>,給目前聊天室中所有 chanop 發送訊息" #: src/common/outbound.c:3713 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "用法:%s\n" #: src/common/outbound.c:3718 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" "\n" "沒有關於該命令的求助資訊。\n" #: src/common/outbound.c:3724 msgid "No such command.\n" msgstr "無此命令。\n" #: src/common/outbound.c:4055 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "使用者命令的引數不對。\n" #: src/common/outbound.c:4215 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "太多遞迴的使用者命令,中止。" #: src/common/outbound.c:4298 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "未知命令。請嘗試 /help\n" #: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "無 xchat_plugin_init 符號;這確實是 xchat 的外掛程式嗎?" #: src/common/server.c:634 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "您確信此伺服器和輸出入埠支援‧SSL ?\n" #: src/common/server.c:1025 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" "無法解析主機名 %s\n" "請檢查您的 IP 設定!\n" #: src/common/server.c:1030 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "代理傳送失敗。\n" #: src/common/servlist.c:667 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "輪跳至 %s 的下一個伺服器中…\n" #: src/common/servlist.c:1118 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s." msgstr "警告:未知的字元設定「%s」。對網路 %s 將不應用字元轉換。" #: src/common/textevents.h:6 msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 已增加到通知清單。" #: src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" msgstr "%C22*%O$t$1 封禁清單:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" #: src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "%C22*%O$t不能加入%C26 %B$1 %O(您被封禁了)。" #: src/common/textevents.h:18 msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2" msgstr "%C22*%O$t$1 改名為 $2" #: src/common/textevents.h:27 msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 封禁了 $2" #: src/common/textevents.h:30 msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "%C22*%O$t 聊天室 $1 建立於 $2" #: src/common/textevents.h:33 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了 %C26 $2 的聊天室准管理員權限" #: src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了 %C26 $2 的聊天室管理員權限" #: src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了 %C26 $2 的發言權" #: src/common/textevents.h:42 msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 給 $2 設定了免封權" #: src/common/textevents.h:45 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 委任 %C26 $2 為聊天室准管理員" #: src/common/textevents.h:48 msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 給 $2 設定了邀請權" #: src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%U 聊天室 使用者 話題" #: src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "%C22*%O$t$1 設定 $2$3 $4 模式" #: src/common/textevents.h:60 msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2" msgstr "%C22*%O$t%C22聊天室 $1 模式:$2" #: src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 委任 %C26$2 為聊天室管理員" #: src/common/textevents.h:72 msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 取消了 $2 的免封權" #: src/common/textevents.h:75 msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 取消了 $2 的邀請權" #: src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t$1 取消了聊天室密碼" #: src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit" msgstr "%C22*%O$t$1 取消了使用者限額" #: src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 設定聊天室密碼為 $2" #: src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 設定聊天室限額為 $2" #: src/common/textevents.h:90 msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 解除了對 $2 的封禁" #: src/common/textevents.h:93 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 給了 %C26$2 發言權" #: src/common/textevents.h:96 msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..." msgstr "已連接到 %C22*%O$t%C22。正在登入…" #: src/common/textevents.h:99 msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..." msgstr "%C22*%O$t%C22 正在連接到 $1 ($2) 輸出入埠 $3%O…" #: src/common/textevents.h:102 msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1" msgstr "%C21*%O$t%C21連線失敗。錯誤:$1" #: src/common/textevents.h:105 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "%C22*%O$t收到來自 $2 的CTCP $1" #: src/common/textevents.h:108 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$t從 $2 處接收到一個(到 $3 的)CTCP $1" #: src/common/textevents.h:111 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" #: src/common/textevents.h:114 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "%C22*%O$t收到來自 $2 的 CTCP 聲音 $1" #: src/common/textevents.h:117 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$t從 $2 處接收到一個(到 $3 的)CTCP 聲音 $1" #: src/common/textevents.h:120 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted." msgstr "%C22*%O$t和 %C26$1%O 的密談中止。" #: src/common/textevents.h:123 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$t和 %C26$1 %C30[%O$2%C30] 開始密談了" #: src/common/textevents.h:126 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)." msgstr "%C22*%O$$t和 %C26$1%O 的密談丟失($4)。" #: src/common/textevents.h:129 msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "%C22*%O$t收到來自 $1 的密談請求" #: src/common/textevents.h:132 msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$t向 $1 發送密談請求" #: src/common/textevents.h:135 msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$t對 $1 已發送密談請求" #: src/common/textevents.h:138 msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)." msgstr "%C22*%O$t到 %C26$2%O 的 DCC $1 連接失敗 (err=$3)。" #: src/common/textevents.h:141 msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "%C22*%O$t收到來自 $2 的「$1%O」" #: src/common/textevents.h:144 #, c-format msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "%C24,18 類型 到/來自 狀態 大小 位置 檔案 " #: src/common/textevents.h:147 msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2" msgstr "%C22*%O$t收到來自 %C26$1%O 的有錯的 DCC 請求。%010%C22*%O$t資料包內容:$2" #: src/common/textevents.h:150 msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t提供 %C26$1%O給 %C26 $2" #: src/common/textevents.h:153 msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C22*%O$t無此 DCC 請求。" #: src/common/textevents.h:156 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$t到 %C26$1%O 的 DCC RECV %C26 $2%O 中止。" #: src/common/textevents.h:159 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$t從 %C26$3%O DCC RECV %C26$1%O 已完成 %C30[%C26$4%O cps%C30]%O。" #: src/common/textevents.h:162 msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$t建立和 %C26$1 %C30[%O$2%C30] 的 DCC RECV 連線" #: src/common/textevents.h:165 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)." msgstr "%C22*%O$t從 %C26$3%O DCC RECV %C26$1%O 失敗($4)。" #: src/common/textevents.h:168 msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV:不能開啟 $1 進行寫入操作($2)。 " #: src/common/textevents.h:171 msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead." msgstr "%C22*%O$t檔案 %C11$1%C 已存在,請另存為 %C26$2%O。" #: src/common/textevents.h:174 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C." msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %O請求續傳來自 %C26$3%C 的 %C26$2 %C 。" #: src/common/textevents.h:177 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$t到 %C26$1%O 的 DCC SEND %C26$2%O 中止。" #: src/common/textevents.h:180 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$t到 %C26$2%O 的 DCC SEND %C26$1%O 已完成 %C30[%C26$3%O cps%C30]%O。" #: src/common/textevents.h:183 msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$t建立和 %C26 $1 %C30[%O$2%C30] 的 DCC SEND 連線" #: src/common/textevents.h:186 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3" msgstr "%C22*%O$t到 %C26$2%O 的 DCC SEND %C26$1%O 失敗。$3" #: src/common/textevents.h:189 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %O已發送%C26 $2 %O(%C26$3 %O位元組)" #: src/common/textevents.h:192 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %O到 %C26$3 %C 沒有響應 - 中止。" #: src/common/textevents.h:195 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %O到%C26 $3 %O已超時 - 中止。" #: src/common/textevents.h:198 msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "%C22*%O$t$1已從通知清單中刪除。" #: src/common/textevents.h:201 msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)." msgstr "%C22*%O$t已切斷連接 ($1)。" #: src/common/textevents.h:204 msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "%C22*%O$t找到您的 IP:[$1]" #: src/common/textevents.h:210 msgid "%O%C26$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C26$1%O 添加到忽略清單。" #: src/common/textevents.h:213 msgid "Ignore on %C26$1%O changed." msgstr "對 %C26$1%O 的忽略已改變。" #: src/common/textevents.h:216 #, c-format msgid "%C24,18 " msgstr "%C24,18 " #: src/common/textevents.h:219 #, c-format msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "%C24,18 主機遮罩 PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " #: src/common/textevents.h:222 msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C26$1%O 已從忽略清單中刪除。" #: src/common/textevents.h:225 msgid " Ignore list is empty." msgstr " 您的忽略清單還是空的。" #: src/common/textevents.h:228 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "%C22*%O$t無法加入%C26 %B$1 %O(該聊天室只有被邀請才能加入)。" #: src/common/textevents.h:231 msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" msgstr "%C22*%O$t%C26 $2%C (%C26$3%C)邀請您加入%C26 $1%O" #: src/common/textevents.h:234 msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2" msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) 加入了 $2" #: src/common/textevents.h:237 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "%C22*%O$t無法加入%C26 %B$1 %O(需要密碼)。" #: src/common/textevents.h:240 msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)" msgstr "%C21*%O$t%C21$1 把 $2 踢出了 $3 ($4%O%C21)" #: src/common/textevents.h:243 msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)" msgstr "%C22*%O$t您被 $1 踢出了聊天室 ($2%O%C22)" #: src/common/textevents.h:252 msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped." msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD 被跳過。" #: src/common/textevents.h:255 msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..." msgstr "%C22*%O$t$1 已被佔用。正在使用 $2 重試…" #: src/common/textevents.h:258 msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "%C22*z%O$t該暱稱已被佔用。請用 /NICK 嘗試使用另一個暱稱。" #: src/common/textevents.h:261 msgid "%C22*%O$tNo such DCC." msgstr "%C22*%O$t沒有此 DCC。" #: src/common/textevents.h:264 msgid "%C22*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C22*%O$t目前沒有任何行程在執行" #: src/common/textevents.h:273 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$t上線通知清單是空的。" #: src/common/textevents.h:276 msgid "%C24,18 %B Notify List " msgstr "%C24,18 %B 通知清單 " #: src/common/textevents.h:279 msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list." msgstr "%C22*%O$t$1通知清單中有 $1 名使用者。" #: src/common/textevents.h:282 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)." msgstr "%C22*%O$t通知:$1 離線了 ($3)。" #: src/common/textevents.h:285 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)." msgstr "%C22*%O$t通知:$1 上線了 ($3)。" #: src/common/textevents.h:291 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) 離開了 $3" #: src/common/textevents.h:294 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) 離開了 $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:297 msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)" msgstr "%C22*%O$tPing 回應從 $1 處返回:$2 秒" #: src/common/textevents.h:300 msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "%C22*%O$t在 %1 秒內沒有收到 ping 回應,正在切斷連接。" #: src/common/textevents.h:315 msgid "%C22*%O$tA process is already running" msgstr "%C22*%O$t一個行程已在執行" #: src/common/textevents.h:318 msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 已結束 (%O%C23%B%B$2%O%C23)" #: src/common/textevents.h:321 msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]" msgstr "%C22*%O$t$1 設定模式%B %C30[%O$2%B%C30]" #: src/common/textevents.h:324 msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:327 msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..." msgstr "%C22*%O$t查尋 %C26 $1%O 的 IP 位址…" #: src/common/textevents.h:330 msgid "%C22*%O$t%C22Connected." msgstr "%C22*%O$t%C22已連接。" #: src/common/textevents.h:336 msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1" msgstr "%C22*%O$t%C22正在查詢 $1" #: src/common/textevents.h:348 msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "%C22*%O$t前次連線嘗試停止 (pid=$1)" #: src/common/textevents.h:351 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2" msgstr "%C29*%O$t%C29$1%C %C29的話題是:$2" #: src/common/textevents.h:354 msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2" msgstr "%C22*%O$t$1 已將話題改變為: $2%O" #: src/common/textevents.h:357 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3" msgstr "%C29*%O$t%C29$1%C %C29的話題由 $2%C %C29於 $3 設定" #: src/common/textevents.h:360 msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C22*%O$t未知主機。