# GTP Korean translation of 0.4.4. # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # 박지인 , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-22 14:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-11 13:52+0900\n" "Last-Translator: Park Ji-In \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 msgid "Download and view feeds" msgstr "" #: ../liferea.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Feed Reader" msgstr "피드 캐시" #: ../liferea.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Liferea - 리눅스 피드 보기" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "저작권" #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "자세히 보기" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "Feed:" msgstr "피드:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Filter Error Details" msgstr "자세히 보기" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Parser Error Details" msgstr "자세히 보기" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Publisher" msgstr "출판자" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "소스:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "" "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "" "이 구독의 마지막 고침이 정상적이지 않았습니다!
HTTP 에러 코드 %d: %s" #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "이 피드를 거르던 중 에러가 발생했습니다!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "이 피드를 해석하던 중 에러가 발생했습니다." #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "" "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it " "anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "" "이 피드는 연속적이지 않습니다. 더 이상 사용할 수 없습니다. Liferea는 더이상 " "그것을 새로 고치지 않지만, 캐시된 머릿글은 읽을 수 있습니다." #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "You may want to validate the feed using" msgstr "" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "unread headlines" msgstr "머릿글" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "가상폴더" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 msgid "Also posted in" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "저자" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "덧말" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Creator" msgstr "제작자" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Department" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Feed" msgstr "피드" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "Filed under" msgstr "피드 캐시" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "No comments yet." msgstr "덧말" #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "Related" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Section" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Shared by" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.glade.h:92 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "소스:" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "Updating..." msgstr "%s을(를) 새로고치는 중" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Via" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:16 msgid "bookmark" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:17 msgid "comments" msgstr "덧말" #: ../xslt/item.xml.in.h:18 msgid "flag" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:19 msgid "link cosmos" msgstr "" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "" "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item " "list context menu." msgstr "" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "News Bin:" msgstr "새 창" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Search Folder:" msgstr "폴더 만들기" #: ../src/browser.c:55 ../src/browser.c:75 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "브라우져 명령 실패: %s" #: ../src/browser.c:78 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "%s을(를) 시작함" #. unauthorized #: ../src/comments.c:119 #, fuzzy msgid "Authorization Error" msgstr "인증" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:149 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:160 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:173 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:182 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:185 msgid "%b %d %Y" msgstr "" #: ../src/common.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "캐시 디렉토리 %s을(를) 생설할 수 없습니다!" #: ../src/enclosure.c:179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "\"%s\"은(는) 적절한 첨부 종류 설정파일이 아닙니다!" #: ../src/enclosure.c:278 #, c-format msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" msgstr "" #. just saving #: ../src/enclosure.c:288 #, c-format msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" msgstr "" #: ../src/export.c:166 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "%s을(를) %s(으)로 변환하는 중 에러발생\n" #: ../src/export.c:366 ../src/export.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "" "캐시파일 \"%s\"을(를) 읽던중 XML 에러가 발생. 캐시파일을 가져올 수 없습니다!" #: ../src/export.c:374 ../src/export.c:376 #, c-format msgid "" "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "" "빈 도큐먼트 입니다! OPML 도큐먼트 \"%s\"은(는) 가져오기 할 때 비어있으면 안됩" "니다." #: ../src/export.c:397 ../src/export.c:399 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "" "\"%s\"은(는) 올바른 OPML 파일이 아닙니다. Liferea는 이 파일을 가져올 수 없습" "니다." #: ../src/export.c:418 msgid "Imported feed list" msgstr "가져온 피드 리스트" #: ../src/export.c:431 msgid "Import Feed List" msgstr "피드 목록 들여오기" #: ../src/export.c:431 msgid "Import" msgstr "가져오기" #: ../src/export.c:439 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "피드 리스트를 내보내던 중 에러가 발생했습니다." #: ../src/export.c:441 msgid "Feed List exported!" msgstr "피드 목록이 내보내졌습니다" #: ../src/export.c:448 msgid "Export Feed List" msgstr "피드 목록 내보내기" #: ../src/export.c:448 msgid "Export" msgstr "내보내기" #: ../src/feed.c:274 #, fuzzy msgid "" "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really " "points to a resource provided in one of the supported syndication formats!XML Parser Output:

" msgstr "" "

이 피드의 종류를 결정할 수 없습니다!. 소스가 지원되는 형식의 자원을 정확" "히 가리키는지 확인해 주세요

%s" #: ../src/feed.c:303 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "\"%s\"이(가) 갱신되었습니다..." #: ../src/feed.c:313 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "\"%s\"이(가) 사용 가능하지 않습니다." #: ../src/feed_parser.c:132 #, fuzzy msgid "" "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto " "discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not " "support feed auto discovery." msgstr "" "

URL이 웹페이지를 가리키고 있는데, 자동 검색해본 결과 이 페이지에서 피드를 " "찾을 수 없었습니다. 아마 이 웹페이지는 피드 자동검색을 지원하지 않는 것 같군" "요.

" #: ../src/feed_parser.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "" "

피드를 읽는 도중 XML 에러가 발생!. \"%s\" 피드를 로드할 수 없습니다.

" #: ../src/feed_parser.c:170 #, fuzzy msgid "Empty document!" msgstr "

빈 도큐먼트!

" #: ../src/feed_parser.c:179 #, fuzzy msgid "Invalid XML!" msgstr "

잘못된 XML!

" #: ../src/feed_parser.c:222 #, fuzzy msgid "Source points to HTML document." msgstr "XML 도큐먼트를 만들 수 없습니다" #: ../src/feed_parser.c:225 #, fuzzy msgid "Could not determine the feed type." msgstr "

RDF 헤더를 찾을 수 없습니다!

