About the Translation Project
The Translation Project (the TP, for short) is meant as a service to both
package maintainers and translators. The advantage for maintainers is that
they need to announce a new POT file to just one address and can fetch the
translated PO files from just one place, instead of having to deal with
several translators separately. For translators the advantages are
similar: they receive the POT file announcements and pre-merged PO files
from a single place and send in their PO files via a single mechanism,
instead of having to deal in different ways with several maintainers
separately.
At the TP, translators are grouped into language teams (rather than package
teams) because, in general, translation issues are more specific to a human
language than to a particular package. It is good for translators of the
same language to get together, check each other's work, and discuss any
problematic translation issues. This also increases the chances that all
packages at the TP get translated in a similar manner, using the same
conventions and a consistent vocabulary. Lone translators tend to find
their own ways and words, making a package stand out as strange.
Becoming part of a team
First find the page that belongs to the language you want to translate
into. On translationproject.org/team/index.html there is a list of
all current language teams. On the relevant team page you will find the
email addresses of the team leader and of the team's mailing list. You may
wish to subscribe to the latter and write to the leader to become part of
the team.
If there is no team yet for your language and you want to start one, see
translationproject.org/html/leaders.html for more information.
Filling out the disclaimer
Many of the packages listed at the TP require that your translations for
them be provably free. The TP robot will reject any submission for such
packages if you did not disclaim, in writing, your copyrights over the
translations you produce. More details, plus a copy of the actual
disclaimer, are given on
translationproject.org/html/whydisclaim.html .
It takes in the order of one month, after you have sent off the disclaimer,
for it to be fully processed. This is often the bottleneck of becoming a
translator for some package, so you should address this matter as soon as
possible. Once this formality is over, you are clear to do as many
translations as you want without going through the formality again.
Learning to use the robot
While you are waiting for your disclaimer to be processed, you can already
submit PO files to the robot, to practice. The robot may not accept the PO
file, but it will probably discover some errors and tell you about them.
People translating for the first time usually make various small mistakes
and it may require a few tries before you get everything right, especially
since the robot is very fussy about the contents of the header fields.
Don't be discouraged, the robot is very patient. :-) Exactly how to deal
with the robot is explained on
translationproject.org/html/robot.html .
Learning to use the gettext tools
To make your translations you will probably use a special editor program
like KBabel or poEdit. But to test your work before submitting it you
will need the msgfmt program; to look at existing MO files you will need
the msgunfmt program; and to make and use a compendium you will need the
msgcat and msgmerge programs. Normally these tools should already be
present on your system. (If not, find the gettext package in your
distribution and install it.) Have a look at the man pages for these
programs, to get an idea for what they can do.
Diving into actual translation work
Look at the big colourful table on your team page in order to find a
package to translate. Look at the rightmost column and find a cell that is
not fully translated (not bright green), then see if it is package that is
installed on your system and whether you sometimes use it. These packages
are good candidates for first translation tasks. If the package is already
assigned, you can ask that translator if it is okay for you to take over
this assignment.
When you have found a package you want to translate (or whose translation
you want to update), send an email to <coordinator@translationproject.org>
with a CC: to your team leader and ask for assignment of the package. If
the team leader stays silent we take this as agreement.
To download the latest PO file for the package you want to translate, click
the version number next to the righmost column. Then start your editor on
this PO file (see translationproject.org/html/software.html for a
list of programs) and translate all the messages, one after another.
Once your PO file is fully translated, you may first want to submit it to
your team list, to get feedback from your team members. When you have the
necessary changes to accomodate for their suggestions and criticism, you
can send the file to the TP robot -- possibly using the sendpo.sh script.
The initial comment lines
Each PO file starts with four or more lines which look like comment lines
but which are an integral part of the PO-file format. These initial lines
are, in order: 1) the title line, 2) the copyright line, 3) the license
declaration line, and 4) one or more author lines. When a PO file is still
fully untranslated, these lines look like this:
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# AUTHOR NAME <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
The words that are written in all uppercase need to be replaced by you. If
you are translating to Spanish and the PO file is for xchat, the first line
could be: "# Spanish translations for Xchat." In the second line you have
to replace YEAR with the current year. In the third line you have to
replace PACKAGE with the package name, in all lowercase. With that line
you declare that your translations is as freely distributable as the
package itself. You may use the line "# This file is put in the public
domain." instead, which some packages seem to prefer. On the fourth line
you fill in your full name and email address, followed by a comma plus the
current year plus a period. If you are updating an existing PO file, there
will already be an author line present and you add your line below it.
The header fields
After the initial comment lines comes the PO file header in the form of an
empty msgid. Its corresponding msgstr contains several special fields,
of which normally only the POT-Creation-Date will have already been filled
in. The other fields must be filled in by you, but normally the editor
that you use will do this for you.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-31 22:44+0100\n"
"Last-Translator: AUTHOR NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LISTNAME@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
The messages
The rest of the PO file consist of a series of msgid / msgstr pairs,
each preceded by one or more comment lines. A typical untranslated entry
looks like:
#: lib/error.c:88
msgid "Unknown system error"
msgstr ""
The empty msgstr string has to be filled with the translation for the
string shown after msgid. If you are translating to German, the entry
-- once translated -- might look like:
#: lib/error.c:88
msgid "Unknown system error"
msgstr "unbekannter Systemfehler"
You produce a translation for each entry in the PO file, one after another,
while respecting the overall file format and the quoting needed for special
characters. Good observation may allow you to grasp what the format should
be; the precise rules for PO files are given in the GNU gettext manual.
To pinpoint formatting errors, use:
msgfmt -cv yourfile.po
Working as a team
At the TP most teams have a mailing list. On that list the TP robot posts
its messages about new POT files and uploaded PO files, but its main
purpose is to be used as a discussion list, for translators to post their
PO files (especially in the beginning, when doing their first translations)
and ask for comments, corrections and possible improvements. If, however,
your fellow team members don't do this, don't hesitate to look at their PO
files and comment (privately or on the list) on the mistakes you find
there.
If your team seems to have died, try to revive it by writing to all members
directly. If they do not answer, and also the team leader stays silent,
and you do want to get on with translation work, then write to a TP
coordinator, <coordinator@translationproject.org>.