# translation of mk.po to Macedonian # English translation of liferea. # Copyright (C) 2004 THE liferea'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the liferea package. # Томислав Марковски , 2004. # Tomislav Markovski , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-22 14:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-24 02:34+0200\n" "Last-Translator: Tomislav Markovski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : 1;X-\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 msgid "Download and view feeds" msgstr "" #: ../liferea.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Feed Reader" msgstr "Кеш за вести" #: ../liferea.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Вести за Лајфри на Сорсфорџ" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "авторски права" #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "Details" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "Feed:" msgstr "Вест:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Filter Error Details" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Parser Error Details" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Publisher" msgstr "објавувач" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Извор:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "" "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "" "Последното ажурирање на вестите беше неуспешно!
HTTP error code %d: %" "s" #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Се појавивија грешки при парсирање на вестите!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Се појавивија грешки при парсирање на вестите!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "" "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it " "anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "" "Овие вести веќе нема да се ажурираат, но се уште можете да ги гледате " "кешираните наслови." #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "You may want to validate the feed using" msgstr "" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "unread headlines" msgstr "Наслов" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "В-папка" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 msgid "Also posted in" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "автор" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "коментари" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Creator" msgstr "креатор" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Department" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Feed" msgstr "Вест" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Filed under" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "No comments yet." msgstr "коментари" #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "Related" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Section" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Shared by" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.glade.h:92 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "Извор:" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "Updating..." msgstr "Ажурирам \"%s\"" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Via" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:16 msgid "bookmark" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:17 msgid "comments" msgstr "коментари" #: ../xslt/item.xml.in.h:18 msgid "flag" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:19 msgid "link cosmos" msgstr "" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "" "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item " "list context menu." msgstr "" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "News Bin:" msgstr "Нов прозорец" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Search Folder:" msgstr "Барај за" #: ../src/browser.c:55 ../src/browser.c:75 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "команда за прелистувач е науспешна: \"%s\"" #: ../src/browser.c:78 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Отворам: \"%s\"" #. unauthorized #: ../src/comments.c:119 #, fuzzy msgid "Authorization Error" msgstr "Автентикација" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:149 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:160 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:173 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:182 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:185 msgid "%b %d %Y" msgstr "" #: ../src/common.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Не може да се креира папката за кеш %s!" #: ../src/enclosure.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "" "\"%s\" не е правилен ОПМЛ документ. Лајфри не може да ја увези оваа датотека!" #: ../src/enclosure.c:278 #, c-format msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" msgstr "" #. just saving #: ../src/enclosure.c:288 #, c-format msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" msgstr "" #: ../src/export.c:166 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Не можам да преименувам %s во %s\n" #: ../src/export.c:366 ../src/export.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "XML грешка при читање на датотеката за кеш! Не можам да увезам \"%s\"!" #: ../src/export.c:374 ../src/export.c:376 #, c-format msgid "" "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "" "Празен документ. ОПМЛ документот \"%s\" не смее да биде празен при " "увезување..." #: ../src/export.c:397 ../src/export.c:399 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "" "\"%s\" не е правилен ОПМЛ документ. Лајфри не може да ја увези оваа датотека!" #: ../src/export.c:418 msgid "Imported feed list" msgstr "Листата на вести е увезена" #: ../src/export.c:431 msgid "Import Feed List" msgstr "Увези листа на вести" #: ../src/export.c:431 msgid "Import" msgstr "Увези" #: ../src/export.c:439 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Грешка при извезување на листата со вести!" #: ../src/export.c:441 msgid "Feed List exported!" msgstr "Листата со вести е извезена!" #: ../src/export.c:448 msgid "Export Feed List" msgstr "Извези листа на вести" #: ../src/export.c:448 msgid "Export" msgstr "Извези" #: ../src/feed.c:274 #, fuzzy msgid "" "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really " "points to a resource provided in one of the supported syndication formats!XML Parser Output:

" msgstr "" "

Не можам да го одредам форматот на вестите. Ве молам проверете дали " "адресата покажува кон вести со поддржан формат!

%s" #: ../src/feed.c:303 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "\"%s\" ажурирано..." #: ../src/feed.c:313 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "\"%s\" е недостапно!" #: ../src/feed_parser.c:132 msgid "" "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto " "discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not " "support feed auto discovery." msgstr "" #: ../src/feed_parser.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "" "

XML грешка при читање на вестите! Веста \"%s\" не може да се вчита!

" #: ../src/feed_parser.c:170 #, fuzzy msgid "Empty document!" msgstr "

Празен документ!

" #: ../src/feed_parser.c:179 #, fuzzy msgid "Invalid XML!" msgstr "

Невалиден XML!