" #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:424 msgid "There are no unread items " msgstr "읽지 않은 아이템이 없습니다 " #: ../src/main.c:176 #, fuzzy msgid "" "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', " "`iconified', or `hidden'" msgstr "" " 상태는 'shown', 'iconified', 혹은 'hidden'이 될 수 있습니" "다." #: ../src/main.c:176 msgid "STATE" msgstr "" #: ../src/main.c:180 #, fuzzy msgid "Show version information and exit" msgstr " --version Liferea의 버전 정보를 보여주고 끝냅니다." #: ../src/main.c:185 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all types" msgstr " --debug-all 모든 종류의 디버깅 메시지를 뿌립니다." #: ../src/main.c:186 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr " --debug-cache 캐시 다루기에 대한 디버깅 메시지를 보여줍니다." #: ../src/main.c:187 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the configuration handling" msgstr " --debug-conf 설정 다루기에 대한 디버깅 메시지를 보여줍니다." #: ../src/main.c:188 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr " --debug-cache 캐시 다루기에 대한 디버깅 메시지를 보여줍니다." #: ../src/main.c:189 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr " --debug-gui GUI 함수에 대한 디버깅 메시지를 보여줍니다." #: ../src/main.c:190 msgid "" "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it " "will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgstr "" #: ../src/main.c:191 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr " --debug-all 모든 종류의 디버깅 메시지를 뿌립니다." #: ../src/main.c:192 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr " --debug-parsing 모든 파싱 함수에 대한 디버깅 메시지를 보여줍니다." #: ../src/main.c:193 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "" #: ../src/main.c:194 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the plugin loading" msgstr " --debug-cache 캐시 다루기에 대한 디버깅 메시지를 보여줍니다." #: ../src/main.c:195 #, fuzzy msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "" " --debug-trace 함수를 들어가고 나오는것에 대한 디버깅 메시지를 보여줍니" "다." #: ../src/main.c:196 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "" " --debug-update 피드를 업데이트하는 것에 대한 디버깅 메시지를 보여줍니다." #: ../src/main.c:197 #, fuzzy msgid "Print verbose debugging messages" msgstr " --debug-verbose 자세한 디버깅 메시지를 보여줍니다." #: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr " --debug-cache 캐시 다루기에 대한 디버깅 메시지를 보여줍니다." #: ../src/main.c:217 #, fuzzy msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - 리눅스 피드 보기" #: ../src/main.c:218 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "" #. GTK theme support #: ../src/main.c:247 ../glade/liferea.glade.h:64 msgid "Liferea" msgstr "" #: ../src/main.c:256 msgid "Liferea seems to be running already!" msgstr "" #: ../src/migrate.c:339 #, c-format msgid "" "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed " "cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove " "this directory manually once you are sure migration was successful!" msgstr "" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:332 msgid "The update request was cancelled" msgstr "" #: ../src/net.c:333 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "" #: ../src/net.c:334 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "" #: ../src/net.c:335 #, fuzzy msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "원격 호스트로 접속하던 중 에러" #: ../src/net.c:336 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "" #: ../src/net.c:337 msgid "" "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:340 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:343 #, fuzzy msgid "" "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and " "password in the feed properties dialog box" msgstr "" "이 피드를 다운로드 할 수 있도록 인증되지 않았습니다. 사용자 이름과 열쇠글을 " "피드 등록정보 대화상자에서 확인해주세요." #: ../src/net.c:345 #, fuzzy msgid "Payment required" msgstr "(돈)지불이 필요합니다" #: ../src/net.c:346 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "" #: ../src/net.c:347 msgid "Resource Not Found" msgstr "자원을 찾을 수 없습니다" #: ../src/net.c:348 msgid "Method Not Allowed" msgstr "동작이 허용되지 않습니다" #: ../src/net.c:349 msgid "Not Acceptable" msgstr "받아들일 수 없습니다" #: ../src/net.c:350 #, fuzzy msgid "Proxy authentication required" msgstr "프록시 인증이 필요합니다" #: ../src/net.c:351 #, fuzzy msgid "Request timed out" msgstr "요청 시간이 초과되었습니다" #: ../src/net.c:352 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "사라짐.자원이 더 이상 존재하지 않습니다. 해지 해 주세요." #: ../src/net.c:357 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "" #: ../src/net.c:359 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "피드 사용 불가: 서버가 지원되지 않는 리다이렉션을 요청받았습니다." #: ../src/net.c:361 msgid "Client Error" msgstr "클라이언트 에러" #: ../src/net.c:363 msgid "Server Error" msgstr "서버 에러" #: ../src/net.c:365 #, fuzzy msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "(알 수 없는 네트워크 에러가 일어남)" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:373 msgid "Item" msgstr "아이템" #: ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 ../src/rule.c:375 ../src/rule.c:376 msgid "does contain" msgstr "포함함" #: ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 ../src/rule.c:375 ../src/rule.c:376 msgid "does not contain" msgstr "포함하지 않음" #: ../src/rule.c:374 msgid "Item title" msgstr "아이템 제목" #: ../src/rule.c:375 msgid "Item body" msgstr "아이템 본문" #: ../src/rule.c:376 msgid "Feed title" msgstr "피드 제목" #: ../src/rule.c:377 msgid "Read status" msgstr "읽은 상태" #: ../src/rule.c:377 msgid "is unread" msgstr "안 읽었음" #: ../src/rule.c:377 msgid "is read" msgstr "읽었음" #: ../src/rule.c:378 msgid "Flag status" msgstr "플래그 상태" #: ../src/rule.c:378 msgid "is flagged" msgstr "플래그 되었음" #: ../src/rule.c:378 msgid "is unflagged" msgstr "플래그 되지 않음" #: ../src/rule.c:379 #, fuzzy msgid "Update status" msgstr "플래그 상태" #: ../src/rule.c:379 #, fuzzy msgid "was updated" msgstr "\"%s\"이(가) 갱신되었습니다..." #: ../src/rule.c:379 #, fuzzy msgid "was not updated" msgstr "마지막으로 수정된 내용" #: ../src/rule.c:380 msgid "Podcast" msgstr "" #: ../src/rule.c:380 #, fuzzy msgid "included" msgstr "포함된 사진" #: ../src/rule.c:380 #, fuzzy msgid "not included" msgstr "포함된 사진" #: ../src/rule.c:381 ../src/ui/attention_profile_dialog.c:173 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "분류" #: ../src/rule.c:381 #, fuzzy msgid "is set" msgstr "읽었음" #: ../src/rule.c:381 msgid "is not set" msgstr "" #: ../src/subscription.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "피드 \"%s\"은(는) 이미 새로 고쳐졌습니다!" #: ../src/subscription.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "" "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "" "피드가 연속적이지 않습니다. Liferea는 더이상 그 피드를 새로 고칠 수 없습니다." #: ../src/subscription.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "\"%s\"의 피드 아이콘을 새로 고치는중" #: ../src/subscription.c:194 msgid "" "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL " "and console output." msgstr "" "이 등록피드를 읽던 중 문제가 발생했습니다. URL과 콘솔 출력을 확인하세요." #: ../src/subscription.c:210 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "\"%s\"의 URL이 영원히 바뀌었고, 갱신되었습니다." #: ../src/subscription.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "" "\"%s\"이(가) 연속적이지 않습니다. Liferea는 그것을 더이상 새로 고칠 수 없습니" "다!" #: ../src/subscription.c:221 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "\"%s\"은(는) 마지막으로 업데이트 된 후 바뀌지 않았습니다." #: ../src/subscription.c:267 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "%s을(를) 새로고치는 중" #: ../src/update.c:268 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "필터링을 위해 임시파일 %s을(를) 열던중 에러가 생겼습니다!" #: ../src/update.c:291 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "" #: ../src/update.c:297 ../src/update.c:298 ../src/update.c:410 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "에러: 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:436 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "에러: 파일 %s을(를) 열 수 없습니다" #: ../src/update.c:442 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "에러: \"%s\" 파일이 없습니다!" #: ../src/vfolder.c:51 #, fuzzy msgid "New Search Folder" msgstr "폴더 만들기" #: ../src/xml.c:414 #, fuzzy msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[해석기 에러 출력이 생략되었습니다!]" #: ../src/xml.c:575 #, fuzzy msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "" "xmlReadMemory():·도큐먼트를 파싱할 수 없음:\n" "%s%s" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:134 msgid "Orientation" msgstr "방침" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:135 msgid "The orientation of the tray." msgstr "트레이의 방침" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:172 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "덧말" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:278 msgid " Bytes" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:281 msgid "kB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:285 msgid "MB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:289 msgid "GB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:294 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:353 ../src/ui/enclosure_list_view.c:510 #: ../src/ui/ui_subscription.c:384 msgid "Choose File" msgstr "파일 고르기" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:415 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "파일 확장자 .%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, fuzzy, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] "%d개의 새로운 아이템" msgstr[1] "%d개의 새로운 아이템들" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "안 읽었음" #: ../src/ui/liferea_shell.c:684 msgid "topics_en.html" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:685 msgid "Help Topics" msgstr "도움말 항목" #: ../src/ui/liferea_shell.c:692 msgid "reference_en.html" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:693 msgid "Quick Reference" msgstr "간단 도움말" #: ../src/ui/liferea_shell.c:700 msgid "faq_en.html" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:701 msgid "FAQ" msgstr "자주 묻는 질문" #: ../src/ui/liferea_shell.c:747 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea가 온라인으로 동작합니다" #: ../src/ui/liferea_shell.c:749 #, fuzzy msgid "Work Offline" msgstr "오프라인 작업" #: ../src/ui/liferea_shell.c:751 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea는 현재 오프라인입니다." #: ../src/ui/liferea_shell.c:753 #, fuzzy msgid "Work Online" msgstr "오프라인 작업" #: ../src/ui/liferea_shell.c:833 #, fuzzy msgid "_Subscriptions" msgstr "새 서명" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Update _All" msgstr "전부 갱신(_A)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 #, fuzzy msgid "Updates all subscriptions." msgstr "새 구독 더하기." #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Mark All As _Read" msgstr "전부 읽은 것으로 표시(_R)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "구독하는 모든 아이템을 읽은 것으로 표시합니다." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "_Import Feed List..." msgstr "피드 목록 들여오기(_I)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "OPML피드 리스트 가져오기." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "_Export Feed List..." msgstr "피드 리스트 내보내기 (_E)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 #, fuzzy msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "OPML형식으로 피드 리스트 내보내기." #: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "/끝내기(_Q)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:842 #, fuzzy msgid "_Feed" msgstr "피드(_F)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 #, fuzzy msgid "Remove _All Items" msgstr "모두 지우기(_A)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "현재 선택된 피드의 모든 아이템을 지웁니다." #: ../src/ui/liferea_shell.c:846 #, fuzzy msgid "_Item" msgstr "아이템들(_I)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "_Next Unread Item" msgstr "다음 안 읽은 아이템(_N)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "" "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with " "unread items." msgstr "" "다음 안 읽은 아이템으로 뛰어갑니다. 현재 피드에 없다면 다음 피드의 안읽은 아" "이템으로 뛰어버립니다." #: ../src/ui/liferea_shell.c:850 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:538 msgid "_Increase Text Size" msgstr "글자 크기 크게하기(_I)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "아이템 보기의 글자 크기를 늘입니다." #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:539 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "글자 크기 작게하기(_D)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "아이템 보기의 글자 크기를 작게 합니다." #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "_Tools" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 #, fuzzy msgid "_Update Monitor" msgstr "/디렉토리 갱신(_U)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "_Script Manager" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "기본 설정" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 #, fuzzy msgid "Edit Preferences." msgstr "설정 고치기." #: ../src/ui/liferea_shell.c:864 #, fuzzy msgid "S_earch" msgstr "찾기" #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 #, fuzzy msgid "Search All Feeds..." msgstr "모든 피드에서 찾기." #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 #, fuzzy msgid "Show the search dialog." msgstr "찾기 상자 보이거나 감추기." #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 #, fuzzy msgid "Search With ..." msgstr "피드스터에서 찾기(_F)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "View help for this application." msgstr "이 프로그램에 대한 도움말을 봅니다." #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "_Quick Reference" msgstr "간단 도움말(_Q)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Liferea의 모든 단축키 목록을 봅니다." #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "_FAQ" msgstr "자주 묻는 질문들(_F)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "이 프로그램에 대한 자주 묻는 질문을 봅니다." #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "Shows an about dialog." msgstr "정보 대화창을 보여줍니다." #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 #, fuzzy msgid "_Normal View" msgstr "로컬 파일(_L)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 #, fuzzy msgid "_Wide View" msgstr "보기(_V)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 #, fuzzy msgid "_Combined View" msgstr "간결하게 보기 토글(_C)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 #, fuzzy msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "이것이 켜져 있다면 읽지 않은 아이템이 없는 피드는 숨깁니다." #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "_New Subscription..." msgstr "새 구독(_N)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 #, fuzzy msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "피드 목록에 새 구독 더하기." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:279 msgid "New _Folder..." msgstr "새 폴더(_F)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 #, fuzzy msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "피드 목록에 폴더를 더합니다." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:282 #, fuzzy msgid "New S_earch Folder..." msgstr "새 폴더(_F)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 #, fuzzy msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "피드 목록에 가상폴더를 더합니다." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 #, fuzzy msgid "New _Source..." msgstr "/새로 만들기(_N)/새 폴더(_N)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 #, fuzzy msgid "Adds a new feed list source." msgstr "피드 목록에 가상폴더를 더합니다." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:284 #, fuzzy msgid "New _News Bin..." msgstr "/새로 만들기(_N)/새 폴더(_N)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 #, fuzzy msgid "Adds a new news bin." msgstr "새 구독 더하기." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 #, fuzzy msgid "_Mark Items Read" msgstr "읽은 것으로 표시(_M)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 #, fuzzy msgid "" "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "" "모든 선택된 구독 혹은 선택된 폴더의 구독의 아이템들을 모두 읽은 것으로 표시합" "니다." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:260 #, fuzzy msgid "_Update" msgstr "/갱신(_U)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "" "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected " "folder." msgstr "선택된 구독을 혹은 모든 선택된 폴더의 구독을 새로 고칩니다." #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 #, fuzzy msgid "_Properties" msgstr "등록 정보(_P)..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "선택된 구독을 위한 속성 대화창을 엽니다." #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "모두 지우기(_A)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "선택된 구독을 없애버립니다." #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "읽은 상태를 토글(_R)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "선택한 아이템의 읽은 상태를 토글합니다." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "아이템 플래그 토글(_F)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "선택한 아이템의 읽은 상태를 켜거나 끕니다." #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 #, fuzzy msgid "R_emove" msgstr "/아이템을 지우기(_E)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "Removes the selected item." msgstr "선택된 아이템을 없애버립니다." #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Launch In Browser" msgstr "브라우져로 띄우기(_L)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "설정된 브라우져로 아이템의 링크를 엽니다." #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171 msgid "_Work Offline" msgstr "오프라인 작업" #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "이 옵션을 선택하면 구독 갱신을 비활성화 합니다." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1308 #, fuzzy msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - 리눅스 피드 보기" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1310 #, fuzzy msgid "" "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news " "feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a " "subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of " "a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the " "right pane.

" msgstr "" "

온라인 소식 피드를 위한 책상 소식 긁어오기 Liferea에 오신것을 환영 " "합니다.

왼쪽의 판때기는 모든 구독목록을 가지고 있습니다. 새로운 구독" "을 더하려면 Feeds -> New Subscription를 선택하세요. 피드의 머릿글" "을 보려면 피드목록에서 피드를 고르세요. 머릿글이 오른쪽 판때기에 표시됩니다." "

" #: ../src/ui/search_dialog.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "%d Search Result for \"%s\"" msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" msgstr[0] "%s을(를) 찾기" #: ../src/ui/search_dialog.c:79 #, c-format msgid "%d Search Result" msgid_plural "%d Search Results" msgstr[0] "" #: ../src/ui/search_dialog.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "" "The item list now contains all items matching the specified search pattern. " "If you want to save this search result permanently you can click the " "\"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search " "folder to your feed list." msgstr "" "%s