也許您把它拼寫錯了?" #: src/common/textevents.h:363 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "%C22*%O$t無法加入%C26 %B$1 %O(達到了使用者限額)。" #: src/common/textevents.h:366 msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2" msgstr "%C22*%O$t%C26 $1 中的使用者:%C $2" #: src/common/textevents.h:369 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" #: src/common/textevents.h:372 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C 暫時走開了 %C30(%O$2%O%C30)" #: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381 #: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" #: src/common/textevents.h:378 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O WHOIS 清單結束。" #: src/common/textevents.h:384 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O 發呆%C26 $2" #: src/common/textevents.h:387 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O 發呆%C26 $2%O, 登入時間:%C26 $3" #: src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" #: src/common/textevents.h:393 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O 真實使用者@主機%C27 $2%O, 真實IP%C27 $3" #: src/common/textevents.h:402 msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2" msgstr "%C19*%O$t%C19您現在在 $2 裡聊天" #: src/common/textevents.h:405 msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)" msgstr "%C23*$t您被 $3 從 $2 中踢出 ($4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:408 #, c-format msgid "%C23*$tYou have left channel $3" msgstr "%C23*$t您已離開聊天室 $3" #: src/common/textevents.h:411 msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*$t您已離開聊天室 $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:417 msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)" msgstr "%C22*%O$t您已邀請%C26 $1%O 加入%C26 $2%O (%C26$3%O)" #: src/common/textevents.h:423 msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2" msgstr "%C22*%O$t您已改名為$2" #: src/common/text.c:347 msgid "Loaded log from" msgstr "已載入記錄檔自" #: src/common/text.c:366 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** %s 結束日誌紀錄\n" #: src/common/text.c:575 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** %s 開始日誌記錄\n" #: src/common/text.c:594 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" " permissions on %s/xchatlogs" msgstr "" "不能開啟日誌檔案進行寫入操作。請檢查\n" "%s/xchatlogs 的權限設定" #: src/common/text.c:961 msgid "Left message" msgstr "左邊的訊息" #: src/common/text.c:962 msgid "Right message" msgstr "右邊的訊息" #: src/common/text.c:966 msgid "The nick of the joining person" msgstr "加入的使用者" #: src/common/text.c:967 msgid "The channel being joined" msgstr "加入的聊天室" #: src/common/text.c:968 src/common/text.c:1016 src/common/text.c:1067 msgid "The host of the person" msgstr "此人的主機" #: src/common/text.c:972 src/common/text.c:979 src/common/text.c:986 #: src/common/text.c:1174 src/common/text.c:1181 src/common/text.c:1186 #: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1202 #: src/common/text.c:1207 src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1217 #: src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1286 #: src/common/text.c:1291 src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1305 #: src/common/text.c:1316 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1329 #: src/common/text.c:1334 src/common/text.c:1339 src/common/text.c:1346 #: src/common/text.c:1352 src/common/text.c:1358 src/common/text.c:1363 #: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1378 #: src/common/text.c:1386 src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1425 msgid "Nickname" msgstr "暱稱" #: src/common/text.c:973 msgid "The action" msgstr "動作" #: src/common/text.c:974 src/common/text.c:981 msgid "Mode char" msgstr "聊天模式" #: src/common/text.c:975 src/common/text.c:982 src/common/text.c:988 msgid "Identified text" msgstr "驗證文字" #: src/common/text.c:980 msgid "The text" msgstr "文字" #: src/common/text.c:987 src/common/text.c:1044 src/common/text.c:1050 msgid "The message" msgstr "訊息" #: src/common/text.c:992 src/common/text.c:1054 msgid "Old nickname" msgstr "原暱稱" #: src/common/text.c:993 src/common/text.c:1055 msgid "New nickname" msgstr "新暱稱" #: src/common/text.c:997 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "更改話題的使用者" #: src/common/text.c:998 src/common/text.c:1004 src/fe-gtk/chanlist.c:766 #: src/fe-gtk/chanlist.c:869 msgid "Topic" msgstr "話題" #: src/common/text.c:999 src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1440 #: src/fe-gtk/chanlist.c:764 src/fe-gtk/ignoregui.c:174 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:896 msgid "Channel" msgstr "聊天室" #: src/common/text.c:1008 src/common/text.c:1061 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "能踢人的使用者" #: src/common/text.c:1009 src/common/text.c:1059 msgid "The person being kicked" msgstr "被踢者" #: src/common/text.c:1010 src/common/text.c:1017 src/common/text.c:1021 #: src/common/text.c:1026 src/common/text.c:1060 src/common/text.c:1068 #: src/common/text.c:1075 msgid "The channel" msgstr "聊天室" #: src/common/text.c:1011 src/common/text.c:1062 src/common/text.c:1069 msgid "The reason" msgstr "原因" #: src/common/text.c:1015 src/common/text.c:1066 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "離開的使用者" #: src/common/text.c:1022 src/common/text.c:1028 msgid "The time" msgstr "時間" #: src/common/text.c:1027 msgid "The creator" msgstr "建立者" #: src/common/text.c:1032 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001 msgid "Nick" msgstr "暱稱" #: src/common/text.c:1033 src/common/text.c:1292 msgid "Reason" msgstr "原因" #: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1176 src/common/text.c:1265 msgid "Host" msgstr "主機" #: src/common/text.c:1038 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1048 msgid "Who it's from" msgstr "來自者" #: src/common/text.c:1039 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "時間格式為 x.x (見下)" #: src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1086 msgid "The Channel it's going to" msgstr "要加入的聊天室" #: src/common/text.c:1073 msgid "The sound" msgstr "音效" #: src/common/text.c:1074 src/common/text.c:1080 src/common/text.c:1085 msgid "The nick of the person" msgstr "此人的暱稱" #: src/common/text.c:1079 src/common/text.c:1084 msgid "The CTCP event" msgstr "CTCP 事件" #: src/common/text.c:1090 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "設定密鑰的使用者" #: src/common/text.c:1091 msgid "The key" msgstr "密鑰" #: src/common/text.c:1095 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "設定限額的使用者" #: src/common/text.c:1096 msgid "The limit" msgstr "限額" #: src/common/text.c:1100 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "使用了 op 命令的使用者" #: src/common/text.c:1101 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "被授予 op 身分的使用者" #: src/common/text.c:1105 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "被授予 halfop 身分的使用者" #: src/common/text.c:1106 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "使用 halfop 命令的使用者" #: src/common/text.c:1110 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "使用 voice 命令的使用者" #: src/common/text.c:1111 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "被賦予發言權的使用者" #: src/common/text.c:1115 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "使用 ban 命令的使用者" #: src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1143 msgid "The ban mask" msgstr "ban 命令的遮罩" #: src/common/text.c:1120 msgid "The nick who removed the key" msgstr "取消密鑰的使用者" #: src/common/text.c:1124 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "取消使用者限額的使用者" #: src/common/text.c:1128 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "使用 deop 命令的使用者" #: src/common/text.c:1129 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "被取消 op 身分的使用者" #: src/common/text.c:1132 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "使用 dehalfop 命令的使用者" #: src/common/text.c:1133 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "被取消 halfop 身分的使用者" #: src/common/text.c:1137 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "使用 devoice 命令的使用者" #: src/common/text.c:1138 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "被取消發言權的使用者" #: src/common/text.c:1142 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "使用 unban 命令的使用者" #: src/common/text.c:1147 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "使用 exempt 命令的使用者" #: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1153 msgid "The exempt mask" msgstr "exempt 遮罩" #: src/common/text.c:1152 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "取消 exempt 的使用者" #: src/common/text.c:1157 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "使用 invite 命令的使用者" #: src/common/text.c:1158 src/common/text.c:1163 msgid "The invite mask" msgstr "invite 遮罩" #: src/common/text.c:1162 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "取消 invite 的使用者" #: src/common/text.c:1167 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "設定模式的使用者" #: src/common/text.c:1168 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "模式的符號(+/-)" #: src/common/text.c:1169 msgid "The mode letter" msgstr "模式字母" #: src/common/text.c:1170 msgid "The channel it's being set on" msgstr "被設定的聊天室" #: src/common/text.c:1175 msgid "Username" msgstr "使用者名" #: src/common/text.c:1177 msgid "Full name" msgstr "全名" #: src/common/text.c:1182 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "聊天室成員/「是 IRC 管理員」" #: src/common/text.c:1187 msgid "Server Information" msgstr "伺服器資訊" #: src/common/text.c:1192 src/common/text.c:1197 msgid "Idle time" msgstr "發呆時間" #: src/common/text.c:1198 msgid "Signon time" msgstr "登入時間" #: src/common/text.c:1203 msgid "Away reason" msgstr "走開原因" #: src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1226 #: src/common/text.c:1412 msgid "Message" msgstr "訊息" #: src/common/text.c:1219 msgid "Account" msgstr "帳戶" #: src/common/text.c:1224 msgid "Real user@host" msgstr "真實使用者@主機" #: src/common/text.c:1225 msgid "Real IP" msgstr "真實 IP" #: src/common/text.c:1230 src/common/text.c:1245 src/common/text.c:1251 #: src/common/text.c:1281 src/common/text.c:1435 msgid "Channel Name" msgstr "聊天室名" #: src/common/text.c:1234 src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1398 #: src/fe-gtk/menu.c:1418 src/fe-gtk/menu.c:1606 src/fe-gtk/textgui.c:390 msgid "Text" msgstr "文字" #: src/common/text.c:1235 src/common/text.c:1241 src/common/text.c:1247 #: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1394 src/common/text.c:1436 msgid "Server Name" msgstr "伺服器名" #: src/common/text.c:1236 msgid "Raw Numeric or Identifier" msgstr "原始數值或識別碼" #: src/common/text.c:1246 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "邀請您的使用者" #: src/common/text.c:1252 src/fe-gtk/chanlist.c:765 msgid "Users" msgstr "使用者" #: src/common/text.c:1256 msgid "Nickname in use" msgstr "暱稱已被使用" #: src/common/text.c:1257 msgid "Nick being tried" msgstr "已試用過的暱稱" #: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1402 msgid "IP" msgstr "IP 位址" #: src/common/text.c:1267 src/common/text.c:1298 msgid "Port" msgstr "輸出入埠" #: src/common/text.c:1277 src/fe-gtk/notifygui.