" #: ../src/feed_parser.c:222 msgid "Source points to HTML document." msgstr "" #: ../src/feed_parser.c:225 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "" #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:424 msgid "There are no unread items " msgstr "Сите вести се прочитани!" #: ../src/main.c:176 msgid "" "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', " "`iconified', or `hidden'" msgstr "" #: ../src/main.c:176 msgid "STATE" msgstr "" #: ../src/main.c:180 #, fuzzy msgid "Show version information and exit" msgstr " --version Покажи ја верзијата на Лајфри" #: ../src/main.c:185 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all types" msgstr " --debug-all Print debugging messages of all types" #: ../src/main.c:186 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr " --debug-cache Print debugging messages for the cache handling" #: ../src/main.c:187 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the configuration handling" msgstr "" " --debug-conf Print debugging messages of the configuration handling" #: ../src/main.c:188 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr " --debug-cache Print debugging messages for the cache handling" #: ../src/main.c:189 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr " --debug-gui Print debugging messages of all GUI functions" #: ../src/main.c:190 msgid "" "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it " "will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgstr "" #: ../src/main.c:191 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr " --debug-all Print debugging messages of all types" #: ../src/main.c:192 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr " --debug-parsing Print debugging messages of all parsing functions" #: ../src/main.c:193 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "" #: ../src/main.c:194 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the plugin loading" msgstr " --debug-cache Print debugging messages for the cache handling" #: ../src/main.c:195 #, fuzzy msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "" " --debug-trace Print debugging messages when entering/leaving functions" #: ../src/main.c:196 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "" " --debug-update Print debugging messages of the feed update processing" #: ../src/main.c:197 #, fuzzy msgid "Print verbose debugging messages" msgstr " --debug-verbose Print verbose debugging messages" #: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr " --debug-cache Print debugging messages for the cache handling" #: ../src/main.c:217 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "" #: ../src/main.c:218 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "" #. GTK theme support #: ../src/main.c:247 ../glade/liferea.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Liferea" msgstr "Помош за Лајфри" #: ../src/main.c:256 msgid "Liferea seems to be running already!" msgstr "" #: ../src/migrate.c:339 #, c-format msgid "" "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed " "cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove " "this directory manually once you are sure migration was successful!" msgstr "" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:332 msgid "The update request was cancelled" msgstr "" #: ../src/net.c:333 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "" #: ../src/net.c:334 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "" #: ../src/net.c:335 #, fuzzy msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Грешка во поврзувањето со адресата" #: ../src/net.c:336 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "" #: ../src/net.c:337 msgid "" "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:340 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:343 #, fuzzy msgid "" "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and " "password in the feed properties dialog box" msgstr "" "Немате дозвола за преземање на овие вести. Ве молам ажурирајте го Вашето " "корисничко име и лозинка во прозорецот за својства на веста." #: ../src/net.c:345 #, fuzzy msgid "Payment required" msgstr "Потребна е уплата" #: ../src/net.c:346 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "" #: ../src/net.c:347 msgid "Resource Not Found" msgstr "Нема ресурси" #: ../src/net.c:348 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Методот не е дозволен" #: ../src/net.c:349 msgid "Not Acceptable" msgstr "Не е прифатливо" #: ../src/net.c:350 #, fuzzy msgid "Proxy authentication required" msgstr "Потребна е Proxy автентикација" #: ../src/net.c:351 #, fuzzy msgid "Request timed out" msgstr "Барањето истече" #: ../src/net.c:352 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Напуштено. Вестите не постојат. Ве молам избришете ја ставката!" #: ../src/net.c:357 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "" #: ../src/net.c:359 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "" "Вестите се недостапни: Серверот сигнализираше неподдржано пренасочување!" #: ../src/net.c:361 msgid "Client Error" msgstr "Клиентска грешка" #: ../src/net.c:363 msgid "Server Error" msgstr "Грешка на опслужувачот" #: ../src/net.c:365 #, fuzzy msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "(unknown error class)" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:373 msgid "Item" msgstr "Предмет" #: ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 ../src/rule.c:375 ../src/rule.c:376 msgid "does contain" msgstr "содржи" #: ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 ../src/rule.c:375 ../src/rule.c:376 msgid "does not contain" msgstr "не содржи" #: ../src/rule.c:374 msgid "Item title" msgstr "[Наслов на предметот]" #: ../src/rule.c:375 msgid "Item body" msgstr "Содржината на предметот" #: ../src/rule.c:376 #, fuzzy msgid "Feed title" msgstr "[Наслов на предметот]" #: ../src/rule.c:377 msgid "Read status" msgstr "Статус (не)прочитано" #: ../src/rule.c:377 msgid "is unread" msgstr "е непрочитано" #: ../src/rule.c:377 msgid "is read" msgstr "е прочитано" #: ../src/rule.c:378 msgid "Flag status" msgstr "Статус на знаменце" #: ../src/rule.c:378 msgid "is flagged" msgstr "има знаменце" #: ../src/rule.c:378 msgid "is unflagged" msgstr "нема знаменце" #: ../src/rule.c:379 #, fuzzy msgid "Update status" msgstr "Статус (не)прочитано" #: ../src/rule.c:379 #, fuzzy msgid "was updated" msgstr "\"%s\" ажурирано..." #: ../src/rule.c:379 #, fuzzy msgid "was not updated" msgstr "содржината е ажурирана" #: ../src/rule.c:380 msgid "Podcast" msgstr "" #: ../src/rule.c:380 #, fuzzy msgid "included" msgstr "вклучена слика" #: ../src/rule.c:380 #, fuzzy msgid "not included" msgstr "вклучена слика" #: ../src/rule.c:381 ../src/ui/attention_profile_dialog.c:173 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "категорија" #: ../src/rule.c:381 #, fuzzy msgid "is set" msgstr "е прочитано" #: ../src/rule.c:381 msgid "is not set" msgstr "" #: ../src/subscription.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "Вестите \"%s\" веќе се ажурираат!" #: ../src/subscription.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "" "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "Овие вести нема повеќе да се ажуриаат!" #: ../src/subscription.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Ажурирам \"%s\"" #: ../src/subscription.c:194 msgid "" "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL " "and console output." msgstr "" "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL " "and console output!" #: ../src/subscription.c:210 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "URL адресата на \"%s\" е перманетно променета и ажурирана." #: ../src/subscription.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "\"%s\" нема повеќе да се ажурира!" #: ../src/subscription.c:221 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "\"%s\" не е променет од последеното ажурирање." #: ../src/subscription.c:267 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Ажурирам \"%s\"" #: ../src/update.c:268 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "" #: ../src/update.c:291 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "" #: ../src/update.c:297 ../src/update.c:298 ../src/update.c:410 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Не можам да отворам пајп \"%s\"!" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:436 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Не може да се отвори датотеката \"%s\"!" #: ../src/update.c:442 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Грешка: Не постои датотеката \"%s\"!" #: ../src/vfolder.c:51 #, fuzzy msgid "New Search Folder" msgstr "Нова папка" #: ../src/xml.c:414 #, fuzzy msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Грешката од излезот на парсерот е скратена!]" #: ../src/xml.c:575 #, fuzzy msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "" "xmlReadMemory(): Не можам да го парсирам документот:\n" "%s%s" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:134 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Автентикација" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:135 msgid "The orientation of the tray." msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:172 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "коментари" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:278 msgid " Bytes" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:281 msgid "kB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:285 msgid "MB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:289 msgid "GB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:294 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:353 ../src/ui/enclosure_list_view.c:510 #: ../src/ui/ui_subscription.c:384 msgid "Choose File" msgstr "Одберете датотека" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:415 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, fuzzy, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] "%d нов предмет!" msgstr[1] "%d нови предмети!" msgstr[2] "%d нови предмети!" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "е непрочитано" msgstr[1] "е непрочитано" msgstr[2] "е непрочитано" #: ../src/ui/liferea_shell.c:684 msgid "topics_en.html" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:685 msgid "Help Topics" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:692 #, fuzzy msgid "reference_en.html" msgstr "Параметри" #: ../src/ui/liferea_shell.c:693 #, fuzzy msgid "Quick Reference" msgstr "Уреди ги параметрите." #: ../src/ui/liferea_shell.c:700 #, fuzzy msgid "faq_en.html" msgstr "Параметри" #: ../src/ui/liferea_shell.c:701 msgid "FAQ" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:747 msgid "Liferea is now online" msgstr "Лајфри e поврзана." #: ../src/ui/liferea_shell.c:749 #, fuzzy msgid "Work Offline" msgstr "Работете офлајн" #: ../src/ui/liferea_shell.c:751 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Лајфри е исклучена" #: ../src/ui/liferea_shell.c:753 #, fuzzy msgid "Work Online" msgstr "Работете офлајн" #: ../src/ui/liferea_shell.c:833 #, fuzzy msgid "_Subscriptions" msgstr "Нова претплата" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Update _All" msgstr "_Ажурирај ги сите" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 #, fuzzy msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Додај нова претплата." #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 #, fuzzy msgid "Mark All As _Read" msgstr "/_Обележи сè како прочитанo" #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Увези листа на вести..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Увезува OPML листа на вести." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Извези листа на вести..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Ја извезува листата на вести како OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "/_Излез" #: ../src/ui/liferea_shell.c:842 #, fuzzy msgid "_Feed" msgstr "_Вести" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 #, fuzzy msgid "Remove _All Items" msgstr "Отстрани ги сите" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Ги отстранува сите предмети од тековните вести." #: ../src/ui/liferea_shell.c:846 #, fuzzy msgid "_Item" msgstr "_Предмети" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Следна непрочитана вест" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "" "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with " "unread items." msgstr "" "Прескокни до следниот непрочитан предмет. По потреба, се преминува на " "следните вести со непрочитани предмети." #: ../src/ui/liferea_shell.c:850 msgid "_View" msgstr "_Поглед" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:538 msgid "_Increase Text Size" msgstr "_Зголеми го текстот" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Го зголемуива текстот во делот за читање на вестите." #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:539 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Намали го текстот" #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Го намалува текстот во делот за читање на вестите." #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "_Tools" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 #, fuzzy msgid "_Update Monitor" msgstr "/_Ажурирај" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "_Script Manager" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "Параметри" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 #, fuzzy msgid "Edit Preferences." msgstr "Уреди ги параметрите." #: ../src/ui/liferea_shell.c:864 #, fuzzy msgid "S_earch" msgstr "Пребарувај" #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 #, fuzzy msgid "Search All Feeds..." msgstr "Барај во сите вести." #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 #, fuzzy msgid "Show the search dialog." msgstr "Ја покажува или сокрива лентата за барање." #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 #, fuzzy msgid "Search With ..." msgstr "Барај со Feedster..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "View help for this application." msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 #, fuzzy msgid "_Quick Reference" msgstr "Уреди ги параметрите." #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "_FAQ" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "За" #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Го покажува дијалогот за заслуги." #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "_Normal View" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 #, fuzzy msgid "_Wide View" msgstr "_Поглед" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 #, fuzzy msgid "_Combined View" msgstr "Промени _компактност на преглед" #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 #, fuzzy msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Ако е активно, сите вести со прочитани ставки се скриени." #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "_New Subscription..." msgstr "_Нова претплата..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 #, fuzzy msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Додај нова претплата." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:279 msgid "New _Folder..." msgstr "_Нова папка..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:282 #, fuzzy msgid "New S_earch Folder..." msgstr "_Нова папка..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 #, fuzzy msgid "New _Source..." msgstr "_Нова папка..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:284 #, fuzzy msgid "New _News Bin..." msgstr "_Нова папка..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 #, fuzzy msgid "Adds a new news bin." msgstr "Додај нова претплата." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 #, fuzzy msgid "_Mark Items Read" msgstr "_Обележи како прочитано" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 #, fuzzy msgid "" "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "" "Означи ги сите вести во означената ставка како прочитани или сите вести во " "означената папка." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:260 #, fuzzy msgid "_Update" msgstr "/_Ажурирај" #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "" "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected " "folder." msgstr "Ги ажурира означените ставки или сите ставки во означената папка." #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 #, fuzzy msgid "_Properties" msgstr "_Својства..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Го отвора дијалогот за параметри на означените вести." #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "Отстрани ги сите" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Отстранува вести, односно нивното ажурирање." #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Промени статус во (не)прочитано" #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Го менува статусот на прочитано на означениот предмет." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Промени го _знаменцето" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 #, fuzzy msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Го менува статусот на прочитано на означениот предмет." #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 #, fuzzy msgid "R_emove" msgstr "/Отстрани го предметот" #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "Removes the selected item." msgstr "Ја отстранува избраната ставка" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Launch In Browser" msgstr "_Отвори во прелистувач" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "Ја отвора врската на предметот во наместениот веб прелистувач." #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171 #, fuzzy msgid "_Work Offline" msgstr "Работете офлајн" #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1308 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1310 msgid "" "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news " "feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a " "subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of " "a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the " "right pane.