\"%s\"에 대한 검색결과 %d개

아이템 목록은 지정한 검색 패턴에 대" "한 모든 찾기 결과를 담고 있습니다. 만약 이 검색 결과를 저장하고 싶다면, 찾기 " "대화창에서 가상폴더 단추를 클릭하세요. Liferea가 폴더를 더해줄 것입니다." #: ../src/ui/attention_profile_dialog.c:183 #, fuzzy msgid "Count" msgstr "정보" #: ../src/ui/auth_dialog.c:157 ../glade/auth.glade.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "\"%s\"에 대한 사용자 이름과 패스워드를 입력하세요 (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:158 msgid "Unknown source" msgstr "알 수 없는 소스" #: ../src/ui/ui_common.c:237 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "pixmap 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:309 msgid "Deleting entry" msgstr "엔트리 지우기" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "정말 %s을(를) 지우고 내용을 없애시겠습니까?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "정말 %s을(를) 지우고 싶으세요?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:322 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "지우기 확인" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:351 msgid "You have to select a feed entry" msgstr "피드 엔트리를 선택해야 합니다!" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:358 ../src/ui/ui_feedlist.c:367 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea가 오프라인 상태로 동작중입니다. 새로고침이 불가능합니다." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:526 #, fuzzy msgid "Launch Link In _Tab" msgstr "/링크를 탭으로 띄우기(_T)" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:527 #, fuzzy msgid "_Launch Link In Browser" msgstr "/링크를 브라우져로 띄우기(_L)" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:530 ../src/ui/ui_popup.c:133 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:534 #, fuzzy msgid "_Copy Link Location" msgstr "/링크 위치 복사하기(_C)" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:536 #, fuzzy msgid "_Subscribe..." msgstr "/구독(_S)..." #: ../src/ui/ui_itemlist.c:242 #, fuzzy msgid "*** No title ***" msgstr "[제목 없음]" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:329 msgid "Date" msgstr "날짜" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:343 msgid "Headline" msgstr "머릿글" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:473 ../src/ui/ui_itemlist.c:493 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:570 ../src/ui/ui_itemlist.c:717 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:748 msgid "No item has been selected" msgstr "아이템이 선택되지 않았습니다" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:489 msgid "This item has no link specified!" msgstr "이 아이템은 어떠한 연결도 할당되지 않았습니다." #: ../src/ui/ui_itemlist.c:557 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "아이템을 지울 피드를 선택해야 합니다!" #: ../src/ui/ui_node.c:122 msgid "(empty)" msgstr "(비었음)" #: ../src/ui/ui_popup.c:106 #, fuzzy msgid "Launch Item In _Tab" msgstr "/탭으로 띄우기(_L)" #: ../src/ui/ui_popup.c:107 #, fuzzy msgid "_Launch Item In Browser" msgstr "/브라우져로 띄우기(_L)" #: ../src/ui/ui_popup.c:119 msgid "Copy to News Bin" msgstr "" #: ../src/ui/ui_popup.c:137 #, fuzzy msgid "Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "/아이템 URL을 클립보드로 복사(_U)" #: ../src/ui/ui_popup.c:143 #, fuzzy msgid "R_emove Item" msgstr "/아이템을 지우기(_E)" #: ../src/ui/ui_popup.c:156 #, fuzzy msgid "Open Enclosure..." msgstr "/첨부 열기..." #: ../src/ui/ui_popup.c:157 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "다른 이름으로 저장..." #: ../src/ui/ui_popup.c:158 #, fuzzy msgid "Copy Link Location" msgstr "/링크 위치 복사하기(_C)" #: ../src/ui/ui_popup.c:172 #, fuzzy msgid "_Update All" msgstr "/전부 새로 고침(_U)" #: ../src/ui/ui_popup.c:177 msgid "_Show Liferea" msgstr "" #: ../src/ui/ui_popup.c:262 #, fuzzy msgid "_Update Folder" msgstr "/폴더 갱신(_U)" #: ../src/ui/ui_popup.c:264 #, fuzzy msgid "_Mark All As Read" msgstr "/전부 읽은 것으로 표시(_M)" #: ../src/ui/ui_popup.c:274 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "/새로 만들기(_N)" #: ../src/ui/ui_popup.c:276 #, fuzzy msgid "New _Subscription..." msgstr "새 구독(_N)..." #: ../src/ui/ui_popup.c:283 #, fuzzy msgid "New S_ource..." msgstr "/새로 만들기(_N)/새 폴더(_N)..." #: ../src/ui/ui_popup.c:293 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "/지우기(_D)" #: ../src/ui/ui_popup.c:294 msgid "_Properties..." msgstr "등록 정보(_P)..." #: ../src/ui/ui_prefs.c:73 #, fuzzy msgid "GNOME Default Browser" msgstr "그놈 기본 브라우져를 사용합니다" #: ../src/ui/ui_prefs.c:117 #, fuzzy msgid "GNOME default" msgstr "그놈 기본 브라우져를 사용합니다" #: ../src/ui/ui_prefs.c:118 msgid "Text below icons" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:119 msgid "Text beside icons" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:120 msgid "Icons only" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:121 msgid "Text only" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:126 #, fuzzy msgid "Update out-dated feeds" msgstr "모든 피드 갱신" #: ../src/ui/ui_prefs.c:127 #, fuzzy msgid "Force update of all feeds" msgstr "모든 피드 갱신" #: ../src/ui/ui_prefs.c:128 msgid "No feed update at all" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "분." #: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44 msgid "hours" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45 msgid "days" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:143 msgid "Space" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:144 msgid " Space" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:145 msgid " Space" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:536 msgid "Choose download directory" msgstr "다운로드 할 디렉토리를 선택하세요" #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command. #: ../src/ui/ui_prefs.c:607 msgid "Manual" msgstr "수동" #: ../src/ui/ui_prefs.c:617 msgid "Browser default" msgstr "기본 브라우져" #: ../src/ui/ui_prefs.c:622 msgid "Existing window" msgstr "존재하는 창" #: ../src/ui/ui_prefs.c:627 msgid "New window" msgstr "새 창" #: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:323 msgid "New tab" msgstr "새 탭" #: ../src/ui/ui_prefs.c:866 msgid "Type" msgstr "종류" #: ../src/ui/ui_prefs.c:869 msgid "Program" msgstr "프로그램" #: ../src/ui/ui_script.c:37 #, fuzzy msgid "startup" msgstr "시작 할 때(_S):" #. update events #: ../src/ui/ui_script.c:40 #, fuzzy msgid "feed updated" msgstr "\"%s\"이(가) 갱신되었습니다..." #. feed list editing #: ../src/ui/ui_script.c:43 #, fuzzy msgid "feed added" msgstr "피드 캐시" #. selection hooks #: ../src/ui/ui_script.c:46 #, fuzzy msgid "item selected" msgstr "선택한 것 지우기(_S)" #: ../src/ui/ui_script.c:47 #, fuzzy msgid "feed selected" msgstr "선택한 것 지우기(_S)" #: ../src/ui/ui_script.c:48 #, fuzzy msgid "item unselected" msgstr "아이템이 선택되지 않았습니다" #: ../src/ui/ui_script.c:49 #, fuzzy msgid "feed unselected" msgstr "선택한 것 지우기(_S)" #: ../src/ui/ui_script.c:51 msgid "shutdown" msgstr "" #: ../src/ui/ui_script.c:155 #, fuzzy msgid "Sorry, no scripting support available!" msgstr "설명이 없습니다." #: ../src/ui/ui_script.c:181 msgid "Script Name" msgstr "" #: ../src/ui/ui_script.c:232 #, fuzzy msgid "No script selected!" msgstr "아이템이 선택되지 않았습니다" #: ../src/ui/ui_search.c:142 #, fuzzy msgid "Create a new search feed." msgstr "피드스터 찾기 피드를 만듭니다." #: ../src/ui/ui_subscription.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "" "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "이 피드의 제공자는 갱신 주기를 %d분 으로 제안했습니다." #: ../src/ui/ui_subscription.c:460 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "이 피드는 기본 갱신 주기를 정하지 않습니다." #: ../src/ui/ui_tray.c:189 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d개의 새로운 아이템" msgstr[1] "%d개의 새로운 아이템들" #: ../src/ui/ui_tray.c:196 msgid "No new items" msgstr "새로운 아이템이 없습니다." #: ../src/ui/ui_tray.c:200 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d개의 안 읽은 아이템" msgstr[1] "" "%s\n" "%d개의 안 읽은 아이템들" #: ../src/ui/ui_tray.c:202 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "모두 읽었습니다" #: ../src/parsers/atom10.c:112 msgid "Liferea is unable to display this item's content." msgstr "" #: ../src/parsers/atom10.c:118 #, c-format msgid "

View this item's content.