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1713 msgid "Network" msgstr "網路" #: src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1287 msgid "Modes string" msgstr "模式字串" #: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1335 src/common/text.c:1340 #: src/common/text.c:1381 msgid "IP address" msgstr "IP 位址" #: src/common/text.c:1303 src/common/text.c:1328 msgid "DCC Type" msgstr "DCC 類型" #: src/common/text.c:1304 src/common/text.c:1309 src/common/text.c:1314 #: src/common/text.c:1321 src/common/text.c:1341 src/common/text.c:1345 #: src/common/text.c:1351 src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1364 #: src/common/text.c:1373 src/common/text.c:1379 msgid "Filename" msgstr "檔案名" #: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1322 msgid "Destination filename" msgstr "目標檔案名" #: src/common/text.c:1324 src/common/text.c:1353 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: src/common/text.c:1359 msgid "Pathname" msgstr "路徑名" #: src/common/text.c:1374 src/fe-gtk/dccgui.c:764 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/common/text.c:1380 src/fe-gtk/dccgui.c:763 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/common/text.c:1385 msgid "DCC String" msgstr "DCC 字串" #: src/common/text.c:1390 msgid "Number of notify items" msgstr "通知條目數" #: src/common/text.c:1406 msgid "Old Filename" msgstr "舊檔案名" #: src/common/text.c:1407 msgid "New Filename" msgstr "新檔案名" #: src/common/text.c:1411 msgid "Receiver" msgstr "接收者" #: src/common/text.c:1416 msgid "Hostmask" msgstr "主機遮罩" #: src/common/text.c:1421 msgid "Hostname" msgstr "主機名" #: src/common/text.c:1426 msgid "The Packet" msgstr "包" #: src/common/text.c:1430 msgid "Seconds" msgstr "秒" #: src/common/text.c:1434 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "被邀請的使用者" #: src/common/text.c:1441 msgid "Banmask" msgstr "ban 的遮罩" #: src/common/text.c:1442 msgid "Who set the ban" msgstr "設定禁令的使用者" #: src/common/text.c:1443 msgid "Ban time" msgstr "封禁時間" #: src/common/text.c:1483 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "" "解析事件 %s 時出錯。\n" "載入預設值。" #: src/common/text.c:2225 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "" "無法讀取聲音檔案:\n" "%s" #: src/common/util.c:297 msgid "Remote host closed socket" msgstr "遠端主機已關閉 socket" #: src/common/util.c:302 msgid "Connection refused" msgstr "連線被拒絕" #: src/common/util.c:305 msgid "No route to host" msgstr "沒有到主機的路由" #: src/common/util.c:307 msgid "Connection timed out" msgstr "連線超時" #: src/common/util.c:309 msgid "Cannot assign that address" msgstr "無法分配該位址" #: src/common/util.c:311 msgid "Connection reset by peer" msgstr "連線被對方重設" #: src/common/util.c:848 msgid "Ascension Island" msgstr "亞森松島" #: src/common/util.c:849 msgid "Andorra" msgstr "安道爾" #: src/common/util.c:850 msgid "United Arab Emirates" msgstr "阿拉伯聯合大公國" #: src/common/util.c:851 msgid "Afghanistan" msgstr "阿富汗" #: src/common/util.c:852 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "安地卡及巴布達" #: src/common/util.c:853 msgid "Anguilla" msgstr "安圭拉島" #: src/common/util.c:854 msgid "Albania" msgstr "阿爾巴尼亞" #: src/common/util.c:855 msgid "Armenia" msgstr "亞美尼亞" #: src/common/util.c:856 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "荷屬安地列斯" #: src/common/util.c:857 msgid "Angola" msgstr "安哥拉" #: src/common/util.c:858 msgid "Antarctica" msgstr "南極洲" #: src/common/util.c:859 msgid "Argentina" msgstr "阿根廷" #: src/common/util.c:860 msgid "Reverse DNS" msgstr "反向 DNS" #: src/common/util.c:861 msgid "American Samoa" msgstr "美屬薩摩亞" #: src/common/util.c:862 msgid "Austria" msgstr "奧地利" #: src/common/util.c:863 msgid "Nato Fiel" msgstr "北大西洋公約組織" #: src/common/util.c:864 msgid "Australia" msgstr "澳大利亞" #: src/common/util.c:865 msgid "Aruba" msgstr "阿盧巴島" #: src/common/util.c:866 msgid "Aland Islands" msgstr "奧蘭群島" #: src/common/util.c:867 msgid "Azerbaijan" msgstr "亞塞拜然" #: src/common/util.c:868 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "波士尼亞及赫塞哥維那" #: src/common/util.c:869 msgid "Barbados" msgstr "巴貝多" #: src/common/util.c:870 msgid "Bangladesh" msgstr "孟加拉" #: src/common/util.c:871 msgid "Belgium" msgstr "比利時" #: src/common/util.c:872 msgid "Burkina Faso" msgstr "布吉納法索" #: src/common/util.c:873 msgid "Bulgaria" msgstr "保加利亞" #: src/common/util.c:874 msgid "Bahrain" msgstr "巴林" #: src/common/util.c:875 msgid "Burundi" msgstr "浦隆地" #: src/common/util.c:876 msgid "Businesses" msgstr "商業" #: src/common/util.c:877 msgid "Benin" msgstr "貝南" #: src/common/util.c:878 msgid "Bermuda" msgstr "百慕達群島" #: src/common/util.c:879 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "汶萊" #: src/common/util.c:880 msgid "Bolivia" msgstr "玻利維亞" #: src/common/util.c:881 msgid "Brazil" msgstr "巴西" #: src/common/util.c:882 msgid "Bahamas" msgstr "巴哈馬群島" #: src/common/util.c:883 msgid "Bhutan" msgstr "不丹" #: src/common/util.c:884 msgid "Bouvet Island" msgstr "波維特島" #: src/common/util.c:885 msgid "Botswana" msgstr "波札那" #: src/common/util.c:886 msgid "Belarus" msgstr "白俄" #: src/common/util.c:887 msgid "Belize" msgstr "貝里斯" #: src/common/util.c:888 msgid "Canada" msgstr "加拿大" #: src/common/util.c:889 msgid "Cocos Islands" msgstr "可可斯群島" #: src/common/util.c:890 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "剛果民主共和國" #: src/common/util.c:891 msgid "Central African Republic" msgstr "中非共和國" #: src/common/util.c:892 msgid "Congo" msgstr "剛果" #: src/common/util.c:893 msgid "Switzerland" msgstr "瑞士" #: src/common/util.c:894 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "象牙海岸" #: src/common/util.c:895 msgid "Cook Islands" msgstr "科克群島" #: src/common/util.c:896 msgid "Chile" msgstr "智利" #: src/common/util.c:897 msgid "Cameroon" msgstr "喀麥隆" #: src/common/util.c:898 msgid "China" msgstr "中國" #: src/common/util.c:899 msgid "Colombia" msgstr "哥倫比亞" #: src/common/util.c:900 msgid "Internic Commercial" msgstr "Internic 商業組織" #: src/common/util.c:901 msgid "Costa Rica" msgstr "哥斯大黎加" #: src/common/util.c:902 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "塞爾維亞及蒙特尼哥羅" #: src/common/util.c:903 msgid "Cuba" msgstr "古巴" #: src/common/util.c:904 msgid "Cape Verde" msgstr "維德角島" #: src/common/util.c:905 msgid "Christmas Island" msgstr "聖誕島" #: src/common/util.c:906 msgid "Cyprus" msgstr "賽普勒斯" #: src/common/util.c:907 msgid "Czech Republic" msgstr "捷克共和國" #: src/common/util.c:908 msgid "Germany" msgstr "德國" #: src/common/util.c:909 msgid "Djibouti" msgstr "吉布地" #: src/common/util.c:910 msgid "Denmark" msgstr "丹麥" #: src/common/util.c:911 msgid "Dominica" msgstr "多明尼克" #: src/common/util.c:912 msgid "Dominican Republic" msgstr "多明尼加共和國" #: src/common/util.c:913 msgid "Algeria" msgstr "阿爾及利亞" #: src/common/util.c:914 msgid "Ecuador" msgstr "厄瓜多" #: src/common/util.c:915 msgid "Educational Institution" msgstr "教育機構" #: src/common/util.c:916 msgid "Estonia" msgstr "愛沙尼亞" #: src/common/util.c:917 msgid "Egypt" msgstr "埃及" #: src/common/util.c:918 msgid "Western Sahara" msgstr "西撒哈拉" #: src/common/util.c:919 msgid "Eritrea" msgstr "埃立特里亞" #: src/common/util.c:920 msgid "Spain" msgstr "西班牙" #: src/common/util.c:921 msgid "Ethiopia" msgstr "衣索比亞" #: src/common/util.c:922 msgid "European Union" msgstr "歐盟" #: src/common/util.c:923 msgid "Finland" msgstr "芬蘭" #: src/common/util.c:924 msgid "Fiji" msgstr "斐濟" #: src/common/util.c:925 msgid "Falkland Islands" msgstr "福克蘭群島" #: src/common/util.c:926 msgid "Micronesia" msgstr "密克羅尼西亞" #: src/common/util.c:927 msgid "Faroe Islands" msgstr "法羅群島" #: src/common/util.c:928 msgid "France" msgstr "法國" #: src/common/util.c:929 msgid "Gabon" msgstr "加彭" #: src/common/util.c:930 msgid "Great Britain" msgstr "大不列顛" #: src/common/util.c:931 msgid "Grenada" msgstr "格瑞納達" #: src/common/util.c:932 msgid "Georgia" msgstr "喬治亞" #: src/common/util.c:933 msgid "French Guiana" msgstr "法屬圭亞那" #: src/common/util.c:934 msgid "British Channel Isles" msgstr "不列顛海峽群島" #: src/common/util.c:935 msgid "Ghana" msgstr "迦納" #: src/common/util.c:936 msgid "Gibraltar" msgstr "直布羅陀" #: src/common/util.c:937 msgid "Greenland" msgstr "格陵蘭" #: src/common/util.c:938 msgid "Gambia" msgstr "甘比亞" #: src/common/util.c:939 msgid "Guinea" msgstr "幾內亞" #: src/common/util.c:940 msgid "Government" msgstr "政府部門" #: src/common/util.c:941 msgid "Guadeloupe" msgstr "瓜德魯普島" #: src/common/util.c:942 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "赤道幾內亞" #: src/common/util.c:943 msgid "Greece" msgstr "希臘" #: src/common/util.c:944 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "南喬治亞及南桑威奇群島" #: src/common/util.c:945 msgid "Guatemala" msgstr "瓜地馬拉" #: src/common/util.c:946 msgid "Guam" msgstr "關島" #: src/common/util.c:947 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "幾內亞比索" #: src/common/util.c:948 msgid "Guyana" msgstr "蓋亞那" #: src/common/util.c:949 msgid "Hong Kong" msgstr "香港" #: src/common/util.c:950 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "赫德及麥當勞群島" #: src/common/util.c:951 msgid "Honduras" msgstr "宏都拉斯" #: src/common/util.c:952 msgid "Croatia" msgstr "克羅埃西亞" #: src/common/util.c:953 msgid "Haiti" msgstr "海地" #: src/common/util.c:954 msgid "Hungary" msgstr "匈牙利" #: src/common/util.c:955 msgid "Indonesia" msgstr "印尼" #: src/common/util.c:956 msgid "Ireland" msgstr "愛爾蘭" #: src/common/util.c:957 msgid "Israel" msgstr "以色列" #: src/common/util.c:958 msgid "Isle of Man" msgstr "曼島" #: src/common/util.c:959 msgid "India" msgstr "印度" #: src/common/util.c:960 msgid "Informational" msgstr "資訊的" #: src/common/util.c:961 msgid "International" msgstr "國際的" #: src/common/util.c:962 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "英屬印度洋地區" #: src/common/util.c:963 msgid "Iraq" msgstr "伊拉克" #: src/common/util.c:964 msgid "Iran" msgstr "伊朗" #: src/common/util.c:965 msgid "Iceland" msgstr "冰島" #: src/common/util.c:966 msgid "Italy" msgstr "意大利" #: src/common/util.c:967 msgid "Jersey" msgstr "澤西" #: src/common/util.c:968 msgid "Jamaica" msgstr "牙買加" #: src/common/util.c:969 msgid "Jordan" msgstr "約旦" #: src/common/util.c:970 msgid "Japan" msgstr "日本" #: src/common/util.c:971 msgid "Kenya" msgstr "肯亞" #: src/common/util.c:972 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "吉爾吉斯" #: src/common/util.c:973 msgid "Cambodia" msgstr "柬埔寨" #: src/common/util.c:974 msgid "Kiribati" msgstr "吉里巴斯" #: src/common/util.c:975 msgid "Comoros" msgstr "葛摩" #: src/common/util.c:976 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "聖克里斯多福" #: src/common/util.c:977 msgid "North Korea" msgstr "北韓" #: src/common/util.c:978 msgid "South Korea" msgstr "南韓" #: src/common/util.c:979 msgid "Kuwait" msgstr "科威特" #: src/common/util.c:980 msgid "Cayman Islands" msgstr "開曼群島" #: src/common/util.c:981 msgid "Kazakhstan" msgstr "哈薩克" #: src/common/util.c:982 msgid "Laos" msgstr "寮國" #: src/common/util.c:983 msgid "Lebanon" msgstr "黎巴嫩" #: src/common/util.c:984 msgid "Saint Lucia" msgstr "聖露西亞" #: src/common/util.c:985 msgid "Liechtenstein" msgstr "列支敦斯登" #: src/common/util.c:986 msgid "Sri Lanka" msgstr "斯里蘭卡" #: src/common/util.c:987 msgid "Liberia" msgstr "賴比瑞亞" #: src/common/util.c:988 msgid "Lesotho" msgstr "賴索托" #: src/common/util.c:989 msgid "Lithuania" msgstr "立陶宛" #: src/common/util.c:990 msgid "Luxembourg" msgstr "盧森堡" #: src/common/util.c:991 msgid "Latvia" msgstr "拉脫維亞" #: src/common/util.c:992 msgid "Libya" msgstr "利比亞" #: src/common/util.c:993 msgid "Morocco" msgstr "摩洛哥" #: src/common/util.c:994 msgid "Monaco" msgstr "摩納哥" #: src/common/util.c:995 msgid "Moldova" msgstr "摩爾多瓦" #: src/common/util.c:996 msgid "United States Medical" msgstr "美國醫療組織" #: src/common/util.c:997 msgid "Madagascar" msgstr "馬達加斯加" #: src/common/util.c:998 msgid "Marshall Islands" msgstr "馬紹爾群島" #: src/common/util.c:999 msgid "Military" msgstr "軍事" #: src/common/util.c:1000 msgid "Macedonia" msgstr "馬其頓" #: src/common/util.c:1001 msgid "Mali" msgstr "馬利" #: src/common/util.c:1002 msgid "Myanmar" msgstr "緬甸" #: src/common/util.c:1003 msgid "Mongolia" msgstr "蒙古" #: src/common/util.c:1004 msgid "Macau" msgstr "澳門" #: src/common/util.c:1005 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "北馬里亞納群島" #: src/common/util.c:1006 msgid "Martinique" msgstr "法屬馬丁尼克" #: src/common/util.c:1007 msgid "Mauritania" msgstr "茅利塔尼亞" #: src/common/util.c:1008 msgid "Montserrat" msgstr "蒙瑟拉特島" #: src/common/util.c:1009 msgid "Malta" msgstr "馬爾他" #: src/common/util.c:1010 msgid "Mauritius" msgstr "模里西斯" #: src/common/util.c:1011 msgid "Maldives" msgstr "馬爾地夫" #: src/common/util.c:1012 msgid "Malawi" msgstr "馬拉威" #: src/common/util.c:1013 msgid "Mexico" msgstr "墨西哥" #: src/common/util.c:1014 msgid "Malaysia" msgstr "馬來西亞" #: src/common/util.c:1015 msgid "Mozambique" msgstr "莫三比克" #: src/common/util.c:1016 msgid "Namibia" msgstr "納米比亞" #: src/common/util.c:1017 msgid "New Caledonia" msgstr "新喀里多尼亞島" #: src/common/util.c:1018 msgid "Niger" msgstr "尼日" #: src/common/util.c:1019 msgid "Internic Network" msgstr "Internic 網路" #: src/common/util.c:1020 msgid "Norfolk Island" msgstr "諾福克島" #: src/common/util.c:1021 msgid "Nigeria" msgstr "奈及利亞" #: src/common/util.c:1022 msgid "Nicaragua" msgstr "尼加拉瓜" #: src/common/util.c:1023 msgid "Netherlands" msgstr "荷蘭" #: src/common/util.c:1024 msgid "Norway" msgstr "挪威" #: src/common/util.c:1025 msgid "Nepal" msgstr "尼泊爾" #: src/common/util.c:1026 msgid "Nauru" msgstr "諾魯" #: src/common/util.c:1027 msgid "Niue" msgstr "紐威島" #: src/common/util.c:1028 msgid "New Zealand" msgstr "紐西蘭" #: src/common/util.c:1029 msgid "Oman" msgstr "阿曼" #: src/common/util.c:1030 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Internic 非營利性組織" #: src/common/util.c:1031 msgid "Panama" msgstr "巴拿馬" #: src/common/util.c:1032 msgid "Peru" msgstr "袐魯" #: src/common/util.c:1033 msgid "French Polynesia" msgstr "法屬波里尼西亞" #: src/common/util.c:1034 msgid "Papua New Guinea" msgstr "巴布亞紐幾內亞" #: src/common/util.c:1035 msgid "Philippines" msgstr "菲律賓" #: src/common/util.c:1036 msgid "Pakistan" msgstr "巴基斯坦" #: src/common/util.c:1037 msgid "Poland" msgstr "波蘭" #: src/common/util.c:1038 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "聖匹及密啟倫群島" #: src/common/util.c:1039 msgid "Pitcairn" msgstr "皮特康島" #: src/common/util.c:1040 msgid "Puerto Rico" msgstr "波多黎各" #: src/common/util.c:1041 msgid "Palestinian Territory" msgstr "巴勒斯坦地區" #: src/common/util.c:1042 msgid "Portugal" msgstr "葡萄牙" #: src/common/util.c:1043 msgid "Palau" msgstr "帛琉群島" #: src/common/util.c:1044 msgid "Paraguay" msgstr "巴拉圭" #: src/common/util.c:1045 msgid "Qatar" msgstr "卡達" #: src/common/util.c:1046 msgid "Reunion" msgstr "留尼旺" #: src/common/util.c:1047 msgid "Romania" msgstr "羅馬尼亞" #: src/common/util.c:1048 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "教育 ARPAnet" #: src/common/util.c:1049 msgid "Russian Federation" msgstr "俄羅斯聯邦" #: src/common/util.c:1050 msgid "Rwanda" msgstr "盧安達" #: src/common/util.c:1051 msgid "Saudi Arabia" msgstr "沙烏地阿拉伯" #: src/common/util.c:1052 msgid "Solomon Islands" msgstr "所羅門群島" #: src/common/util.c:1053 msgid "Seychelles" msgstr "塞席爾群島" #: src/common/util.c:1054 msgid "Sudan" msgstr "蘇丹" #: src/common/util.c:1055 msgid "Sweden" msgstr "瑞典" #: src/common/util.c:1056 msgid "Singapore" msgstr "新加坡" #: src/common/util.c:1057 msgid "St. Helena" msgstr "聖赫勒拿島" #: src/common/util.c:1058 msgid "Slovenia" msgstr "斯洛凡尼亞" #: src/common/util.c:1059 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "冷岸及央麥恩群島" #: src/common/util.c:1060 msgid "Slovak Republic" msgstr "斯洛伐克共和國" #: src/common/util.c:1061 msgid "Sierra Leone" msgstr "獅子山" #: src/common/util.c:1062 msgid "San Marino" msgstr "聖馬利諾" #: src/common/util.c:1063 msgid "Senegal" msgstr "塞內加爾" #: src/common/util.c:1064 msgid "Somalia" msgstr "索馬利亞" #: src/common/util.c:1065 msgid "Suriname" msgstr "蘇利南" #: src/common/util.c:1066 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "聖多美和普林西比" #: src/common/util.c:1067 msgid "Former USSR" msgstr "前蘇聯" #: src/common/util.c:1068 msgid "El Salvador" msgstr "薩爾瓦多" #: src/common/util.c:1069 msgid "Syria" msgstr "敘利亞" #: src/common/util.c:1070 msgid "Swaziland" msgstr "史瓦濟蘭" #: src/common/util.c:1071 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "土克斯及開科斯群島" #: src/common/util.c:1072 msgid "Chad" msgstr "查德" #: src/common/util.c:1073 msgid "French Southern Territories" msgstr "法屬南部地區" #: src/common/util.c:1074 msgid "Togo" msgstr "多哥" #: src/common/util.c:1075 msgid "Thailand" msgstr "泰國" #: src/common/util.c:1076 msgid "Tajikistan" msgstr "塔吉克" #: src/common/util.c:1077 msgid "Tokelau" msgstr "托克勞群島" #: src/common/util.c:1078 src/common/util.c:1082 msgid "East Timor" msgstr "東帝汶" #: src/common/util.c:1079 msgid "Turkmenistan" msgstr "土庫曼" #: src/common/util.c:1080 msgid "Tunisia" msgstr "突尼西亞" #: src/common/util.c:1081 msgid "Tonga" msgstr "東加" #: src/common/util.c:1083 msgid "Turkey" msgstr "土耳其" #: src/common/util.c:1084 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "千里達托貝哥" #: src/common/util.c:1085 msgid "Tuvalu" msgstr "吐瓦魯" #: src/common/util.c:1086 msgid "Taiwan" msgstr "臺灣" #: src/common/util.c:1087 msgid "Tanzania" msgstr "坦尚尼亞" #: src/common/util.c:1088 msgid "Ukraine" msgstr "烏克蘭" #: src/common/util.c:1089 msgid "Uganda" msgstr "烏干達" #: src/common/util.c:1090 msgid "United Kingdom" msgstr "英國" #: src/common/util.c:1091 msgid "United States of America" msgstr "美國" #: src/common/util.c:1092 msgid "Uruguay" msgstr "烏拉圭" #: src/common/util.c:1093 msgid "Uzbekistan" msgstr "烏茲別克" #: src/common/util.c:1094 msgid "Vatican City State" msgstr "梵蒂岡" #: src/common/util.c:1095 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "聖文森及格瑞那丁" #: src/common/util.c:1096 msgid "Venezuela" msgstr "委內瑞拉" #: src/common/util.c:1097 msgid "British Virgin Islands" msgstr "英屬維京群島" #: src/common/util.c:1098 msgid "US Virgin Islands" msgstr "美屬維京群島" #: src/common/util.c:1099 msgid "Vietnam" msgstr "越南" #: src/common/util.c:1100 msgid "Vanuatu" msgstr "萬那杜" #: src/common/util.c:1101 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "瓦里斯及富都拿群島" #: src/common/util.c:1102 msgid "Samoa" msgstr "薩摩亞" #: src/common/util.c:1103 msgid "Yemen" msgstr "葉門" #: src/common/util.c:1104 msgid "Mayotte" msgstr "馬爾他群島" #: src/common/util.c:1105 msgid "Yugoslavia" msgstr "南斯拉夫" #: src/common/util.c:1106 msgid "South Africa" msgstr "南非" #: src/common/util.c:1107 msgid "Zambia" msgstr "尚比亞" #: src/common/util.c:1108 msgid "Zimbabwe" msgstr "辛巴威" #: src/common/util.c:1118 src/common/util.c:1128 src/fe-gtk/menu.c:616 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/common/xchat.c:726 msgid "_Open Dialog Window" msgstr "開啟對話視窗(_O)" #: src/common/xchat.c:727 msgid "_Send a File" msgstr "發送檔案(_S)" #: src/common/xchat.c:728 msgid "_User Info (WhoIs)" msgstr "使用者資訊 (WhoIs)(_U)" #: src/common/xchat.c:729 msgid "_Add to Friends List" msgstr "加入朋友清單(_A)" #: src/common/xchat.c:730 msgid "O_perator Actions" msgstr "管理員動作(_P)" #: src/common/xchat.c:732 msgid "Give Ops" msgstr "給 Op 權限" #: src/common/xchat.c:733 msgid "Take Ops" msgstr "取消 Op 權限" #: src/common/xchat.c:734 msgid "Give Voice" msgstr "給發言權" #: src/common/xchat.c:735 msgid "Take Voice" msgstr "取消發言權" #: src/common/xchat.c:737 msgid "Kick/Ban" msgstr "踢出/封禁" #: src/common/xchat.c:738 src/common/xchat.c:775 msgid "Kick" msgstr "踢出" #: src/common/xchat.c:739 src/common/xchat.c:740 src/common/xchat.c:741 #: src/common/xchat.c:742 src/common/xchat.c:743 src/common/xchat.c:774 msgid "Ban" msgstr "封禁" #: src/common/xchat.c:744 src/common/xchat.c:745 src/common/xchat.c:746 #: src/common/xchat.c:747 msgid "KickBan" msgstr "踢出並封禁" #: src/common/xchat.c:757 msgid "Leave Channel" msgstr "離開聊天室" #: src/common/xchat.c:758 msgid "Join Channel..." msgstr "加入聊天室…" #: src/common/xchat.c:759 src/fe-gtk/menu.c:1295 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "輸入要加入的聊天室:" #: src/common/xchat.c:760 msgid "Server Links" msgstr "伺服器清單" #: src/common/xchat.c:761 msgid "Ping Server" msgstr "ping 伺服器" #: src/common/xchat.c:762 msgid "Hide Version" msgstr "隱藏版本資訊" #: src/common/xchat.c:772 msgid "Op" msgstr "給管理員權限" #: src/common/xchat.c:773 msgid "DeOp" msgstr "取消管理員權限" #: src/common/xchat.c:776 msgid "bye" msgstr "道別" #: src/common/xchat.c:777 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "輸入踢出 %s 的原因:" #: src/common/xchat.c:778 msgid "Sendfile" msgstr "發送檔案" #: src/common/xchat.c:779 msgid "Dialog" msgstr "對話" #: src/common/xchat.c:788 msgid "WhoIs" msgstr "WhoIs" #: src/common/xchat.c:789 msgid "Send" msgstr "發送" #: src/common/xchat.c:790 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: src/common/xchat.c:791 src/fe-gtk/banlist.c:411 src/fe-gtk/ignoregui.c:387 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:199 msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/common/xchat.c:792 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/dbus/dbus-client.c:72 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "無法連接到執行階段匯流排" #: src/common/dbus/dbus-client.c:86 msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "無法完成 NameHasOwner" #: src/common/dbus/dbus-client.c:112 msgid "Failed to complete Command" msgstr "無法完成命令" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30 msgid "remote access" msgstr "遠端存取" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "使用 DBUS 做為遠端存取外掛程式" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "無法連接到執行階段匯流排: %s\n" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "無法取得 %s: %s\n" #: src/fe-gtk/about.c:100 msgid "About " msgstr "關於 " #: src/fe-gtk/about.c:131 msgid "A multiplatform IRC Client" msgstr "跨平臺的 IRC 客戶端軟體" #: src/fe-gtk/ascii.c:133 msgid "Character Chart" msgstr "字元集" #: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:305 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:304 msgid "Not connected." msgstr "並未連線。" #: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327 msgid "You must select some bans." msgstr "您必須選擇一些被封禁者。" #: src/fe-gtk/banlist.c:276 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?" msgstr "您確定要移除 %s 中的所有被封禁者?" #: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173 msgid "Mask" msgstr "遮罩" #: src/fe-gtk/banlist.c:343 msgid "From" msgstr "從" #: src/fe-gtk/banlist.c:344 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/fe-gtk/banlist.c:387 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "在聊天室分頁中您只能開啟封禁清單視窗。" #: src/fe-gtk/banlist.c:391 #, c-format msgid "XChat: Ban List (%s)" msgstr "XChat: 封禁清單 (%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:430 msgid "Remove" msgstr "刪除" #: src/fe-gtk/banlist.c:409 msgid "Crop" msgstr "剪切" #: src/fe-gtk/banlist.c:413 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: src/fe-gtk/chanlist.c:111 #, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "%d/%d 名使用者出現在 %d/%d 個聊天室中。" #: src/fe-gtk/chanlist.c:526 src/fe-gtk/menu.c:1231 src/fe-gtk/urlgrab.c:146 msgid "Select an output filename" msgstr "選擇輸出檔名" #: src/fe-gtk/chanlist.c:631 src/fe-gtk/chanlist.c:799 msgid "_Join Channel" msgstr "加入聊天室(_J)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:633 msgid "_Copy Channel Name" msgstr "複製聊天室名稱(_C)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:635 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "複製主題文字(_T)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:724 #, c-format msgid "XChat: Channel List (%s)" msgstr "XChat:聊天室清單 (%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:781 msgid "_Search" msgstr "搜尋(_S)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:787 msgid "_Download List" msgstr "下載清單(_D)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:793 msgid "Save _List..." msgstr "儲存清單(_L)…" #: src/fe-gtk/chanlist.c:806 msgid "Show only:" msgstr "只顯示:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:818 msgid "channels with" msgstr "聊天室具有" #: src/fe-gtk/chanlist.c:831 msgid "to" msgstr "到" #: src/fe-gtk/chanlist.c:843 msgid "users." msgstr "使用者。" #: src/fe-gtk/chanlist.c:849 msgid "Look in:" msgstr "查找於:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:861 msgid "Channel name" msgstr "聊天室名稱" #: src/fe-gtk/chanlist.c:882 msgid "Search type:" msgstr "搜尋文字:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:889 msgid "Simple Search" msgstr "簡單搜尋" #: src/fe-gtk/chanlist.c:890 msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "胚騰匹配 (萬用字元)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:892 msgid "Regular Expression" msgstr "正規表示式" #: src/fe-gtk/chanlist.c:903 src/fe-gtk/search.c:125 msgid "Find:" msgstr "尋找:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:167 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "給 %s 發送檔案" #: src/fe-gtk/dccgui.c:497 msgid "That file is not resumable." msgstr "該檔案不可續傳。" #: src/fe-gtk/dccgui.c:501 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "" "不能存取檔案:%s\n" "%s。