|
|
Site overview
The site of the Translation Project consists mainly of a hierarchy of
public PO files -- these are intended to help maintainers, translators,
and coordinators to share files and to communicate. This site is not
intended as a distribution place that makes translations available to
all users: the PO files are normally distributed within the released
packages.
POT-files/
This directory contains all available PO template files, which hold
untranslated messages only. The most recent versions are there, but
also old ones. Each file is named DOMAIN-VERSION.pot, according to
the name of its textual domain and its version number. The textual
domain name is usually identical to the package name.
PO-files/
This directory contains all officially accepted PO files, for packages
that have already been released or will soon come out. Per language
there is a subdirectory, using the two-letter language code LL as its
name. Each PO file in these subdirectories is named according to its
textual domain, its version number, and its target language:
DOMAIN-VERSION.LL.po. The DOMAIN part is usually identical to the
package name. Obsolete PO files may be deleted from these directories,
they are not kept forever.
latest/
From this directory package maintainers can always fetch the latest
official PO files for their package, from the subdirectory that is named
simply DOMAIN (without a version number). Each of these
subdirectories contains symlinks of the form LL.po, which link to the
most recent file for that language in the PO-files/ directory.
SVN
The scripts that produce the web pages and drive the TP mailing robot
are accessible through a Subversion repository:
svn.vrijschrift.org/tp-repo/TP/
Among its contents are the following files:
webgen/disclaim.txt
This file contains the translator disclaimer all translators should
print out on paper, fill out in writing, sign, and return to the FSF
by postal mail. Detailed instructions are given within the file.
webgen/maintainers.all
Whenever a maintainer wants to internationalize his/her package, this
file holds some useful indications about how to proceed. It does not
say all that it should yet, however.
webgen/translators.all
Whenever a new potential volunteer writes to the TP coordinator asking
for more information, this file is usually fully included in the reply.
registry/AUTHORS
This file lists all translators who fulfilled the requirement of
disclaiming their rights to the translation work they did, so the
Translation Project may safely use and distribute it.
registry/theregistry.dtd
This defines the structure for the registry.sgml file.
registry/registry.sgml
The Translation Project registry is a single UTF-8 encoded SGML file
which replaces a few previous tabular files which were holding the
ranslation Project data. Most Python scripts in bin/ have been
adapted so they use the cache/registry file (which is a digest of this
SGML file) using interfacing Python modules kept in lib/.
This fairly important file lists generic information about each team:
what is the preferred charset in use, who coordinates it, what are the
local web sites and mailing lists, etc. For each team, all known
working volunteers are listed, together with their email address, their
legalese status with the FSF, and for which textual domains they have
clearance with their team, as established by the team coordinator.
This file also contains a subset of iso-639 in a format suitable for a
few semi-automatic scripts needing to translate a team code to the
language name, while indicating which PO-files/LL/ directories
currently exist in the Translation Project.
This file finally provides data for a few semi-automatic scripts with
the maintainers' address for various textual domains, for keeping
maintainers well informed of what is going on with the translations
aimed for them.
Coordinator tools
(This is still just a very partial list.)
Makefile
This file is meant for handling this hierarchy in various ways. See the
bin/ scripts if you are interested in how things are being done.
bin/run-queue.sh
This script is run every ten minutes, and runs the robot if any mail has
arrived in its mail queue.
bin/tp-robot
The robot script extracts a PO file from each received submission, runs
several checks on the file, and mails a report back to the translator.
The extracted PO file it hands over to po-register.
bin/po-register
This script stores the given PO or POT file in the archives, calls
calc-postats to calculate the statistics for the file, calls
localweb.py to regenerate the affected team and domain
pages, and sends a notification email to the team list and (when
appropriate) to the package maintainer.
bin/calc-postats
Calculates the statistics for the given PO or POT file: the number
of translated messages, and the total number of messages. It stores
these numbers, together with some other info, in cache/postats so that
they are later quickly accessible.
lib/localweb.py
This module contains the code that generates the domain/ and team/
pages, which give an overview of the PO files available for a package
and of the translation situation of a team.
bin/po-normalize
This script was used to normalize a PO file before msgmerge was
adjusted to do it correctly. So this file is obsolete.
|