" msgstr "" #: ../src/parsers/atom10.c:254 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "" #: ../src/parsers/ns_ag.c:72 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:80 msgid "Bloglines" msgstr "" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81 msgid "" "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your " "Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." msgstr "" #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list #: ../src/fl_sources/default_source.c:111 msgid "feedlist.opml" msgstr "feedlist.opml" #: ../src/fl_sources/default_source.c:180 #: ../src/fl_sources/google_source.c:248 ../glade/new_subscription.glade.h:6 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:5 msgid "New Subscription" msgstr "새 서명" #: ../src/fl_sources/google_source.c:117 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "" #: ../src/fl_sources/google_source.c:334 #, fuzzy msgid "Google Reader" msgstr "피드 캐시" #: ../src/fl_sources/google_source.c:335 msgid "" "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present " "your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and " "reading lists." msgstr "" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:328 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:329 msgid "" "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically " "add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:390 #, fuzzy msgid "Choose OPML File" msgstr "파일 고르기" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:27 #, fuzzy msgid "New OPML Subscription" msgstr "새 서명" #: ../src/fl_sources/node_source.c:225 msgid "No feed list source types found!" msgstr "" #: ../src/fl_sources/node_source.c:256 #, fuzzy msgid "Source Type" msgstr "소스 종류:" #: ../src/notification/libnotify.c:57 ../src/notification/libnotify.c:77 #: ../src/notification/libnotify.c:144 #, fuzzy msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "이 아이템은 어떠한 연결도 할당되지 않았습니다." #: ../src/notification/libnotify.c:117 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "" #: ../src/notification/libnotify.c:122 msgid "Visit" msgstr "" #: ../src/notification/libnotify.c:162 ../src/notification/libnotify.c:256 msgid "Open feed" msgstr "" #: ../src/notification/libnotify.c:165 ../src/notification/libnotify.c:259 #, fuzzy msgid "Mark all as read" msgstr "전부 읽은 것으로 표시(_R)" #: ../src/notification/libnotify.c:245 #, c-format msgid "%s has %d new / updated headline\n" msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" msgstr[0] "" #: ../src/notification/libnotify.c:247 #, fuzzy msgid "Feed Update" msgstr "피드 캐시" #: ../src/notification/libnotify.c:253 #, fuzzy msgid "Show details" msgstr "자세히 보기" #: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "Liferea Sync %s@%s" msgstr "Liferea 소스포지 뉴스" #: ../glade/auth.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "인증" #: ../glade/auth.glade.h:4 msgid "" "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist " "file without using encryption." msgstr "" "참고: 사용자 이름과 열쇠글은 Liferea 피드리스트에 암호화되지 않은채로저장" "됩니다." #: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:106 msgid "User_name:" msgstr "사용자 이름:" #: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:143 msgid "_Password:" msgstr "열쇠글(_P):" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:1 msgid "Add Bloglines Account" msgstr "" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Bloglines account settings." msgstr "" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3 #: ../glade/liferea.glade.h:142 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "열쇠글(_P):" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Username" msgstr "사용자 이름:" #: ../glade/google_source.glade.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "" #: ../glade/google_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "" #: ../glade/google_source.glade.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:3 #, fuzzy msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:4 #, fuzzy msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Downloading Now" msgstr "첨부파일 다운로드" #: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:2 msgid "Feed Source" msgstr "피드 소스" #: ../glade/liferea.glade.h:7 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Hook" msgstr "규칙" #: ../glade/liferea.glade.h:9 msgid "Pending Requests" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Registered Scripts" msgstr "피드 소스" #: ../glade/liferea.glade.h:11 msgid "Script Code" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:12 msgid "text/plain" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:13 msgid "" "This option can cause significant delays when loading folders containing " "many feeds." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 많은 피드가 들은 폴더를 불러올 때 심각하게 느리게 될 수" "있습니다" #: ../glade/liferea.glade.h:14 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "첨부 다운로드" #: ../glade/liferea.glade.h:15 msgid "External Browser Settings" msgstr "외부 브라우져 설정" #: ../glade/liferea.glade.h:16 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "피드 캐다루기 설정" #: ../glade/liferea.glade.h:17 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "피드 아이콘(Favicons)" #: ../glade/liferea.glade.h:18 msgid "Feed Name" msgstr "피드 이름" #: ../glade/liferea.glade.h:19 msgid "Feed Update Settings" msgstr "피드 새로고침 설정" #: ../glade/liferea.glade.h:20 msgid "Folder Display Settings" msgstr "폴더 표시 설정" #: ../glade/liferea.glade.h:21 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP 프록시 서버" #: ../glade/liferea.glade.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "내부 브라우져 설정" #: ../glade/liferea.glade.h:23 msgid "Notification Settings" msgstr "알림 설정\t" #: ../glade/liferea.glade.h:24 msgid "Opening Enclosures" msgstr "첨부파일 연결 프로그램" #: ../glade/liferea.glade.h:25 msgid "Reading Headlines" msgstr "머릿글 보기" #: ../glade/liferea.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Synchronized with Nearby Hosts" msgstr "피드 이름" #: ../glade/liferea.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Toolbar Settings" msgstr "메뉴 설정" #: ../glade/liferea.glade.h:28 msgid "Update Interval" msgstr "새로고침 간격" #: ../glade/liferea.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Web Integration" msgstr "새로고침 간격" #: ../glade/liferea.glade.h:30 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:31 msgid "About" msgstr "정보" #: ../glade/liferea.glade.h:32 msgid "Add Script" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Advanced Search" msgstr "피드스터에서 찾기" #: ../glade/liferea.glade.h:35 msgid "Archive" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:36 msgid "At _startup:" msgstr "시작 할 때(_S):" #: ../glade/liferea.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Attention Profile" msgstr "인증이 실패하였습니다!" #: ../glade/liferea.glade.h:38 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:39 msgid "Browser" msgstr "브라우져" #: ../glade/liferea.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Cancel _All" msgstr "전부 갱신(_A)" #: ../glade/liferea.glade.h:41 ../glade/new_subscription.glade.h:4 msgid "Convert _using:" msgstr "다음을 써서 변환(_U):" #: ../glade/liferea.glade.h:42 msgid "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:45 msgid "Create News Bin" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:46 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Create new script" msgstr "새 구독 더하기." #: ../glade/liferea.glade.h:48 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "기본 피드 새로고침 간격(_I):" #: ../glade/liferea.glade.h:49 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "각 피드당 저장될 기본 아이템 숫자(_N):" #: ../glade/liferea.glade.h:50 msgid "Di_sable cache" msgstr "캐시 끄기(_S)" #: ../glade/liferea.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "다운로드 프로그램(_D)" #: ../glade/liferea.glade.h:52 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "첨부파일 다운로드" #: ../glade/liferea.glade.h:53 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "첨부를 받고 있습니다. 종류:" #: ../glade/liferea.glade.h:54 msgid "Enclosures" msgstr "첨부" #: ../glade/liferea.glade.h:55 msgid "" "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its " "content." msgstr "Liferea가 아이템 제목이나 내용에서 찾을 단어를 입력해주세요." #: ../glade/liferea.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Exec Command" msgstr "명령(_C)" #: ../glade/liferea.glade.h:57 msgid "Feed _Name:" msgstr "피드 이름(_N):" #: ../glade/liferea.glade.h:58 msgid "Feeds" msgstr "피드" #: ../glade/liferea.glade.h:59 msgid "Folders" msgstr "폴더" #: ../glade/liferea.glade.h:60 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: ../glade/liferea.glade.h:61 msgid "General" msgstr "일반" #: ../glade/liferea.glade.h:62 msgid "Headlines" msgstr "머릿글" #: ../glade/liferea.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "선택된 구독을 위한 속성 대화창을 엽니다." #: ../glade/liferea.glade.h:65 #, fuzzy msgid "Liferea Homepage" msgstr "Liferea - 리눅스 피드 보기" #: ../glade/liferea.glade.h:66 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Liferea 기본 설정" #: ../glade/liferea.glade.h:67 ../glade/new_subscription.glade.h:5 msgid "" "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and " "directories in non-supported formats. See the documentation for more " "information." msgstr "" "Liferea는 지원되지 않는 피드에 접근하기 위해 외부 거르개 플러그인을 사용할 " "수 있습니다. 자세한 것은 문서를 참조하세요." #: ../glade/liferea.glade.h:68 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea는 GTK+를 이용한 뉴스 수집기입니다" #: ../glade/liferea.glade.h:69 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "최대 결과 갯수(_N):" #: ../glade/liferea.glade.h:70 msgid "New Folder" msgstr "폴더 만들기" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/liferea.glade.h:72 #, fuzzy msgid "" "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a " "waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "" "주의 합리적인 다시읽기 시간을 정하기 위해서 꼭 기억해 주세요. 매일 갱신되" "는 피드를15분 간격으로 다시 읽는것은 좋지 않습니다. 자동 갱신을 끄시려면 시" "간 간격을0으로 정해주세요." #: ../glade/liferea.glade.h:73 #, fuzzy msgid "" "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the " "search engine results for the specified search string. You can keep this " "feed permanently and update it like any other subscription. " msgstr "" "참고: Liferea는 특정한 찾을말을 위해 Feedster 결과에 질의하는 피드 등록을 생" "성합니다. 이것을 다른 subscription 처럼 영구히 저장하고,갱신할 수 있습니다." #: ../glade/liferea.glade.h:74 msgid "Online/Offline Button" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:75 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "링크를 Liferea 윈도우 안에서 엽니다(_W)." #: ../glade/liferea.glade.h:76 msgid "Proxy" msgstr "프록시" #: ../glade/liferea.glade.h:77 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "프록시 열쇠글(_W):" #: ../glade/liferea.glade.h:78 msgid "Proxy _Host:" msgstr "프록시 호스트(_H):" #: ../glade/liferea.glade.h:79 msgid "Proxy _Port:" msgstr "프록시 포트(_P):" #: ../glade/liferea.glade.h:80 msgid "Proxy _Username:" msgstr "사용자 이름(_U):" #: ../glade/liferea.glade.h:81 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "파일 이름" #: ../glade/liferea.glade.h:82 msgid "Reuse existing script" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:83 msgid "Script Manager" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:84 msgid "Search All Feeds" msgstr "모든 피드에서 찾기." #: ../glade/liferea.glade.h:85 #, fuzzy msgid "Search Folder Properties" msgstr "가상폴더 등록정보" #: ../glade/liferea.glade.h:86 msgid "Search _Link Cosmos with" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:87 #, fuzzy msgid "Search _Name:" msgstr "피드 이름(_N):" #: ../glade/liferea.glade.h:88 ../glade/new_subscription.glade.h:7 msgid "Select File..." msgstr "파일 고르기..." #: ../glade/liferea.glade.h:89 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:90 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "새로운 머릿글로 팝업 윈도우를 보여줍니다(_P)." #: ../glade/liferea.glade.h:91 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "알림 영역(시스템 트레이 라고도 불리는)에 상태 아이콘을 보입니다." #: ../glade/liferea.glade.h:93 ../glade/new_subscription.glade.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "소스 종류:" #: ../glade/liferea.glade.h:94 msgid "" "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will " "appear in the item list." msgstr "" "모든 피드에서 지정한 내용을 찾습니다. 결과는 아이템 목록에 나타날 것 입니다." #: ../glade/liferea.glade.h:95 msgid "Subscription Properties" msgstr "서명 항목" #: ../glade/liferea.glade.h:96 msgid "Sync" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:97 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:98 msgid "" "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea " "exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "" "캐시 설정은 Liferea 끝날 때 피드의 내용이 저장될지를 결정합니다.표시된 아이템" "들은 항상 캐시에 저장됩니다." #: ../glade/liferea.glade.h:100 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "이 피드의 제공자는 갱신 주기를 %d분으로 제안했습니다." #: ../glade/liferea.glade.h:101 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:102 #, fuzzy msgid "Update Monitor" msgstr "/디렉토리 갱신(_U)" #: ../glade/liferea.glade.h:103 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "HTTP 인증을 사용합니다(_A)" #: ../glade/liferea.glade.h:104 #, fuzzy msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "프록시 인증을 사용합니다(_A)" #: ../glade/liferea.glade.h:105 ../glade/new_subscription.glade.h:9 msgid "Use conversion _filter" msgstr "변환 거르개를 사용(_F)" #: ../glade/liferea.glade.h:107 #, fuzzy msgid "View Headlines" msgstr "머릿글을 보는 방법(_V)" #: ../glade/liferea.glade.h:108 #, fuzzy msgid "" "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you " "want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an " "argument for this command:" msgstr "" "이 첨부를 Liferea가 어떻게 하면 좋을까요? 원하는 명령을 써주세요. 다운로드한 " "파일이 이 명령의 인자로 넘겨질 것입니다. 명령:" #: ../glade/liferea.glade.h:109 msgid "_Advanced..." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:110 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:111 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:112 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "이피드의 모든 첨부물을 자동으로 다운로드 받습니다(_A)." #: ../glade/liferea.glade.h:113 msgid "_Browse" msgstr "찾아보기(_B)" #: ../glade/liferea.glade.h:114 msgid "_Browser:" msgstr "브라우져(_B):" #: ../glade/liferea.glade.h:115 ../glade/new_subscription.glade.h:10 msgid "_Command" msgstr "명령(_C)" #: ../glade/liferea.glade.h:116 msgid "_Default cache settings" msgstr "기본 캐시 설정(_D)" #: ../glade/liferea.glade.h:117 msgid "_Disable Javascript." msgstr "자바스크립트 비활성화(_D)." #: ../glade/liferea.glade.h:118 #, fuzzy msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "지금부터 이런 파일은 자동으로 이렇게 합니다." #: ../glade/liferea.glade.h:119 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "이 피드를 자동으로 업데이트 하지 말것(_D)." #: ../glade/liferea.glade.h:120 ../glade/new_subscription.glade.h:11 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:121 msgid "_Download using" msgstr "다운로드 프로그램(_D)" #: ../glade/liferea.glade.h:122 msgid "_Enable Local LAN Synchronization" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:123 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:124 #, fuzzy msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "선택된 구독을 위한 속성 대화창을 엽니다." #: ../glade/liferea.glade.h:125 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "피드 지정 새로 고침 간격" #: ../glade/liferea.glade.h:126 msgid "_Folder name:" msgstr "폴더 이름(_F):" #: ../glade/liferea.glade.h:127 msgid "_Hide read items." msgstr "읽은 아이템 숨기기(_H)" #: ../glade/liferea.glade.h:128 msgid "_Hide toolbar." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:129 ../glade/new_subscription.glade.h:12 msgid "_Local File" msgstr "로컬 파일(_L)" #: ../glade/liferea.glade.h:130 #, fuzzy msgid "_Manual Setting:" msgstr "메뉴 설정" #: ../glade/liferea.glade.h:132 #, no-c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "수동(_M):\n" "(URL은 %s)" #: ../glade/liferea.glade.h:134 #, fuzzy msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "선택한 것들을 읽은 것으로 표시(_M)" #: ../glade/liferea.glade.h:135 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:136 #, fuzzy msgid "_New Name:" msgstr "이름(_N):" #: ../glade/liferea.glade.h:137 msgid "_News Bin Name:" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:138 #, fuzzy msgid "_No Proxy" msgstr "프록시" #: ../glade/liferea.glade.h:139 #, fuzzy msgid "_Number of items to save:" msgstr "각 피드당 저장될 기본 아이템 숫자(_N):" #: ../glade/liferea.glade.h:140 msgid "_Open link in:" msgstr "링크 여는 방법(_O):" #: ../glade/liferea.glade.h:141 msgid "_Pass URL and do not download enclosure." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:144 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:145 msgid "_Save downloads in" msgstr "다운로드한 파일 저장위치(_S)" #: ../glade/liferea.glade.h:146 #, fuzzy msgid "_Search Folder..." msgstr "새 폴더(_F)..." #: ../glade/liferea.glade.h:147 msgid "_Search for:" msgstr "찾기(_S):" #: ../glade/liferea.glade.h:148 msgid "_Service Name" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:149 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "선택된 폴더안에 들은 모든 자식 피드의 아이템들을 보여줍니다(_S)." #: ../glade/liferea.glade.h:150 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "다음 항목으로 넘어가기 위한 키(_S):" #: ../glade/liferea.glade.h:151 ../glade/new_subscription.glade.h:13 msgid "_Source:" msgstr "소스(_S):" #: ../glade/liferea.glade.h:152 msgid "_Start in tray icon." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:153 ../glade/new_subscription.glade.h:14 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../glade/liferea.glade.h:154 msgid "_Unlimited cache" msgstr "무제한 캐시(_U)" #: ../glade/liferea.glade.h:155 msgid "_Update all favicons now" msgstr "모든 피드아이콘을 지금 갱신합니다(_U)." #: ../glade/liferea.glade.h:156 msgid "_Use global default update interval." msgstr "기본 갱신 주기를 사용합니다(_U)." #: ../glade/liferea.glade.h:157 msgid "combined view" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:158 msgid "enter any search string you want" msgstr "아무거나 원하는 찾을 말을 입력해보세요" #: ../glade/liferea.glade.h:159 msgid "normal view" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:160 msgid "wide view" msgstr "" #: ../glade/new_subscription.glade.h:2 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "" #: ../glade/node_source.glade.h:1 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "" #: ../glade/node_source.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Source Selection" msgstr "피드 종류 고르기" #: ../glade/opml_source.glade.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "" #: ../glade/opml_source.glade.h:2 msgid "" "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "" #: ../glade/opml_source.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Location" msgstr "/링크 위치 복사하기(_C)" #: ../glade/opml_source.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Select File" msgstr "파일 고르기" #: ../glade/simple_subscription.glade.h:3 msgid "Advanced..." msgstr "" #: ../glade/simple_subscription.glade.h:4 msgid "" "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it " "the exact feed location." msgstr "" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some " #~ "characters were dropped!" #~ msgstr "" #~ "예기치 않은 end-of-character 시퀀스이거나 잘못된 UTF-8 인코딩입니다! 몇몇 " #~ "문자가 버려집니다" #~ msgid "" #~ "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!" #~ msgstr "" #~ "캐서파일 \"%s\"을(를) 읽던중 XML 에러가 발생. 캐시파일을 읽을 수 없습니다." #~ msgid "" #~ "

XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not " #~ "be loaded!

" #~ msgstr "" #~ "

피드 캐서파일을(를) 해석하던 중 XML 에러가 발생. 캐시파일 \"%s\"을" #~ "(를) 읽을 수 없습니다.

" #~ msgid "

\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!

" #~ msgstr "

\"%s\"은(는) 올바른 캐시 파일이 아닙니다. 읽을 수 없습니다!