\n" "無法續傳。" #: src/fe-gtk/dccgui.c:508 msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible." msgstr "下載目錄中的檔案比提供的檔案大,無法續傳。" #: src/fe-gtk/dccgui.c:512 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "不能從兩人那裡續傳同一檔案" #: src/fe-gtk/dccgui.c:745 msgid "XChat: Uploads and Downloads" msgstr "XChat:上傳與下載" #: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:136 msgid "Status" msgstr "狀態" #: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:73 msgid "File" msgstr "檔案" #: src/fe-gtk/dccgui.c:767 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1607 msgid "Both" msgstr "兩者" #: src/fe-gtk/dccgui.c:798 msgid "Uploads" msgstr "上傳" #: src/fe-gtk/dccgui.c:804 msgid "Downloads" msgstr "下載" #: src/fe-gtk/dccgui.c:809 msgid "Details" msgstr "詳細資訊" #: src/fe-gtk/dccgui.c:820 msgid "File:" msgstr "檔案:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:821 msgid "Address:" msgstr "位址:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024 msgid "Abort" msgstr "中止" #: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025 msgid "Accept" msgstr "接受" #: src/fe-gtk/dccgui.c:829 msgid "Resume" msgstr "續傳" #: src/fe-gtk/dccgui.c:830 msgid "Open Folder..." msgstr "開啟文件夾…" #: src/fe-gtk/dccgui.c:990 msgid "XChat: DCC Chat List" msgstr "XChat: DCC 交談清單" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1002 msgid "Recv" msgstr "接收" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1003 msgid "Sent" msgstr "已發送" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1004 msgid "Start Time" msgstr "開始時間" #: src/fe-gtk/editlist.c:139 msgid "*NEW*" msgstr "*新增*" #: src/fe-gtk/editlist.c:140 msgid "EDIT ME" msgstr "編輯我" #: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/notifygui.c:135 #: src/fe-gtk/plugingui.c:71 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/fe-gtk/editlist.c:311 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/fe-gtk/editlist.c:339 msgid "Move Up" msgstr "上移" #: src/fe-gtk/editlist.c:343 msgid "Move Dn" msgstr "下移" #: src/fe-gtk/editlist.c:351 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/fe-gtk/editlist.c:355 msgid "Save" msgstr "儲存" #: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765 msgid "Add New" msgstr "新添" #: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:385 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/fe-gtk/editlist.c:375 msgid "Sort" msgstr "排序" #: src/fe-gtk/editlist.c:379 msgid "Help" msgstr "求助" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "不要自動與伺服器連線" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125 msgid "Use a different config directory" msgstr "使用不同的設定目錄" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "不自動載入任何外掛程式" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127 msgid "Show plugin auto-load directory" msgstr "顯示外掛程式自動載入的目錄" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128 msgid "Show user config directory" msgstr "顯示使用者設定目錄" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "開啟一個 irc://server:port/channel URL" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:131 src/fe-gtk/setup.c:212 msgid "Execute command:" msgstr "執行命令:" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132 msgid "Open URL or execute command in an existing XChat" msgstr "在既有的 XChat 中開啟網址或執行命令" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134 msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray" msgstr "以最小化啟動。級別 0=一般 1=圖示化 2=系統匣" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134 msgid "level" msgstr "級別" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135 msgid "Show version information" msgstr "顯示版本資訊" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:255 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "" "開啟字型失敗:\n" "\n" "%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:634 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "搜索緩衝區目前無內容。\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:730 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d 位元組" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:731 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "網路傳送佇列: %d 位元組" #: src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\" msgstr "「Run Command」會執行資料 1 中的資料,就如同您是在輸入按鍵序列後出現的輸入格中鍵入這些資料一樣。這樣,它就會包含文字 (這些文字會被發送給聊天室或某人)、命令或使用者命令。執行時,資料 1 中所有「\\n」字元 被用來分隔命令,因此您可以執行不止一個命令。如果您想在執行的文字中包含字元「\\」,您應該輸入「\\\\」" #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position" msgstr "「Change Page」命令在您的筆記本中的分頁間切換。將資料 1 設定成您要切換的分頁。如果資料 2 被設定成任意值,切換分頁數將相對於目前位置而言" #: src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "「Insert in Buffer」命令在目前游標處把資料 1 中的內容插入到接受按鍵序列的輸入格中" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1." msgstr "「Scroll Page」命令在文字視窗元件中上下滾動一頁或一列。設定資料 1 為 Up、DOWN、+1或-1。" #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1" msgstr "「Set Buffer」命令把接受按鍵序列後的輸入格設定成資料 1 中的內容" #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "「Last Command」命令把輸入格設為前一個命令 - 和在終端中按向上箭頭效果相同" #: src/fe-gtk/fkeys.c:171 msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "「Next Command」命令把輸入格設為下一個命令 - 和在終端中按向下箭頭效果相同" #: src/fe-gtk/fkeys.c:173 msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next" msgstr "該命令改變輸入格中文字,來完成未輸入完畢的使用者暱稱或命令。如果資料 1 被設定,那麼,雙擊 tab 鍵會選擇最後一個暱稱,而非下一個" #: src/fe-gtk/fkeys.c:175 msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "該命令在暱稱清單中上下移動。如果資料 1 被設定成任意值,它會上移,否則下移" #: src/fe-gtk/fkeys.c:177 msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match" msgstr "該命令對照替換清單來檢查輸入的最後一詞,若找到符合者就代替它" #: src/fe-gtk/fkeys.c:179 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "該命令把最上面的分頁向左移一格" #: src/fe-gtk/fkeys.c:181 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "該命令把最上面的分頁向右移一格" #: src/fe-gtk/fkeys.c:183 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "該命令把目前分頁向左移一格" #: src/fe-gtk/fkeys.c:185 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "該命令把目前分頁向右移一格" #: src/fe-gtk/fkeys.c:187 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "把輸入列存到歷史中,但不發送給伺服器" #: src/fe-gtk/fkeys.c:198 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "載入鍵盤映射配置時出錯" #: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452 #: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749 #: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1642 src/fe-gtk/maingui.c:1758 #: src/fe-gtk/maingui.c:3259 msgid "<none>" msgstr "<無>" #: src/fe-gtk/fkeys.c:707 msgid "Mod" msgstr "修飾鍵" #: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803 msgid "Key" msgstr "按鍵" #: src/fe-gtk/fkeys.c:709 msgid "Action" msgstr "動作" #: src/fe-gtk/fkeys.c:718 msgid "XChat: Keyboard Shortcuts" msgstr "XChat: 鍵盤快捷鍵" #: src/fe-gtk/fkeys.c:796 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/fe-gtk/fkeys.c:798 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:800 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:807 msgid "Data 1" msgstr "資料 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:810 msgid "Data 2" msgstr "資料 2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:852 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "開啟按鍵配置檔案時出錯\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1019 #, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "鍵盤映射配置檔案中沒有鍵名 %s\n" "中止載入,請修復 %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1057 #, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "鍵盤映射配置檔案中沒有動作 %s\n" "中止載入,請修復 %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1078 #, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "期待資料列(以 Dx{:|!} 開始),卻得到:\n" "%s\n" "\n" "中止載入。請修復 %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1147 #, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "鍵盤映射配置檔案損壞,中止載入\n" "請修復 %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:117 msgid "Cannot write to that file." msgstr "無法寫入該檔案。" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:119 msgid "Cannot read that file." msgstr "無法讀取該檔案。" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:262 msgid "That mask already exists." msgstr "該遮罩已存在。" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2139 msgid "Private" msgstr "私人" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:176 msgid "Notice" msgstr "通知" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:178 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:179 msgid "Invite" msgstr "邀請" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:180 msgid "Unignore" msgstr "取消忽略" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:306 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "輸入要忽略的遮罩:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:353 msgid "XChat: Ignore list" msgstr "XChat: 忽略清單" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:360 msgid "Ignore Stats:" msgstr "忽略統計:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:368 msgid "Channel:" msgstr "聊天室:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:369 msgid "Private:" msgstr "私人:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Notice:" msgstr "通知:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:371 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:372 msgid "Invite:" msgstr "邀請:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:426 msgid "Add..." msgstr "加入…" #: src/fe-gtk/joind.c:83 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "聊天室名稱太短,再試一次。" #: src/fe-gtk/joind.c:125 msgid "XChat: Connection Complete" msgstr "XChat: 連線完成" #: src/fe-gtk/joind.c:150 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "完成到 %s 的連線。" #: src/fe-gtk/joind.c:159 msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network." msgstr "在伺服器清單視窗之中,並沒有輸入會自動加入此網路的聊天室。" #: src/fe-gtk/joind.c:165 msgid "What would you like to do next?" msgstr "您接下來想要做什麼?" #: src/fe-gtk/joind.c:170 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "沒事,我稍後再加入聊天室。(_N)" #: src/fe-gtk/joind.c:179 msgid "_Join this channel:" msgstr "加入此聊天室(_J):" #: src/fe-gtk/joind.c:191 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "如果您知道想要加入的聊天室名稱,在這裡輸入它。" #: src/fe-gtk/joind.c:198 msgid "O_pen the Channel-List window." msgstr "開啟聊天室清單視窗。(_P)" #: src/fe-gtk/joind.c:205 msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two." msgstr "取回聊天室清單也許會花費一到二分鐘。" #: src/fe-gtk/joind.c:212 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "總是在連線之後顯示此對話框。(_A)" #: src/fe-gtk/maingui.c:504 msgid "Dialog with" msgstr "交談與" #: src/fe-gtk/maingui.c:795 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "%s 的話題是:%s" #: src/fe-gtk/maingui.c:800 msgid "No topic is set" msgstr "沒有設定話題" #: src/fe-gtk/maingui.c:1189 #, c-format msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?" msgstr "這臺伺服器仍然有 %d 個與它相關的聊天室或對話。要全部關閉它們嗎?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1283 msgid "Quit XChat?" msgstr "離開 XChat?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1304 msgid "Don't ask next time." msgstr "下一次不再詢問。" #: src/fe-gtk/maingui.c:1310 #, c-format msgid "You are connected to %i IRC networks." msgstr "您已連接到 %i IRC 網路。" #: src/fe-gtk/maingui.c:1312 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "您確定要離開?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1314 msgid "Some file transfers are still active." msgstr "某些檔案傳輸仍在進行。" #: src/fe-gtk/maingui.c:1332 msgid "_Minimize to Tray" msgstr "縮小到系統匣(_M)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1552 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "插入屬性或顏色代碼" #: src/fe-gtk/maingui.c:1554 msgid "<b>Bold</b>" msgstr "<b>粗體</b>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1555 msgid "<u>Underline</u>" msgstr "<u>底線</u>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1557 msgid "Normal" msgstr "正常" #: src/fe-gtk/maingui.c:1559 msgid "Colors 0-7" msgstr "顏色 0-7" #: src/fe-gtk/maingui.c:1569 msgid "Colors 8-15" msgstr "顏色 8-15" #: src/fe-gtk/maingui.c:1612 msgid "_Settings" msgstr "設定值(_S)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1614 msgid "_Log to Disk" msgstr "記錄檔存到磁碟(_L)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1615 msgid "_Reload Scrollback" msgstr "重新載入回捲(_R)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1617 msgid "_Hide Join/Part Messages" msgstr "隱藏加入/離開訊息(_H)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1625 msgid "_Extra Alerts" msgstr "額外警示(_E)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1627 msgid "Beep on _Message" msgstr "有訊息時響鈴提示(_M)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1628 msgid "Blink Tray _Icon" msgstr "閃動系統匣圖示(_I)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1629 msgid "Blink Task _Bar" msgstr "閃動工作列(_B)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1667 src/fe-gtk/menu.c:2142 msgid "_Detach" msgstr "分離分頁(_D)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1669 src/fe-gtk/menu.c:2143 src/fe-gtk/menu.c:2148 #: src/fe-gtk/plugingui.c:234 src/fe-gtk/search.c:151 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: src/fe-gtk/maingui.c:2007 src/fe-gtk/maingui.c:2113 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "使用者限額必須是數字!