" msgstr "" # src/ui_search.c:69 #, c-format #: ../src/ui/search_dialog.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "%d Search Result for \"%s\"" msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" msgstr[0] "Пребарување за \"%s\"" msgstr[1] "Пребарување за \"%s\"" msgstr[2] "Пребарување за \"%s\"" #: ../src/ui/search_dialog.c:79 #, c-format msgid "%d Search Result" msgid_plural "%d Search Results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/ui/search_dialog.c:85 #, c-format msgid "" "The item list now contains all items matching the specified search pattern. " "If you want to save this search result permanently you can click the " "\"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search " "folder to your feed list." msgstr "" #: ../src/ui/attention_profile_dialog.c:183 #, fuzzy msgid "Count" msgstr "За" #: ../src/ui/auth_dialog.c:157 ../glade/auth.glade.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Внесете корисник и лозинка за \"%s\" (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:158 msgid "Unknown source" msgstr "Непознат извор" #: ../src/ui/ui_common.c:237 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Не можам да ја најдам pixmap датотеката: %s" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:309 msgid "Deleting entry" msgstr "Бришење на вестите" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да избришете \"%s\" и целата содржина?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Дали сте сигурни дека саката да избришете \"%s\"?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:322 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Потврда за бришење" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:351 msgid "You have to select a feed entry" msgstr "Мора да одзберете вест!" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:358 ../src/ui/ui_feedlist.c:367 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Лајфри е во офлајн режим. Нема можност за ажурирање." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:526 #, fuzzy msgid "Launch Link In _Tab" msgstr "/_Отвори во прелистувач" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:527 #, fuzzy msgid "_Launch Link In Browser" msgstr "/_Отвори во прелистувач" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:530 ../src/ui/ui_popup.c:133 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:534 #, fuzzy msgid "_Copy Link Location" msgstr "/_Копирај ја локацијата на врската" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:536 #, fuzzy msgid "_Subscribe..." msgstr "/_Претплати се..." #: ../src/ui/ui_itemlist.c:242 #, fuzzy msgid "*** No title ***" msgstr "[Без наслов]" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:329 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:343 msgid "Headline" msgstr "Наслов" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:473 ../src/ui/ui_itemlist.c:493 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:570 ../src/ui/ui_itemlist.c:717 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:748 msgid "No item has been selected" msgstr "Нема означени ставки!" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:489 #, fuzzy msgid "This item has no link specified!" msgstr "Предметот нема означено врска!" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:557 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Мора да одбереш вест за бришење на ставките!" #: ../src/ui/ui_node.c:122 msgid "(empty)" msgstr "(празно)" #: ../src/ui/ui_popup.c:106 #, fuzzy msgid "Launch Item In _Tab" msgstr "/_Отвори ја ставката во прелистувач" #: ../src/ui/ui_popup.c:107 #, fuzzy msgid "_Launch Item In Browser" msgstr "/_Отвори ја ставката во прелистувач" #: ../src/ui/ui_popup.c:119 msgid "Copy to News Bin" msgstr "" #: ../src/ui/ui_popup.c:137 msgid "Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "" #: ../src/ui/ui_popup.c:143 #, fuzzy msgid "R_emove Item" msgstr "/Отстрани го предметот" #: ../src/ui/ui_popup.c:156 msgid "Open Enclosure..." msgstr "" #: ../src/ui/ui_popup.c:157 msgid "Save As..." msgstr "" #: ../src/ui/ui_popup.c:158 #, fuzzy msgid "Copy Link Location" msgstr "/_Копирај ја локацијата на врската" #: ../src/ui/ui_popup.c:172 #, fuzzy msgid "_Update All" msgstr "/_Ажурирај ги сите" #: ../src/ui/ui_popup.c:177 #, fuzzy msgid "_Show Liferea" msgstr "Помош за Лајфри" #: ../src/ui/ui_popup.c:262 #, fuzzy msgid "_Update Folder" msgstr "/_Ажурирај" #: ../src/ui/ui_popup.c:264 #, fuzzy msgid "_Mark All As Read" msgstr "/_Обележи сè како прочитанo" #: ../src/ui/ui_popup.c:274 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "/_Нова" #: ../src/ui/ui_popup.c:276 #, fuzzy msgid "New _Subscription..." msgstr "_Нова претплата..." #: ../src/ui/ui_popup.c:283 #, fuzzy msgid "New S_ource..." msgstr "_Нова папка..." #: ../src/ui/ui_popup.c:293 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "/_Избриши вест" #: ../src/ui/ui_popup.c:294 msgid "_Properties..." msgstr "_Својства..." #: ../src/ui/ui_prefs.c:73 #, fuzzy msgid "GNOME Default Browser" msgstr "Прелистувач" #: ../src/ui/ui_prefs.c:117 msgid "GNOME default" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:118 msgid "Text below icons" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:119 msgid "Text beside icons" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:120 msgid "Icons only" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:121 msgid "Text only" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:126 #, fuzzy msgid "Update out-dated feeds" msgstr "Ажурирај ги сите вести" #: ../src/ui/ui_prefs.c:127 #, fuzzy msgid "Force update of all feeds" msgstr "Ажурирај ги сите вести" #: ../src/ui/ui_prefs.c:128 msgid "No feed update at all" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "минути." #: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44 msgid "hours" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45 msgid "days" msgstr "" #: ../src/ui/ui_prefs.c:143 msgid "Space" msgstr "Space" #: ../src/ui/ui_prefs.c:144 msgid " Space" msgstr " Space" #: ../src/ui/ui_prefs.c:145 msgid " Space" msgstr " Space" #: ../src/ui/ui_prefs.c:536 msgid "Choose download directory" msgstr "" #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command. #: ../src/ui/ui_prefs.c:607 msgid "Manual" msgstr "Рачно" #: ../src/ui/ui_prefs.c:617 msgid "Browser default" msgstr "Стандардни од прелистувачот" #: ../src/ui/ui_prefs.c:622 msgid "Existing window" msgstr "Тековниот прозорец" #: ../src/ui/ui_prefs.c:627 msgid "New window" msgstr "Нов прозорец" #: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:323 msgid "New tab" msgstr "Ново јазиче" #: ../src/ui/ui_prefs.c:866 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "вид" #: ../src/ui/ui_prefs.c:869 #, fuzzy msgid "Program" msgstr "_Апликација" #: ../src/ui/ui_script.c:37 #, fuzzy msgid "startup" msgstr "На _почеток:" #. update events #: ../src/ui/ui_script.c:40 msgid "feed updated" msgstr "" #. feed list editing #: ../src/ui/ui_script.c:43 #, fuzzy msgid "feed added" msgstr "Кеш за вести" #. selection hooks #: ../src/ui/ui_script.c:46 #, fuzzy msgid "item selected" msgstr "_Ажурирај вест" #: ../src/ui/ui_script.c:47 #, fuzzy msgid "feed selected" msgstr "_Избриши вест" #: ../src/ui/ui_script.c:48 #, fuzzy msgid "item unselected" msgstr "Нема означени ставки!" #: ../src/ui/ui_script.c:49 #, fuzzy msgid "feed unselected" msgstr "_Избриши вест" #: ../src/ui/ui_script.c:51 msgid "shutdown" msgstr "" #: ../src/ui/ui_script.c:155 #, fuzzy msgid "Sorry, no scripting support available!" msgstr "Нема достапен опис." #: ../src/ui/ui_script.c:181 msgid "Script Name" msgstr "" #: ../src/ui/ui_script.c:232 #, fuzzy msgid "No script selected!" msgstr "Нема означени ставки!" #: ../src/ui/ui_search.c:142 #, fuzzy msgid "Create a new search feed." msgstr "Креира вест за пребарување со Feedster." #: ../src/ui/ui_subscription.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "" "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "Опслужувачот на овие вести сугерира време на ажурирање од %d минути" msgstr[1] "Опслужувачот на овие вести сугерира време на ажурирање од %d минути" msgstr[2] "Опслужувачот на овие вести сугерира време на ажурирање од %d минути" #: ../src/ui/ui_subscription.c:460 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Овие вести немаат информација за време на ажурирање." #: ../src/ui/ui_tray.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d нов предмет!" msgstr[1] "%d нови предмети!" msgstr[2] "%d нови предмети!" #: ../src/ui/ui_tray.c:196 #, fuzzy msgid "No new items" msgstr "Нема нови предмети." #: ../src/ui/ui_tray.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "%d нов предмет!" msgstr[1] "%d нови предмети!" msgstr[2] "%d нови предмети!" #: ../src/ui/ui_tray.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "%d нов предмет!" #: ../src/parsers/atom10.c:112 msgid "Liferea is unable to display this item's content." msgstr "" #: ../src/parsers/atom10.c:118 #, c-format msgid "