" #~ msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\"" #~ msgstr "캐시파일 \"%s\"을(를) 해석하던 중 에러가 발생했습니다!" #~ msgid "Access Forbidden" #~ msgstr "접근이 금지되었습니다" #~ msgid "URL is invalid" #~ msgstr "URL이 잘못 되었습니다" #~ msgid "Unsupported network protocol" #~ msgstr "지원하지 않는 네트웍 프로토콜" #~ msgid "Hostname could not be found" #~ msgstr "호스트 이름을 찾을 수 없습니다" #~ msgid "Network connection was refused by the remote host" #~ msgstr "원격 호스트로 부터 접속이 거부되었습니다" #~ msgid "Remote host did not finish sending data" #~ msgstr "원격 호스트가 데이터를 보내다 말았습니다." #~ msgid "Too many HTTP redirects were encountered" #~ msgstr "너무 많은 HTTP 리다이렉션입니다! 포기할래요 엉엉." #~ msgid "Remote host sent an invalid response" #~ msgstr "웹서버가 잘못된 리다이렉트를 보내왔습니다" #~ msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" #~ msgstr "웹서버의 인증 방법을 지원할 수 없습니다" #~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" #~ msgstr "피드 링크 자동 찾기가 실패하였습니다. 아무런 피드 링크도 없습니다!" #~ msgid "single item view" #~ msgstr "단일 아이템 보기" #~ msgid "Feed Source" #~ msgstr "피드 소스" #~ msgid "_Limit cache to" #~ msgstr "제한된 캐시(_L)" #~ msgid "items." #~ msgstr "아이템들." #~ msgid "Feed Loading Settings" #~ msgstr "피드 불러오기 설정" #~ msgid "Optimize for reduced _memory usage." #~ msgstr "메모리 사용을 위한 최적화(_M)." #~ msgid "Optimize for _speed." #~ msgstr "속도를 위한 최적화(_S)." #~ msgid "Date Column Settings" #~ msgstr "날짜 열 설정" #~ msgid "Display only _time" #~ msgstr "시간만 보여주기(_T)" #~ msgid "Display _date and time" #~ msgstr "시간과 날짜 보여주기(_D)" #~ msgid "_User defined format:" #~ msgstr "사용자가 정한 모양(_U):" #~ msgid "" #~ "for expert users: specify a time format string, consult the strftime() " #~ "manpage for the format codes" #~ msgstr "" #~ "숙련된 사용자에게: strftime() 맨페이지를 참고해서 시간 포맷 문자를 써주세" #~ "요" #~ msgid "Please restart Liferea for changes to take effect." #~ msgstr "설정을 적용하려면 Liferea를 재시작 해야 합니다." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Lower Right" #~ msgstr "오른쪽 아래" #~ msgid "Upper Right" #~ msgstr "오른쪽 위" #~ msgid "Upper Left" #~ msgstr "왼쪽 위" #~ msgid "Lower Left" #~ msgstr "왼쪽 아래" #~ msgid "Popup Placement" #~ msgstr "팝업 위치" #~ msgid "Show Menu _And Toolbar" #~ msgstr "메뉴와 툴바 보이기(_A)" #~ msgid "Show _Menu Only" #~ msgstr "메뉴만 보이기(_M)" #~ msgid "Show _Toolbar Only" #~ msgstr "툴바만 보이기(_T)" #~ msgid "" #~ "Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can " #~ "change these settings in the GNOME Control Center." #~ msgstr "" #~ "Liferea는 그놈 프록시 설정을 사용합니다. 만약 당신이 그놈을 사용한다" #~ "면, 그놈메뉴의 '네트워크 프록시'를 통해서 바꿀 수 있습니다." #~ msgid "_Enable Proxy" #~ msgstr "프록시를 사용함(_E)" #~ msgid "Rename Folder" #~ msgstr "폴더 이름 바꾸기" #~ msgid "Liferea Homepage" #~ msgstr "Liferea 홈페이지" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Code, Patches, Debugging\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "and many more...\n" #~ "\n" #~ "Code from other projects\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Included Software\n" #~ "\n" #~ "Liferea uses the XSPF Web Music Player to \n" #~ "allow direct podcast playback. This player was \n" #~ "written by Fabricio Zuardi and can be found \n" #~ "at http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "코딩, 패치, 디버깅\n" #~ "\n" #~ "James Doherty <...>\n" #~ "Jeremy Messenger \n" #~ "John McKnight <...>\n" #~ "Tomasz Maka \n" #~ "Karl Soderstrom \t\n" #~ "Christophe Barbe \n" #~ "Juho Snellman \n" #~ "Roshan Revankar \n" #~ "Oliver Feiler \n" #~ "Niklas Morberg \n" #~ "Johannes Schlueter \n" #~ "Pierre Phaneuf \n" #~ "ahmed el-helw \n" #~ "James Bowes \n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary \n" #~ "Christoph Hohmann \n" #~ "Raphael Slinckx \n" #~ "Bjorn Monnens \n" #~ "and many more...\n" #~ "\n" #~ "다른 프로젝트에서 가져온 코드들\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "도움을 주신 분들" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "번역한 분들" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note: Items are added to the search folder if at least one additive rule\n" #~ "matches. They are removed if at least one removing rule matches." #~ msgstr "" #~ "알아두기: 만약 하나이상의 부가 규칙과 맞아 떨어진다면 가상폴더에\n" #~ "아이템이 더해집니다. 그것들은 맞는 규칙이 하나도 없어지면 사라집니다." #~ msgid "Saves this search as a VFolder, which will appear in the feed list." #~ msgstr "피드 목록에 나타나는 가상 폴더에 찾은 결과를 저장합니다." #~ msgid "VFolder" #~ msgstr "가상폴더" #~ msgid " --help Print this help and exit" #~ msgstr " --help 이 내용을 보여주고 끝냅니다." #~ msgid " --mainwindow-state=STATE" #~ msgstr " --mainwindow-state=상태" #~ msgid " Start Liferea with its main window in STATE." #~ msgstr " Liferea의 메인 윈도우를 특정상태로 시작합니다." #, fuzzy #~ msgid " --debug-plugins Print debugging messages when loading plugins" #~ msgstr "" #~ " --debug-parsing 모든 파싱 함수에 대한 디버깅 메시지를 보여줍니다." #~ msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "--mainwindow-state 옵션은 반드시 인자를 가져야 합니다.\n" #~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "--session 옵션은 반드시 인자를 가져야 합니다.\n" #~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" #~ msgstr "Liferea는 알 수 없는 인자: %s을(를) 겪어버렸어요!\n" #~ msgid "" #~ "Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. " #~ "If there is no other copy of Liferea running, please delete the \"~/." #~ "liferea/lock\" lock file." #~ msgstr "" #~ "또 다른 Liferea가 실행중입니다. 그녀석을 써주세요. 만약 Liferea가 실행중이" #~ "지 않은데도 그런거라면, \"~/.liferea/lock\" 잠금 파일을 지워주세요." #~ msgid "does match" #~ msgstr "일치함" #~ msgid "does not match" #~ msgstr "일치하지 않음" #~ msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop" #~ msgstr "참고: 구독에 대한 필터를 사용하는 것은 '긁어서 놓기'를 끕니다." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sorry, I was not able to load any installed browser plugin! Try the --" #~ "debug-plugins option to get debug information!" #~ msgstr "" #~ "죄송합니다만, 어떤 브라우져 모듈도 불러올 수 없군요. --debug-all 옵션을 사" #~ "용해서 디버깅 정보를 보세요." #~ msgid "_Program" #~ msgstr "프로그램(_P)" #~ msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." #~ msgstr "즉시 모든 피드를 새로 고칩니다. OCS 디렉토리는 포함하지 않습니다." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "찾기(_S)" #~ msgid "Update _Selected" #~ msgstr "선택된 것 갱신(_S)" #~ msgid "_Delete Selected" #~ msgstr "선택된 것 지우기(_D)" #~ msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode." #~ msgstr "아이템 목록 상태를 접힌상태와 보통상태 양쪽을 왔다갔다합니다." #~ msgid "/Toggle _Read Status" #~ msgstr "/읽은 상태를 토글(_R)" #~ msgid "/Toggle Item _Flag" #~ msgstr "/아이템 플래그 토글(_F)" #~ msgid "/_Next Unread Item" #~ msgstr "/다음 안 읽은 아이템(_N)" #~ msgid "/_Increase Text Size" #~ msgstr "/글자 크기 크게하기(_I)" #~ msgid "/_Decrease Text Size" #~ msgstr "/글자 크기 작게하기(_D)" #~ msgid "/Toggle _Online|Offline" #~ msgstr "/온라인/오프라인 작업 토글(_O)" #~ msgid "/_Preferences..." #~ msgstr "/기본 설정(_P)..." #~ msgid "/_Show Window" #~ msgstr "/창 보이기(_S)" #~ msgid "/_Quit" #~ msgstr "/끝내기(_Q)" #~ msgid "/_New/New _Subscription..." #~ msgstr "/새로 만들기(_N)/새 구독(_S)..." #, fuzzy #~ msgid "/_New/New _Folder..." #~ msgstr "/새로 만들기(_N)/새 가상폴더(_V)..." #, fuzzy #~ msgid "/_New/New S_earch Folder..." #~ msgstr "/새로 만들기(_N)/새 가상폴더(_V)..." #, fuzzy #~ msgid "/_New/New S_ource..." #~ msgstr "/새로 만들기(_N)/새 폴더(_N)..." #~ msgid "/_Rename Folder..." #~ msgstr "/폴더 이름 바꾸기(_R)..." #~ msgid "/_Delete Folder" #~ msgstr "/폴더 지우기(_D)" #~ msgid "/_Properties..." #~ msgstr "/등록정보(_P)..." #~ msgid "Update only feeds scheduled for updates" #~ msgstr "스케쥴 된 피드만 업데이트 합니다" #~ msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)" #~ msgstr "" #~ "피드 새로 고침 타이머를 새로 맞춥니다. (피드는 업데이트 하지 않습니다)" #~ msgid "Cookie for %s has expired!" #~ msgstr "%s에 대한 쿠키가 만료되었습니다!" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "제목없음" #~ msgid "Liferea notification" #~ msgstr "Liferea 알림" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
You may want to validate the feed using FeedValidator." #~ msgstr "\">피드검증기를 이용해서 피드를 검증할 수 있습니다." #~ msgid "user defined command" #~ msgstr "사용자가 정한 명령:" #~ msgid "Item:" #~ msgstr "아이템:" #~ msgid "date" #~ msgstr "날짜" #~ msgid "feed generator" #~ msgstr "피드를 만든 사람에게." #~ msgid "contributors" #~ msgstr "도움을 주신 분들" #~ msgid "language" #~ msgstr "언어" #~ msgid "feed published on" #~ msgstr "피드가 출판된 곳" #~ msgid "content last updated" #~ msgstr "마지막으로 수정된 내용" #~ msgid "managing editor" #~ msgstr "관리하는 사람" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "웹마스터" #~ msgid "report errors to" #~ msgstr "에러를 보내주세요." #~ msgid "original source" #~ msgstr "원래 소스" #~ msgid "original time" #~ msgstr "원래 시간" #~ msgid "license" #~ msgstr "라이센스" #~ msgid "type" #~ msgstr "종류" #~ msgid "format" #~ msgstr "형식" #~ msgid "identifier" #~ msgstr "구별자" #~ msgid "source" #~ msgstr "소스" #~ msgid "coverage" #~ msgstr "범위" #, fuzzy #~ msgid "vfolder" #~ msgstr "가상폴더" #, fuzzy #~ msgid "VFolder:" #~ msgstr "가상폴더" #~ msgid "New _VFolder..." #~ msgstr "새 가상폴더(_V)..." #, fuzzy #~ msgid "Adds a new plugin instance to the feed list." #~ msgstr "피드 목록에 가상폴더를 더합니다." #, fuzzy #~ msgid "%s - %d unread item" #~ msgid_plural "%s - %d unread items" #~ msgstr[0] "" #~ "%s\n" #~ "%d개의 안 읽은 아이템" #~ msgstr[1] "" #~ "%s\n" #~ "%d개의 안 읽은 아이템들" #~ msgid "/_New/New F_older..." #~ msgstr "/새로 만들기(_N)/새 폴더(_N)..." #~ msgid "New VFolder" #~ msgstr "새 가상폴더 만들기" #, fuzzy #~ msgid "

Could not find Atom 1.0 header!

" #~ msgstr "

RDF 헤더를 찾을 수 없습니다!

" #~ msgid "internal OCS namespace parsing error!" #~ msgstr "내부 OSC 네임스페이스 파싱 에러 " #~ msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n" #~ msgstr "<%s:%s> 를 위한 네임스페이스 핸들러가 없습니다!\n" #~ msgid "

Could not find RDF header!

" #~ msgstr "

RDF 헤더를 찾을 수 없습니다!

" #~ msgid "

Could not find OPML header!

" #~ msgstr "

OPML 헤더를 찾을 수 없습니다.!

" #~ msgid "

Could not find Atom/Echo/PIE header!

" #~ msgstr "

Atom/Echo/PIE 헤더를 찾을 수 없습니다.!

" #~ msgid "

Could not find RDF/RSS header!

" #~ msgstr "

RDF/RSS 헤더를 찾을 수 없습니다!