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2135 msgid "Topic Protection" msgstr "話題保護" #: src/fe-gtk/maingui.c:2136 msgid "No outside messages" msgstr "無室外訊息" #: src/fe-gtk/maingui.c:2137 msgid "Secret" msgstr "袐密" #: src/fe-gtk/maingui.c:2138 msgid "Invite Only" msgstr "僅邀請" #: src/fe-gtk/maingui.c:2140 msgid "Moderated" msgstr "監管的" #: src/fe-gtk/maingui.c:2141 msgid "Ban List" msgstr "封禁清單" #: src/fe-gtk/maingui.c:2143 msgid "Keyword" msgstr "密碼" #: src/fe-gtk/maingui.c:2155 msgid "User Limit" msgstr "使用者限額" #: src/fe-gtk/maingui.c:2264 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "顯示/隱藏使用者清單" #: src/fe-gtk/maingui.c:2389 msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "" "無法設定透明背景!\n" "\n" "或許您正使用目前尚不被支援的\n" "不相容視窗管理程式。\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2660 msgid "Enter new nickname:" msgstr "輸入新暱稱:" #: src/fe-gtk/menu.c:124 msgid "Host unknown" msgstr "未知主機" #: src/fe-gtk/menu.c:615 #, c-format msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" #: src/fe-gtk/menu.c:621 src/fe-gtk/menu.c:625 msgid "Real Name:" msgstr "真實名稱:" #: src/fe-gtk/menu.c:632 msgid "User:" msgstr "使用者:" #: src/fe-gtk/menu.c:639 msgid "Country:" msgstr "國家:" #: src/fe-gtk/menu.c:646 msgid "Server:" msgstr "伺服器:" #: src/fe-gtk/menu.c:657 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "%u 分鐘之前" #: src/fe-gtk/menu.c:659 src/fe-gtk/menu.c:662 msgid "Last Msg:" msgstr "最後訊息:" #: src/fe-gtk/menu.c:672 msgid "Away Msg:" msgstr "走開訊息:" #: src/fe-gtk/menu.c:730 #, c-format msgid "%d nicks selected." msgstr "已選 %d 個暱稱。" #: src/fe-gtk/menu.c:855 msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area." msgstr "選單列目前已隱藏。您可以藉由按下 F9 或以滑鼠右鍵點選主要文字區域的空白部分來重新顯示它。" #: src/fe-gtk/menu.c:944 msgid "Open Link in Browser" msgstr "在瀏覽器中開啟連結" #: src/fe-gtk/menu.c:945 msgid "Copy Selected Link" msgstr "複製選取的連結" #: src/fe-gtk/menu.c:1007 src/fe-gtk/menu.c:1278 msgid "Join Channel" msgstr "加入聊天室" #: src/fe-gtk/menu.c:1011 msgid "Part Channel" msgstr "離開聊天室" #: src/fe-gtk/menu.c:1013 msgid "Cycle Channel" msgstr "離開聊天室,而後立即加入" #: src/fe-gtk/menu.c:1049 msgid "_Remove from Favorites" msgstr "從我的最愛移除(_R)" #: src/fe-gtk/menu.c:1051 msgid "_Add to Favorites" msgstr "加入我的最愛(_A)" #: src/fe-gtk/menu.c:1070 msgid "XChat: User menu" msgstr "XChat:使用者選單" #: src/fe-gtk/menu.c:1079 msgid "Edit This Menu..." msgstr "編輯此選單…" #: src/fe-gtk/menu.c:1280 msgid "Retrieve channel list..." msgstr "取回聊天室清單…" #: src/fe-gtk/menu.c:1348 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = xchat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" "使用者命令 - 特殊編碼:\n" "\n" "%c = 目前聊天室\n" "%e = 目前網路名稱\n" "%m = 機器資訊\n" "%n = 您的暱稱\n" "%t = 時間/日期\n" "%v = xchat 版本\n" "%2 = 第 2 個詞\n" "%3 = 第 3 個詞\n" "&2 = 從第 2 個詞到列尾\n" "&3 = 從第 3 個詞到列尾\n" "\n" "如:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 會是「john」\n" "&2 會是「john hello」。" #: src/fe-gtk/menu.c:1364 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "使用者清單按鈕 - 特殊編碼:\n" "\n" "%a = 所有選取的使用者\n" "%c = 目前聊天室\n" "%e = 目前網路名稱\n" "%h = 選取使用者的主機名\n" "%m = 機器資訊\n" "%n = 您的暱稱\n" "%s = 選取的使用者\n" "%t = 時間/日期\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1374 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "對話按鈕 - 特殊編碼:\n" "\n" "%a = 所有選取的使用者\n" "%c = 目前聊天室\n" "%e = 目前網路名稱\n" "%h = 選取使用者的主機名\n" "%m = 機器資訊\n" "%n = 您的暱稱\n" "%s = 選取的使用者\n" "%t = 時間/日期\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1384 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "" "CTCP 回應 - 特殊編碼:\n" "\n" "%d = 資料 (全部 ctcp)\n" "%e = 目前網路名稱\n" "%m = 機器資訊\n" "%s = 發送 ctcp 的使用者\n" "%t = 時間/日期\n" "%2 = 第 2 個詞\n" "%3 = 第 3 個詞\n" "&2 = 從第 2 個詞到列尾\n" "&3 = 從第 3 個詞到列尾\n" "\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1395 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! infront of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of XChat" msgstr "" "URL 處理程式 - 特殊編碼:\n" "\n" "%s = URL 字串\n" "\n" "在命令前加一個「!」表示\n" "該命令應被發送到 shell 而\n" "非 XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1404 msgid "XChat: User Defined Commands" msgstr "XChat: 使用者自訂命令" #: src/fe-gtk/menu.c:1411 msgid "XChat: Userlist Popup menu" msgstr "XChat: 使用者清單彈出選單" #: src/fe-gtk/menu.c:1418 msgid "Replace with" msgstr "以…替換" #: src/fe-gtk/menu.c:1418 msgid "XChat: Replace" msgstr "XChat: 替換" #: src/fe-gtk/menu.c:1425 msgid "XChat: URL Handlers" msgstr "XChat: URL 處理程式" #: src/fe-gtk/menu.c:1444 msgid "XChat: Userlist buttons" msgstr "XChat: 使用者清單按鈕" #: src/fe-gtk/menu.c:1451 msgid "XChat: Dialog buttons" msgstr "XChat: 對話框按鈕" #: src/fe-gtk/menu.c:1458 msgid "XChat: CTCP Replies" msgstr "XChat: CTCP 回應" #: src/fe-gtk/menu.c:1564 msgid "_XChat" msgstr "_XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1565 msgid "Network Li_st..." msgstr "網路列表(_S)…" #: src/fe-gtk/menu.c:1568 msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #: src/fe-gtk/menu.c:1569 msgid "Server Tab..." msgstr "伺服器分頁…" #: src/fe-gtk/menu.c:1570 msgid "Channel Tab..." msgstr "聊天室分頁…" #: src/fe-gtk/menu.c:1571 msgid "Server Window..." msgstr "伺服器視窗…" #: src/fe-gtk/menu.c:1572 msgid "Channel Window..." msgstr "聊天室視窗…" #: src/fe-gtk/menu.c:1577 src/fe-gtk/menu.c:1579 msgid "_Load Plugin or Script..." msgstr "載入外掛程式或命令稿(_L)…" #: src/fe-gtk/menu.c:1587 src/fe-gtk/plugin-tray.c:610 msgid "_Quit" msgstr "離開(_Q)" #: src/fe-gtk/menu.c:1589 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: src/fe-gtk/menu.c:1591 msgid "_Menu Bar" msgstr "選單列(_M)" #: src/fe-gtk/menu.c:1592 msgid "_Topic Bar" msgstr "話題列(_T)" #: src/fe-gtk/menu.c:1593 msgid "_User List" msgstr "使用者清單(_U)" #: src/fe-gtk/menu.c:1594 msgid "U_serlist Buttons" msgstr "使用者清單按鈕(_S)" #: src/fe-gtk/menu.c:1595 msgid "M_ode Buttons" msgstr "模式按鈕(_O)" #: src/fe-gtk/menu.c:1597 msgid "_Channel Switcher" msgstr "聊天室切換器(_C)" #: src/fe-gtk/menu.c:1599 msgid "_Tabs" msgstr "分頁(_T)" #: src/fe-gtk/menu.c:1600 msgid "T_ree" msgstr "樹狀圖(_R)" #: src/fe-gtk/menu.c:1602 msgid "_Network Meters" msgstr "網路流量(_N)" #: src/fe-gtk/menu.c:1604 msgid "Off" msgstr "離線" #: src/fe-gtk/menu.c:1605 msgid "Graph" msgstr "圖形" #: src/fe-gtk/menu.c:1610 msgid "_Server" msgstr "伺服器(_S)" #: src/fe-gtk/menu.c:1611 msgid "_Disconnect" msgstr "切斷連接(_D)" #: src/fe-gtk/menu.c:1612 msgid "_Reconnect" msgstr "重新連接(_R)" #: src/fe-gtk/menu.c:1613 msgid "Join a Channel..." msgstr "加入聊天室…" #: src/fe-gtk/menu.c:1614 msgid "List of Channels..." msgstr "聊天室清單…" #: src/fe-gtk/menu.c:1617 msgid "Marked Away" msgstr "標記為走開" #: src/fe-gtk/menu.c:1619 msgid "_Usermenu" msgstr "使用者選單(_U)" #: src/fe-gtk/menu.c:1621 msgid "S_ettings" msgstr "設定(_E)" #: src/fe-gtk/menu.c:1622 msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)…" #: src/fe-gtk/menu.c:1624 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: src/fe-gtk/menu.c:1625 msgid "Auto Replace..." msgstr "自動替換…" #: src/fe-gtk/menu.c:1626 msgid "CTCP Replies..." msgstr "CTCP 回應…" #: src/fe-gtk/menu.c:1627 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "對話框按鈕…" #: src/fe-gtk/menu.c:1628 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "鍵盤快捷鍵…" #: src/fe-gtk/menu.c:1629 msgid "Text Events..." msgstr "文字事件…" #: src/fe-gtk/menu.c:1630 msgid "URL Handlers..." msgstr "URL 處理程式…" #: src/fe-gtk/menu.c:1631 msgid "User Commands..." msgstr "使用者命令…" #: src/fe-gtk/menu.c:1632 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "使用者清單按鈕…" #: src/fe-gtk/menu.c:1633 msgid "Userlist Popup..." msgstr "使用者清單彈出選單…" #: src/fe-gtk/menu.c:1636 msgid "_Window" msgstr "視窗(_W)" #: src/fe-gtk/menu.c:1637 msgid "Ban List..." msgstr "封禁清單…" #: src/fe-gtk/menu.c:1638 msgid "Character Chart..." msgstr "字元集…" #: src/fe-gtk/menu.c:1639 msgid "Direct Chat..." msgstr "直接聊天…" #: src/fe-gtk/menu.c:1640 msgid "File Transfers..." msgstr "檔案傳輸…" #: src/fe-gtk/menu.c:1641 msgid "Friends List..." msgstr "朋友清單…" #: src/fe-gtk/menu.c:1642 msgid "Ignore List..." msgstr "忽略清單…" #: src/fe-gtk/menu.c:1643 msgid "Plugins and Scripts..." msgstr "外掛程式和命令稿…" #: src/fe-gtk/menu.c:1644 msgid "Raw Log..." msgstr "原始記錄…" #: src/fe-gtk/menu.c:1645 msgid "URL Grabber..." msgstr "URL 抓取程式…" #: src/fe-gtk/menu.c:1647 msgid "Reset Marker Line" msgstr "重置標記線" #: src/fe-gtk/menu.c:1648 msgid "C_lear Text" msgstr "清空文字(_L)" #: src/fe-gtk/menu.c:1650 msgid "Search Text..." msgstr "搜索文字…" #: src/fe-gtk/menu.c:1651 msgid "Save Text..." msgstr "儲存文字…" #: src/fe-gtk/menu.c:1653 src/fe-gtk/menu.c:2134 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: src/fe-gtk/menu.c:1654 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: src/fe-gtk/menu.c:1656 msgid "Check for updates" msgstr "檢查是否有更新" #: src/fe-gtk/menu.c:1658 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: src/fe-gtk/menu.c:2147 msgid "_Attach" msgstr "附加視窗(_A)" #: src/fe-gtk/notifygui.c:138 msgid "Last Seen" msgstr "最後一次看到" #: src/fe-gtk/notifygui.c:180 msgid "Offline" msgstr "離線" #: src/fe-gtk/notifygui.c:200 src/fe-gtk/setup.c:231 msgid "Never" msgstr "從不" #: src/fe-gtk/notifygui.c:203 src/fe-gtk/notifygui.c:228 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "%d 分鐘之前" #: src/fe-gtk/notifygui.c:218 msgid "Online" msgstr "上線" #: src/fe-gtk/notifygui.c:347 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "輸入要新增的暱稱:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:376 msgid "Notify on these networks:" msgstr "於這些網路發出通知:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:387 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "已接受由逗號分隔的網路清單。" #: src/fe-gtk/notifygui.c:413 msgid "XChat: Friends List" msgstr "XChat: 朋友清單" #: src/fe-gtk/notifygui.c:434 msgid "Open Dialog" msgstr "開啟對話視窗" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:250 msgid "" "Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n" "Please install libnotify." msgstr "" "找不到 notify-send 命令以開啟汽球警示。\n" "請安裝 libnotify。" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:301 #, c-format msgid "XChat: Connected to %u networks and %u channels" msgstr "XChat:連線到 %u 個網路並有 %u 個聊天室" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:589 msgid "_Restore" msgstr "還原(_R)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591 msgid "_Hide" msgstr "隱藏(_H)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:594 msgid "_Blink on" msgstr "閃動於(_B)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:595 src/fe-gtk/setup.c:479 msgid "Channel Message" msgstr "聊天室訊息" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:596 src/fe-gtk/setup.c:480 msgid "Private Message" msgstr "悄悄話" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:597 src/fe-gtk/setup.c:481 msgid "Highlighted Message" msgstr "突顯訊息" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:600 msgid "_Change status" msgstr "變更狀態(_C)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:602 msgid "_Away" msgstr "走開(_A)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:605 msgid "_Back" msgstr "回來(_B)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:654 src/fe-gtk/plugin-tray.c:662 #, c-format msgid "XChat: Highlighted message from: %s (%s)" msgstr "XChat:突顯的訊息來自:%s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657 #, c-format msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat:%u 突顯的訊息,最近的來自:%s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:680 src/fe-gtk/plugin-tray.c:687 #, c-format msgid "XChat: New public message from: %s (%s)" msgstr "XChat:新的公開訊息來自:%s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:683 #, c-format msgid "XChat: %u new public messages." msgstr "XChat:%u 則新公開訊息。" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:709 src/fe-gtk/plugin-tray.c:716 #, c-format msgid "XChat: Private message from: %s (%s)" msgstr "XChat:私人訊息來自:%s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:712 #, c-format msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat:%u 則私人訊息,最後是來自:%s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:762 src/fe-gtk/plugin-tray.c:770 #, c-format msgid "XChat: File offer from: %s (%s)" msgstr "XChat:檔案提供自:%s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:765 #, c-format msgid "XChat: %u file offers, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat:%u 個檔案提供,最後是來自:%s (%s)" #: src/fe-gtk/plugingui.c:72 msgid "Version" msgstr "版本" #: src/fe-gtk/plugingui.c:74 src/fe-gtk/textgui.c:424 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/fe-gtk/plugingui.c:149 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "選擇要載入的外掛程式或命令稿" #: src/fe-gtk/plugingui.c:221 msgid "XChat: Plugins and Scripts" msgstr "XChat: 外掛程式和命令稿" #: src/fe-gtk/plugingui.c:227 msgid "_Load..." msgstr "載入(_L)…" #: src/fe-gtk/plugingui.c:230 msgid "_UnLoad" msgstr "卸載(_U)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:79 src/fe-gtk/rawlog.c:128 src/fe-gtk/textgui.c:438 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Save As..." msgstr "另存為…" #: src/fe-gtk/rawlog.c:95 #, c-format msgid "XChat: Rawlog (%s)" msgstr "XChat: 原始日誌 (%s)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:125 msgid "Clear rawlog" msgstr "清除原始日誌" #: src/fe-gtk/search.c:56 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "您為該搜索開啟的視窗已不再存在。" #: src/fe-gtk/search.c:64 msgid "Search hit end, not found." msgstr "搜尋到末端,沒找到。" #: src/fe-gtk/search.c:116 msgid "XChat: Search" msgstr "XChat: 搜索" #: src/fe-gtk/search.c:134 msgid "_Match case" msgstr "符合大小寫(_M)" #: src/fe-gtk/search.c:140 msgid "Search _backwards" msgstr "向後搜尋(_B)" #: src/fe-gtk/search.c:153 msgid "_Find" msgstr "尋找(_F)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:171 src/fe-gtk/servlistgui.c:269 msgid "New Network" msgstr "新網路" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:558 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "一定要刪除網路「%s」以及它所有的伺服器嗎?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:740 msgid "#channel" msgstr "#聊天室" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:850 msgid "XChat: Favorite Channels (Auto-Join List)" msgstr "XChat:我的最愛聊天室 (自動加入清單)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:863 #, c-format msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s." msgstr "這些聊天室將被聯結 whenever 您連線到 %s。" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:906 msgid "Key (Password)" msgstr "金鑰 (密碼)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:937 src/fe-gtk/servlistgui.c:1566 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:973 #, c-format msgid "%s has been removed." msgstr "%s 已被移除。" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:993 #, c-format msgid "%s has been added." msgstr "%s 已被加入。" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1017 msgid "User name and Real name cannot be left blank." msgstr "使用者名稱與真實名稱不可為空白" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1397 #, c-format msgid "XChat: Edit %s" msgstr "XChat: 編輯 %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1416 #, c-format msgid "Servers for %s" msgstr "%s 的伺服器" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1427 msgid "Connect to selected server only" msgstr "只連接到選取的伺服器" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1428 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "當連線失敗時不要輪詢所有的伺服器" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1430 msgid "Your Details" msgstr "您的詳細資訊" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436 msgid "Use global user information" msgstr "使用廣域使用者資訊" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1439 src/fe-gtk/servlistgui.c:1671 msgid "_Nick name:" msgstr "暱稱(_N):" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1443 src/fe-gtk/servlistgui.c:1678 msgid "Second choice:" msgstr "第二選擇:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1447 src/fe-gtk/servlistgui.c:1692 msgid "_User name:" msgstr "使用者名(_U):" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1451 src/fe-gtk/servlistgui.c:1699 msgid "Rea_l name:" msgstr "真實名稱(_L):" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1454 msgid "Connecting" msgstr "連接" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460 msgid "Auto connect to this network at startup" msgstr "啟動時自動連接到此網路" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1462 msgid "Bypass proxy server" msgstr "略過代理伺服器" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1464 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "在本網路的所有伺服器使用 SSL" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1469 msgid "Accept invalid SSL certificate" msgstr "接受無效的 SSL 證書" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1475 msgid "_Favorite channels:" msgstr "我的最愛聊天室(_F):" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1477 msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" msgstr "要加入的聊天室,用逗號而不是空格分隔!" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1480 msgid "Connect command:" msgstr "連接命令:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1482 msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute." msgstr "連接後執行的額外的命令。如果您使用多個命令,請設定為 LOAD -e <檔案名>,其中 <檔案名> 是一個包含要執行的命令的文字檔案。" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1485 msgid "Nickserv password:" msgstr "暱稱伺服器密碼:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1487 msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this." msgstr "如果您的暱稱需要密碼,就在這裡將它輸入。並非所有的 IRC 網路都支援此一功能。" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491 msgid "Server password:" msgstr "伺服器密碼:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493 msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank." msgstr "伺服器的密碼。如果不確定,保留為空。" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1496 msgid "Character set:" msgstr "字元設定:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1649 msgid "XChat: Network List" msgstr "XChat: 網路清單" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1661 msgid "User Information" msgstr "使用者資訊" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1685 msgid "Third choice:" msgstr "第三選擇:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1745 msgid "Networks" msgstr "網路" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1786 msgid "Skip network list on startup" msgstr "啟動時跳過網路清單" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1818 msgid "_Edit..." msgstr "編輯(_E)…" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1825 msgid "_Sort" msgstr "排序(_S)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1826 msgid "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN keys to move a row." msgstr "依字母順序排列網路清單。使用 SHIFT-UP 與 SHIFT-DOWN 按鍵來移動一列。" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1851 msgid "C_onnect" msgstr "連接(_O)" #: src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "Text Box Appearance" msgstr "文字框外觀" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Font:" msgstr "字型:" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Background image:" msgstr "背景圖像:" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Scrollback lines:" msgstr "回滾列數:" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "Colored nick names" msgstr "彩色暱稱" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "給 IRC 上的每名使用者一種不同的顏色" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Indent nick names" msgstr "縮格暱稱" #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "讓暱稱右側對齊" #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Transparent background" msgstr "透明背景" #: src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Show marker line" msgstr "顯示標記線" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "在最後讀取的文字後添加一條紅線。" #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Transparency Settings" msgstr "透明度設定" #: src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "Red:" msgstr "紅色:" #: src/fe-gtk/setup.c:117 msgid "Green:" msgstr "綠色:" #: src/fe-gtk/setup.c:118 msgid "Blue:" msgstr "藍色:" #: src/fe-gtk/setup.c:120 src/fe-gtk/setup.c:391 msgid "Time Stamps" msgstr "時間戳記" #: src/fe-gtk/setup.c:121 msgid "Enable time stamps" msgstr "開啟時間戳記" #: src/fe-gtk/setup.c:122 msgid "Time stamp format:" msgstr "時間戳記格式:" #: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:394 msgid "See strftime manpage for details." msgstr "查看 strftime 手冊頁以獲取詳細資訊。" #: src/fe-gtk/setup.c:130 src/fe-gtk/setup.c:170 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: src/fe-gtk/setup.c:131 msgid "Last-spoke order" msgstr "依最後發言排序" #: src/fe-gtk/setup.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1701 msgid "Input box" msgstr "輸入框" #: src/fe-gtk/setup.c:138 src/fe-gtk/setup.c:202 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "使用文字框字型及顏色" #: src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Spell checking" msgstr "拼寫檢查" #: src/fe-gtk/setup.c:143 msgid "Nick Completion" msgstr "暱稱自動補齊" #: src/fe-gtk/setup.c:144 msgid "Automatic nick completion (without TAB key)" msgstr "自動補齊暱稱(無需 TAB 鍵)" #: src/fe-gtk/setup.c:146 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "暱稱自動補齊後綴:" #: src/fe-gtk/setup.c:147 msgid "Nick completion sorted:" msgstr "暱稱自動補齊排序:" #: src/fe-gtk/setup.c:150 msgid "Input Box Codes" msgstr "輸入框編碼" #: src/fe-gtk/setup.c:151 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "把 %nnn 解釋為 ASCII 值" #: src/fe-gtk/setup.c:152 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "轉換 %C、%B 為顏色、粗體等" #: src/fe-gtk/setup.c:169 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "A-Z, Op 最先" #: src/fe-gtk/setup.c:171 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "Z-A, Op 最後" #: src/fe-gtk/setup.c:172 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: src/fe-gtk/setup.c:173 msgid "Unsorted" msgstr "未排序" #: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191 msgid "Left (Upper)" msgstr "左上" #: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192 msgid "Left (Lower)" msgstr "左下" #: src/fe-gtk/setup.c:181 src/fe-gtk/setup.c:193 msgid "Right (Upper)" msgstr "右上" #: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:194 msgid "Right (Lower)" msgstr "右下" #: src/fe-gtk/setup.c:183 msgid "Top" msgstr "頂部" #: src/fe-gtk/setup.c:184 msgid "Bottom" msgstr "底部" #: src/fe-gtk/setup.c:185 msgid "Hidden" msgstr "隱藏" #: src/fe-gtk/setup.c:200 msgid "User List" msgstr "使用者清單" #: src/fe-gtk/setup.c:201 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "在使用者清單中顯示主機名" #: src/fe-gtk/setup.c:204 msgid "User list sorted by:" msgstr "使用者清單排列方式:" #: src/fe-gtk/setup.c:205 msgid "Show user list at:" msgstr "顯示使用者清單" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "Away tracking" msgstr "記錄走開資訊" #: src/fe-gtk/setup.c:208 msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color" msgstr "追蹤使用者的走開狀態並且以不同顏色標記它們" #: src/fe-gtk/setup.c:209 msgid "On channels smaller than:" msgstr "在小於此值的聊天室裡:" #: src/fe-gtk/setup.c:211 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "雙擊時的動作" #: src/fe-gtk/setup.c:223 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: src/fe-gtk/setup.c:224 src/fe-gtk/setup.c:240 msgid "Tabs" msgstr "分頁" #: src/fe-gtk/setup.c:232 msgid "Always" msgstr "總是" #: src/fe-gtk/setup.c:233 msgid "Only requested tabs" msgstr "只有請求的分頁" #: src/fe-gtk/setup.c:242 msgid "Tree" msgstr "樹狀圖" #: src/fe-gtk/setup.c:249 msgid "Switcher type:" msgstr "切換器類型:" #: src/fe-gtk/setup.c:250 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "開啟額外的分頁存放伺服器訊息" #: src/fe-gtk/setup.c:251 msgid "Open an extra tab for server notices" msgstr "開啟額外的分頁存放伺服器通知" #: src/fe-gtk/setup.c:252 msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "當您收到私人訊息時,開啟新的分頁" #: src/fe-gtk/setup.c:253 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "按字母表順序排序分頁" #: src/fe-gtk/setup.c:254 msgid "Smaller text" msgstr "較小文字" #: src/fe-gtk/setup.c:256 msgid "Focus new tabs:" msgstr "聚焦到新分頁:" #: src/fe-gtk/setup.c:258 msgid "Show channel switcher at:" msgstr "將聊天室切換器顯示於:" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "縮短分頁標籤至:" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "letters." msgstr "字母。" #: src/fe-gtk/setup.c:261 msgid "Tabs or Windows" msgstr "分頁或視窗" #: src/fe-gtk/setup.c:262 msgid "Open channels in:" msgstr "開啟聊天室於:" #: src/fe-gtk/setup.c:263 msgid "Open dialogs in:" msgstr "開啟對話框於:" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Open utilities in:" msgstr "開啟工具於:" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "開啟 DCC、忽略、通知等動作,使用分頁還是視窗?" #: src/fe-gtk/setup.c:271 msgid "No" msgstr "否" #: src/fe-gtk/setup.c:272 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/fe-gtk/setup.c:273 msgid "Browse for save folder every time" msgstr "每次瀏覽儲存文件夾" #: src/fe-gtk/setup.c:279 msgid "Files and Directories" msgstr "檔案和目錄" #: src/fe-gtk/setup.c:280 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "自動接受所提供的檔案:" #: src/fe-gtk/setup.c:281 msgid "Download files to:" msgstr "把檔案下載到:" #: src/fe-gtk/setup.c:282 msgid "Move completed files to:" msgstr "移動完成下載的檔案到:" #: src/fe-gtk/setup.c:283 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "把暱稱存入檔名" #: src/fe-gtk/setup.c:285 msgid "Network Settings" msgstr "網路設定" #: src/fe-gtk/setup.c:286 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "從 IRC 伺服器獲取我的位址" #: src/fe-gtk/setup.c:287 msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!" msgstr "向 IRC 伺服器查詢您的真實位址。