View this item's content.

" msgstr "" #: ../src/parsers/atom10.c:254 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "" #: ../src/parsers/ns_ag.c:72 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:80 msgid "Bloglines" msgstr "" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81 msgid "" "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your " "Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." msgstr "" #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list #: ../src/fl_sources/default_source.c:111 msgid "feedlist.opml" msgstr "feedlist.opml" #: ../src/fl_sources/default_source.c:180 #: ../src/fl_sources/google_source.c:248 ../glade/new_subscription.glade.h:6 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:5 msgid "New Subscription" msgstr "Нова претплата" #: ../src/fl_sources/google_source.c:117 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "" #: ../src/fl_sources/google_source.c:334 msgid "Google Reader" msgstr "" #: ../src/fl_sources/google_source.c:335 msgid "" "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present " "your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and " "reading lists." msgstr "" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:328 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:329 msgid "" "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically " "add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:390 #, fuzzy msgid "Choose OPML File" msgstr "Одберете датотека" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:27 #, fuzzy msgid "New OPML Subscription" msgstr "Нова претплата" #: ../src/fl_sources/node_source.c:225 msgid "No feed list source types found!" msgstr "" #: ../src/fl_sources/node_source.c:256 #, fuzzy msgid "Source Type" msgstr "Тип на правило:" #: ../src/notification/libnotify.c:57 ../src/notification/libnotify.c:77 #: ../src/notification/libnotify.c:144 #, fuzzy msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Предметот нема означено врска!" #: ../src/notification/libnotify.c:117 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "" #: ../src/notification/libnotify.c:122 msgid "Visit" msgstr "" #: ../src/notification/libnotify.c:162 ../src/notification/libnotify.c:256 msgid "Open feed" msgstr "" #: ../src/notification/libnotify.c:165 ../src/notification/libnotify.c:259 #, fuzzy msgid "Mark all as read" msgstr "/_Обележи сè како прочитанo" #: ../src/notification/libnotify.c:245 #, c-format msgid "%s has %d new / updated headline\n" msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/notification/libnotify.c:247 #, fuzzy msgid "Feed Update" msgstr "Кеш за вести" #: ../src/notification/libnotify.c:253 msgid "Show details" msgstr "" #: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "Liferea Sync %s@%s" msgstr "Вести за Лајфри на Сорсфорџ" #: ../glade/auth.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Автентикација" #: ../glade/auth.glade.h:4 msgid "" "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist " "file without using encryption." msgstr "" "Забелешка: Корисничкото име и лозинката ќе бидат зачувани во датотеката " "за листата на вести без енкрипција." #: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:106 msgid "User_name:" msgstr "Корисничко _име:" #: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:143 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:1 msgid "Add Bloglines Account" msgstr "" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Bloglines account settings." msgstr "" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3 #: ../glade/liferea.glade.h:142 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "_Лозинка:" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Username" msgstr "Корисничко _име:" #: ../glade/google_source.glade.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "" #: ../glade/google_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "" #: ../glade/google_source.glade.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:3 #, fuzzy msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:4 #, fuzzy msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:5 msgid "Downloading Now" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:2 msgid "Feed Source" msgstr "Адреса" #: ../glade/liferea.glade.h:7 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:8 msgid "Hook" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:9 msgid "Pending Requests" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Registered Scripts" msgstr "Адреса" #: ../glade/liferea.glade.h:11 msgid "Script Code" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:12 msgid "text/plain" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:13 msgid "" "This option can cause significant delays when loading folders containing " "many feeds." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Преглед на наслови" #: ../glade/liferea.glade.h:15 msgid "External Browser Settings" msgstr "Подесувања за надворешниот прелистувач" #: ../glade/liferea.glade.h:16 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Подесувања за работа со кеширање" #: ../glade/liferea.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Подесувања за вчитување на вестите" #: ../glade/liferea.glade.h:18 msgid "Feed Name" msgstr "Наслов на вестите" #: ../glade/liferea.glade.h:19 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Подесувања за ажурирање на вестите" #: ../glade/liferea.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Folder Display Settings" msgstr "Подесувања за ажурирање на вестите" #: ../glade/liferea.glade.h:21 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP сервер за прокси" #: ../glade/liferea.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Подесувања за надворешниот прелистувач" #: ../glade/liferea.glade.h:23 msgid "Notification Settings" msgstr "Подесувања за известување" #: ../glade/liferea.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Opening Enclosures" msgstr "Преглед на наслови" #: ../glade/liferea.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Reading Headlines" msgstr "Преглед на наслови" #: ../glade/liferea.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Synchronized with Nearby Hosts" msgstr "Наслов на вестите" #: ../glade/liferea.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Toolbar Settings" msgstr "Подесувања за менито" #: ../glade/liferea.glade.h:28 msgid "Update Interval" msgstr "Интервал за ажурирање" #: ../glade/liferea.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Web Integration" msgstr "Интервал за ажурирање" #: ../glade/liferea.glade.h:30 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:31 msgid "About" msgstr "За" #: ../glade/liferea.glade.h:32 msgid "Add Script" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Advanced Search" msgstr "Пребарување со Feedster" #: ../glade/liferea.glade.h:35 msgid "Archive" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:36 msgid "At _startup:" msgstr "На _почеток:" #: ../glade/liferea.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Attention Profile" msgstr "Автентификацијата не успеа" #: ../glade/liferea.glade.h:38 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Browser" msgstr "_Прелистувач:" #: ../glade/liferea.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Cancel _All" msgstr "_Ажурирај ги сите" #: ../glade/liferea.glade.h:41 ../glade/new_subscription.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Convert _using:" msgstr "Конвертирај со:" #: ../glade/liferea.glade.h:42 msgid "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:45 msgid "Create News Bin" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:46 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Create new script" msgstr "Додај нова претплата." #: ../glade/liferea.glade.h:48 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "Стандарден _интервал за ажурирање на вестите:" #: ../glade/liferea.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "Стандарден број на предмети од вестите за трајно паметење:" #: ../glade/liferea.glade.h:50 msgid "Di_sable cache" msgstr "О_невозможи кеширање" #: ../glade/liferea.glade.h:51 msgid "Download" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:52 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:53 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:54 msgid "Enclosures" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:55 msgid "" "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its " "content." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Exec Command" msgstr "_Команда" #: ../glade/liferea.glade.h:57 msgid "Feed _Name:" msgstr "Наслов на _вестите:" #: ../glade/liferea.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Feeds" msgstr "_Вести" #: ../glade/liferea.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Folders" msgstr "В-папка" #: ../glade/liferea.glade.h:60 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: ../glade/liferea.glade.h:61 msgid "General" msgstr "Општо" #: ../glade/liferea.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Headlines" msgstr "Наслов" #: ../glade/liferea.