" #~ msgid "" #~ "The included HTML tag is not supported with GtkHTML2.\n" #~ "Included Plugins might not be displayed." #~ msgstr "" #~ " 태그는 GtkHTML2에서 지원하지 않습니다.\n" #~ "포함된 플러그인은 안 보일것입니다." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Trying to load the Mozilla browser module... Note that this\n" #~ "might not work with every Mozilla version. If you have problems\n" #~ "and Liferea does not start, try to set MOZILLA_FIVE_HOME to\n" #~ "another Mozilla installation or delete the gconf configuration\n" #~ "key /apps/liferea/browser-module!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "모질라 브라우져 모듈 불러오기를 시도합니다... 이것은 모든\n" #~ "모질라 버전에서 잘 동작하지는 않음을 참고하세요. 만약 문제가 있고\n" #~ "Liferea가 정상적으로 시작하지 않는다면, MOZILLA_FIVE_HOME을 \n" #~ "다른버전의 모질라가 깔린 곳으로 설정하거나, 아니면 \n" #~ "/apps/liferea/brower-module gconf 키를 지워버리세요.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to open HTML widget module (%s) specified in configuration!\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "설정된 HTML 위젯 모듈 (%s)을(를) 여는 것을 실패했습니다!\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Htmlview API mismatch!" #~ msgstr "Htmlview API가 맞지 않습니다!" #~ msgid "Detected module is not a valid htmlview module!" #~ msgstr "검색된 모듈이 올바른 htmlview 모듈이 아닙니다" #~ msgid "Available browser modules (%s):\n" #~ msgstr "사용 가능한 브라우져 모듈 (%s):\n" #~ msgid "Loading configured browser module (%s)!\n" #~ msgstr "브라우져 모듈(%s)을(를) 불러옵니다! \n" #~ msgid "No browser module configured!\n" #~ msgstr "설정된 브라우져 모듈이 없습니다!\n" #~ msgid "trying to load browser module %s (%s)\n" #~ msgstr "브라우져 모듈 %s (%s)을(를) 불러오는것을 시도합니다.\n" #~ msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n" #~ msgstr "내부 에러! 시간 변환 실패! mktime 실패\n" #~ msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring information!\n" #~ msgstr "잘못된 ISO8601 날짜 형식. 정보를 무시합니다\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Could not determine the feed type. Please check that it is a valid type and listed in the supported " #~ "formats.

" #~ msgstr "" #~ "

피드 종류를 알 수 없습니다.·그것이 맞는 형식인지 확인하시고 지원되는 형식인지 확인해 주세요.

" #~ msgid "Please do a search first!" #~ msgstr "찾기를 먼저 해주세요!" #~ msgid "You must select a feed entry." #~ msgstr "피드 엔트리를 선택해야 합니다." #~ msgid "A folder must be selected." #~ msgstr "풀더가 선택되어 있어야 합니다." #~ msgid "You must select a feed entry" #~ msgstr "피드 엔트리를 선택해야 합니다" #~ msgid "New subscription" #~ msgstr "새 서명" #~ msgid "" #~ "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n" #~ msgstr "" #~ "내부 에러! 알 수 없는 엔트리 종류! 적당한 아이콘을 보여줄 수 없습니다.\n" #~ msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!" #~ msgstr "HTML 위젯 모듈 (%s)를 불러올 수 없습니다!" #~ msgid "New Feed" #~ msgstr "새 피드" #~ msgid "Next Unread" #~ msgstr "다음 안 읽은 것" #~ msgid "Mark As Read" #~ msgstr "읽은 것으로 표시" #~ msgid "Update All" #~ msgstr "전부 새로 고침" #~ msgid "Search all feeds." #~ msgstr "모든 피드에서 찾기." #~ msgid "Viewing Mode" #~ msgstr "보기 모드" #~ msgid "Switches between 2 and 3 pane mode." #~ msgstr "판때기 2개짜리 혹은 3개짜리로 상태를 바꿉니다." #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "" #~ "Marks all items of the current selected subscription or all of " #~ "subscriptions of the selected folder as read." #~ msgstr "" #~ "현재 선택된 모든 구독, 혹은 모든 선택된 폴더의 구독의 아이템들을 모드 읽" #~ "은 것으로 표시합니다." #~ msgid "Toggles the item flag." #~ msgstr "아이템 플래그 토글." #~ msgid "_Select File..." #~ msgstr "파일 고르기(_S)..." #~ msgid "Enlosures" #~ msgstr "첨부" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "찾아보기" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "규칙" #~ msgid "Search for" #~ msgstr "찾기" #~ msgid "" #~ "

Welcome to Liferea

The left pane contains the feed list where " #~ "you can add new subscriptions and select subscriptions to read their " #~ "headlines. The right side either displays a list of the headlines of the " #~ "selected subscription and a pane to view the selected headline or all " #~ "headlines at once if condensed mode is selected.

Basic Actions
  • Add Subscription - Creates a new subscription in the " #~ "selected folder. To create a new subscription enter the feed URL or if " #~ "you don't know it the URL of the website which provides the feed.

  • Update Subscription - This will update the subscription " #~ "you selected. You may want to do this if you want to immediately check a " #~ "subscription for updates. Usually it is adequate to rely on the auto " #~ "updating according to the update interval of the subscription.

  • Update All - This will update all your subscriptions at " #~ "once. Again usually it is adequate to rely on the auto updating.

  • Edit Subscription Properties - Sometimes you might want " #~ "to change the update interval, title, authentication or caching " #~ "properties of a subscription.

To learn more about Liferea " #~ "you should read the documentation provided in the help feed or in the FAQ available at the " #~ "project homepage.

" #~ msgstr "" #~ "

Liferea에 오신것을 환영합니다

왼쪽의 판자는 당신이 새로 추가할 " #~ "수 있는 새로운 구독을 가지고 있습니다. 그것을 선택해서 머릿글을 읽을 수 있" #~ "습니다. 오른쪽에선 선택된 구독의 머릿글을 보여주고 선택된 머릿글이나 모든 " #~ "머릿글을 한번에 볼 수도 있습니다.

기본 동작

  • 구독 " #~ "추가하기 - 선택한 폴더에 새로운 구독을 만듭니다. 새로운 구독을 만들기 " #~ "위해서는 피드 URL을 입력하거나, 만약 URL을 모른다면 피드를 제공하는 웹사이" #~ "트의 URL을 입력해 주세요.

  • 구독 새로 고침 - 이것은 당" #~ "신이 선택한 구독을 새로고칩니다. 구독을 지금 즉시 최신으로 새로 고치고 싶" #~ "다면 이것을 선택하세요. 보통은 자동으로 업데이트 하는 것으로 충분합니다. " #~ "

  • 전부 새로고침 - 이것은 당신의 모든 구독을 한번에 새" #~ "로 고칩니다. 다시 말하지만 자동 새로고침으로 충분합니다.

  • 구" #~ "독 등록정보 수정 - 가끔 새로 고침 간격이나 제목, 인증 방법이나 캐싱 등" #~ "록정보 등을 고치고 싶을 때가 합니다.

Liferea에 대해 더 자" #~ "세히 알고 싶으시면 도움말 피드에서 제공되는 문서나 프로젝트 홈페이지FAQ를 꼭 읽어보세요.

" #~ msgid "Toggle Search Box" #~ msgstr "찾기 상자 토글" #~ msgid " --iconify Start the program iconified" #~ msgstr " --iconify 프로그램을 아이콘화 한 채 시작합니다" #~ msgid "http://liferea.sf.net/help/help" #~ msgstr "http://liferea.sf.net/help/help" #~ msgid ".rdf" #~ msgstr ".rdf" #~ msgid "There were errors while parsing a feed" #~ msgstr "이 피드를 해석하던 중 에러가 발생했습니다." #~ msgid "" #~ "There were errors while parsing this feed. The following error occurred:" #~ "
%s" #~ msgstr "" #~ "이 피드를 해석하던 중 에러가 발생했습니다. 다음과 같은 에러가 발생했습니" #~ "다:
%s" #~ msgid "" #~ "There were errors while filtering this feed. The following error occurred:" #~ "
%s
" #~ msgstr "" #~ "이 피드를 해석하던 중 에러가 발생했습니다. 다음과 같은 에러가 발생했습니" #~ "다:
%s" #~ msgid "" #~ "Starts a search for all items that do match the given search string " #~ "either in title or content." #~ msgstr "" #~ "제목이나 본문이 주어진 검색어에 부합하는 모든 피드에 대한 찾기를 시작한다." #~ msgid "Close search" #~ msgstr "찾기를 닫습니다." #~ msgid "" #~ "_Load feeds from disk when needed. Searching can \n" #~ "be slow if you have a lot of feeds." #~ msgstr "" #~ "필요하면 피드를 디스크에서 불러옵니다. 많은 피드를\n" #~ "가지고 있다면 찾기가 느려질 수도 있습니다.(_L)" #~ msgid "" #~ "_Keep all feeds loaded. This may improve speed \n" #~ "(especially when searching) but can cause a \n" #~ "significant memory footprint if you have a lot \n" #~ "of feeds!" #~ msgstr "" #~ "모든 피드를 불러온 상태를 유지합니다(_K).\n" #~ "이렇게 하면 속도가 향상됩니다.(특히 검색할 때)\n" #~ "하지만 많은 피드를 가지고 있다면\n" #~ "메모리를 무지하게 써댑니다!" #~ msgid "" #~ "Liferea displays feeds' content using various HTML renderers. Depending " #~ "on which renderers are installed on your computer, different options will " #~ "be available. Restart Liferea for changes to take effect." #~ msgstr "" #~ "Liferea는 여러가지 HTML 렌더러를 통해서 피드의 내용을 보여줍니다. 어떤 렌" #~ "더러가 여러분의 컴퓨터에 설치 되어있느냐에 따라 여러가지 옵션을 사용할 수 " #~ "있습니다. Liferea를 재시작 해야 바뀐점이 적용됩니다." #~ msgid "enclosed file: %s" #~ msgstr "동봉된 파일: %s" #~ msgid "Invalid RFC822 date format! Ignoring date information!\n" #~ msgstr "잘못된 RFC822 날짜 형식. 날짜 정보를 무시합니다\n" #~ msgid "URL points to permanent redirect, updating with new location..." #~ msgstr "" #~ "이 URL은 영구 리다이렉션을 가리키고 있어서, 새로운 위치로 업데이트 합니" #~ "다..." #~ msgid "Filter Feeds Without Unread Headlines" #~ msgstr "읽지않은 머릿글을 제외하고 피드를 거릅니다" #~ msgid "Feed Handling" #~ msgstr "피드 다루기 설정" #~ msgid "Headline Display" #~ msgstr "머릿글" #~ msgid "External Browser" #~ msgstr "외부 브라우져" #~ msgid "ERROR: zlib_uncompress: %d %s\n" #~ msgstr "에러: zlib_uncompress: %d %s\n" #~ msgid "ERROR: No output during decompression" #~ msgstr "에러: 압축을 푸는동안 출력이 전혀 없음" #~ msgid "ERROR: Invalid magic bytes for GZIP data" #~ msgstr "에러: GZIP데이터에 대한 잘못된 magic-bytes " #~ msgid "ERROR: Compression method is not deflate" #~ msgstr "에러: Compression method is not deflate" #~ msgid "ERROR: Unsupported flags %d\n" #~ msgstr "에러: 지원하지 않는 플래그 %d\n" #~ msgid "Liferea 0.6.1" #~ msgstr "Liferea 0.6.1" #~ msgid "" #~ "
When Liferea starts for the first time it loads a localized default " #~ "feed list. There are already default lists for English, French, German " #~ "and Spanish. If you think you know a good set of default feeds for your " #~ "language please post them (maybe as OPML) on the mailing list and it will be included in " #~ "the next release!
" #~ msgstr "" #~ "Liferea가 처음 시작할 때 지역화된 기본 피드목록을 불러옵니다.영어, 불" #~ "어, 독어 그리고 스페인어의 기본목록이 이미 있습니다. 만약 당신이 사용하는 " #~ "언어의 좋은 기본 피드 목록을 알고 있다고 생각한다면메일링 리스트로 그것들을 (가능하" #~ "면 OPML로) 보내주세요그것들은 다음 릴리즈에 포함될 것입니다!" #~ msgid "RSS namespace %s not yet configured! Activating...\n" #~ msgstr "RSS 네임스페이스 %s이(가) 아직 설정되지 않았습니다. 활성화중...\n" #~ msgid "Online Help Feed" #~ msgstr "온라인 도움말 피드" #~ msgid "_File" #~ msgstr "파일(_F)" #~ msgid "Conversion Filter" #~ msgstr "변환 거르개" #~ msgid "" #~ "Takeshi AIHANA \n" #~ "Dario Conigliaro \n" #~ "Carlos Fenollosa \n" #~ "Enrico Genauck \n" #~ "Park Ji-In \n" #~ "Stephane Jourdan \n" #~ "Juraj Kubelka \n" #~ "Vincent Lefevre \n" #~ "Tomislav Markovski \n" #~ "Jose Maria Mateos \n" #~ "Vladimir Petkov \n" #~ "Rex Tsai \n" #~ "Alekseev Vladimir \n" #~ "Antoine REVERSAT \n" #~ "Tibor Pittich \n" #~ msgstr "" #~ "Takeshi AIHANA \n" #~ "Dario Conigliaro \n" #~ "Carlos Fenollosa \n" #~ "Enrico Genauck \n" #~ "박지인 \n" #~ "Stephane Jourdan \n" #~ "Juraj Kubelka \n" #~ "Vincent Lefèvre \n" #~ "Tomislav Markovski \n" #~ "Jose Maria Mateos \n" #~ "Vladimir Petkov \n" #~ "Rex Tsai \n" #~ "Alekseev Vladimir \n" #~ "Antoine REVERSAT \n" #~ "Tibor Pittich \n" #~ msgid "internal error! could not get feed tree view selection!\n" #~ msgstr "내부 에러! 트리뷰의 선택부분을 찾을 수 없습니다!\n" #~ msgid "This feed's refresh interval defaults to %d seconds." #~ msgstr "피드의 새로고침 간격이 %d초로 설정되었습니다." #~ msgid "Directories cannot be autoupdated." #~ msgstr "디렉토리는 자동으로 갱신할 수 없습니다." #~ msgid "Deleting \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"을(를) 지웁니다" #~ msgid "A folder must be empty to delete it!" #~ msgstr "폴더를 지우시려면 먼저 폴더를 비우세요!" #~ msgid "/_Mark As Read" #~ msgstr "/읽은 것으로 표시(_M)" #~ msgid "/_New/New _Feed" #~ msgstr "/새로 만들기(_N)/새 피드(_F)" #~ msgid "\"%s\" has no new items" #~ msgstr "\"%s\"은(는) 새로운 아이템이 없습니다." #~ msgid "\"%s\" has %d new items" #~ msgstr "\"%s\"은(는) %d개의 새로운 아이템이 있습니다." #~ msgid "create VFolder" #~ msgstr "가상 폴더 만들기" #~ msgid "/_Delete VFolder" #~ msgstr "/가상 폴더 지우기(_D)" #~ msgid "edit filter rules" #~ msgstr "거르개 규칙 고치기" #~ msgid "edit rule properties" #~ msgstr "규칙 설정하기" #~ msgid "Rule Type" #~ msgstr "규칙 종류" #~ msgid "add items with exact match" #~ msgstr "정확히 일치하는 아이템 더하기" #~ msgid "remove items with exact match" #~ msgstr "정확히 일치하는 아이템 빼기" #~ msgid "Rule Value" #~ msgstr "규칙 값" #~ msgid "" #~ "You cannot delete the help! Disable loading the help by changing the " #~ "preferences. You will be able to delete the help folder after restarting " #~ "Liferea." #~ msgstr "" #~ "도움말은 지울 수 없습니다! 설정 고침에서 도움말을 꺼주세요.그리고 Liferea" #~ "를 재시작하면 help 폴더를 지울 수 있습니다." #~ msgid "You cannot modify help feeds." #~ msgstr "도움말 피드는 지울 수 없습니다" #~ msgid "Value" #~ msgstr "값" #~ msgid "" #~ "