如果您具有 192.168.*.* 這樣的位址時,請使用此命令。" #: src/fe-gtk/setup.c:288 msgid "DCC IP address:" msgstr "DCC IP 位址:" #: src/fe-gtk/setup.c:289 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "發送檔案時聲稱您是這個位址。" #: src/fe-gtk/setup.c:290 msgid "First DCC send port:" msgstr "第一個 DCC 檔案發送輸出入埠:" #: src/fe-gtk/setup.c:291 msgid "Last DCC send port:" msgstr "最後一個 DCC 檔案傳送輸出入埠:" #: src/fe-gtk/setup.c:292 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "!輸出入埠保留為 0 表示允許所有範圍。" #: src/fe-gtk/setup.c:294 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "最大檔案傳輸速度(位元組每秒)" #: src/fe-gtk/setup.c:295 msgid "One upload:" msgstr "一次上傳" #: src/fe-gtk/setup.c:296 src/fe-gtk/setup.c:298 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "一個傳送行程的最大速度" #: src/fe-gtk/setup.c:297 msgid "One download:" msgstr "一次下載:" #: src/fe-gtk/setup.c:299 msgid "All uploads combined:" msgstr "所有上傳:" #: src/fe-gtk/setup.c:300 src/fe-gtk/setup.c:302 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "所有檔案的最大速度" #: src/fe-gtk/setup.c:301 msgid "All downloads combined:" msgstr "所有下載" #: src/fe-gtk/setup.c:329 src/fe-gtk/setup.c:1707 msgid "Alerts" msgstr "警報" #: src/fe-gtk/setup.c:333 msgid "Show tray balloons on:" msgstr "顯示系統匣文字氣球於:" #: src/fe-gtk/setup.c:335 msgid "Blink tray icon on:" msgstr "閃動系統匣圖示於:" #: src/fe-gtk/setup.c:336 msgid "Blink task bar on:" msgstr "閃動工作列於:" #: src/fe-gtk/setup.c:337 msgid "Make a beep sound on:" msgstr "發出鳴聲於:" #: src/fe-gtk/setup.c:339 msgid "Enable system tray icon" msgstr "啟用系統匣圖示" #: src/fe-gtk/setup.c:341 msgid "Highlighted Messages" msgstr "突顯的訊息" #: src/fe-gtk/setup.c:342 msgid "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:" msgstr "突顯的訊息表示有提及您的暱稱,或是:" #: src/fe-gtk/setup.c:344 msgid "Extra words to highlight:" msgstr "需要突顯的其它詞組:" #: src/fe-gtk/setup.c:345 msgid "Nick names not to highlight:" msgstr "不要突顯的暱稱:" #: src/fe-gtk/setup.c:346 msgid "Nick names to always highlight:" msgstr "一律突顯的暱稱:" #: src/fe-gtk/setup.c:347 msgid "" "Separate multiple words with commas.\n" "Wildcards are accepted." msgstr "" "請用逗號分隔多個詞組。\n" "可以接受萬用字元。" #: src/fe-gtk/setup.c:353 msgid "Default Messages" msgstr "預設訊息" #: src/fe-gtk/setup.c:354 msgid "Quit:" msgstr "離開:" #: src/fe-gtk/setup.c:355 msgid "Leave channel:" msgstr "離開聊天室:" #: src/fe-gtk/setup.c:356 msgid "Away:" msgstr "走開:" #: src/fe-gtk/setup.c:358 msgid "Away" msgstr "走開" #: src/fe-gtk/setup.c:359 msgid "Announce away messages" msgstr "發布走開訊息" #: src/fe-gtk/setup.c:360 msgid "Announce your away messages to all channels" msgstr "發布走開訊息到所有聊天室" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Show away once" msgstr "只顯示走開一次" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Show identical away messages only once" msgstr "同樣的走開訊息只顯示一次" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Automatically unmark away" msgstr "自動取消走開狀態" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Unmark yourself as away before sending messages" msgstr "發送訊息前取消您的走開狀態" #: src/fe-gtk/setup.c:369 msgid "Advanced Settings" msgstr "進階設定" #: src/fe-gtk/setup.c:370 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "自動重連間隔:" #: src/fe-gtk/setup.c:371 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "使用原始格式顯示模式" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Whois on notify" msgstr "誰在上線通知清單上" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list" msgstr "當您通知清單中的某位使用者上線時發送 /WHOIS 命令" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Hide join and part messages" msgstr "隱藏加入/離開訊息" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Hide channel join/part messages by default" msgstr "預設隱藏聊天室裡的加入/離開訊息" #: src/fe-gtk/setup.c:374 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "自動開啟 DDC 視窗" #: src/fe-gtk/setup.c:375 msgid "Send window" msgstr "發送視窗" #: src/fe-gtk/setup.c:376 msgid "Receive window" msgstr "接收視窗" #: src/fe-gtk/setup.c:377 msgid "Chat window" msgstr "聊天視窗" #: src/fe-gtk/setup.c:385 src/fe-gtk/setup.c:1709 msgid "Logging" msgstr "日誌" #: src/fe-gtk/setup.c:386 msgid "Display scrollback from previous session" msgstr "顯示來自前一個作業階段的回捲" #: src/fe-gtk/setup.c:387 msgid "Enable logging of conversations to disk" msgstr "允許將對話內容記錄於磁碟" #: src/fe-gtk/setup.c:388 msgid "Log filename:" msgstr "記錄檔案名稱:" #: src/fe-gtk/setup.c:389 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "%s=伺服器 %c=聊天室 %n=網路。" #: src/fe-gtk/setup.c:392 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "在日誌中加入時間戳記" #: src/fe-gtk/setup.c:393 msgid "Log timestamp format:" msgstr "日誌時間戳記格式:" #: src/fe-gtk/setup.c:401 msgid "(Disabled)" msgstr "(停用)" #: src/fe-gtk/setup.c:402 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:403 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:404 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:405 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:407 msgid "MS Proxy (ISA)" msgstr "MS Proxy (ISA)" #: src/fe-gtk/setup.c:414 msgid "All Connections" msgstr "所有的連接" #: src/fe-gtk/setup.c:415 msgid "IRC Server Only" msgstr "僅列出 IRC 伺服器" #: src/fe-gtk/setup.c:416 msgid "DCC Get Only" msgstr "僅使用 DCC Get" #: src/fe-gtk/setup.c:422 msgid "Your Address" msgstr "您的位址" #: src/fe-gtk/setup.c:423 msgid "Bind to:" msgstr "綁定於:" #: src/fe-gtk/setup.c:424 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "只對有多個位址的電腦有用。" #: src/fe-gtk/setup.c:426 msgid "Proxy Server" msgstr "代理伺服器" #: src/fe-gtk/setup.c:427 msgid "Hostname:" msgstr "主機名:" #: src/fe-gtk/setup.c:428 msgid "Port:" msgstr "輸出入埠:" #: src/fe-gtk/setup.c:429 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: src/fe-gtk/setup.c:430 msgid "Use proxy for:" msgstr "使用代理伺服器於:" #: src/fe-gtk/setup.c:432 msgid "Proxy Authentication" msgstr "代理伺服器驗證" #: src/fe-gtk/setup.c:434 msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)" msgstr "使用驗證(MS Proxy、HTTP 或僅有 Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:436 msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "使用驗證(HTTP 或僅有 Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:438 msgid "Username:" msgstr "使用者名:" #: src/fe-gtk/setup.c:439 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: src/fe-gtk/setup.c:870 msgid "Select an Image File" msgstr "選擇一個圖像檔案" #: src/fe-gtk/setup.c:905 msgid "Select Download Folder" msgstr "選擇下載文件夾" #: src/fe-gtk/setup.c:914 msgid "Select font" msgstr "選擇字型" #: src/fe-gtk/setup.c:1014 msgid "Browse..." msgstr "瀏覽…" #: src/fe-gtk/setup.c:1152 msgid "Mark identified users with:" msgstr "標記驗證過的使用者為:" #: src/fe-gtk/setup.c:1154 msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "標記未驗證過的使用者為:" #: src/fe-gtk/setup.c:1161 msgid "Open Data Folder" msgstr "開啟資料文件夾" #: src/fe-gtk/setup.c:1215 msgid "Select color" msgstr "選擇顏色" #: src/fe-gtk/setup.c:1295 msgid "Text Colors" msgstr "文字顏色" #: src/fe-gtk/setup.c:1297 msgid "mIRC colors:" msgstr "mIRC 顏色:" #: src/fe-gtk/setup.c:1305 msgid "Local colors:" msgstr "本地的顏色:" #: src/fe-gtk/setup.c:1313 src/fe-gtk/setup.c:1318 msgid "Foreground:" msgstr "前景:" #: src/fe-gtk/setup.c:1314 src/fe-gtk/setup.c:1319 msgid "Background:" msgstr "背景:" #: src/fe-gtk/setup.c:1316 msgid "Marking Text" msgstr "標記文字" #: src/fe-gtk/setup.c:1321 msgid "Interface Colors" msgstr "介面顏色" #: src/fe-gtk/setup.c:1323 msgid "New data:" msgstr "新資料:" #: src/fe-gtk/setup.c:1324 msgid "Marker line:" msgstr "標記線:" #: src/fe-gtk/setup.c:1325 msgid "New message:" msgstr "新訊息:" #: src/fe-gtk/setup.c:1326 msgid "Away user:" msgstr "走開的使用者:" #: src/fe-gtk/setup.c:1327 msgid "Highlight:" msgstr "突顯:" #: src/fe-gtk/setup.c:1423 src/fe-gtk/textgui.c:389 msgid "Event" msgstr "事件" #: src/fe-gtk/setup.c:1429 msgid "Sound file" msgstr "音效檔案" #: src/fe-gtk/setup.c:1464 msgid "Select a sound file" msgstr "選擇聲音檔案" #: src/fe-gtk/setup.c:1536 msgid "Sound playing method:" msgstr "播放聲音方法:" #: src/fe-gtk/setup.c:1544 msgid "External sound playing _program:" msgstr "外部聲音播放程式(_P):" #: src/fe-gtk/setup.c:1562 msgid "_External program" msgstr "外部程式(_E)" #: src/fe-gtk/setup.c:1572 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #: src/fe-gtk/setup.c:1585 msgid "Sound files _directory:" msgstr "音效檔案目錄(_D):" #: src/fe-gtk/setup.c:1624 msgid "Sound file:" msgstr "音效檔案:" #: src/fe-gtk/setup.c:1639 msgid "_Browse..." msgstr "瀏覽(_B)…" #: src/fe-gtk/setup.c:1650 msgid "_Play" msgstr "播放(_P)" #: src/fe-gtk/setup.c:1699 msgid "Interface" msgstr "介面" #: src/fe-gtk/setup.c:1700 msgid "Text box" msgstr "文字框" #: src/fe-gtk/setup.c:1702 msgid "User list" msgstr "使用者清單" #: src/fe-gtk/setup.c:1703 msgid "Channel switcher" msgstr "聊天室切換器" #: src/fe-gtk/setup.c:1704 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: src/fe-gtk/setup.c:1706 msgid "Chatting" msgstr "聊天" #: src/fe-gtk/setup.c:1708 msgid "General" msgstr "一般" #: src/fe-gtk/setup.c:1710 msgid "Sound" msgstr "音效" #: src/fe-gtk/setup.c:1714 msgid "Network setup" msgstr "網路設定" #: src/fe-gtk/setup.c:1715 msgid "File transfers" msgstr "檔案傳輸" #: src/fe-gtk/setup.c:1823 msgid "Categories" msgstr "類別" #: src/fe-gtk/setup.c:2007 msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first." msgstr "" "您無法將樹狀圖置於頂端或底部!\n" "請先在 <b>檢視</b> 選單中變更為 <b>頁籤</b> 版面配置。" #: src/fe-gtk/setup.c:2017 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "有些設定需要重新啟動程式才會生效。" #: src/fe-gtk/setup.c:2025 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "" "*警告*\n" "自動接收 DCC 到您的主目錄中是危險之舉,\n" "且有被盜用的可能性。例如:\n" "某人可能會給您發送一份 .bash_profile 檔案" #: src/fe-gtk/setup.c:2058 msgid "XChat: Preferences" msgstr "XChat: 偏好設定" #: src/fe-gtk/textgui.c:180 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "解析字串時出錯" #: src/fe-gtk/textgui.c:188 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "該信號只接受 %d 個引數,$%d 無效" #: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327 msgid "Print Texts File" msgstr "列印文字檔案" #: src/fe-gtk/textgui.c:372 msgid "Edit Events" msgstr "編輯事件" #: src/fe-gtk/textgui.c:423 msgid "$ Number" msgstr "$ 數字" #: src/fe-gtk/textgui.c:440 msgid "Load From..." msgstr "從…載入" #: src/fe-gtk/textgui.c:441 msgid "Test All" msgstr "測試全部" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:186 msgid "XChat: URL Grabber" msgstr "XChat: URL 擷取程式" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:199 msgid "Clear list" msgstr "清空清單" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Copy selected URL" msgstr "複製選取的 URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Copy" msgstr "複製" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Save list to a file" msgstr "儲存清單到檔案" #: src/fe-gtk/userlistgui.c:119 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d 個管理員,共 %d 人"