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Го отвора дијалогот за параметри на означените вести." #: ../glade/liferea.glade.h:65 #, fuzzy msgid "Liferea Homepage" msgstr "Помош за Лајфри" #: ../glade/liferea.glade.h:66 #, fuzzy msgid "Liferea Preferences" msgstr "Параметри на Лајфри" #: ../glade/liferea.glade.h:67 ../glade/new_subscription.glade.h:5 msgid "" "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and " "directories in non-supported formats. See the documentation for more " "information." msgstr "" "Лајфри може да користи надворешни филтри за пристап кон вести во неподдржан " "формат. Прочитајте ја документацијата за повеќе информации." #: ../glade/liferea.glade.h:68 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Лајфри е прелистувач на вести за ГТК+" #: ../glade/liferea.glade.h:69 #, fuzzy msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "Максимален број на резултати" #: ../glade/liferea.glade.h:70 msgid "New Folder" msgstr "Нова папка" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/liferea.glade.h:72 #, fuzzy msgid "" "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a " "waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "" "Забелешка: Ве молам внесете разумна вредност на интервалот. Не е добро да " "се ажурираат вестите на секои 15 минути. Наместете 0 минути доколку не " "сакате автоматско ажурирање." #: ../glade/liferea.glade.h:73 #, fuzzy msgid "" "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the " "search engine results for the specified search string. You can keep this " "feed permanently and update it like any other subscription. " msgstr "" "Note: Лајфри will generate a feed subscription which is used to query the " "Feedster results for the specified search string. You can keep this feed " "permanently and update it like any other subscription. " #: ../glade/liferea.glade.h:74 msgid "Online/Offline Button" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:75 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Ги отвора _прозорците во Лајфри." #: ../glade/liferea.glade.h:76 msgid "Proxy" msgstr "Прокси порта" #: ../glade/liferea.glade.h:77 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "_Лозинка на прокси:" #: ../glade/liferea.glade.h:78 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_Адреса на прокси:" #: ../glade/liferea.glade.h:79 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Порта на _прокси:" #: ../glade/liferea.glade.h:80 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Корисничко _име на прокси:" #: ../glade/liferea.glade.h:81 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "Преименувај папка" #: ../glade/liferea.glade.h:82 msgid "Reuse existing script" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:83 msgid "Script Manager" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:84 #, fuzzy msgid "Search All Feeds" msgstr "Барај во сите вести." #: ../glade/liferea.glade.h:85 #, fuzzy msgid "Search Folder Properties" msgstr "Својства на В-папката" #: ../glade/liferea.glade.h:86 msgid "Search _Link Cosmos with" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:87 #, fuzzy msgid "Search _Name:" msgstr "Наслов на _вестите:" #: ../glade/liferea.glade.h:88 ../glade/new_subscription.glade.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Избери датотека..." #: ../glade/liferea.glade.h:89 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:90 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Покажи мал _прозорец со новите наслови." #: ../glade/liferea.glade.h:91 #, fuzzy msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "" "Покажи икона за статус во местото за известување \n" "(познато како „фиока“)." #: ../glade/liferea.glade.h:93 ../glade/new_subscription.glade.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Тип на правило:" #: ../glade/liferea.glade.h:94 msgid "" "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will " "appear in the item list." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:95 msgid "Subscription Properties" msgstr "Својства на претплати" #: ../glade/liferea.glade.h:96 msgid "Sync" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:97 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:98 msgid "" "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea " "exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "" "Подесувањата за кешот контролираат дали содржината на вестите ќе биде " "зачувана при излез од Лајфри. Означените ставки се секогаш снимени во кешот." #: ../glade/liferea.glade.h:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Опслужувачот на овие вести сугерира време на ажурирање од %d секунди." #: ../glade/liferea.glade.h:101 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:102 #, fuzzy msgid "Update Monitor" msgstr "/_Ажурирај" #: ../glade/liferea.glade.h:103 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Користи HTTP _автентикација" #: ../glade/liferea.glade.h:104 #, fuzzy msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Користи прокси _автентикација" #: ../glade/liferea.glade.h:105 ../glade/new_subscription.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Use conversion _filter" msgstr "Користи филтер за конверзија" #: ../glade/liferea.glade.h:107 #, fuzzy msgid "View Headlines" msgstr "Читај вести со" #: ../glade/liferea.glade.h:108 msgid "" "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you " "want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an " "argument for this command:" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:109 msgid "_Advanced..." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:110 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:111 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:112 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:113 #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "_Прелистувач:" #: ../glade/liferea.glade.h:114 msgid "_Browser:" msgstr "_Прелистувач:" #: ../glade/liferea.glade.h:115 ../glade/new_subscription.glade.h:10 msgid "_Command" msgstr "_Команда" #: ../glade/liferea.glade.h:116 msgid "_Default cache settings" msgstr "_Стандардни подесувања за кешот" #: ../glade/liferea.glade.h:117 msgid "_Disable Javascript." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:118 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:119 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_Не ги ажурирај автоматски овие вести" #: ../glade/liferea.glade.h:120 ../glade/new_subscription.glade.h:11 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:121 msgid "_Download using" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:122 msgid "_Enable Local LAN Synchronization" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:123 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:124 #, fuzzy msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "Го отвора дијалогот за параметри на означените вести." #: ../glade/liferea.glade.h:125 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "_Интервалот за ажурирање на овие вести е" #: ../glade/liferea.glade.h:126 #, fuzzy msgid "_Folder name:" msgstr "Папка:" #: ../glade/liferea.glade.h:127 #, fuzzy msgid "_Hide read items." msgstr "_Следна непрочитана вест" #: ../glade/liferea.glade.h:128 msgid "_Hide toolbar." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:129 ../glade/new_subscription.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Local File" msgstr "_Датотека" #: ../glade/liferea.glade.h:130 msgid "_Manual Setting:" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:132 #, no-c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Рачно:\n" "(%s за адреса)" #: ../glade/liferea.glade.h:134 #, fuzzy msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "/_Обележи сè како прочитанo" #: ../glade/liferea.glade.h:135 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:136 #, fuzzy msgid "_New Name:" msgstr "Наслов на _вестите:" #: ../glade/liferea.glade.h:137 msgid "_News Bin Name:" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:138 #, fuzzy msgid "_No Proxy" msgstr "Прокси порта" #: ../glade/liferea.glade.h:139 #, fuzzy msgid "_Number of items to save:" msgstr "Стандарден број на предмети од вестите за трајно паметење:" #: ../glade/liferea.glade.h:140 msgid "_Open link in:" msgstr "_Отвори ја врската во:" #: ../glade/liferea.glade.h:141 msgid "_Pass URL and do not download enclosure." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:144 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:145 msgid "_Save downloads in" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:146 #, fuzzy msgid "_Search Folder..." msgstr "/_Преименувај папка..." #: ../glade/liferea.glade.h:147 #, fuzzy msgid "_Search for:" msgstr "Барај за" #: ../glade/liferea.glade.h:148 msgid "_Service Name" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:149 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:150 #, fuzzy msgid "_Skim through articles with:" msgstr "Шетај низ вестите со " #: ../glade/liferea.glade.h:151 ../glade/new_subscription.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Source:" msgstr "Извор:" #: ../glade/liferea.glade.h:152 msgid "_Start in tray icon." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:153 ../glade/new_subscription.glade.h:14 msgid "_URL" msgstr "_Адреса" #: ../glade/liferea.glade.h:154 #, fuzzy msgid "_Unlimited cache" msgstr "_Неограничено кеширање" #: ../glade/liferea.glade.h:155 #, fuzzy msgid "_Update all favicons now" msgstr "Ажурирај ги сите вести" #: ../glade/liferea.glade.h:156 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_Користи го стандардниот интервал за ажурирање." #: ../glade/liferea.glade.h:157 msgid "combined view" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:158 msgid "enter any search string you want" msgstr "внеси некој текст за барање" #: ../glade/liferea.glade.h:159 msgid "normal view" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:160 msgid "wide view" msgstr "" #: ../glade/new_subscription.glade.h:2 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "" #: ../glade/node_source.glade.h:1 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "" #: ../glade/node_source.glade.h:2 msgid "Source Selection" msgstr "" #: ../glade/opml_source.glade.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "" #: ../glade/opml_source.glade.h:2 msgid "" "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "" #: ../glade/opml_source.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Location" msgstr "/_Копирај ја локацијата на врската" #: ../glade/opml_source.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Select File" msgstr "Избери д_атотека..." #: ../glade/simple_subscription.glade.h:3 msgid "Advanced..." msgstr "" #: ../glade/simple_subscription.glade.h:4 msgid "" "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it " "the exact feed location." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "http://liferea.sf.net" #~ msgstr "http://liferea.sf.net/help/help" #~ msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n" #~ msgstr "грешка при конверзија на времето! mktime е неуспешно!\n" #~ msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring information!\n" #~ msgstr "Invalid ISO8601 date format! Ignoring information!\n" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some " #~ "characters were dropped!" #~ msgstr "" #~ "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some " #~ "characters were dropped!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Could not determine the feed type. Please check that it is valid and in a supported format.