Could not determine the feed type. Please check that it is in a " #~ "supported format.

" #~ msgstr "" #~ "

피드 종류를 결정할 수 없습니다! 지원되는 형식인지 확인해주세요!

" #~ msgid "The feed no longer exists. Please unsubscribe." #~ msgstr "피드가 더 이상 존재하지 않습니다. 해지 해 주세요." #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "파일 고르기" #~ msgid "" #~ "Liferea can import a list of feeds from an OPML file. This can be used " #~ "to either restore a backup feed list or import a feed list from another " #~ "aggregator like that supports OPML export." #~ msgstr "" #~ "Liferea는 OPML 파일로부터 피드 리스트를 가져올 수 있습니다. 이 기능으로 백" #~ "업받은 피드 리스트를 가져오거나 혹은 OPML을 지원하는 다른 aggregator로 부" #~ "터 가져올 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "Liferea can export the list of feeds as an OPML list. You can use this " #~ "feature to backup your feed list or export your feed list to another " #~ "aggregator." #~ msgstr "" #~ "Liferea는 피드 목록을 OPML 목록 으로 내보낼 수 있습니다. 이것을 가지고피" #~ "드 목록을 백업하거나 다른 aggregator로 가져갈 수 있습니다." #~ msgid "window1" #~ msgstr "윈도우1" #~ msgid "" #~ "Stephane Jourdan \n" #~ "Takeshi Aihana \n" #~ "Park Ji-In \n" #~ "Carlos Fenollosa \n" #~ "Jose Maria Mateos \n" #~ "Enrico Genauck \n" #~ "Vladimir Petkov \n" #~ "Tomislav Markovski \n" #~ "Dario Conigliaro \n" #~ "Rex Tsai \n" #~ "Alekseev Vladimir \n" #~ "Juraj Kubelka \n" #~ "Martin-Eric Racine " #~ msgstr "" #~ "Stephane Jourdan \n" #~ "Takeshi Aihana \n" #~ "박지인 \n" #~ "Carlos Fenollosa \n" #~ "Jose Maria Mateos \n" #~ "Enrico Gernauck \n" #~ "Vladimir Petkov \n" #~ "Tomislav Markovski \n" #~ "Dario Conigliaro " #~ msgid "_Update all feeds on program startup." #~ msgstr "프로그램이 시작될때 모든 피드를 갱신합니다." #~ msgid "time" #~ msgstr "시간" #~ msgid "internal error! unknown tag type while parsing Dublin Core tag!" #~ msgstr "내부 에러! 더블린 코어 태그를 해석하던 중 알 수 없는 태그타입 !" #~ msgid "" #~ "Invalid browser command! There is no %%s URL place holder in the browser " #~ "command string you specified in the preferences dialog!!!" #~ msgstr "" #~ "잘못된 브라우져 명령! 당신이 다이얼로그에 설정한 브라우져 명령 문자열인 %%" #~ "s URL place holder가 없습니다." #~ msgid "Use browser command:" #~ msgstr "브라우져 명령을 사용합니다:" #~ msgid "specify a browser command using %s as URL placeholder" #~ msgstr "%s을(를) URL 위치놓기로, 브라우져 명령을 정해주세요 " #~ msgid "If the browser module allows it open links inside Liferea." #~ msgstr "만약 브라우져 모듈이 허용한다면, Liferea내부에서 링크를 엽니다." #~ msgid "GUI Settings" #~ msgstr "GUI 설정" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "프록시 설정" #~ msgid "Connecting to " #~ msgstr "연결 중" #~ msgid "Connecting to %s..." #~ msgstr "%s에 연결중..." #~ msgid "Downloading \"http://%s%s\"" #~ msgstr "\"http://%s%s\"을(를) 다운로드중..." #~ msgid "socket connect" #~ msgstr "소켓 연결" #~ msgid "Following HTTP redirects" #~ msgstr "HTTP 리다이렉션을 따라갑니다." #~ msgid "The feed no longer exists. Please unsubscribe!" #~ msgstr "피드가 더 이상 존재하지 않습니다. 해지 해 주세요." #~ msgid "The webserver %s sent illegal HTTP/1.0 reply! I cannot parse this." #~ msgstr "" #~ "웹서버 %s이(가) 잘못된 HTTP/1.0 응답을 보내왔습니다. 해독불가합니다." #~ msgid "URL does not contain authentication information!" #~ msgstr "URL이 인증정보를 담고 있지 않습니다." #~ msgid "Could not generate authentication information!" #~ msgstr "인증 정보를 생성할 수 없습니다!" #~ msgid "Unsupported authentication method requested by server!" #~ msgstr "서버가 지원하지 않는 인증 방법을 제시했습니다! (쳇)" #~ msgid "This URL doesn't look too valid to me, don't you think?" #~ msgstr "이 URL은 잘못 된 것 같은데요.. 그렇게 생각하지 않나요?" #~ msgid "Couldn't create network socket!" #~ msgstr "네트웍 소켓을 열 수 없습니다." #~ msgid "Can't resolve host %s!" #~ msgstr "%s의 ip주소를 찾을 수 없습니다." #~ msgid "Could not connect to server %s: %s" #~ msgstr "%s에 접속할 수 없습니다. : %s" #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "연결 중" #~ msgid "Aborted." #~ msgstr "취소 되었습니다." #~ msgid "Internal error while converting UTF-8 chars to HTTP URI!" #~ msgstr "내부에러! UTF-8 문자를 HTTP-URI로 변경하던 중 발생 " #~ msgid "internal error! could not find file dialog select button!" #~ msgstr "내부 에러! 파일 대화창 선택단추를 찾을 수 없습니다!" #~ msgid "internal error! could not get a new folder key!" #~ msgstr "내부 에러! 새 폴더키를 얻을 수 없습니다!" #~ msgid "Could not delete icon file %s! Please remove manually!" #~ msgstr "아이콘파일 %s을(를) 지울 수 없습니다.! 직접 지워주세요." #~ msgid "could not write XML item node!\n" #~ msgstr "XML 아이템 노드를 기록할 수 없습니다!\n" #~ msgid "could not create XML feed node for feed cache document!" #~ msgstr "피드 캐시 도큐먼트를 위한 XML 피드 노드를 만들 수 없습니다." #~ msgid "" #~ "Error while reading cache file\"%s\" ! Cache file could not be loaded!" #~ msgstr "" #~ "캐서파일 \"%s\"을(를) 읽던중 XML 에러가 발생. 캐시파일을 읽을 수 없습니다." #~ msgid "Could not delete cache file %s! Please remove manually!" #~ msgstr "캐시파일 %s을(를) 지울 수 없습니다.! 직접 지워주세요." #~ msgid "program preferences" #~ msgstr "프로그램 설정" #~ msgid "Search With Feedster" #~ msgstr "피드스터로 찾기" #~ msgid "Search for " #~ msgstr "찾기" #~ msgid "" #~ "You can't delete the help! Edit the preferences to disable loading the " #~ "help." #~ msgstr "" #~ "도움말을 지울 수 없습니다! 설정을 고쳐서 도움말을 불러오지 않도록 하세요." #~ msgid "" #~ "Could not download \"%s\"!\n" #~ "\n" #~ " Maybe the URL is invalid or the feed is temporarily not available. You " #~ "can retry downloading or remove the feed subscription via the context " #~ "menu from the feed list.\n" #~ msgstr "" #~ "\"%s\"을(를) 다운로드 할 수 없습니다\n" #~ " URL이 잘못되었거나, 피드가 일시적으로 접근 불가능 한 것 같습니다.다시 받" #~ "기를 시도하시거나 피드 목록에서 피드를 지워주세요\n" #~ msgid "" #~ "The newly created feed's type could not be detected! Please check if the " #~ "source really points to a resource provided in one of the supported " #~ "syndication formats" #~ msgstr "" #~ "이 피드의 종류를 결정할 수 없습니다. URL이 지원되는 형식의 자원을 정확히 " #~ "가리키는지 확인해 주세요 " #~ msgid "internal error! item list display for NULL pointer requested!\n" #~ msgstr "내부 에러! 아이템 리스트가 NULL 포인터 요청을 나타냅니다\n" #~ msgid "internal error! could not find feed tree view widget!\n" #~ msgstr "내부 에러! 트리 뷰를 찾을 수 없습니다!\n" #~ msgid "could not allocate memory!" #~ msgstr "메모리를 할당 할 수 없습니다!" #~ msgid "creating VFolder for search term \"%s\"" #~ msgstr "검색어 \"%s\"에 대한 가상폴더 만들기" #~ msgid "_Scroll Or Next Unread" #~ msgstr "스크롤 혹은 다음 안 읽은 것(_S)" #~ msgid "Scrolls the item view down or jumps to the next unread item." #~ msgstr "아이템 보기를 아래로 내리거나 다음 안 읽은 아이템으로 넘어갑니다." #~ msgid "condensed item list" #~ msgstr "간결한 아이템 목록" #~ msgid "item list widget lookup failed!\n" #~ msgstr "아이템 목록 위젯을 찾을 수 없습니다!\n" #~ msgid "could not retrieve selection of item list!\n" #~ msgstr "선택한 아이템 목록을 받을 수 없습니다.\n" #~ msgid "GtkHTML2" #~ msgstr "GtkHTML2" #~ msgid "Mozilla (experimental)" #~ msgstr "모질라 (실험용)" #~ msgid "" #~ "The newly created feed's type could not be detected. Please subscribe " #~ "again and select a feed type!" #~ msgstr "" #~ "새로 만들어진 피드의 종류를 알 수 없습니다. 다시 구독절차를 밟으시고 피드 " #~ "종류를 선택해주세요!" #~ msgid "Text Viewer (experimental)" #~ msgstr "텍스트 뷰어 (실험용)" #~ msgid "" #~ "There is no %%s URL place holder in the browser command string you " #~ "specified in the preferences dialog!!!" #~ msgstr "" #~ "당신이 설정한 설정 다이얼로그에 브라우져 명령 문자열인 %%s URL place " #~ "holder가 없습니다." #~ msgid "GtkHTML3 (experimental)" #~ msgstr "모질라 (실험용)" #~ msgid "conversion wasn't successful.\n" #~ msgstr "변환이 실패했습니다.\n" #~ msgid "conversion wasn't successful. converted: %i octets.\n" #~ msgstr "변환이 성공적이지 않습니다. %i 옥텟이 변환되었습니다.\n" #~ msgid "not enough memory\n" #~ msgstr "메모리가 부족합니다\n" #~ msgid "Date Column Settings" #~ msgstr "날짜 열 설정" #~ msgid "Notification Area" #~ msgstr "알림 영역 " #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "HTTP 프록시 서버" #~ msgid "Marks all items of the current feed as read." #~ msgstr "현재 피드의 모든 아이템을 읽은 것으로 표시." #~ msgid "" #~ "Please enter the URL (including the http:// prefix) you want to \n" #~ "subscribe to. Or enter a valid pathname if you want to load a local file." #~ msgstr "" #~ "등록하기 원하시는 URL(http:// 를 포함해서)을 입력해 주세요.\n" #~ "아니면 정확한 로컬 파일 이름을 입력해 주세요." #~ msgid "Feed URL" #~ msgstr "피드 URL" #~ msgid "URL Input" #~ msgstr "URL 입력" #~ msgid "" #~ "Edit the following entries to adjust the feed source URL or\n" #~ "the feed title, which is displayed in the feed list." #~ msgstr "" #~ "피드 소스 URL이나 피드 목록에 나타난 피드 제목을 설정하기 위해 \n" #~ "다음 항목을 수정하시기 바랍니다." #~ msgid "" #~ "Either leave the name supplied by the feed or enter an alternative name " #~ "which you like to be listed in the feed list." #~ msgstr "" #~ "피드에 의해 제공되는 이름을 놔두거나, 아니면 피드리스트에 보일 새 피드 이" #~ "름을 정해주세요." #~ msgid "Enter the URL the feed should be loaded from." #~ msgstr "피드를 읽어올 URL을 입력해 주세요." #~ msgid "Feed URL and Title" #~ msgstr "피드 URL 과 제목" #~ msgid "Internal error! No feed selected, but property change requested...\n" #~ msgstr "" #~ "내부 에러! 피드가 선택되지 않았지만 속성 바꾸기이 요구되었습니다...\n" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "폴더 만들기(_N)" #~ msgid "_Delete Folder" #~ msgstr "폴더 지우기(_D)" #~ msgid "_Edit Folder Name" #~ msgstr "폴더 이름 바꾸기(_E)" #~ msgid "" #~ "You have to specify the type of the feed you want to subscribe \n" #~ "to. If you are unsure select \"Auto Detect\"." #~ msgstr "" #~ "등록하시려는 피드의 종류를 정해주세요.확실치 않으시다면 알아서 찾기를 선택" #~ "하시면 됩니다." #~ msgid "Auto Detect" #~ msgstr "알아서 찾기" #~ msgid "RSS" #~ msgstr "RSS" #~ msgid "CDF" #~ msgstr "CDF" #~ msgid "Atom/Echo/PIE" #~ msgstr "Atom/Echo/PIE" #~ msgid "OCS" #~ msgstr "OCS" #~ msgid "OPML" #~ msgstr "OPML" #~ msgid "internal error! invalid type selected! This should never happen!\n" #~ msgstr "내부 에러! 잘못된 타입 선택! 이건 있을 수 없어어어어어!!\n" #~ msgid "/_Delete Directory" #~ msgstr "/디렉토리 지우기(_D)" #~ msgid "internal error! unknown feed type %d while updating feeds!" #~ msgstr "내부 에러! 피드를 갱신하던 중 알 수 없는 피드타입 %d 발견!" #~ msgid "internal error: XML document pointer NULL! This should not happen!\n" #~ msgstr "내부 에러: XML 도큐먼트 포인터 NULL. 이건 있을 수 없어어어어어!!\n" #~ msgid "internal error! could not retrieve feed list for gconf path %s\n" #~ msgstr "내부 에러! Gconf 경로 %s에서 피드 목록을 얻을 수 없습니다 !\n" #~ msgid "error! could not get a free entry key!\n" #~ msgstr "에러! 자유 엔트리 키를 얻을 수 없습니다!\n" #~ msgid "error! could not set a URL for this key!\n" #~ msgstr "에러! 이 키에 URL을 지정할 수 없습니다!\n" #~ msgid "error! could not set a type for this key!\n" #~ msgstr "에러! 이 키에 타입을 지정할 수 없습니다!\n" #~ msgid "could not read from gconf path \"%s\"!\n" #~ msgstr "Gconf 경로 %s을(를) 읽을 수 없습니다 !\n" #~ msgid "could not create empty keylist in gconf path \"%s\"!\n" #~ msgstr "gconf 경로 %s에 빈 키목록을 만들 수 없습니다!\n" #~ msgid "saving all feeds..." #~ msgstr "모든 피드를 저장합니다..." #~ msgid "error: URL missing!" #~ msgstr "에러: URL이 없습니다!" #~ msgid "" #~ "Could not detect feed type of \"%s\"! Please manually select a feed type." #~ msgstr "" #~ "\"%s\"의 피드 종류를 알 수 없습니다.! 피드 종류를 직접 설정해 주세요." #~ msgid "internal error! unknown feed type in newFeed()!" #~ msgstr "내부 에러! NewFeed()에서 알 수 없는 피드타입 !" #~ msgid "error! could not add feed to configuration!\n" #~ msgstr "에러! 설정에 피드를 더할 수 없습니다!\n" #~ msgid "updating all feeds..." #~ msgstr "모든 피드 갱신..." #~ msgid "internal error! there is no feed assigned to feedkey \"%s\"!\n" #~ msgstr "내부 에러! 피드키 \"%s\"(으)로 할당된 피드가 없습니다!\n" #~ msgid "" #~ "getFolderTitle() internal error! could not determine folder iterator for " #~ "keyprefix \"%s\"!\n" #~ msgstr "" #~ "getFolderTitle() 내부 에러! keyprefix \"%s\"에 대한 폴더 이터레이터를 결" #~ "정 할 수 없습니다!\n" #~ msgid "" #~ "setFolderTitle() internal error! could not determine folder iter for " #~ "keyprefix \"%s\"!\n" #~ msgstr "" #~ "setFolderTitle() 내부 에러! keyprefix \"%s\"에 대한 폴더키를 결정 할 수 없" #~ "습니다!\n" #~ msgid "" #~ "removeFolder() internal error! could not determine folder iter for " #~ "keyprefix \"%s\"!\n" #~ msgstr "" #~ "removeFoler() 내부 에러! keyprefix \"%s\"에 대한 폴더키를 결정 할 수 없습" #~ "니다!\n" #~ msgid "error! could not move cache file %s to file %s\n" #~ msgstr "에러! 캐시파일 %s을(를) %s(으)로 옮길 수 없습니다.\n" #~ msgid "Missing symbol \"%s\" in configured HTML module!" #~ msgstr "설정된 HTML 모듈에서 심볼 \"%s\"이(가) 빠졌습니다!" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "확대(_I)" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "축소(_O)" #~ msgid "" #~ "Liferea views headlines using a HTML renderer. Depending on your " #~ "installation there may be different choices presented below. Note: " #~ "Changes will take place after the next restart!" #~ msgstr "" #~ "Liferea는 HTML 렌더러를 이용해서 머릿글을 읽습니다. 당신의 설치환경에 따" #~ "라 다음과 같은 여러가지를 선택할 수 있습니다. 참고: 이 설정의 변경사항은 " #~ "다음에 다시 시작할 때 부터적용됩니다!" #~ msgid "add folder" #~ msgstr "폴더 더하기" #~ msgid "edit folder name" #~ msgstr "폴더 이름 바꾸기" #~ msgid "" #~ "Internal error! Invalid output request mode for namespace information!" #~ msgstr "내부 에러! Invalid output request mode for namespace information!" #~ msgid "Sorry Liferea does not yet support drag&drop of folders!" #~ msgstr "죄송합니다, Liferea는 아직 드래그&드랍을 지원하지 않습니다" #~ msgid "you cannot modify the special help folder contents!" #~ msgstr "스페셜한 도움말 폴더의 내용을 고칠 수 없습니다" #~ msgid "entry list widget lookup failed!\n" #~ msgstr "엔트리 목록 위젯 찾기 실패\n" #~ msgid "could not retrieve selection of entry list!" #~ msgstr "선택한 엔트리 목록을 받을 수 없습니다!" #~ msgid "fatal! selected feed entry has no key!!!" #~ msgstr "치명적! 선택한 피드 엔트리는 키가 없습니다!!" #~ msgid "internal error! could not select newly created treestore iter!" #~ msgstr "내부 에러! 새로 만들어진 treestore iter를 선택할 수 없습니다!" #~ msgid "It seems like there is no selected feed entry!" #~ msgstr "선택한 피드 엔트리가 보이지 않습니다!" #~ msgid "You have to select a folder entry!" #~ msgstr "폴더 엔트리를 선택해야만 합니다!" #~ msgid "Error: Cannot determine folder key!" #~ msgstr "폴더키를 정할 수 없습니다!" #~ msgid "could not find item list widget!" #~ msgstr "아이템 목록 위젤을 찾을 수 없습니다." #~ msgid "could not retrieve selection of item list!" #~ msgstr "선택한 아이템 목록을 받을 수 없습니다." #~ msgid "/Zoom In" #~ msgstr "/확대하기" #~ msgid "/Zoom Out" #~ msgstr "/축소하기" #~ msgid "VFolder %s" #~ msgstr "가상폴더 %s" #~ msgid "internal error! could not get folder key prefix!" #~ msgstr "내부 에러! 새 폴더키를 prefix를 얻을 수 없습니다!" #~ msgid "Feed source is NULL! This should never happen - cannot update!" #~ msgstr "" #~ "피드 목록이 NULL입니다! 이럴수럴수럴수러럴수..가 업데이트 할 수 없습니다." #~ msgid "" #~ "You have disabled both the menubar and the toolbar. Without one of these " #~ "you won't be able to access all program functions. I'll reenable the " #~ "toolbar!" #~ msgstr "" #~ "메뉴 막대와 도구 막대를 모두 감추었습니다. 둘중 하나 없이는 모든 기능을 " #~ "쓸 수 없습니다. 도구 막다를 다시 보이겠습니다." #~ msgid "internal error! could not reset HTML widget scrolling!" #~ msgstr "내부 에러! HTML위젯 스크롤을 초기화 할 수 없습니" #~ msgid "Empty document! Feed was not added!" #~ msgstr "빈 문서! 피드가 더해지지 않았습니다." #~ msgid "not enough memory!" #~ msgstr "메모리가 부족합니다 !" #~ msgid "Could not allocate memory!" #~ msgstr "메모리를 할당 할 수 없습니다!" #~ msgid "Empty document! Feed cache file should not be empty..." #~ msgstr "빈 도큐먼트! 패드 캐시파일은 비어 있으면 안됩니다..." #~ msgid "" #~ "The last update of this feed failed. Please see the console output for " #~ "more information!" #~ msgstr "" #~ "이 피드의 갱신작업이 실패했습니다. 좀 더 많은 정보를 보시려면 콘솔 출력을 " #~ "보세요" #~ msgid "Disable Tool Bar." #~ msgstr "도구 모음을 감춘다." #~ msgid "Disable Menu Bar." #~ msgstr "메뉴 모음을 감춘다." #~ msgid "" #~ "XML error while reading directory! Directory \"%s\" could not be loaded!" #~ msgstr "" #~ "디렉토리를 읽는 도중 XML 에러! 디렉토리 \"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다." #~ msgid "Could not find PIE header! Feed was not added!" #~ msgstr "PIE 헤더를 찾을 수 없습니다! 헤더가 더해지지 않았습니다!" #~ msgid "Feedster search request failed.\n" #~ msgstr "피드스터 찾기 요청이 실패하였습니다.\n" #~ msgid "Could not allocate memory to read file!" #~ msgstr "파일을 읽을 메모리를 할당 할 수 없습니다.!" #~ msgid "" #~ "internal error: parseTextInput without a channel! Skipping text input!\n" #~ msgstr "내부 에러: 채널없이 paseTextInput! 텍스트 입력을 넘어갑니다.\n" #~ msgid "internal error: parseImage without a channel! Skipping image!\n" #~ msgstr "내부 에러: 채널없이 parseImage. 이미지를 넘어갑니다.\n" #~ msgid "Search In All Items" #~ msgstr "모든 아이템에서 찾기" #~ msgid "Could not find RDF/RSS header! Feed was not added!" #~ msgstr "RDF/RSS 헤더를 찾을 수 없습니다. 피드는 더해지지 않았습니다."