" #~ msgstr "" #~ "

Не можам да го одредам типот на веста. Ве молам проверете дали е правилен и дали форматот е поддржан.

" #~ msgid "" #~ "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!" #~ msgstr "" #~ "Грешка при читање на кеш датотеката \"%s\" ! Кеш датотеката не е вчитана!" #~ msgid "" #~ "

XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not " #~ "be loaded!

" #~ msgstr "" #~ "

XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not " #~ "be loaded!

" #~ msgid "

\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!

" #~ msgstr "

\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!

" #~ msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\"" #~ msgstr "There were errors while parsing cache file \"%s\"!" #~ msgid "user defined command" #~ msgstr "кориснички дефинирана команда" #~ msgid "Access Forbidden" #~ msgstr "Забранет пристап" #~ msgid "URL is invalid" #~ msgstr "Адресата е невалидна" #~ msgid "Hostname could not be found" #~ msgstr "Не можам да ја најдам адресата" #~ msgid "Network connection was refused by the remote host" #~ msgstr "Одбиена е врската со адресата" #~ msgid "Remote host did not finish sending data" #~ msgstr "Серверот не успеа да заврши со праќање на податоците" #~ msgid "Too many HTTP redirects were encountered" #~ msgstr "Премногу пренасочувања на ХТТП се забележани" #~ msgid "Remote host sent an invalid response" #~ msgstr "Оддалечениот хост испрати неправилен одговор!" #~ msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" #~ msgstr "Начинот на автентикација на серверот е некомпатибилен со Лајфри" #~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" #~ msgstr "Автоматското откривање на вестите е неуспешно." #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Апликација" #~ msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." #~ msgstr "Веднаш ажурирај ги сите вести (без папките)." #~ msgid "" #~ "Marks all items of the current selected subscription or all of " #~ "subscriptions of the selected folder as read." #~ msgstr "" #~ "Означи ги сите наслови за означените вести како прочитани или сите вести " #~ "во означената папка." #, fuzzy #~ msgid "New _VFolder..." #~ msgstr "_Нова папка..." #~ msgid "Toggles the item flag." #~ msgstr "Го менува знаменцето на предметот." #, fuzzy #~ msgid "Remove _Selected" #~ msgstr "Отстрани ја избраната" #~ msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode." #~ msgstr "" #~ "Го менува режимот на подредување на ставките помеѓу нормален и минимален." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Пребарај" #~ msgid "single item view" #~ msgstr "единечна листа на предмети" #~ msgid "label133" #~ msgstr "label133" #~ msgid "Feed Source" #~ msgstr "Адреса" #~ msgid "_Limit cache to" #~ msgstr "О_граничи го кешот на" #~ msgid "items." #~ msgstr "предмети." #~ msgid "Feed Loading Settings" #~ msgstr "Подесувања за вчитување на вестите" #~ msgid "Date Column Settings" #~ msgstr "Подесувања за колоната за датум" #~ msgid "Display only time" #~ msgstr "Прикажи само време" #~ msgid "Display date and time" #~ msgstr "Прикажи датум и време" #~ msgid "User defined format:" #~ msgstr "Кориснички дефиниран формат:" #~ msgid "" #~ "for expert users: specify a time format string, consult the strftime() " #~ "manpage for the format codes" #~ msgstr "" #~ "за напредни корисници: наведете формат на времето, погледнете ја strftime" #~ "() manpage за кодови на форматот" #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Lower Right" #~ msgstr "авторски права" #, fuzzy #~ msgid "Upper Right" #~ msgstr "авторски права" #, fuzzy #~ msgid "Lower Left" #~ msgstr "Стандардни од прелистувачот" #~ msgid "Show Menu _And Toolbar" #~ msgstr "Прикажи Мени и _Алатник" #~ msgid "Show _Menu Only" #~ msgstr "Прикажи само _Мени" #~ msgid "Show _Toolbar Only" #~ msgstr "Прикажи само А_латник" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can " #~ "change these settings in the GNOME Control Center." #~ msgstr "" #~ "Лајфри ги користи подесувањата на Гном за прокси. Ако користите Гном може " #~ "да ги промените овие подесувања во Контролен центар на Гном. Забелешка: " #~ "промената на овие подесувања ќе влијае врз други апликации! Овој дијалог " #~ "е примарно за корисници без Гном кои сакаат да ја користат Лајфри преку " #~ "прокси." #~ msgid "_Enable Proxy" #~ msgstr "Овозможи _Proxy" #, fuzzy #~ msgid "Browse" #~ msgstr "_Прелистувач:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2005\n" #~ "Lars Lindner and \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgstr "" #~ "Авторски права (c) 2003-2004 \n" #~ "Lars Lindner и \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Code, Patches, Debugging\n" #~ "\n" #~ "James Doherty <...>\n" #~ "Jeremy Messenger \n" #~ "John McKnight <...>\n" #~ "Tomasz Maka \n" #~ "Karl Soderstrom \t\n" #~ "Christophe Barbe \n" #~ "Juho Snellman \n" #~ "Roshan Revankar \n" #~ "Oliver Feiler \n" #~ "Niklas Morberg \n" #~ "Johannes Schlueter \n" #~ "Pierre Phaneuf \n" #~ "ahmed el-helw \n" #~ "James Bowes \n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary \n" #~ "Christoph Hohmann \n" #~ "Raphael Slinckx \n" #~ "and many more...\n" #~ "\n" #~ "Code from other projects\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)" #~ msgstr "" #~ "Code, Patches, Debugging\n" #~ "\n" #~ "James Doherty <...>\n" #~ "Jeremy Messenger \n" #~ "John McKnight <...>\n" #~ "Tomasz Maka \n" #~ "Karl Soderstrom \t\n" #~ "Christophe Barbe \n" #~ "Juho Snellman \n" #~ "Roshan Revankar \n" #~ "Oliver Feiler \n" #~ "Niklas Morberg \n" #~ "Johannes Schlueter \n" #~ "Pierre Phaneuf \n" #~ "ahmed el-helw \n" #~ "\n" #~ "Код од други проекти\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Соработници" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Превод" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Наслов" #~ msgid "" #~ "Note: Items are added to the vfolder if at least one additive rule\n" #~ "matches. They are removed if at least one removing rule matches." #~ msgstr "" #~ "Забелешка: ставките се додадени во в-папката доколку барем едно адитивно\n" #~ "правило се совпаѓа, а се отстранети доколку барем субтрактивно правило се " #~ "совпаѓа." #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Правила" #~ msgid "Search for" #~ msgstr "Барај за" #, fuzzy #~ msgid "Saves this search as a VFolder, which will appear in the feed list." #~ msgstr "saves this search as a VFolder, which will appear in the feed list" #~ msgid "Item:" #~ msgstr "Предмети:" #, fuzzy #~ msgid "date" #~ msgstr "Датум" #, fuzzy #~ msgid " --help Print this help and exit" #~ msgstr " --help Покажи ја оваа порака и излези" #, fuzzy #~ msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Аргументот --session мора да има барем еден параметар.\n" #~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Аргументот --session мора да има барем еден параметар.\n" #~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" #~ msgstr "Лајфри наиде на непознат аргумент: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. " #~ "If there is no other copy of Liferea running, please delete the \"~/." #~ "liferea/lock\" lock file." #~ msgstr "" #~ "Друга копија на Лајфри е пронајдена. Ве молам користете ја истата. " #~ "Доколку не постои друга копија, избришете ја датотеката \"~/.liferea/lock" #~ "\"." #~ msgid "feed generator" #~ msgstr "генератор на вести" #~ msgid "contributors" #~ msgstr "заслуги" #~ msgid "language" #~ msgstr "јазик" #~ msgid "feed published on" #~ msgstr "веста е објавена во" #~ msgid "managing editor" #~ msgstr "managing editor" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "webmaster" #~ msgid "report errors to" #~ msgstr "пријавете грешка на" #~ msgid "original source" #~ msgstr "оригинален извор" #~ msgid "original time" #~ msgstr "оригинално време" #~ msgid "license" #~ msgstr "лиценца" #~ msgid "type" #~ msgstr "вид" #~ msgid "format" #~ msgstr "формат" #~ msgid "identifier" #~ msgstr "идентификувач" #~ msgid "source" #~ msgstr "извор" #~ msgid "coverage" #~ msgstr "coverage" #~ msgid "internal OCS namespace parsing error!" #~ msgstr "internal OCS namespace parsing error!" #~ msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n" #~ msgstr "нема namespace handler за <%s:%s>!\n" #~ msgid "

Could not find RDF header!

" #~ msgstr "

Не постои RDF хедер!

" #~ msgid "

Could not find OPML header!

" #~ msgstr "

Не постои OPML хедер!

" #~ msgid "

Could not find Atom/Echo/PIE header!

" #~ msgstr "

Не можам да најдам Atom/Echo/PIE хедер!

" #~ msgid "

Could not find RDF/RSS header!

" #~ msgstr "

Could not find RDF/RSS header!

" #~ msgid "does match" #~ msgstr "се совпаѓа" #~ msgid "does not match" #~ msgstr "не се совпаѓа" #~ msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop" #~ msgstr "" #~ "Забелешка: Користењето на филтерот ја оневозможува можноста „влечи и " #~ "пушти“" #~ msgid "You must select a feed entry" #~ msgstr "Мора да одзберете вест!" #~ msgid "You must select a feed entry." #~ msgstr "Мора да одберете вест!" #~ msgid "New subscription" #~ msgstr "Нова претплата" #~ msgid "A folder must be selected." #~ msgstr "Папката мора да е празна за да ја избришете!" #~ msgid "" #~ "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n" #~ msgstr "" #~ "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Trying to load the Mozilla browser module... Note that this\n" #~ "might not work with every Mozilla version. If you have problems\n" #~ "and Liferea does not start, try to set MOZILLA_FIVE_HOME to\n" #~ "another Mozilla installation or delete the gconf configuration\n" #~ "key /apps/liferea/browser-module!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Се обидувам да го вчитам Мозила модулот... Ова може\n" #~ "да не работи со сите верзии на Мозила. If you have problems\n" #~ "and лајфри does not start try to set MOZILLA_FIVE_HOME to\n" #~ "another Mozilla installation or\tdelete the gconf configuration\n" #~ "key /apps/liferea/browser-module!\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to open HTML widget module (%s) specified in configuration!\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Не можам да го отворам модулот за HTML (%s) кој е наведен во " #~ "конфигурацијата!\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Htmlview API mismatch!" #~ msgstr "Грешка во Htmlview API!" #~ msgid "Detected module is not a valid htmlview module!" #~ msgstr "Најдениот модул не е валиден htmlview модул!" #~ msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!" #~ msgstr "Не можам да го вчитам HTML модулот (%s)!" #~ msgid "Available browser modules (%s):\n" #~ msgstr "Достапни модули на прелистувачи (%s):\n" #~ msgid "Loading configured browser module (%s)!\n" #~ msgstr "Се вчитува модулот за прелистувач (%s)!\n" #~ msgid "No browser module configured!\n" #~ msgstr "Не е конфигуриран модулот за прелистувач!\n" #~ msgid "trying to load browser module %s (%s)\n" #~ msgstr "се вчитува модулот за прелистувач %s (%s)\n" #~ msgid "" #~ "Sorry, I was not able to load any installed browser modules! Try the --" #~ "debug-all option to get debug information!" #~ msgstr "" #~ "Sorry, I was not able to load any installed browser modules! Try the --" #~ "debug-all option to get debug information!" #~ msgid "New Feed" #~ msgstr "Нова вест" #~ msgid "Next Unread" #~ msgstr "Следно непрочитано" #~ msgid "Mark As Read" #~ msgstr "Обележи како прочитани" #~ msgid "Update All" #~ msgstr "Ажурирај ги сите" #~ msgid "Search all feeds." #~ msgstr "Барај во сите вести." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Welcome to Liferea

The left pane contains the feed list where " #~ "you can add new subscriptions and select subscriptions to read their " #~ "headlines. The right side either displays a list of the headlines of the " #~ "selected subscription and a pane to view the selected headline or all " #~ "headlines at once if condensed mode is selected.

Basic Actions
  • Add Subscription - Creates a new subscription in the " #~ "selected folder. To create a new subscription enter the feed URL or if " #~ "you don't know it the URL of the website which provides the feed.

  • Update Subscription - This will update the subscription " #~ "you selected. You may want to do this if you want to immediately check a " #~ "subscription for updates. Usually it is adequate to rely on the auto " #~ "updating according to the update interval of the subscription.

  • Update All - This will update all your subscriptions at " #~ "once. Again usually it is adequate to rely on the auto updating.

  • Edit Subscription Properties - Sometimes you might want " #~ "to change the update interval, title, authentication or caching " #~ "properties of a subscription.

To learn more about Liferea " #~ "you should read the documentation provided in the help feed or in the FAQ available at the " #~ "project homepage.

" #~ msgstr "" #~ "

Добродојдовте во Лајфри

Левиот панел ја содржи листата каде " #~ "што можете да додавате вести или да ги означитете истите за читање на " #~ "насловите. На десната страна се покажани насловите на вестите и приказ на " #~ "содржината зависно од подесениот режим на преглед.

Основни " #~ "дејствија

  • Додај вести - Креира нова ставка за вести " #~ "во означената папка. За да додадете нови вести внесете ја адресата до " #~ "вестите или пак адресата до веб страната за вестите..

  • Ажурирај ги вестите - Ги ажурира означените вести. " #~ "Искористете ја оваа опција доколку сакате веднаш да се ажурираат вестите. " #~ "Некогаш е доволно да користите автоматско ажурирање во интервалот кој ќе " #~ "го одберите..

  • Ажурирај ги сите - Ги ажурира сите " #~ "вести.

  • Уреди ги параметрите - Можност за промена на " #~ "интервалот за ажурирање, насловот, методот на автентикација или " #~ "параметрите за кеширање.

За да дознаете повеќе за Лајфри " #~ "прочитајте ја документацијата во вестите за помош или пак посетете ја " #~ "страната за ЧПП, " #~ "кои се достапни на веб страната на овој " #~ "проект.

" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Без наслов" #~ msgid "Liferea notification" #~ msgstr "Известување за Лајфри" #~ msgid "/_New/New _Subscription..." #~ msgstr "/_Нова/_Нова претплата..." #~ msgid "/_New/New F_older..." #~ msgstr "/_Нова/Нова _папка..." #, fuzzy #~ msgid "/_New/New _VFolder..." #~ msgstr "/_Нова/Нова _папка..." #~ msgid "/_Properties..." #~ msgstr "/_Својства..." #~ msgid "/_Delete Folder" #~ msgstr "/_Избриши папка" #~ msgid "/Toggle _Read Status" #~ msgstr "/Промени статус на _прочитано" #~ msgid "/Toggle Item _Flag" #~ msgstr "/Промени знаменце" #~ msgid "/_Next Unread Item" #~ msgstr "/_Следна непрочитана ставка" #~ msgid "/_Increase Text Size" #~ msgstr "/_Зголеми го текстот" #~ msgid "/_Decrease Text Size" #~ msgstr "/_Намали го текстот" #, fuzzy #~ msgid "/Toggle _Online|Offline" #~ msgstr "/_Работете офлајн" #~ msgid "/_Preferences..." #~ msgstr "/_Параметри..." #~ msgid "/_Show Window" #~ msgstr "/_Покажи го прозорецот" #~ msgid "Update only feeds scheduled for updates" #~ msgstr "Ажурирај ги сите вести што имаат закажано ажурирање" #~ msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)" #~ msgstr "Ресетирај го времето на ажурирање (не ажурирај)" #~ msgid "Please do a search first!" #~ msgstr "Ве молам направете пребарување!" #, fuzzy #~ msgid "New VFolder" #~ msgstr "Нова папка" #, fuzzy #~ msgid "URL" #~ msgstr "_Адреса" #~ msgid "" #~ "The included HTML tag is not supported with GtkHTML2.\n" #~ "Included Plugins might not be displayed." #~ msgstr "" #~ "Вклучениот HTML збор не е поддржан од GtkHTML2.\n" #~ "Вклучените додатоци може да не се прикажат." #~ msgid "Toggle Search Box" #~ msgstr "Покажи лента за барање" #, fuzzy #~ msgid " --iconify Start the program iconified" #~ msgstr " --iconify Отвори ја програмата минимизирана" #~ msgid "http://liferea.sf.net/help/help" #~ msgstr "http://liferea.sf.net/help/help" #~ msgid ".rdf" #~ msgstr ".rdf" #~ msgid "There were errors while parsing a feed" #~ msgstr "Се појавивија грешки при парсирање на вестите!" #~ msgid "" #~ "There were errors while parsing this feed. The following error occurred:" #~ "
%s" #~ msgstr "" #~ "Се појавивија грешки при парсирање на вестите. Следнава грешка беше " #~ "генерирана:
%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There were errors while filtering this feed. The following error occurred:" #~ "
%s
" #~ msgstr "" #~ "Се појавивија грешки при парсирање на вестите. Следнава грешка беше " #~ "генерирана:
%s" #~ msgid "" #~ "Starts a search for all items that do match the given search string " #~ "either in title or content." #~ msgstr "" #~ "Започнува пребарување за сите предмети кои се сложуваат со низата за " #~ "пребарување во нивниот наслов или содржина." #~ msgid "Close search" #~ msgstr "Затвори го пребарувачот" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_Load feeds from disk when needed. Searching can \n" #~ "be slow if you have a lot of feeds." #~ msgstr "" #~ "_Прочитај ги вестите од дискот ако е потребно. Пребарувањето може \n" #~ "да биде бавно ако имате голем број на вести," #~ msgid "" #~ "_Keep all feeds loaded. This may improve speed \n" #~ "(especially when searching) but can cause a \n" #~ "significant memory footprint if you have a lot \n" #~ "of feeds!" #~ msgstr "" #~ "_Чувај ги сите вести вчитани. Ова може да ја подобри брзината \n" #~ "(посебно при пребарување), но може да да предизвика \n" #~ "значително трошење на меморијата доколку \n" #~ "имате многу вести!" #~ msgid "" #~ "Liferea displays feeds' content using various HTML renderers. Depending " #~ "on which renderers are installed on your computer, different options will " #~ "be available. Restart Liferea for changes to take effect." #~ msgstr "" #~ "Лајфри ја покажува содржината на вестите со помош на ХТМЛ модули. Во " #~ "зависност од тоа кој модул е инсталиран во Вашиот систем, различни опции " #~ "се достапни. Отворете ја Лајфри повторно за новите промени да бидат " #~ "ефективни." #~ msgid "enclosed file: %s" #~ msgstr "прикачена датотека: %s" #~ msgid "Invalid RFC822 date format! Ignoring date information!\n" #~ msgstr "Невалиден RFC822 формат на датумот! Игнорирам податоци !\n" #~ msgid "URL points to permanent redirect, updating with new location..." #~ msgstr "" #~ "URL покажува кон постојано пренасочување, се ажурира новата локација..." #~ msgid "Filter Feeds Without Unread Headlines" #~ msgstr "Филтрирај ги вестите со прочитани наслови." #~ msgid "Feed Handling" #~ msgstr "Работа со вести" #~ msgid "Headline Display" #~ msgstr "Приказ на насловот" #~ msgid "ERROR: zlib_uncompress: %d %s\n" #~ msgstr "ГРЕШКА: zlib_uncompress: %d %s\n" #~ msgid "ERROR: No output during decompression" #~ msgstr "ГРЕШКА: No output during decompression" #~ msgid "ERROR: Invalid magic bytes for GZIP data" #~ msgstr "ГРЕШКА: Invalid magic bytes for GZIP data" #~ msgid "ERROR: Compression method is not deflate" #~ msgstr "ГРЕШКА: Compression method is not deflate" #~ msgid "ERROR: Unsupported flags %d\n" #~ msgstr "ГРЕШКА: Unsupported flags %d\n" #~ msgid "Liferea 0.6.1" #~ msgstr "Лајфри 0.6.1" #~ msgid "" #~ "
When Liferea starts for the first time it loads a localized default " #~ "feed list. There are already default lists for English, French, German " #~ "and Spanish. If you think you know a good set of default feeds for your " #~ "language please post them (maybe as OPML) on the mailing list and it will be included in " #~ "the next release!
" #~ msgstr "" #~ "
При првото извршување на Лајфри, се вчитува стандардна локализирана " #~ "листа на вести. Веќе постојат стандардни листи за англиски, француски, " #~ "германски и шпански јазик. Доколку знаете добра листа на вести за Вашиот " #~ "јазик, Ве молам пратете ја (можеби како ОПМЛ) на мејлинг листата и истата ќе биде " #~ "додадена во следното издание!
" #~ msgid "RSS namespace %s not yet configured! Activating...\n" #~ msgstr "RSS namespace %s not yet configured! Активирам...\n" #~ msgid "Online Help Feed" #~ msgstr "Вести за помош" #~ msgid "Conversion Filter" #~ msgstr "Филтер за конверзија" #~ msgid "" #~ "Takeshi AIHANA \n" #~ "Dario Conigliaro \n" #~ "Carlos Fenollosa \n" #~ "Enrico Genauck \n" #~ "Park Ji-In \n" #~ "Stephane Jourdan \n" #~ "Juraj Kubelka \n" #~ "Vincent Lefevre \n" #~ "Tomislav Markovski \n" #~ "Jose Maria Mateos \n" #~ "Vladimir Petkov \n" #~ "Rex Tsai \n" #~ "Alekseev Vladimir \n" #~ "Antoine REVERSAT \n" #~ "Tibor Pittich \n" #~ msgstr "" #~ "Takeshi AIHANA \n" #~ "Dario Conigliaro \n" #~ "Carlos Fenollosa \n" #~ "Enrico Genauck \n" #~ "Park Ji-In \n" #~ "Stephane Jourdan \n" #~ "Juraj Kubelka \n" #~ "Vincent Lefevre \n" #~ "Томислав Марковски \n" #~ "Jose Maria Mateos \n" #~ "Vladimir Petkov \n" #~ "Rex Tsai \n" #~ "Alekseev Vladimir \n" #~ "Antoine REVERSAT \n" #~ "Tibor Pittich \n" #~ msgid "internal error! could not get feed tree view selection!\n" #~ msgstr "интерна грешка! could not get feed tree view selection!\n"